Hikoki Nt 50ae2 Brad Nailer Instruction Manual

NT 50AE2 Brad Nailer

Product Information: NT 50AE2 (S)

The NT 50AE2 (S) is a power tool designed for fastening nails
into surfaces. It comes with a range of components such as the top
cover, exhaust cover, body cap, air-plug, piston, o-ring, piston
driver blade, piston bumper, lock lever, guide plate, blade guide,
firing head (outlet), nose cap, push lever, nail feeder, feed
spring, magazine, magazine cover, stop lever, switching device,
trigger, adjuster, and press pull-out. The product also includes a
variety of safety features such as a safety lever and a stop lever
to prevent accidental firing.

Product Usage Instructions

  1. Before using the power tool, read all safety warnings,
    instructions, illustrations, and specifications provided with the
    product to avoid serious injury. Save all warnings and instructions
    for future reference.
  2. Operate the power tool safely and correctly by following the
    instructions provided in the user manual.
  3. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to manage
    recoil.
  4. Do not modify the fastener driving tool as it may reduce the
    effectiveness of safety measures and increase risks to the operator
    and/or bystanders.
  5. Connect the air hose to the compressor side of the power
    tool.
  6. Insert the nail strip into the magazine and slide it until it
    locks into place.
  7. Select the appropriate depth adjustment setting using the
    adjuster.
  8. Place the nose cap against the surface where you want to fasten
    the nail.
  9. Press the tool against the surface and pull the trigger to
    fasten the nail.
  10. After use, disconnect the air hose and store the power tool out
    of reach of children and untrained users.
  11. Refer to the exploded assembly drawing in the user manual for
    authorized service center use only.

Brad Nailer Stiftnagler Cloueur pointe tête homme Groppinatrice Spijkerapparaat Clavadora de Brad
NT 50AE2 (S)
Read through carefully and understand these instructions before use. Keep this Manual available for others before they use the Nailer. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Halten Sie dieses Handbuch für andere Personen zur Verfügung, bevor diese den Nagler verwenden. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Laisser ce manuel disponible pour que les autres personnes puissent le consulter avant d’utiliser le cloueur. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instuzioni. Rendere disponibile il presente manuale alle altre persone, prima che utilizzino la chiodatrice. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Zorg dat deze gebruiksaanwijzing beschikbaar is voor iedereen die het spijkerapparaat gaat gebruiken. Leer cuidadosamente y comprender estas instucciones antes del uso. Este manual deberá estar a disposición de todas las personas que van a utilizar el martillo neumático, para su lectura previa. , . .
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo

1

2

3

4

5

2

6

7

8

9

10

11

12

13

3

14

15

16

4

English Top cover Exhaust cover Body Cap Air-plug Piston O-ring Piston Driver blade Piston bumper Lock lever Guide plate Blade guide Firing head (Outlet) Nose cap Push lever Nail feeder Feed spring Magazine Magazine cover Stop lever
Switching device
Trigger Adjuster Press Pull out Nail strip Groove Upward position Downward position
Previously pull the trigger
Disconnect air hose Shallow side Deep side Exhaust vent Release Slotted Screwdriver Oiler Filter Reducing valve Compressor side Nailer side

Deutsch Obere Abdeckung Entlüftungsdeckel Körper Kappe Luftanschluss Kolben-O-Ring Kolben Schraubenzieherklinge Kolbenpuffer Verriegelungshebel Führungsplatte Klingenführung Schusskopf (Auslass) Nasenkappe Auslösesicherung Nagelschieber Schieberfeder Magazin Magazinabdeckung Stopphebel
Wechselvorrichtung
Auslöser Regler Drücken Herausziehen Nagelstreifen Rille Position Nach oben Position Nach unten Zuvor den Auslöser betätigen Luftschlauchanschluss Flache Seite Tiefe Seite Abluftöffnung Lösen Flacher Schraubenzieher Oeler Filter Reduzier-Ventil Kompressor-Seite Naglerseite

Français

Italiano

Couvercle supérieur

Coperchio superiore

Chapeau d’aération

Copertura scarico

Corps

Corpo

Capuchon

Coperchio

Bouchon d’air

Maschio per l’aria

Joint torique de piston

O-ring del pistone

Piston

Pistone

Lame d’entraînement

Lama

Amortisseur piston

Respingente del pistone

Levier de verrouillage

Leva di blocco

Plaque de guidage

Piastra di guida

Guide lame

Guida della lama

Tête de clouage (sortie) Testata di sparo (uscita)

