NV 65AH Coil Nailer
Product Information: Coil Nailer NV 65AH
The Coil Nailer NV 65AH is a power tool designed for driving
nails into wood and similar materials. It is also known as a Coil
Nagler, Cloueur Pour Coils, Chiodatrice a bobina,
Trommelspijkerapparaat, or Clavadora para coils. It should be used
for its intended purpose only and operated safely for correct
uses.
General Operational Precautions
- Do not use the power tool for uses other than those specified
in the instructions. - Follow the instructions given in the instruction manual and
handle the tool correctly to ensure safe operation. Never let the
tool be used by children or people who cannot operate it
correctly. - Keep unauthorized people away from the workshop, especially
children. - Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place
as they have their functions. Never make modifications to the tool
or use it after making modifications. - Before using the tool, always check that no parts of it are
broken, that all screws are completely tight, and that no parts are
missing or rusty. - Do not make tools and accessories work beyond their abilities.
Excessive work not only damages the power tool but also is
dangerous in itself. - Stop operation if you notice abnormalities, or if the power
tool does not work properly; have the power tool inspected and
serviced. - Handle the power tool with sufficient care. Do not scratch or
engrave signs on it. Never use the power tool if a crack develops
or if air is escaping from a crack. - Always take good care of the power tool and keep it clean.
- Inspect the power tool at regular intervals so that it can be
operated safely and efficiently at all times. - Ensure that the power tool is serviced by authorized service
center only, and that only genuine replacement parts are used. - When not in use, the power tool should be kept in a dry place
out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil
through the hose joint to protect the tool from rust. - The exploded assembly drawing on this handling instructions
should be used only for authorized service center.
Precautions on Using Nailer
- Use the tool for its intended purpose only.
Product Usage Instructions
- Check that no parts of the tool are broken, all screws are
completely tight, and no parts are missing or rusty before using
the tool. - Hold the tool correctly and firmly while operating it.
- Use appropriate nails for the material being worked on.
- Do not overload the tool with too many nails at once.
- Keep the tool clean and well-maintained, and inspect it
regularly. - If abnormalities are noticed or if the tool does not work
properly, stop operation immediately and have the tool inspected
and serviced by an authorized service center.
Coil Nailer Coil Nagler Cloueur Pour Coils Chiodatrice a bobina Trommelspijkerapparaat Clavadora para coils
NV 65AH
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
English
(Original instructions)
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications.
5. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are
noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times.
11. Consult an authorized service center if repair or
parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service center only, and that only genuine replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling
instructions should be used only for authorized
service center.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of
air pressure. Please make sure that the air pressure is within a range of 4.9 bar 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the air which is used is clean and dry. If the air pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure
gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the wire or plastic linking the nails or nails that were not properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment.
6. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection.
7. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet.
8. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement.
1
English
9. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. If merely pulling the trigger causes operating sound of drive bit movement occur, the power tool is faulty. If merely pushing the push lever against the material to be nailed causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed.
10. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions.
11. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following. Do not touch the trigger. Do not allow the firing head to contact with any surface. Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet.
12. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
13. Completely Close the nail guide and do not open it
during operation. If nailing is attempted when the nail guide is open, nails will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge. 14. Press the nail outlet firmly against the material to
be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound.
15. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake.
16. Beware of the tool’s kickback Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
17. Take care when nailing thin boards or the corners
of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail.
18. Simultaneous nailing on both sides of the same
wall is dangerous Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries. 19. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, closing boxes or crates, fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons 20. Do not disconnect the hose with your finger on the
trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a nail spontaneously, or operate incorrectly. 21. Disconnect the hose and take out any nails left in
the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake.
22. When removing a nail which has become stuck,
make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a nail which has become stuck in the nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the nail could be very dangerous. 23. To avoid hazards caused by falling nails, never
open the magazine with the device facing
downward while loading nails. 24. A female plug (air socket) should not be used in the
body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
25. Do not remove the dust cover Never operate with the dust cover removed in order to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the nails or missed-fired nails flying about.
2
English
SPECIFICATIONS
Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.)
Piston reciprocating 4.9 8.3 bar (70 120 psi.) ref. Fig. 200 300 nails (1 coil) 266mm (L) × 300 mm (H) × 128 mm (W) (10-1/2″ × 11-13/16″ × 5-1/16″) 2.1 kg (4.6 lbs) Piston reciprocation 6 mm (1/4″)
NAIL SELECTION
Wire collated nails and plastic collated nails can be driven with this tool. Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled.
Wire-collatd coil nails
Sheet-collated coil nails
MIN.
5.3 mm (.209″)
MAX.
6.4 mm (.252″)
MIN.
5.3 mm (.209″)
MAX.
6.4 mm (.252″)
38 mm (1-1/2″) 65 mm (2-1/2″)
38 mm (1-1/2″) 57 mm (2-1/4″)
2.3 mm (.090″)
2.5 mm (.099″)
2.3 mm (.090″)
Dimensions of nails
2.5 mm (.099″)
STANDARD ACCESSORIES (1) Eye protector …………………………………………………….. 1
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-973) (Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts,the nail is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving nails into improper positions and unexpected firing of nails caused by accidental operation of the push lever can be prevented.
Case Nose Cap
APPLICATIONS
Siding, fencing, decking Wall and roof sheathing Mobile home and modular housing construction Crate and pallet construction
NOTE: 2.5 mm × 64 mm (.099″ × 2-1/2″) nails cannot be driven in some cases, depending on the material. Test drive some of the nails first to check before using.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm (1/4″) inside diameter.
NOTE: The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher.
2. Check on safety CAUTIONS: Unauthorized persons (including children) must be
kept away from the equipment. Wear eye protector. Check the retaining screws which fix the exhaust
cover, etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 8.3 bar (70 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ~ 120 psi.) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles.
3
English
(2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils.
3. Load nails (1) Press the magazine stopper and open the magazine
cover. (Fig. 1) Magazine Cover
adjusting the nail holder correctly, the nail holder may be damaged. (3) Place the nail coil in the magazine. Insert the first nail into the magazine opening. (Fig. 4)
Magazine Opening
First Nail
Magazine
Magazine Stopper
Nail Holder Fig. 1
(2) Adjust the position of the nail holder according to the nail length. The nail will not feed smoothly if the nail holder is not correctly adjusted. 1 Turn the nail holder about 90 degrees counterclockwise. 2 Move the nail holder up and down to align the top of the nail holder with a mark on the holder shaft in accordance with the length of the nails being used. 3 Turn the nail holder 90 degrees clockwise until you hear “click”. (Fig. 2, 3)
Nail Holder
Holder Shaft
Nail
Fig. 4
(4) Close the magazine cover.
(5) Grip the nail guide and knob with finger.
Press the knob down and swing the nail guide open.
(Fig. 5)
Magazine Opening
Knob Nail Guide
3
2
1
Top of the Nail Holder
Fig. 2
Holder Shaft 38mm (1-1/2″)
45 and 50mm (1-3/4″ and 2″) 57,60 and 64mm (2-1/4″, 2-3/8″ and 2-1/2″) Nail Holder
First Nail
Fig. 5
(6) 1 Uncoil enough nails to reach the driving hole. 2 Insert the first nail into the driving hole and the second nail between the two pawls of the feeder. 3 Fit the nail heads in the guide slot.
Driving Hole
Guide Slot
First Nail
3 2
1 4
Nail guide
Fig. 3 NOTE:
Before loading nails in the magazine, adjust the nail holder. If the magazine cover is forcibly closed without
Pawl
Feeder 2 Guide Surface Fig. 6
4
English
NOTE:
Be careful not to deform the collated wires and not to disengage the nails with the guide surface. Otherwise, the nail guide will not close correctly. 4 Pulling the nails to the right, swing the nail guide
closed. (Fig. 6) (7) Lock the knob completely.
3 1
Previously pull the trigger
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS: Never use the head or body of this device as a
hammer. Take precautions to ensure the safety of persons in
the vicinity during operation. 1. This Nailer is equipped with the push lever and does
not operate unless the push lever is depressed (upward position). There are two methods of operation to drive nails with this Nailer. They are: 1. Intermittent operation (Trigger fire) 2. Continuous operation (Push lever fire) (1) Intermittent operation (Trigger fire) 1 Position the nail outlet on the workpiece with
finger off the trigger. 2 Depress the push lever firmly until it is completely
depressed. 3 Pull the trigger to drive a nail. 4 Remove finger from the trigger. To drive another nail, move the Nailer along the workpiece and repeat this procedure. (Fig. 7)
Push Lever
2
3
Trigger
Fig. 7
(2) Continuous operation (Push lever fire) 1 Pull the trigger with the Nailer off the workpiece. 2 Depress the push lever against the workpiece to drive a nail. 3 Move the Nailer along the workpiece with a bouncing motion. Each depression of the push lever will drive a nail. As soon as the desired number of nails have been driven, remove finger from the trigger. (Fig. 8)
Fig. 8
CAUTION: Exercise care when nailing corners of lumber. When continuous nailing corners of lumber, a nail may go astray or break through the corner.
NOTES: Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer. After completing operation, put into the body about 2cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature.
2. Adjusting the nail-driving depth
CAUTIONS: When making adjustments, be sure remove your finger from the trigger. When making adjustments, be sure that the nail outlet is not facing downward and that body parts or other persons are not in the path of the nail outlet.
Adjusting the adjuster (Fig. 9) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the adjuster to the shallow side ( mark). If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the deep side ( mark). (See Fig. 9, 10) Depth is changed 1 mm with each rotation of the adjuster. Adjuster
Deep
Shallow
Fig. 9 5
English
Flush
Too shallow Too deep
Fig. 10 NOTES: When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point. The nail-driving depth can also be adjusted by changing the air pressure used. Carry this out together with movement of the adjuster. Using a high air pressure that does not match the nail-driving resistance will shorten the life of this nailer. 3. Changing the exhaust direction The direction of the exhaust vent can be changed by turning the top cover. (Fig. 11)
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION:
Be sure to disconnect the hose during cleaning jams,
inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming
(1) Remove the nail roll from the magazine, open the
nail guide, insert a rod into the outlet and tap the rod
with a hammer. (Fig. 13)
(2) Remove the jammed nail with slotted screwdriver.
(Fig. 14)
Hammer
Rod
Outlet
Nail Guide
Top Cover
Fig. 13
Exhaust Vent
Fig. 11 4. Cutting off the sheet
Tear off the output sheet in the direction of the arrow when using the sheet collated nails. (Fig. 12)
Fig. 12
Slotted Screwdriver Fig. 14
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links the nails with cutting nippers, correct the deformation, then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jams, consult the Authorized Service Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 15) Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust.
6
English
Nose
Push Lever Lubricate
Fig. 15 4. Inspecting the feeders (1) Occasionally clean the knob sliding part and then
apply the recommended oil. (See Fig. 16)
CAUTION: Check for smooth movement of the feeders and stoppers before use. If movement is uneven, nails could be fired at an irregular angle, presenting a hazard to the operator and others nearby.
5. Inspecting the magazine Clean the magazine. Remove dust of wooden chips which may have accumulated in the magazine.
6. Storing When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area. When ot in use, the Nailer should be stored in a
warm and dry place. Keep out of reach of children.
COMPRESSOR CAUTION:
When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 8.3 bar (70 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
Knob
Nail Guide Fig. 16
(2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown in Fig. 17. Apply lubricant to the sliding groove of the feeder and shaft. Check the nail stopper (A) and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them with your finger.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set) So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10m when using.
Reducing Valve
Nailer Side
Compressor Side
Nail guide
Oiler
Filter
Nail Stopper (A) Nail Stopper (B)
Shaft Feeder
Nose Fig. 17 (3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface of the nose and nail guide after cleaning. This promotes smooth operation and retards corrosion.
Fig. 18
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Recommended oil
Motor oil
Turbine oil
Name of lubricant SHELL TONNA
SAE10W, SAE20W ISO VG32 ~ 68 (#90 ~ #180)
7
Noise Information Noise characteristic values in accordance with EN 79213, JUNE, 2000: The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 97 dB. The typical A-weighted single-event emission sound pressure level at work station
LpA,1s,d = 84dB. These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc. Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved,etc. In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment. Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordance with EN 792-13, JUNE, 2000 does not exceed 2.5 m/s2 This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-armsystem when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
English
8
Deutsch
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes. Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz. Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch. Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen. Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmässigkeiten. Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig. Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer. Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig. Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswecheln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte des Herstellers unter Beachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt werden. Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
9 Erastzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an einem trockenen Platz ausser Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Oel durch den Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches von 4,9 8,3 bar liegt sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen.
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Drahtstücken, Plastic oder Nägeln, die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhätlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben.
6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf. Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen.
7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt.
Deutsch
8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Tritt beim Andrücken der Auslösesicherung an das zu nagelnde Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie ausserdem, dass die Auslösesicherung niemals verändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschliesslich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an. Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich schiesst: Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes befinden.
12. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen.
13. Schliessen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens. Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
14. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material.
Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel
zurückschlagen.
15. Halten Sie Hände und Füsse während des Arbeitens
von der Mündung entfernt.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.
16. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes.
Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit
dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil
des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig
zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen
vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im
Holz trifft.
17. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen
Brettern oder Holzkanten.
Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel
durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von
Holzkanten durch Querschläger geschehen kann.
Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich
niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem
Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade
nageln befindet.
18. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand
ist gefährlich.
Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten
derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies
wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand
schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
19. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern
und auf Gerüsten.
Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen
nicht eingesetzt werden, wie z.B.:
wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur
anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnlichen Konstruktionen, wie z.B.:
Dachlattungen, erfolgt.
das Schliessen von Kisten und Verschlägen,
beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.:
auf Fahrzeugen und Waggons
20. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während
Sie den Finger am Auslöser halten.
Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während
Sie den Finger am Auslöser halten besteht die
Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss
sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
21. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen
Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel.
Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen
Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die
die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab
wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel
entfernen oder das Gerät inspizieren.
Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen
Fehler geschossen wird.
22. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die
Druckluft entweichen, bevor Sie einen
steckengebliebenen Nagel entfernen.
Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel
entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch
abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät
entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener
Nagel könnte sehr gefährlic sein.
23. Oeffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach
unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende
Nägel zu vermeiden.
24. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket)
nicht am Gerätekörper an.
10
Deutsch
Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde.
SPEZIFIKATIONEN
25. Nehmen Sie Die Staubkappe nicht ab. Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe, um die Gefahr von umherfliegenden Teilen des Verbindungsdrahtes der Nägel, Plastik oder der Nägel selbst zu vermeiden.
Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-f)
Kolben, druckluftgetrieben 4,9 8,3 bar siehe Abb. 200 300 Stück (1 Coil) 266 mm (L) × 300 mm (H) × 128 mm (W) 2,1 kg Kolben, druckluftgetrieben 6 mm
AUSWAHL DER NAGEL
Drahtverbundene Nägel und plastikverbundene Nägel können mit diesem Werkzeug eingeschlagen werden. Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nciht verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt.
Durch Draht verbundene Nagelrollen
Min.
Max.
5,3 mm
6,4 mm
Durch Folie verbundene Nagelrollen
Min.
Max.
5,3 mm
6,4 mm
ANWENDUNGEN
Verschalungen, Zäune, Dachunterlagsbahnen Wand- und Dachverschalung Bau von Wohnwagen und Häusern nach dem
Baukastensystem Bau von Kosten und Paletten HINWEIS:
Nägel der Größe 2,5 mm × 64 mm können in einigen Fällen abhängig vom Material nicht eingetrieben werden. Führen Sie zur Überprüfung vor der Verwendung versuchsweise Eintreiben einiger Nägel durch.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
38 mm 65 mm
38 mm 57 mm
2,3 mm
2,3 mm
2,5 mm Abb. Abmessungen
2,5 mm
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille ……………………………………………………….. 1
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Kode Nr. 881-973) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Nägeln an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
Gehäuse Nasenkappe
1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 6mm hat.
ACHTUNG: Die Luftdruckschläuche müssen einen Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, jenachdem welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit. ACHTUNG: Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von
dem Gerät ferngehalten werden. Tragen Sie Schutzbrillen. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen. Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet. Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9 8,3 bar gehalten werden.
11
Deutsch
Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Oelen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein Air-Set zwischen dem Kompressor und dem Gerät an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5 10 Nagelzyklen zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel. 3. Laden der Nägel (1) Drücken Sie den Magazinstopper und öffnen Sie die Magazinabdeckung. (Abb. 1)
Magazinabdeckung
Oberseite des Nagelhalters
Halterschaft 38 mm 45 und 50 mm 57, 60 und 64 mm
Nagelhalter
Abb. 3
HINWEIS:
Stellen Sie den Nagelhalter vor dem Einlegen von
Nägeln in das Magazin ein. Wenn die
Magazinabdeckung mit Gewalt geschlossen wird,
ohne den Nagelhalter korrekt einzustellen, kann der
Nagelhalter beschädigt werden.
(3) Legen Sie die Nagelrolle in das Magazin ein.
Schieben Sie den ersten Nagel in die Magazinöffnung
ein. (Abb. 4)
Magazinöffnung
Erster Nagel
Magazin
Magazinstopper
Nagelhalter Abb. 1
(2) Stellen Sie die Position des Nagelhalters entsprechend der Nagellänge ein. Die Nägel werden nicht glatt zugeführt, wenn der Nagelhalter nicht korrekt eingestellt ist. 1 Drehen Sie den Nagelhalter etwa 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn. 2 Bewegen Sie den Nagelhalter vertikal, um die Oberseite des Nagelhalters entsprechend der Länge der verwendeten Nägel auf die Markierung am Halterschaft auszurichten. 3 Drehen Sie den Nagelhalter um 90 Grad im Uhrzeigersinn, bis er hörbar einrastet. (Abb. 2, 3)
Nagelhalter
Halterschaft
Nagel
Abb. 4
(4) Schließen Sie die Magazinabdeckung. (5) Greifen Sie die Nagelführung und den Knopf mit den
Fingern. Drücken Sie den Knopf nach unten und schwenken Sie die Nagelführung auf. (Abb. 5)
Magazinöffnung
3
2
1
Abb. 2
Knopf Nagelführung
Erster Nagel
Abb. 5
12
Deutsch
(6) 1 Wickeln Sie genug Nägel ab, um das Eintreibloch zu erreichen.
2 Schieben Sie den ersten Nagel in das Eintreibloch und den zweiten Nagel zwischen die zwei Klinken des Zubringers.
3 Passen Sie die Nagelköpfe in den Führungsschlitz ein.
Eintreibloch
Führungsschlitz
Erster Nagel
3 2
Druckhebel
2
3
Abzug
1 4
Nagelführung
Klinke
Zubringer 2 Führungsoberfläche
Abb. 6
HINWEIS:
Achten Sie darauf, die Verbindungsdrähte nicht zu verformen und die Nägel nicht von der Führungsoberfläche zu lösen, da sich sonst die Nagelführung nicht korrekt schließen läßt. 4 Ziehen Sie die Nägel nach rechts und schwenken
Sie die Nagelführung zu. (Abb. 6) (7) Verriegeln Sie den Knopf vollständig.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG: Benutzen Sie niemals das Oberteil oder den Geräte-
Körper als Hammer. Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um
die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten. 1. Dieser Nagler ist mit einem Druckhebel ausgerüstet, und er arbeitet nur, wenn der Druckhebel gedrückt ist (obere Stellung). Es gibt zwei Betriebsmethoden für das Eintreiben von Nägeln mit diesem Nagler, d.h. 1. Intermittierender Betrieb (Auslösen durch
Abzugschalter) 2. Kontinuierlicher Betrieb (Auslösen durch
Druckhebel) (1) Intermittierender Betrieb (Auslösen durch
Abzugschalter) 1 Positionieren Sie den Nagelauslaß auf dem
Werkstück, während Sie den Abzugschalter nicht berühren. 2 Drücken Sie den Druckhebel bis zum Anschlag durch. 3 Ziehen Sie am Abzugschalter, um einen Nagel einzutreiben 4 Nehmen Sie den Finger vom Abzugschalter. Bewegen Sie den Nagler zum Eintreiben des nächsten Nagels entlang dem Werkstück und wiederholen Sie dieses Verfahren. (Abb. 7)
Abb. 7
(2) Kontinuierlicher Betrieb (Auslösen durch Druckhebel) 1 Ziehen Sie den Abzug durch, während sich der Nagler nicht auf dem Werkstück befindet. 2 Drücken Sie den Druckhebel gegen das Werkstück, um einen Nagel einzutreiben. 3 Bewegen Sie den Nagler in hüpfender Bewegung entlang dem Werkstück. Bei jedem Druck auf den Druckhebel wird ein Nagel eingetrieben. Nehmen Sie den Finger vom Abzug, sobald die gewünschte Anzahl von Nägeln eingetrieben worden ist. (Abb. 8)
3
1
Ziehen Sie
zuerst den
Abzug durch.