Capuchon de bec

Tappo del naso

Bras. de contact

Leva di spinta

Alimenteur de clous

Alimentatore chiodi

Ressort d’alimentation Molla di alimentazione

Magasin

Contenitore

Couvercle du magasin Coperchio caricatore

Bras d’arrêt

Leva di arresto

Dispositit de commutation

Dispositivo di commutazione

Détente

Grilletto

Ajusteur

Regolatore

Appuyer

Pressa

Tirer

Estrazione

Recharge de clous

Estrattore di chiodi

Rainure

Scanalatura

Position relevée

Posizione superiore

Position abaissée

Posizione inferiore

Au préalable, tirer sur la gâchette

Tirare il grilletto prima

Débrancher le tuyau d’air Scollegare il tubo dell’aria

Côte peu profond

Lato basso

Côte profond

Lato profondo

Event d’échappement

Apertura di scarico

Relâchement

Rilascio

Tournevis plat

Cacciavite a fessura

Lubrificateurs

Oliatore

Filtre

Filtro

Valve réductrice

Valvola di riduzione

Côté compresseur

Lato compressore

Côté cloueur

Lato chiodatrice

5

Nederlands Bovenkap Uitlaatdeksel Behuizing Kap Luchtplug
O-ring van zuiger
Zuiger Aandrijfblad Zuigeraanslag Vergrendelingshendel Geleideplaat Bladgeleider
Afvuurkop (uitlaat)
Neuskap Veiligheidshendel
Spijkertoevoer
Aanvoerveer Magazijn Magazijnkap Stophendel
Schakelinrichting
Trekker Afsteller Indrukken Uitttrekken Spijkerstrip Groef Bovenstand Onderstand De trekker indrukken
Luchtslang loskoppelen
Ondiepe kant Diepe kant Uitlaat Ontgrendelknop Schroevendraaier met inkeping Zelfsmeernippel Filter Reductieklep Kant van de compressor Kant van het spijkerapparaat

Español Cubierta superior Cubierta de escape Cuerpo Tapa Toma de aire
Anillo O del pistón
Pistón Cuchilla impulsora Tope del pistón Palanca de bloqueo Placa de guía Guía de la pala Cabezal de disparo (salida) Tapa para el morro Palanca de empuje
Alimentador de clavos
Resorte de alimentación Cargador Cubierta del cargadorc Palanca de paro Dispositivo de conmutación Gatillo Ajustador Prensa Sacar Ristra de puntas Ranura Posición hacia arriba Posición hacia abajo Apriete primero el gatillo Desconecte la manguera de aire Lateral poco profundo Lateral profundo Salida del aire de escape Disparador Destornillador de punta plana Engrasador Filtro Válvula de reducción Lado del compresor
Lado del clavadora

() –

6

(Original instructions)

English

GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. 1. Operate the power tool safely for correct uses.
Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions. 2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly. 3. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away. 4. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications. 5. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty. 6. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself. 7. Stop operation immediately if abnormalities are noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced. 8. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack. 9. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean. 10. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times. 11. Consult an authorized service agent if repair or parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service agent only, and that only genuine replacement parts are used. 12. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body 5-10 drops oil through the hose joint to protect the tool from rust.

13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center.
14. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to manage recoil.
15. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
16. Do not modify the fastener driving tool. Modifications may reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander
17. Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
18. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
19. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure. Fastener driving tools operated by compressed air shall only be connected to compressed air lines where the maximum allowable pressure cannot be exceeded by a factor of more than 10% which can for example be achieved by a pressure reduction valve which includes a downstream safety valve. (For model NT50AE2(S), 110% of rated maximum allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air should only be operated at the lowest pressure required for the work process at hand, in order to prevent unnecessarily high noise levels, increased wear and resulting failures. 3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances. 4. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.

7

English

5. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the nails that were not properly hit entering the eye
is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment. 6. Protect your ears and head.
When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection. Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Risk assessment and implementation of appropriate controls for these hazards are essential. Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing”. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in noise levels. 7. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet. 8. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 9. Before using the power tool, check the push lever. You may rest the tool on a level surface as shown in Fig. 6. Be sure not to apply the force downward onto the tool to the extent that the push lever is engaged. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. If merely pulling the trigger causes operating sound of driver blade movement occur, the power tool is faulty. If merely pushing the push lever against the material to be nailed causes the sound of driver blade movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. 10. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions.