Abb. 8
ACHTUNG: Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
HINWEISE: Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. Füllen Sie danach ca. 2 cc Oel in den Anschlussnippel des Gerätes. Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur.
2. Einstellen der Nageltiefe
ACHTUNG: Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser lassen.
13
Deutsch
Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere Personen zielen. Einstellen des Einstellers (Abb. 9) Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren Seite hin drehen ( Markierung). Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( Markierung) (siehe Abb. 9, 10). Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe um 1 mm geändert.
Einsteller
Abluftöffnung
Obere Abdeckung
Abb. 11 4. Abschneiden der Folie
Ziehen Sie die ausgegebene Folie in Pfeilrichtung, wenn Sie durch Folie verbundene Nagelrollen verwenden. (Abb. 12)
Tief
Flach
Normal
Abb.9 Zu tief
Zu flach
Abb. 12
Abb. 10 HINWEISE: Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr
als 3 mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen Punkt hinaus. Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher Luftdruck verwendet wird, die nich dem Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer des Naglers verkürzt. 3. Ändern der Ausgaberichtung Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen der oberen Abdeckung geändert werden. (Abb. 11)
INSPEKTION UND WARTUNG ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab. 1. Massnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln (1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer auf den Stab. (Abb. 13) (2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem flachen Schraubenzieher. (Abb. 14)
Hammer
Stange
Mündung
Nagelführung
Abb. 13 14
Deutsch
Flacher Schraubenzieher
Knopf
Abb. 14 (3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes
der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein. (4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben. 2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr. 3. Inspektion des Druckhebels Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann. (Abb. 15) Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
Nagelführung Abb. 16
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Schmutz usw., wie in Abb. 17 gezeigt. Tragen Sie Öl auf die Gleitnut von Zubringer und Welle auf. Drücken Sie den Nagelstopper (A) und den Nagelstopper (B) mit dem Finger, um sie auf glatte Bewegung zu überprüfen. Nagelführung
Nagelstopper (A) Nagelstopper (B)
Welle Zubringer
Nase
Nase
Druckhebel Schmieren
Abb. 15 4. Inspektion des Nagelschiebers (1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (Siehe Abb. 16)
15
Abb. 17 (3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der
Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose Funktion und verhindert Korrosion. ACHTUNG: Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende bedeutet. 5. Inspizieren des Magazins Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können. 6. Aufbewahrung Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern.
Deutsch
KOMPRESSOR ACHTUNG:
Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9 8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.
ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set) Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max.
Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw. In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich. Vibrationsinformation Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN 79213, Juni 2000 überschreitet nicht 2,5 m/s2. Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-Arm-Systems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
Naglerseite
Reduzier-Ventil Kompressorseite
Öler
Filter
Abb. 18
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Type Empfohlenes Öl
Motor-Öl Turbinen-Öl
Bezeichnung SHELL TONNA SAE 10W, SAE 20W ISO VG32 – 68 (90 180)
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN 792-13, Juni 2000:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,1s,d = 97 dB.
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 84 dB.
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken,
16
Français
(Traduction des instructions d’origine)
AVERTISSEMENTS GENERAUX
1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement pour les applications prévues dans ce manuel.
2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement.
3. Assurez la sécurité de l’atelier. Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants en dehors de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modification.
5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser. Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée.
6. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents. N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même.
7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer.
8. Soignez bien le cloueur. Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fissures dans la surface pourraient devenir dangereuses. N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Des bons soins assureront une longue vie. Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardezle propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment.
11. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par des personnes agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention. Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine Hitachi.
12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat. S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez env. 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
17
13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte. Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisezle seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de pression d’air prévue. Veuillez assurer que la pression d’air soit entre 4,9 bar~8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 8,3 bar, l’appareil peut être endommagé et des conditions dangereuses pourraient se produire.
3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression.
4. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments du fil ou de plastique qui lie les clous ou que des clous qui sont mal touchés n’endommagent les yeux sont un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté.
6. Protégez vos oreillies. Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Français
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui sur la détente, le cloueur fonctionne mal. Si le bruit d’opération est produit par le simple
appui du levier de détente contre le matériel à fixer, le cloueur fonctionne mal. 10. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention. 11. Soyez prudents en branchant le tuyau. Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous branchez le tuyau ou chargez les clous, ne touchez pas la détente évitez de toucher l’orifice de décharge pointez l’orifice de décharge vers le bas. 12. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident. 13. Fermez le support de guidage complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage. Si vous essayez de clouer pendant que le support de guidage est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse. 14. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est mal-posé, les clous peuvent rebondir. 15. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de décharge. 16. Evitez les contrecoups du cloueur. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un noeud dans le bois. 17. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois. En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
18. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
19. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: lorsque le changement d’une position de clouage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de toit, la fermeture de boîtes ou de caisses la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons
20. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage.
21. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du chargeur après l’usage. Débranchez le tuyau également pour remplacer des pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil.
22. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur.
23. Pour éviter les risques causés par des clous qui tombent, n’ouvrez jamais le chargeur pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
24. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée.
25. Ne démontez pas le carter anti-projection. Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection est démonté, de façon à éviter que du fil cassé ou du plastique ou des clous mal-enfoncés ne soient projetés.
SPECIFICATIONS
Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.)
Piston réciproque 4,9 8,3 bar voir fig. 200 300 (1 coil) 266 mm (L) × 300 mm (H) × 128 mm (larg.) 2,1 kg Piston réciproque 6 mm
18
Français
SELECTION DES CLOUS
On peut utiliser des clous embobinés sur fil ou sur ruban plastique dans cet appareil. Choisissez un clou parmi ceux de la fig. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet appareil.
Bobine de clous fixés par fil
Min.
Max.
5,3 mm
6,4 mm
Bobine de clous fixés par bande papier
Min.
Max.
5,3 mm
6,4 mm
38 mm 65 mm
38 mm 57 mm
2,3 mm
2,3 mm
2,5 mm Dimensions
2,5 mm
ACCESSOIRES STANDARDS (1) Lunettes de sécurité …………………………………………… 1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme de clouage séquentiel (code No. 881-973) (ensemble de pièces pour clouage continu, pièces pour clouage unique) Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la gâchette après avoir appuyé sur le levier-poussoir. L’installation de ces pièces permet d’éviter l’enfoncement des clous en position incorrecte et le déclenchement accidentel du clouage sous l’action inopinée du levier-poussoir.
Mallette Capchon de bec
APPLICATIONS
Parements, clôtures, platelage Coffrage de murs et de toitures Construction de grandes caravanes et de maisons
modulaires Construction de caisses en bois et de palettes REMARQUE:
Dans certains cas, en fonction du matériau utilisé, les clous 2,5 mm × 64 mm ne peuvent pas être enfoncés. Essayer d’enfoncer quelques clous pour vérifier le fonctionnement avant d’utiliser l’appareil.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE: Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé doivent fournir une pression minimale de 150 pourcent de la pression maximale produite.
2. Veillez à la sécurité. ATTENTION: Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement. Portez une protection des yeux. Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras. Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION:
La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil. Ceci permet une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. (2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Comment charger les clous (1) Appuyer sur la butée du magasin ou ouvrir le couvercle du magasin. (Fig. 1)
Couvercle du magasin
Butée du magasin
Porte-clous Fig. 1
19
Français
(2) Ajuster la position du porte-clous en fonction de la longueur des clous. Les clous ne seront pas chargés en douceur si le porte-clous n’est pas correctement ajusté. 1 Tourner le porte-clous d’environ 90 degrés dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. 2 Monter et descendre le porte-clous pour aligner sa partie supérieure avec la marque de l’arbre du porte-clous en fonction de la longueur des clous utilisés. 3 Tourner le porte-clous de 90 degrés dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’un “clic” soit entendu. (Fig. 2, 3)
Ouverture du magasin
Premier clou
Magasin
Porte-clous
3
Arbre du porte-clous
2 1
Clous
Fig. 4 (4) Refermer le couvercle du magasin. (5) Tenir le guide-clous et le bouton avec les doigts.
Pousser le bouton vers le bas et ouvrir le guide-clous en le faisant pivoter. (Fig. 5)
Ouverture du magasin
Partie supérieure du porte-clous
Fig. 2
Arbre du porte-clous 38 mm
45 et 50 mm 57, 60 et 64 mm
Porte-clous
Fig. 3 REMARQUE:
Avant de charger les clous dans le magasin, ajuster le porte-clous. Si le couvercle du magasin est fermé en force sans que le porte-clous n’ait été ajusté correctement, le porte-clous risque d’être endommagé. (3) Placer la bobine de clous dans le magasin. Insérer le premier clou dans l’ouverture du magasin. (Fig. 4)
Bouton Guide-clous
Premier clou
Fig. 5
(6) 1 Dérouler suffisamment de clous pour atteindre le trou de clouage.
2 Insérer le premier clou dans le trou de clouage et le second clou entre les deux cliquets du chargeur.
3 Ajuster la tête du clou dans la fente-guide.
Premier clou
Trou de clouage 3
2
Fente-guide
1 4
Guide-clous
Cliquet
Chargeur 2 Surface du guide
Fig. 6
20
Français
REMARQUE: Faire attention de ne pas déformer les fils de fixation et de ne pas désengager les clous de la surface du guide. Sinon, le guide-clous ne fermera pas correctement. 4 En tirant les clous sur la droite, faire pivoter le guide-clous pour le refermer. (Fig. 6)
(7) Verrouiller le bouton complètement.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION: N’utilisez jamais la tête ou le corps de l’appareil
comme marteau. Prenez soins des personnes qui vous entourent
lorsque vous clouez. 1. Le cloueur est équipé d’un levier-poussoir et il ne
fonctionne pas tant que le levier-poussoir n’est pas enfoncé (position supérieure). Il y a deux façons d’enfoncer des clous avec le cloueur. Ces deux méthodes sont: 1. Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette): 2. Fonctionnement continu (déclenchement par
levier-poussoir): (1) Fonctionnement intermittent (déclenchement par
gâchette) 1 Placer l’orifice de sortie des clous sur la pièce en
enlevant le doigt de la gâchette. 2 Actionner fermement le levier-poussoir jusqu’à
ce qu’il soit complètement enfoncé. 3 Tirer sur la gâchette pour enfoncer un clou. 4 Retirer le doigt de la gâchette. Pour enfoncer un autre clou, déplacer le cloueur sur la pièce, et recommencer. (Fig. 7)
Levier-poussoir
2
3
Gâchette
Fig. 7
(2) Fonctionnement continu (déclenchement par levierpoussoir): 1 Tirer sur la gâchette en retirant le cloueur de la pièce. 2 Actionner le levier-poussoir contre la pièce pour enfoncer un clou. 3 Déplacer le cloueur le long de la pièce en lui faisant faire des bonds. Chaque pression du levier-poussoir enfonce un clou. Dès que le nombre de clous voulu est enfoncé, retirer le doigt de la gâchette. (Fig. 8)
3 1
Au préalable, tirer sur la gâchette.
Fig. 8
ATTENTION: Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le bois.
REMARQUES: Précautions à prendre lors du clouage à vide.
Il peut arriver que le clouage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut endommager le protecteur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrêtez le clouage. Versez environ 2 cl d’huile par la prise d’air après usage. Si les températures extérieures sont trop basses, il se peut que le cloueur fonctionne mal. 2. Réglage de la profondeur de la décharge ATTENTION: Lors du réglage, retirer le doigt de la gâchette. Lors du réglage, faites très attention que la sortie ne se trouve pas dans la direction de votre propre corps ou dans une trajectoire telle qu’une autre personne pourrait être atteinte par la projection de clous. Ajuster le régleur. (Fig. 9) Essai de décharge. Si les clous sont trop profonde, tourner le régleur sur le côte “en superficie” (Repère
). Si la décharge du clou n’est pas assez profonde, tourner le régleur sur le côte “en profondeur” (Repère
) (Voir Fig. 9 et 10). La profondeur change d’un millimètre avec chaque rotation du régleur.
Ajusteur
En profondeur
En superficie
Fig. 9
21
Français
Trop en superficie Normal Trop profond
Fig. 10 REMARQUES: Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement,
de plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond. Ne tourner pas en forçant au-delà de ce piont. La profondeur de décharge des clous peut également est réglée en changeant la pression de l’air. Le faire tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera réduite. 3. Modification de la direction de sortie Il est possible de changer le sens de l’évent d’échappement en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 11)
Couvercle supérieur
INSPECTION ET MANUTENTION ATTENTION:
Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez le cloueur. 1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) Enlevez le coil du magasin, ouvrez le guidage de clous et introduisez une tige dans l’orifice. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 13) (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête tendue. (Fig. 14)
Marteau
Tige
Sortie
Guide-clous
Fig. 13
Event d’échappement
Fig. 11 4. Coupe de la bande papier
Déchirer la bande papier sortante dans la direction de la flèche lors de l’utilisation de clous fixés par bande papier. (Fig. 12)
Fig. 12
Tournevis plat Fig. 14
(3) Coupez la partie défectueuse du fil qui lie les clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et rechargez le coil dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre agent-service autorisé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Vérifier si le levier-poussoir glisse sans difficulté. Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir et la graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie. (Fig. 15) Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
22
Français
Bec
Levierpoussoir
Lubrifier Fig. 15 4. Inspection du poussoir de pointes (1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du bouton, puis huilez. (Voir Fig. 16).
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes après le nettoyage. Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la corrosion.
ATTENTION: Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des arrêts de pointes avant l’usage. Sinon, les clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui l’entourent.
5. Inspection du magasin Nettoyer le magasin. Enlever la saleté ou les copeaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent. Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid. La laisser dans un endroit chaud. Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants.
Bouton
Guide-clous Fig. 16
(2) Ouvrez le guidage de clous et enlevez la poussière etc. (Voir Fig. 17) Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage du poussoir de pointes et du goujon. Contrôlez les arrêts de pointes (A) et (B) en les poussant légèrement avec le doigt.
Guide-clous
COMPRESSEUR ATTENTION:
Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent.
FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtrerégulateur-lubrificateur et le cloueur à 10 mètres.
Côté cloueur
Valve réductrice Côté compresseur
Butée des clous (A)
Butée des clous (B)
Arbre Chargeur Bec
Fig. 17
Lubricateurs Filtre
Fig. 18
LUBRIFIANTS AUTORISES
TYPE Huile recommandée
Huile moteur Huile turbine
NOM SHELL TONNA SAE 10 W, SAE 20 W ISO VG 32 ~ 68 (#90 ~ #180)
23
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à
EN 792-13, juin 2000:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un
clou, pondéré A:
LWA, A,s,d = 97 dB.
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail:
LpA, A,s,d = 84 dB.
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.
Information sur les vibrations La valeur type des caractéristiques de vibrations conformément à EN 792-13, juin 2000 ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
Français
24
Italiano
(Traduzione delle istruzioni originali)
PRECAUZIONI GENERALI
1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi.
7. Fermate immediatamente le operazioni se accade qualcosa di insolito. o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed efficentemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali.
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata
dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine. 13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata. Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una pressione che potenzialmente eccede 14 bar.
3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e la protezione per la testa.
7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi.
25
Italiano
8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.
9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione. Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. Se la chiodatrice spara azionando solamente il grilletto, l’utensile è danneggiato. Se spara solamente quando premete la leva contro un materiale, la chiodatrice è danneggiata. Comunque, riguardo alla leva tastatore, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni.
11. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non sparare per errore. Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue. Non toccate il grilletto. Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice.
12. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente.
13. Chiudete completamente la guida chiodi e non apritela durante l’utilizzo. Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
14. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
15. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore.
16. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno.
17. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
18. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti.
19. Non usate l’utensile su impalcature o scale. Questo utensile non dovrebbe essere usato per applicazioni specifiche per esempio: quando il cambio di posizione comporta l’uso di impalcature, scale; per chiudere scatole o gabbie per montare sistemi di sicurezza su mezzi di trasporto come veicoli o vagoni.
20. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto. Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o funzioni scorrettamente.
21. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo lasciato nel caricatore dopo l’uso. Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la manutenzione, la pulizia da residui del materiale che lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato. E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per errore.
22. Quando rimuovete un chiodo inceppato, assicuratevi prima di tutto prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno dell’utensile. Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere molto pericoloso.
23. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi.
24. Non usate mai un connettore aria femmina nel corpo macchina. Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina femmina, l’aria compressa può talvolta non essere estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate questo. L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere un attacco così che tutta la pressione sia rimossa dall’utensile quando la giunzione è sconnessa. 26
Italiano
25. Non rimuovete il parapolvere Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare il rischio di danneggiamento al filo o al
sostegno in plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno)
Pistone alternativo 4,9 8,3 bar ref. Fig. 200 300 chiodi (1 caricatore) 266 mm (L) × 300 mm (H) × 128 mm (W) 2,1 kg Pistone alternativo 6 mm
SELEZIONE DEI CHIODI
Chiodi collegati da filo o chiodi collegati da plastica possono essere sparati con questo utensile. Selezionare un chiodo adatto dalla figura. I chiodi che non sono mostrati in figura non possono essere sparati con questo utensile. I chiodi sono collegati e avvolti in rotolo.
Rotolo di chiodi fermati a filo
MIN.
MASS.
5,3 mm
6,4 mm
Rotolo di chiodi fermati a fascia
MIN.
MASS.
5,3 mm
6,4 mm
38 mm 65 mm
38 mm 57 mm
2,3 mm
2,3 mm
2,5 mm Dimensioni dei chiodi
2,5 mm
ACCESSORI DI SERIE (1) Protezione per gli occhi ……………………………………… 1
ACCESSORIO OPZIONALE
Kit meccanismo sequenziale (Code No. 881-973) (Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo singolo) Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo e sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto la leva di emissione. Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi causata da operazioni accidentali della leva di espulsione possono essere evitati.
Custodia Cappuccio del muso
APPLICAZIONI
Pannelli, steccati, pavimenti Pareti e coperture da tetto Case mobili e costruzione di case modulari Costruzione di casse e pallet NOTA:
I chiodi da 2,5 mm × 64 mm non possono essere infilati in alcuni casi, a seconda del materiale. Provare prima a infilare alcuni chiodi per controllo prima dell’uso.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 6 mm.