11. Do not modify the fastener driving tool. Modifications may reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
12. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the followings. Do not touch the trigger. Do not allow the firing head to contact with any surface. Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet.
13. Be careful when handling fasteners, especially when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
14. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
15. Press the nail outlet firmly against the material to be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound.
16. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake.
17. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
18. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
19. Take care when nailing thin boards or the corners of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail.
20. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous. Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries.
21. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: ­ when changing one driving location to another involves the use of scaffoldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, ­ closing boxes or crates, ­ fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons
22. Do not disconnect the hose with your finger on the trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a nail spontaneously, or operate incorrectly.

8

English

23. Disconnect the hose and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake.
24. When removing a nail which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a nail which has become stuck in the nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the nail could be very dangerous.
25. A female plug (air socket) should not be used in the body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
26. While using a tool, the operator shall adopt a suitable but ergonomic posture. Maintain secure footing and avoid awkward or offbalanced postures.
27. If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiffness, do not ignore these warning signs. The operator shall consult a qualified health professional regarding overall activities.
28. Long time continuous and repetitive work may lead to muscular-skeletal disorders. Do not keep working with a same posture or by applying excessive force for a long time. And take some rest regularly and especially when you feel tired.
29. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the airline hose.

30. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings. Hidden hazards may exist, such as electricity or other utility lines.
31. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
32. Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for disturbing existing dust.
33. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust filled environment.
34. Where dust or exhaust hazards are created, the priority shall be to control them at the point of emission.
35. Information to conduct a risk assessment of these hazards and implementation of appropriate controls is essential.
36. Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
37. Wear warm clothing when working in cold conditions, keep your hands warm and dry.
38. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your fingers or hands, seek medical advice from a qualified occupational health professional regarding overall activities.
39. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
40. Hold the tool with a light, but safe, grip because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
41. When attaching and detaching the nose cap, disconnect the hose. When attaching the accessory nose cap to the tip of the push lever and when detaching it, make sure to disconnect the hose beforehand. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake.

SPECIFICATIONS
Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Numbers of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside dia.)

Piston reciprocating 4.9 ­ 8.3 bar (70 ­ 120 psi) ref. Fig. 100 nails (1 strip) 254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W) (10″ × 9-3/16″ × 2-3/8″) 1.0 kg (2.2 lbs) Spring type 6 mm (1/4″)

9

English

NAIL SELECTION

Only nails shown in the Table below can be driven with this Nailer. Min.

18 Gauge brad nails

1.9 mm (.075″)

Max.

16 mm (5/8″) 1.1 mm (.043″)
50 mm (2″)

1 mm (.039″)

1.25 mm (.049″ )

Dimensions of nails

STANDARD ACCESSORIES
(1) Case ………………………………………………………………….. 1 (2) Eye protector ………………………………………………………. 1 (3) Nose cap (mounted on tool)………………………………….. 1
APPLICATIONS
Cabinet and picture frame assembly, furniture trim. On-site and mobile home trim and molding.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 6 mm (1/4″) inside diameter.
NOTE The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 10.4 bar (150 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher.
2. Check on safety CAUTION Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment. Wear eye protector. Check the retaining screws which fix the exhaust cover,
etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts. Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever. Recheck on operational safety.

BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 ­ 8.3 bar (70 ­ 120 psi). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 ­ 120 psi) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load nails CAUTION When loading nails into Nailer, (1) do not depress trigger; (2) do not depress push lever; and (3) keep your face, hands feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose muzzle to avoid possible injury during usage and carrying. (1) Lightly press the stop lever and gently pull out the magazine cover. (See Fig. 2) (2) Set nail strip into the magazine and keep the points of nails in contact with groove. (See Fig. 3) (3) Slide the nail strip into the blade guide. (See Fig. 4) (4) Confirm that nail strip is placed with side guide grooves and groove properly, then push the magazine cover forward to be latched.