NOTA: I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza CAUTELA: Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento. Indossate la protezione per gli occhi. Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate. Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite. Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva tastatore. Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo
27
Italiano
che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Carico dei chiodi (1) Premere il fermo del contenitore e aprire il coperchio del contenitore. (Fig. 1)
Coperchio del contenitore
Cima del portachiodi
Asta del portachiodi 38 mm 45 e 50 mm 57, 60 e 64 mm
Portachiodi
Fig. 3
NOTA:
Prima di caricare i chiodi nel contenitore, regolare il
portachiodi. Se il coperchio del contenitore viene
chiuso forzatamente senza regolare correttamente il
portachiodi, il portachiodi puo essere danneggiato.
(3) Inserire la bobina di chiodi nel contenitore.
Inserire il primo chiodo nell’apertura sul contenitore.
(Fig. 4)
Apertura sul contenitore
Primo chiodo
Contenitore
Fermo del contenitore Portachiodi
Fig. 1 (2) Regolare la posizione del portachiodi secondo la
lunghezza dei chiodi. I chiodi non avanzano bene se il portachiodi non e regolato correttamente. 1 Girare il portachiodi di 90 gradi in senso antiorario. 2 Spostare il portachiodi in su e in giu per allineare
la cima del portachiodi con un segno sull’asta del portachiodi in corrispondenza alla lunghezza dei chiodi usati. 3 Girare il portachiodi di 90 gradi in senso orario fino a sentire uno scatto. (Fig. 2, 3)
Chiodo
Fig. 4
(4) Aprire il coperchio del contenitore. (5) Afferare la guida dei chiodi e la manopola con le dita.
Premere la manopola in basso e muovere la guida dei chiodi per aprirla. (Fig. 5)
Apertura sul contenitore
Portachiodi
Asta del portachiodi
Manopola
3
2
1
Guida dei chiodi
Fig. 2
Primo chiodo
Fig. 5
28
Italiano
(6) 1 Svolgere un numero sufficiente di chiodi per raggiungere il foro di trasmissione.
2 Inserire il primo chiodo nel foro di trasmissione e il secondo chiodo tra i due denti dell’alimentatore.
3 Inserire le teste dei chiodi nella fessura di guida.
Foro di trasmissione
Primo chiodo
3 2
Fessura di guida
Leva a pressione
2
3
Grilletto
1 4
Guida dei chiodi
Dente
Alimentatore 2 Superficie di guida
Fig. 6
NOTA: Fare attenzione a non deformare i fili di giunzione e a non allontanare i chiodi dalla superficie di guida. Altrimenti la guida dei chiodi non si chiude correttamente. 4 Tirando i chiodi verso destra, muovere la guida dei chiodi per chiuderla. (Fig. 6)
(7) Bloccare completamente la manopola.
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA: Non usate mai la testa o il corpo della chiodatrice
come martello. Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza
delle persone nelle vicinanze delle operazioni. 1. Questa chiodatrice e dotata di leva a pressione a non
funziona se laleva a pressione non e premuta (posizione superiore). Si possono usare due metodi per infilare chiodi con questa chiodatrice. Questi sono: 1. Funzionamento intermittente (azionamento a
grilletto) 2. Funzionamento continuo (azionamento a leva a
pressione) (1) Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)
1 Posizionare l’uscita chiodi sul pezzo da lavorare tenendo il dito lontano dal grilletto.
2 Premere con fermezza la leva a pressione fino a che e completamente abbassata.
3 Tirare il grilletto per infilare un chiodo. 4 Togliere il dito dal grilletto. Per infilare un altro chiodo, spostare la chiodatrice sul pezzo da lavorare e ripetere questo procedimento. (Fig. 7)
Fig. 7
(2) Metodo di chiodatura continua (comando a contatto) 1 Tirare il grilletto mentre la chiodatrice e separata dal pezzo da lavorare. 2 Premere la leva a pressione contro il pezzo da lavorare per infilare un chiodo. 3 Muovere la chiodatrice lungo il pezzo da lavorare con un movimento a rimbalzi. A ciascuna pressione della leva a pressione viene infilato un chiodo. Quando si sono infilati tutti i chiodi necessari, togliere il dito dal grilletto. (Fig. 8)
3
1
Tirare prima
il grilletto
Fig. 8
CAUTELA: Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo.
NOTA: Precauzioni nell’operazione di no – carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore. Questa è chiamata “operazione no – carico”. Questa operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare l’ operazione no-carico, accertatevi occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso di questa chiodatrice. Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2cc di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine. In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature.
29
Italiano
2. Regolazione della profondità di chiodatura CAUTELE:
Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia rivolta verso dell’apertura della chiodatrice. Regolazione del regolatore (Fig. 9) Effettuate un test come prova. Si i chiodi sono troppo profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo ( indicato). Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente, girate il regolatore nel lato più profondo ( indicato). (Vedi Fig. 9, 10) La profondità viene cambiata di 1mm per ogni rotazione del regolatore.
Regolatore
Apertura di scarico
Coperchio superiore
Fig. 11 4. Taglio della fascia
Strappare la fascia fuoriuscita nella direzione della freccia quando si usano chiodi fermati a fascia. (Fig. 12)
Profondo
Laggero
Fig. 9 Troppo leggero
Troppo Normale profondo
Fig. 10 NOTA: Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare
più di 3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel punto. La profondità di chiodatura può anche essere regolata cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò insieme con lo spostamento del regolatore. Usando un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della chiodatrice. 3. Cambio della direzione di espulsione La direzione del foro può essere cambiato entro i 360 gradi girando il coperchio. (Fig. 11)
Fig. 12 CONTROLLI E MANUTENZIONE CAUTELA:
Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni di controllo, manutenzione e pulizia. 1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi (1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un martello. (Fig. 13) (2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite. (Fig. 14)
Martello
Asta
Uscita
Guida dei chiodi
Fig. 13 30
Italiano
Cacciavite a fessura Fig. 14
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi caricate il chiodo nella nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente. (Fig. 15) Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un servizio scorrevole e simultaneo in modo da prevenire la formazione di ruggine.
Manopola
Guida dei chiodi Fig. 16
(2) Aprite la guida chiodo come mostrato in Fig. 17. Successivamente premete l’alimentatore principale, l’alimentatore secondario, il blocco chiodo principale e quello secondario per controllare la scorrevolezza delle operazioni. Rimuovete la polvere accumulata e applicate l’olio raccomandato nella scanalatura di e nell’asta. Guida dei chiodi
Fermo dei chiodi (A)
Fermo dei chiodi (B)
Asta Alimentatore
Muso
Leva a pressione
Lubrificare Fig. 15 4. Ispezione dell’alimentatore (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi Fig. 16)
31
Muso Fig. 17 (3) Inoltre, applicate l’olio raccomandato alla superficie di alimentazione della punta e nella guida chiodo dopo la pulizia. Questo favorisce la scorrevolezza delle operazioni e ritarda la corrosione. CAUTELA: Controllate che i movimenti dell’alimentatore e del blocco siano scorrevoli prima dell’uso. Se il movimento è diseguale, i chiodi potrebbero uscire con un angolo irregolare, diventando un pericolo per l’operatore e per le persone vicine. 5. Controllo del caricatore Pulite il caricatore. Rimuovete i residui delle schegge di legno che potrebbero essersi accumulate nel caricatore. 6. Stoccaggio Se non usate la chiodatrice per un lungo periodo, applicate una piccola quantità di lubrificante sulle parti in acciaio per evitare che si arrugginiscano. Non stoccate la chiodatrice in condizioni ambientali fredde. Tenetela in un luogo caldo. Se non viene usata, la chiodatrice dovrebbe essere stoccata in un luogo caldo e secco. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
Italiano
COMPRESSORE CAUTELA:
Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza.
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria) Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mt. durante L’uso.
Lato chiodatrice
Valvola di riduzione Lato compressore
A seconda delle condizioni del luogo di lavoro e della forma del pezzo lavorato, possono rendersi necessarie misure personali per l’attenuazione del rumore, come la collocazione dei pezzi lavorati su supporti a smorzamento rumore, la prevenzione di vibrazioni dei pezzi lavorati tramite morse o coperture, la regolazione della pressione aria minima necessaria per l’operazione in questione, ecc. In casi particolari è necessario indossare dispositivi di protezione dell’udito. Informazioni sulle vibrazioni Il valore di caratteristiche di vibrazione tipico secondo EN 792-13, GIUGNO 2000 non eccede 2,5 m/s2 Questo valore è il valore di caratteristiche relative all’utensile e non rappresenta l’influenza del sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile. Un’influenza sul sistema mano-braccio durante l’uso dell’utensile dipende ad esempio dalla forza di presa, dalla forza di pressione di contatto, dalla direzione di lavoro, dalla regolazione della fornitura di energia, dal pezzo lavorato, dal supporto del pezzo lavorato.
Oliatore
Filtro
Fig. 18
LUBRIFICANTI UTILIZZABILI
Tipo di lubrificante Olio raccomandato
Olio motore Olio turbina
Nome del lubrificante SHELL TONNA
SAE 10W, SAE 20W ISO VG32 – 68 (#90 – #180)
Informazioni sul rumore
I valori di caratteristiche di rumore secondo EN 792-13,
GIUGNO 2000:
Livello di potenza sonora per evento singolo pesato A
tipico
LWA, 1s,d = 97 dB.
Livello di pressione sonora di emissione singolo evento
pesato A tipico al punto di lavoro
LpA, 1s,d = 84 dB.
Questi valori sono valori di caratteristiche relative all’utensile e non rappresentano lo sviluppo di rumore al punto di impiego. Lo sviluppo di rumore al punto di impiego dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal pezzo lavorato, dal sostegno del pezzo lavorato e dal numero di operazioni di trasmissione, ecc.
32
Nederlands
(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)
ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK
1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn.
2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap. Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren.
3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving. Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats.
4. De juiste onderdelen op de juiste plaats. Probeer niet een van de deksels of schroeven te verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te gebruiken.
5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u het gaat gebruiken. Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten.
6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden. Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico.
7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt. Stop het werken met het apparaat direct als u iets abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren.
8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap. Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.
9. Goede zorgen verlengen de levensduur. Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en zorg er goed voor.
10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de veiligheid.
Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert. 11. Raadpleeg een officiële servicemonteur wanneer reparatie of vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn. Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen door een erkende vakman wordt nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt. 12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een geschikte plaats. Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen, kunt u 2 cc olie in de behuizing doen via de slang-aansluiting. 13. De opengewerkte montagetekening in deze handleiding is alleen bedoeld voor erkend service personeel.
VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt. Let u er alstublieft op dat de luchtdruk binnen een bereik van 4,9 bar – 8,3 bar (70 – 120 psi.)blijft en dat de gebruikte lucht schoon en droog is. Een luchtdruk hoger dan 8,3 bar (120 psi.) zal de levensduur van het apparaat bekorten en kan gevaarlijke situaties opleveren. Sluit het pneumatisch gereedschap nooit aan op een luchtdruk van mogelijk meer dan14 bar (200psi.).
3. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit met andere gassen onder hoge druk dan gecomprimeerde lucht. Gebruik nooit en te nimmer, onder welke omstandigheden dan ook kooldioxide, zuurstof of andere gassen uit drukflessen o.i.d.
4. Wees beducht voor ontsteking- en ontploffingsgevaar. Omdat tijdens het spijkeren vonken geslagen kunnen worden, is het gevaarlijk om dit pneumatisch gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, thinner, gasolie, gas, lijmsoorten, en vergelijkbaar ontvlambare materialen die door de vonken zouden kunnen ontvlammen of exploderen. Onder geen enkele voorwaarde mag dit pneumatisch gereedschap daarom gebruikt worden in de nabijheid van dergelijke ontvlambare materialen.
5. Draag altijd uw oogbescherming (veiligheidsbril) Draag altijd uw oogbescherming wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt, en zorg ervoor dat de mensen in uw omgeving hetzelfde doen. De mogelijkheid dat rondvliegende stukjes van het draad of het plastic dat de spijkers vasthoudt, of spijkers die niet goed geraakt werden in uw oog terechtkomen is een bedreiging voor uw gezichtsvermogen. Oogbescherming is verkrijgbaar
33
Nederlands
in elke gereedschapswinkel. Draag altijd een vorm van oogbescherming wanneer u met dit apparaat werkt. Er zijn speciale maskers of veiligheidsbrillen die over uw bril passen. Werkgevers behoren er op toe te zien dat oogbescherming gedragen wordt op de werkplek. 6. Bescherm uw hoofd en uw oren. Draagt u alstublieft een helm en oorbeschermers als u spijkerwerk doet. Let u er ook op dat de mensen rondom u, afhankelijk van de omstandigheden, hun helmen en oorbeschermers dragen. 7. Let op de mensen die dicht bij u werken. Het zou bijzonder gevaarlijk kunnen zijn als spijkers die niet goed ingeslagen zijn anderen zouden kunnen raken. Let daarom ook altijd op de veiligheid van de mensen rondom u wanneer u met dit pneumatisch gereedschap werkt. Let er altijd op dat er niet iemands lichaam, hand of voet dichtbij de spijker-uitgang is. 8. Richt het spijkerapparaat nooit op iemand. Ga er altijd van uit dat het apparaat geladen is. Als u het apparaat op iemand richt kunt u ernstige ongelukken veroorzaken wanneer u per abuis het apparaat aan zet. Let er goed op dat het apparaat niet op iemand (inclusief uzelf…) gericht is terwijl u de slang aan- of afkoppelt, terwijl u spijkers in het apparaat laadt, of gedurende soortgelijke handelingen. Zelfs wanneer er geen spijkers in het apparaat zitten is het gevaarlijk om het af te doen gaan terwijl het in de richting van een persoon wijst, dus probeer dat niet. Geen geintjes. Heb respect en ontzag voor het gereedschap waar u mee werkt. 9. Controleer de veiligheidshendel voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken. Voor u het pneumatisch gereedschap gaat gebruiken moet u controleren of de veiligheidshendel en de afsluiter goed functioneren. Sluit de slang aan op het apparaat en controleer het volgende zonder dat er spijkers in het apparaat geladen zijn. Als het apparaat klinkt alsof het werkt, dan is dat een teken dat er iets fout is en dat u het pneumatisch gereedschap dus niet kunt gebruiken tot het nagekeken en eventueel gerepareerd is. Als alleen het bewegen van de trekker het
apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. Als alleen het drukken van de veiligheidshendel tegen het te spijkeren materiaal het apparaat doet overgaan, als u dus hoort dat het binnenwerk beweegt zoals het beweegt wanneer er gewoon gespijkerd wordt, dan is het pneumatisch gereedschap defect. Met betrekking tot de veiligheidshendel zij bovendien nog opgemerkt dat deze nooit gewijzigd of verwijderd mag worden. 10. Gebruik alleen de voorgeschreven spijkers. Gebruik nooit andere spijkers dan de in deze handleiding beschreven en gespecificeerde. 11. Wees voorzichtig wanneer u de slang aan- of afkoppelt. Let op de volgende punten om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk afgaat wanneer u de slang aan- of afkoppelt, of spijkers laadt. Raak de trekker niet aan.
Laat de kop van het apparaat niet in contact
komen met enig oppervlak.
Houd de kop van het apparaat naar beneden
gericht.
Volg bovenstaande instructies zorgvuldig op en
let er altijd op dat er zich geen lichaamsdelen,
handen of benen voor de spijker-uitgang
bevinden.
12. Houd niet achteloos uw vinger aan de trekker.
Breng uw vinger alleen aan de trekker wanneer u
inderdaad gaat spijkeren. Als u dit pneumatisch
gereedschap draagt, of u geeft het aan iemand
anders met uw vinger aan de trekker, kunt u per
ongeluk een spijker afschieten en een ongeval
veroorzaken.
13. Sluit de spijkergeleiding geheel en maak hem niet
open terwijl het apparaat in werking is.
Als u probeert te spijkeren terwijl de spijkergeleiding
open staat, zal de spijker niet in het hout gedreven
worden en ontstaat er een gevaarlijke situatie.
14. Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal.
Druk de spijker-uitgang stevig tegen het te spijkeren
materiaal wanneer u gaat spijkeren. De spijkers
kunnen terugkaatsen als u de spijker-uitgang niet
goed houdt.
15. Houd handen en voeten weg van de kop van het
apparaat wanneer er gespijkerd wordt.
Het kan ernstige gevolgen hebben wanneer een
spijker per ongeluk een hand of voet raakt.
16. Wees bedacht op de terugslag van het pneumatisch
gereedschap.
Breng uw hoofd of andere lichaamsdelen niet dicht
bij de bovenkant van het apparaat terwijl het in
werking is. Dit is gevaarlijk omdat het apparaat een
krachtige terugslag kan geven als bijvoorbeeld de
spijker die wordt ingedreven een oude spijker of
een knoest in het hout raakt.
17. Wees voorzichtig wanneer u dun plaatmateriaal of
de hoeken van een stuk hout gaat spijkeren.
Wanneer u dun plaatmateriaal spijkert, kunnen de
spijkers er dwars doorheen vliegen, wat ook kan
gebeuren als u de hoek van een stuk hout spijkert
en de spijker afketst. In dergelijke gevallen dient u
ervoor te zorgen dat er zich niemand (en ook geen
handen, voeten e.d.) achter het dunne plaatmateriaal
of naast het hout dat u wilt spijkeren bevindt.
18. Tegelijkertijd spijkeren aan beide zijden van een
wand is gevaarlijk.
Onder geen enkele voorwaarde mag u aan beide
zijden van een wand samen met iemand anders
staan te spijkeren. Dit kan bijzonder gevaarlijk zijn
daar de spijkers door de wand kunnen dringen en
zo verwondingen kunnen veroorzaken.
19. Gebruik het gereedschap niet op stellingen, ladders.
Het gereedschap mag niet worden gebruikt in
bijvoorbeeld de volgende gevallen:
op steigers, trap, ladder of andere dergelijk
constructies,
dichtmaken van dozen of kratten,
vastzetten van veiligheidssystemen voor het
vervoer enz. op voertuigen en wagons
20. Koppel de slang niet af met uw vinger aan de
trekker.
Als u de slang afkoppelt met uw vinger aan de
trekker, bestaat het gevaar dat het apparaat
spontaan een spijker afschiet wanneer u de
volgende keer de slang aankoppelt, of anderszins
niet naar behoren functioneert.
34
Nederlands
21. Koppel de slang af en verwijder alle spijkers die
nog in het magazijn zitten na gebruik. Koppel het pneumatisch gereedschap van de luchtdruk af voor u onderhoudswerkzaamheden uit gaat voeren, een vastzittende spijker gaat verwijderen, de werkplek gaat verlaten, het pneumatisch gereedschap naar een andere plaats gaat brengen, of nadat u het apparaat gebruikt hebt. Het is levensgevaarlijk de luchtdruk aangekoppeld te houden en het risico te lopen dat per ongeluk een spijker afgeschoten wordt.
22. Wanneer u een spijker die vast is komen te zitten gaat verwijderen, moet u er allereerst op letten dat
u de slang afkoppelt en gecomprimeerde lucht die
zich nog in het apparaat bevindt laat ontsnappen. Het kan zeer gevaarlijk zijn wanneer bijvoorbeeld de spijker opeens loskomt en dan alsnog afgeschoten wordt. 23. Om de risico’s van vallende spijkers te vermijden
moet u nooit het magazijn openen terwijl het
apparaat naar beneden gericht is terwijl u spijkers
laadt.
24. Een `vrouwelijke’ aansluiting (pneumatische koppeling) mag niet in dit apparaat gebruikt
worden. Als een dergelijke aansluiting is geînstalleerd, is het soms niet mogelijk om de gecomprimeerde lucht in het apparaat te laten ontsnappen wanneer de slang afgekoppeld wordt. Vermijd het gebruik hiervan dus. Het pneumatisch gereedschap en de slang voor de luchttoevoer moeten een koppeling hebben die toestaat dat de in het apparaat aanwezige gecomprimeerde lucht weg kan wanneer de slang afgekoppeld wordt.