10

English

NOTE The nails shown in page 10 can be loaded onto the side
guide groove of the magazine without any adjustment. Always keep the points of nails in contact with Groove.
Magazine
Side guide groove
Nail
Gap
Groove
Use nail strip of more than 5 nails.
The Nailer is now ready to operate.
Removing the nails: Lightly press the stop lever and gently pull out the magazine cover. Remove the nails from the nailer.
CAUTION To prevent unintentional operation, never touch the trigger or place the top end of the push lever on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTION Do not use the body or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or the tool may become damaged and serious injury could occur. Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and cannot slip. Never carry a pneumatic tool by its hose. Never drag a pneumatic tool by its hose.
1. Nailing procedures This HiKOKI nailer is equipped with a nailer operation switching device. Use SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM or CONTACT ACTUATION MECHANISM in accordance with the work to be performed.
(1) Intermittent nailing Set the switching device to the upward position (to set to SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 5). Depress the nail outlet onto the desired point; then pull the trigger to drive a nail in a single shot (See Fig. 7). After nailing once, nailing will not be possible again until the trigger is released and pressed again.
WARNING A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the push lever remains depressed.

CAUTION If you do not pull the trigger quickly and crisply while in the single shot mode, the nailer will bounce and shoot several nails instead of just one. To avoid this, be sure to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Push lever When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the push lever (See Fig. 7) to release the safety lock. Thus, nails cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled.
(3) Continuous nailing Set the switching device to the downward position (to set to CONTACT ACTUATION MECHANISM) (See Fig. 8). First, pull the trigger. Then depress the devise onto the desired position to automatically drive nails (See Fig. 9).
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is for use where precision fastener placement is desired.
The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM may reduce the possibility of bodily injury to you or others in the work area compared to the CONTACT ACTUATION MECHANISM. This is because it is less likely to drive an unwanted nail if you keep the trigger pulled and accidentally bump the push lever against yourself or others. The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM may also reduce the speed of operation compared to the CONTACT ACTUATION MECHANISM. The SINGLE SEQUENTIAL ACTUATION MECHANISM is recommended to inexperienced users.
CAUTION Exercise care when nailing corners of lumber. When
continuous nailing corners of lumber, a nail may go astray or break through the corner. Do not drive a nail on another nail. Do not drive a nail on metal parts. NOTE Precautions on no-load operation Sometimes nailing will continue after driving in all nails previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the damper, magazine, and nail feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer. Always handle nails and package carefully. If nails are dropped, collating bond may be broken. After nailing: (1) disconnect air hose from the nailer; (2) remove all nails from the nailer; (3) supply 5 ­ 10 drops of HiKOKI pneumatic tool
lubricant into the air plug on the nailer; and (4) open the petcock on the air compressor tank to
drain any moisture. 2. Adjusting the nailing depth (See Fig. 10)
To assure that each nail penetrates to the same depth, be sure that: (1) the air pressure to the nailer remains constant
(regulator is installed and working properly), and (2) the nailer is always held firmly against the
workpiece. If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order.
DISCONNECT AIR HOSE. If nails are driven too deep, turn the adjuster to the shallow side. If nails are driven too shallow, turn the adjuster to the deep side.
11

English

Stop turning the adjuster when a suitable position is reached for a nailing test. Connect the air hose. ALWAYS WEAR EYE PROTECTOR. Perform a nailing test. DISCONNECT AIR HOSE. Choose a suitable position for the adjuster. 3. Changing the exhaust direction The direction of the exhaust vent can be changed by turning the top cover (See Fig. 11). 4. Using the nose cap (See Fig. 12) The nose cap is attached to the push lever tip to protect the workpiece from scratches or damage. Remove in the order shown below when not using. (1) DISCONNECT AIR HOSE FROM NAILER. (2) Pull out the nose cap in the direction of the arrow as shown in the diagram. Attach to the tip of the push lever in the reverse order of detaching. When not using the nose cap, attach to the storage area in back of the magazine (See Fig. 13).
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming (1) DISCONNECT AIR HOSE. (2) Remove all nails. (3) Release the lock lever and open guide plate (See
Fig. 14). (4) Remove the jammed nail with a slotted-head
screwdriver (See Fig. 15). (5) Close guide plate and latch. (6) In case of frequent jams, consult the Authorized Service
Center from which you bought this machine. 2. Inspecting the magazine
Clean the magazine. Remove dust or wooden chips which may have accumulated in the magazine. Apply oil occasionally to the feed spring of the nail feeder (See Fig. 1). 3. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard. 4. Inspecting the push lever Check if the push lever (Fig. 1) can slide smoothly. Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust. 5. Storing When not in use for an extended period, apply a thin coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. Do not store the Nailer in a cold weather environment. Keep the Nailer in a warm area. When not in use, the Nailer should be stored in a warm and dry place. Keep out of reach of children.
CAUTION In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.