25. Laat de stofkap zitten. Gebruik het apparaat nooit zonder de stofkap om het gevaar te voorkomen dat een gebroken draad of gebroken plastic dat de spijkers vasthield, of een verkeerd geraakte spijker, in het rond kan vliegen.
TECHNISCHE GEGEVENS
Krachtbron Luchtdruk (Drukmeter) Bruikbare spijkers Aantal te laden spijkers Afmetingen Gewicht Spijker toevoer methode Slang (binnen diameter)
Reciprocerende zuiger 4,9 8,3 bar Zie Afb. 200 300 spijkers (1 rol) 266 mm (L) × 300 mm (H) × 128 mm (W) 2,1 kg Reciprocerende zuiger 6 mm
SPIJKERSELECTIE
OPTIONELE ACCESSOIRES
Met dit pneumatisch gereedschap kunt u zowel spijkers die met draad als spijkers die met plastic aan elkaar zitten gebruiken. Kies een geschikte spijker op de Afbeelding. Spijkers die niet op de Afbeelding staan kunnen niet gebruikt worden in dit apparaat. De spijkers zitten aan elkaar vast met draad of plastic en worden aan de rol geleverd.
Draad spijkerrol
MINIMAAL MAXIMAAL
5,3 mm
6,4 mm
Band spijkerrol
MINIMAAL MAXIMAAL
5,3 mm
6,4 mm
Continu spijkermechanisme kit (codenr. 881-973) (Continu spijkeren onderdelenset, enkelschots onderdelen) Met deze set op het apparaat, zal er alleen een spijker worden afgeschoten wanneer de trekker gebruikt wordt nadat de veiligheidshendel is ingedrukt. Door deze onderdelen te installeren kunt u voorkomen dat spijkers onverwachts worden afgevuurd, of terwijl het apparaat zich in een verkeerde positie bevindt omdat per ongeluk de veiligheidshendel werd ingedrukt.
Tas Neuskap
38 mm 65 mm
38 mm 57 mm
2,3 mm
2,3 mm 2,5 mm Afmetingen van de spijkers
2,5 mm
STANDAARD ACCESSOIRES
(1) Oogbescherming ……………………………………………….. 1
TOEPASSINGEN
Vervaardigen van beschotting, hekwerk, vloeren Vervaardigen van dakbedekking en wanden Vervaardigen van mobiele en modulaire woningen Vervaardigen van kratten en pallets OPMERKING:
In bepaalde gevallen, afhankelijk van het materiaal, kunnen 2,5 × 64 mm (0,099″ × 2-1/2″) spijkers niet worden gebruikt. Probeer eerst een paar spijkers uit voor u besluit we;lke u gaat gebruiken.
35
Nederlands
VOORBEREIDINGEN VOOR HET GEBRUIK 1. Leg de slang klaar.
Let er op dat de gebruikte slang een minimum binnen diameter heeft van 6 mm. OPMERKING: De slang voor de luchttoevoer moet een minimum werkdruk belasting hebben van 12,8 bar of 150 procent van de maximum luchtdruk die door het pneumatisch systeem geleverd kan worden, als dat een hogere belasting oplevert. 2. Veiligheidscontrole VOORZICHTIG: Onbevoegden (inclusief kinderen) moeten ver van dit pneumatisch gereedschap vandaan gehouden worden. Draag uw oogbescherming. Controleer of de schroeven die de uitlaat afdekking enz. vastzetten goed aangedraaid zijn. Controleer of het apparaat lekken vertoont en of er kapotte of verroeste onderdelen zijn. Controleer of de veiligheidshendel naar behoren functioneert. Controleer ook of de bewegende onderdelen van de veiligheidshendel niet vuil geworden zijn. Controleer nogmaals of het veilig is het pneumatisch gereedschap te gaan gebruiken.
VOOR GEBRUIK 1. Controleer de luchtdruk. VOORZICHTIG:
De luchtdruk moet constant gehandhaafd blijven op 4,9 8,3 bar Stel de luchtdruk bij in het bereik van 4,9 8,3 bar, al naar gelang de doorsnee en de lengte van de spijkers en de hardheid van het te spijkeren materiaal. Let speciaal op de uitgangsdruk, de capaciteit en de pijpen en aansluitingen op de compressor, zodat de luchtdruk niet de voorgeschreven grenzen overschrijdt. Wij wijzen u er op dat te hoge druk de prestaties van het apparaat, de levensduur en de veiligheid kan aantasten. 2. Smering (1) Voordat u dit spijkerapparaat gaat gebruiken moet u er op letten dat er tussen dit apparaat en de compressor een Luchttoevoer Set gemonteerd is. Smering door middel van de zelfsmeernippel uit de Set zorgt voor een soepele werking, langere levensduur en bescherming tegen roest. Stel de zelfsmeernippel zo af dat een enkele druppel olie wordt gegeven om de 5 a 10 spijker-acties. (2) Wij adviseren u de aanbevolen olie (SHELL TONNA) te gebruiken. Andere geschikte oliesoorten staan aangegeven. Meng nooit twee of zelfs meer verschillende soorten olie. 3. Spijkers laden (1) Druk de magazijnvergrendeling in en open de klep van het magazijn. (Afb. 1)
Magazijnklep
Magazijnvergrendeling
Spijkerhouder Afb. 1
(2) Stel de positie van de spijkerhouder in aan de hand van de lengte van de spijkers. De spijkers zullen niet goed kunnen worden doorgevoerd als de spijkerhouder niet correct is ingesteld. 1 Draai de spijkerhouder ongeveer 90 graden tegen de klok in. 2 Beweeg de spijkerhouder op en neer zodat de bovenkant van de spijkerhouder in lijn komt met het merkteken op de houder-as dat overeenkomt met de lengte van de gebruikte spijkers. 3 Draai de spijkerhouder 90 graden met de klok mee tot u een klik hoort. (Afb. 2, 3)
Spijkerhouder
Houder-as
3
2
1
Bovenkant van de spijkerhouder
Afb. 2
Houder-as 38 mm 45 en 50 mm 57, 60 en 64 mm
Spijkerhouder
Afb. 3 OPMERKING:
Voor u spijkers in het magazijn doet, moet u de spijkerhouder op de juiste manier instellen. Als u de klep van het magazijn met kracht dicht doet zonder dat de spijkerhouder goed is ingesteld, kunt u de spijkerhouder beschadigen.
36
Nederlands
(3) Doe de spijkerrol in het magazijn. Doe de eerste spijker in de opening van het magazijn. (Afb. 4)
Magazijn-opening
Eerste spijker
Magazijn
OPMERKING:
Wees voorzichtig dat u de draden waarmee de spijkers aan elkaar vast zitten niet vervormt en dat u de spijkers bij het passen in de geleider niet los maakt. In een dergelijk geval zal de spijkergeleider niet goed meer dicht kunnen. 4 Trek de spijkers naar rechts en klap de
spijkergeleider weer dicht. (Afb. 6) (7) Vergrendel de knop stevig.
Spijker Afb. 4
(4) Doe de klep van het magazijn dicht. (5) Pak de spijkergeleider en de knop vast. Druk de knop
naar beneden en klap de spijkergeleider open. (Afb. 5) Magazijn-opening
Knop
Spijkergeleider
Eerste spijker
Afb. 5
(6) 1 Wikkel voldoende spijkers van de rol om het drijfgat te bereiken.
2 Doe de eerste spijker in het drijfgat en doe de tweede spijker tussen de twee pallen van de toevoer.
3 Pas de koppen van de spijkers in de geleidesleuf.
Eerste spijker
Drijfgat
Geleidesleuf
3 2
1 4
Spijkergeleider
Pal
Toevoer
2 Geleider-oppervlak
Afb. 6 37
GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT
VOORZICHTIG: Gebruik de kop of de behuizing van dit pneumatisch
gereedschap nooit als hamer. Neem uw voorzorgen om de veiligheid van personen
in de buurt te waarborgen. 1. Dit spijkera[[araat is uitgerust met een drukhendel en
kan niet afgaan als niet eerst de drukhendel wordt ingedrukt (bovenste stand). Er zijn twee manieren waarop dit spijkerapparaat kan worden gebruikt. Namelijk: 1. Enkelvoudig gebruik (met de trekker) 2. Doorlopend gebruik (met de drukhendel) (1) Enkelvoudig gebruik (met de trekker) 1 Plaats de spijker-uitgang op uw werkstuk zonder
dat u met uw vinger aan de trekker komt. 2 Druk de drukhendel stevig in tot deze geheel is
ingedrukt. 3 Haal de trekker over om een spijker in uw werkstuk
te drijven. 4 Haal uw vinger van de trekker. Als u een volgende spijker in uw werkstuk wilt slaan, dient u deze procedure op de gewenste plek te herhalen. (Afb. 7)
Drukhendel
2
3
Trekker
Afb. 7
(2) Doorlopend gebruik (met de drukhendel) 1 Haal de trekker over terwijl het spijkerapparaat zich niet op uw werkstuk bevindt. 2 Druk de drukhendel op de gewenste plek tegen uw werkstuk om aldaar een spijker in uw werkstuk te drijven. 3 Laat het spijkerapparaat als het ware over uw werkstuk dansen. Elke keer dat u de drukhendel volledig indrukt zal er op die plek een spijker in uw werkstuk gedreven worden. Als u klaar bent met spijkeren, haalt u uw vinger van de trekker. (Afb. 8)
3 1
Haal eerst de trekker over.
Nederlands
Te ondiep Normaal Te diep
Afb. 8
VOORZICHTIG: Wees voorzichtig wanneer u de hoeken van stukken hout wilt spijkeren. Zeker bij het contact-spijkeren op hoeken, kunnen er gemakkelijk spijkers door de hoek heen dringen of afketsen.
OPMERKING:
Voorzorgen met betrekking tot ongeladen spijkeren.