COMPRESSOR
CAUTION When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ­ 8.3 bar (70 ­ 120 psi). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.

OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is recommended to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10 m when using (See Fig. 16).

APPLICABLE LUBRICANTS

Type of lubricant Recommended oil
Motor oil Turbine oil

Name of lubricant
SHELL TONNA
SAE10W, SAE20W
ISO VG32 ­ 68 (#90 ­ #180)

Noise Information

Noise characteristic values in accordance with EN ISO

11148-13:2018

The typical A-weighted single-event sound power level

LWA,1s,d = 97 dB (A)

The typical A-weighted single-event emission sound

pressure level at work station

LpA,1s,d = 87 dB (A)

Uncertainty K: 2.5 dB (A)

These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.

Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operation involved,etc.

In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.

Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordance with EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3.1 m/s2 Uncertainty K = 1.5 m/s2

This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.

12

(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)

Deutsch

GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN

WARNUNG

Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen,

Anweisungen,

Abbildungen

und

Spezifikationen, die dem Elektrowerkzeug

beiliegen.

Nichtbeachtung aller untenstehenden Anweisungen kann

zu schweren Verletzungen führen. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen zum

späteren Nachschlagen auf. 1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige

Verwendung.

Benutzen Sie das Gerät nie für andere

Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung

angegebenen. 2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere

Arbeitsweise.

Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung

und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere

Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät

niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen,

die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind

benutzen.

3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes.

Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern,

insbesondere Kinder.

4. Das richtige Teil am richtigen Platz.

Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen

Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie

keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie

kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein. 5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch.

Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob

keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest

angezogen sind und ob keine Teile fehlen oder rostig

sind. 6. Ueberbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen.

Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie

stärker als vorgesehen. Ueberbeanspruchung zerstört

nicht nur das Gerät sondern ist an sich gefährlich.

7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden

Unregelmässigkeiten.

Sobald Sie Unregelmässigkeiten bemerken, unter-

brechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das

Gerät prüfen und warten. 8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig.

Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere

Gegenstände stossen, kann der Aussenkörper

deformiert werden, brechen, oder anderweitig

beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät

mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei

Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen

Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche

gefährlich.

Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden

oder Luft durch einen Riss entweicht.

9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer.

Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber. 10. Regelmässige Inspektionen sind für die Sicherheit
wichtig.

Nehmen Sie in regelmässigen Abständen Inspektionen

vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt

werden kann.

11. Wenden Sie sich für Reparatur oder Auswechseln von Teilen an einen autorisierten Agenten.

Stellen Sie sicher, daß dieses Elektrowerkzeug nur von einem autorisierten Agenten gewartet wird und daß nur

Originalersatzteile verwendet werden.

12. Lagern Sie das Elektrowerkzeug an einem angemessenen Ort. Wenn es nicht verwendet wird, sollte das Elektrowerkzeug an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern verwendet werden.Füllen Sie 5 bis 10 Tropfen Öl durch den Schlauchanschluß in den Körper des Werkzeugs ein, um das Gerät vor Rost zu schützen.
13. Die Explosionszeichnung die der Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
14. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand und seien Sie auf einen Rückschlag gefasst.
15. Bewahren Sie unbenutzte Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf und erlauben Sie Personen, die nicht mit dem Elektrowerkzeug oder diesen Anweisungen vertraut sind, nicht deren Benutzung. Elektrowerkzeuge sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
16. Verändern Sie das Eintreibgerät nicht. Veränderungen können die Wirksamkeit von Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen
17. Pflegen Sie Elektrowerkzeuge und Zubehör. Prüfen Sie auf eventuelle Fehlausrichtung und Schwergängigkeit beweglicher Teile, Bruch von Teilen und andere Zustände, die den Betrieb des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen können. Lassen Sie beschädigte Elektrowerkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle werden durch schlecht gepflegte Elektrowerkzeuge verursacht.
18. Überdehnen Sie sich nicht. Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand und ein gutes Gleichgewicht. Das ermöglicht in unerwarteten Situationen eine bessere Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
19. Halten Sie Kinder und Umstehende während des Betriebs eines Elektrowerkzeugs fern. Bei Ablenkung könnten Sie die Kontrolle verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERAETES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschliesslich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Druckluftbetriebene Werkzeuge dürfen nur an Druckluftleitungen angeschlossen werden, bei denen sichergestellt ist, dass der maximal zulässige Druck um nicht mehr als 10% überschritten werden kann. Dies kann z. B. durch ein Druckminderungsventil mit Sicherheitsventil in der Zuleitung erreicht werden. (Bei Modell NT50AE2(S): 110% des maximal zulässigen Nenndrucks entsprechen 9,1 bar = 130 psi).
Druckluftbetriebene Werkzeuge sollten lediglich mit dem für die jeweilige Tätigkeit ausreichenden Minimaldruck betrieben werden, um unnötige Lärmbelästigung, gesteigerten Verschleiß und daraus resultierende Ausfälle zu vermeiden.