Soms gaat het apparaat door met spijkeren terwijl
het magazijn al leeg is. Dit noemen we “ongeladen
spijkeren”. Dit is slecht voor het apparaat, voor het
magazijn en voor de spijkertoevoer. Om ongeladen
spijkeren te voorkomen, dient u zo nu en dan te
kijken of er nog voldoende spijkers in het magazijn
zitten. U moet er natuurlijk wel voor blijven zorgen
dat na gebruik alle spijkers uit het apparaat verwijderd
worden.
Na gebruik kunt u ongeveer 2 cc olie via de
slangkoppeling in het apparaat doen om het
pneumatisch gereedschap tegen roest te beschermen.
Bij lage temperaturen zal het apparaat soms niet
naar behoren functioneren. Gebruik het pneumatisch
gereedschap
alleen
bij
geschikte
omgevingstemperaturen.
2. Afstellen van de spijker-diepte.
VOORZICHTIG:
Haal uw vinger van de trekker wanneer u dit soort instellingen maakt. Let er ook op dat de spijker-uitgang niet naar beneden wijst wanneer u deze instelling verricht en dat er zich geen lichaamsdelen van wie dan ook voor de spijker-uitgang bevinden. Afstellen van de spijker-diepte (Afb. 9) Doe een spijker-test. Als de spijkers te diep ingeslagen worden, draait u de afstelling naar de ondiepe kant ( teken). Als de spijkers niet diep genoeg worden ingeslagen, draait u de afstelling naar de diepe kant ( teken). (Zie Afb. 9, 10) De spijker-diepte verandert met 1 mm bij elke omwenteling van de afstellingsknop.
Instelling
Afb. 10
OPMERKING: De spijker-diepte afstellingsknop zal niet meer dan 3
mm draaien vanaf het diepste spijkerpunt. Probeer de knop niet te forceren door hem verder te willen draaien. De spijker-diepte kan ook aangepast worden door de gebruikte luchtdruk te veranderen. Gebruik deze methode samen met de afstelling op het apparaat. Gebruik van een te hoge luchtdruk die niet in de juiste verhouding staat tot de weerstand die door het te spijkeren materiaal geleverd wordt zal de levensduur van dit spijkerapparaat bekorten. 3. Veranderen van de richting van de luchtuitlaat De richting van de uitlaat kan worden veranderd door de bovenkap te verdraaien. (Afb. 11)
Bovenkap
Uitlaat
Afb. 11
4. Verwijderen van de band Scheur de band waar de spijkers aan vast zaten af in de richting van de pijl bij gebruik van een band spijkerrol. (Afb. 12)
Diep
Ondiep
Afb. 9
Afb. 12 38
Nederlands
INSPECTIE EN ONDERHOUD VOORZICHTIG:
Let er op dat u de slang afkoppelt wanneer u vastzittende spijkers verwijdert, het apparaat schoonmaakt, inspecteert, of er onderhoud aan pleegt. 1. Maatregel tegen vastzittende spijkers. (1) Haal de spijkerrol uit het magazijn, open de spijkergeleider, steek een staafje in de uitgang en tik met een hamer tegen het staafje. (Afb. 13) (2) Verwijder de vastzittende spijker met een gleuf-kop schroevendraaier. (Afb. 14)
Hamer
Stang
Neus
Drukhendel Afb. 15 Smeren
4. Inspecteren van de toevoer (1) Maak geregeld het bewegende deel van de knop
schoon en breng de aanbevolen olie aan. (Zie Afb. 16)
Uitlaat
Spijkergeleider
Afb. 13
Knop
Schroevendraaier met inkeping Afb. 14
(3) Verwijder het defecte deel van de draad die de spijkers aan elkaar verbindt met een nijptang, corrigeer de vervorming en laad de spijkerrol weer in het magazijn.
(4) Als het apparaat vaak vastloopt, dient u de Erkende Service-zaak waar u dit pneumatisch gereedschap gekocht heeft te raadplegen.
2. Controleer de schroeven waar alle onderdelen mee vast zitten. Controleer regelmatig of er ergens een schroef los zit en of er geen lekken zijn. Draai eventueel losse schroeven weer vast. Het is gevaarlijk om het apparaat te gebruiken als er schroeven los zitten.
3. Inspecteren van de veiligheidshendel. Controleer of de veiligheidshendel soepel kan bewegen. (Afb. 15) Maak de bewegende delen van de veiligheidshendel schoon en smeer ze geregeld met de meegeleverde smeerolie. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat de veiligheidshendel soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
39
Spijkergeleider Afb. 16
(2) Open de spijkergeleider en verwijder stof enz. zoals aangegeven in Afb. 17. Breng smeerolie aan op de schuifgroef van de toevoer en de toevoer-schacht. Controleer of de stopper (A) en de stopper (B) soepel kunnen bewegen door er met uw vinger tegen te duwen. Spijkergeleider
Spijkerstopper (A) Spijkerstopper (B)
As Toevoer
Afb. 17
Neus
(3) Breng ook de aanbevolen olie aan op de toevoer oppervlakken van de neus en de spijkergeleider nadat u deze schoongemaakt heeft. Door geregeld schoon te maken en te smeren zorg u ervoor dat alles soepel blijft functioneren en gaat u de vorming van roest tegen.
Nederlands
VOORZICHTIG: Controleer of de toevoer en stopper onderdelen soepel functioneren voor u het apparaat gaat gebruiken. Als het mechanisme hapert, is het mogelijk dat spijkers onder ongewenste hoeken het apparaat verlaten, wat gevaarlijk is voor de gebruiker en voor anderen in de buurt.
5. Inspecteren van het magazijn. Maak het magazijn schoon. Verwijder stof en houtresten die zich mogelijk in het magazijn hebben opgehoopt.
6. Opslag Wanneer u het apparaat voor langere tijd niet zult
gebruiken, kunt u het beste een dunne laag machineolie aanbrengen op de stalen onderdelen van het apparaat om roest tegen te gaan. Bewaar dit spijkerapparaat niet in een koude omgeving. Bewaar het op een warme plek. Wanneer u het spijkerapparaat niet gebruikt, dient u het op te slaan op een warme, droge plek. Buiten bereik van kinderen houden.
COMPRESSOR VOORZICHTIG:
Wanneer de maximum luchtdruk van de compressor de 8,3 bar (120 psi) overschrijdt, dient u er voor te zorgen dat er een reductieklep tussen de compressor en dit pneumatisch gereedschap is aangebracht. Vervolgens stelt u de aan het spijkerapparaat geleverde luchtdruk bij tot deze binnen het bereik van 4,9 – 8,3 bar (70 – 120 psi.) valt. Als ook de Luchttoevoer Set gemonteerd is, is het ook mogelijk de smering van het apparaat op zeer gemakkelijke wijze uit te voeren.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Type smeermiddel Aanbevolen olie Motorolie Turbine olie
Naam van het smeermiddel SHELL TONNA
SAE 10W, SAE 20W ISO VG32 – 68 (#90 – #180)
Geluidsinformatie
Geluidskarakteristiek-waarden in overeenstemming met
EN 792-13, JUNI, 2000:
Het typische A-zwaarte enkele geluidssterkteniveau
LWA, 1s,d= 97 dB.
Het typische A-zwaarte enkele geluidsdrukniveau op de
werkplek
LpA, 1s,d= 84 dB.
Deze waarden zijn gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarden en geven niet het geproduceerde geluid op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. Het geproduceerde geluid tijdens het werken met het apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de werkomgeving, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat stuk ondersteund wordt, het aantal spijkers dat ingeslagen wordt enz.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het stuk waaraan gewerkt wordt, is het nodig om persoonlijke beschermingsmiddelen toe te passen, zoals het plaatsen van het werkstuk op een geluiddempende ondergrond, voorkomen van vibratie van het werkstuk door het vast te klemmen of te bedekken, minimaliseren van de benodigde luchtdruk enz.
ZELFSMEERNIPPEL-FILTER-REDUCTIEKLEP (Luchttoevoer set) Wij bevelen aan het spijkerapparaat altijd met deze set, bestaande uit een zelfsmeernippel, een filter en een reductieklep, te gebruiken zodat u het apparaat altijd onder de meest gunstige omstandigheden kunt gebruiken. Let u er alstublieft op dat de slang tussen de set en het spijkerapparaat niet langer mag zijn dan 10 m.
Kant van het spijkerapparaat
Reductieklep Kant van de compressor
In speciale gevallen zal het nodig zijn om oorbeschermers te dragen. Trillingsinformatie De typische vibratie karakteristieke waarde in overeenstemming met EN 792-13, JUNI, 2000 is niet hoger dan 2,5m/s2 Deze waarde is een gereedschap-gerelateerde karakteristieke waarde en geeft niet de invloed op het hand-arm-systeem op het moment van daadwerkelijk gebruiken van het apparaat weer. De invloed op het hand-arm-systeem bij het gebruiken van dit apparaat hangt bijvoorbeeld ook af van de kracht waarmee men het apparaat beet houdt, van de kracht waarmee het apparaat tegen het werkoppervlak gedrukt wordt, de richting waarin gespijkerd wordt, de afstelling van de luchttoevoer, het stuk waaraan gewerkt wordt, hoe dat ondersteund is enz.
Zelfsmeernippel Afb. 18
Filter
40
Español
(Traducción de las instrucciones originales)
PRECAUCIONES PARA LAS OPERACIONES EN GENERAL
1. Opere la herramienta eléctrica de forma segura y correctamente. No la emplee para otros usos que no sean los especificados en este manual de instrucciones.
2. Para llevar a cabo una operación segura, maneje la herramienta eléctrica correctamente. Siga las instrucciones dadas en este manual de instrucciones y emplee la herramienta de la forma indicada para asegurar una operación segura. Nunca permita su uso a niños o personas que no conozcan la herramienta y su funcionamiento ni a personas que no puedan emplearla correctamente.
3