13

Deutsch

3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxyde, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist est gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Nägeln, die nicht
einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine Weitwinkel-Schutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben. 6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender Bedeutung. Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von Dämmstoffen sein, um das ,,Klingeln” von Werkstücken zu verhindern. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu verhindern. 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es kann gefährlich werde wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben wurden andere Personen verletzen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät falsch entladen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.

9. Prüfen Sie die Auslösesicherung, bevor Sie das

Gerät benutzen.

Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche

ablegen, wie in Abb. 6 gezeigt.

Achten Sie darauf, keine nach unten gerichtete Kraft auf

das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel

ausgelöst werden könnte.

Achten Sie darauf, dass die Auslösesicherung und

das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät

benutzen. Schliessen Sie den Schlauch an, ohne

dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie

folgendes: Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies

einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät

nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde.

Tritt ein Arbeitsgeräusch beim bloßen Ziehen

des Auslösers auf oder bewegt sich dabei die

Schlagklinge, ist das Gerät nicht in Ordnung.

Ist beim bloßen Andrücken der Auslösesicherung

an das zu nagelnde Material das Geräusch der sich

bewegenden Schlagklinge zu hören, ist das Gerät

nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie außerdem,

dass die Auslösesicherung niemals verändert oder

entfernt werden darf.

10. Benutzen

Sie

ausschliesslich

die

vorgeschriebenen Nägel.

Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebs-anleitung

bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.

11. Nehmen Sie keine Veränderungen am

Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor.

Veränderungen können die Wirksamkeit von

Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren

für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.

12. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an.

Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel

einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das

Gerät nicht irrtümlich schiesst:

Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser.

Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit

irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt.

Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet.

Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen

und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile,

Hände oder Füsse vor der Mündung des Gerätes

befinden.

13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit

Befestigungsmitteln, insbesondere beim Be-

und Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe

Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.

14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser.

Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim

Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem

überreichen während Sie den Finger am Auslöser

haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss

auslösen und so einen Unfall verursachen.

15. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu

nagelnde Material.

Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung

fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies

nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.

16. Halten Sie Hände und Füsse während des

Arbeitens von der Mündung entfernt.

Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen

Fehler in die Hände oder Füsse eindringt.

17. Während des Betriebs können Bruchstücke vom

Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem

ausgestoßen werden.

14

Deutsch

18. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft.
19. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füsse etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln befindet.
20. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
21. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Gerüsten oder Leitern. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht verwendet werden, z.B.: ­ wenn Änderung des Eintreibungsortes die Verwendung von Gerüsten, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen beinhaltet, z.B. Lattenwerk ­ schließen von Kästen oder Kisten, ­ angemessene Transportsicherheitssysteme, z.B. auf Fahrzeugen und Wägen
22. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten. Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie den Finger am Auslöser halten besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
23. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel. Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler geschossen wird.
24. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen. Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlic sein.
25. Schliessen Sie die Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn die Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde.
26. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung einnehmen. Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen Sie nicht das Gleichgewicht halten können.

27. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte einen qualifizierten Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten Tätigkeit konsultieren.
28. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats führen. Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft. Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders wenn Sie müde sind.
29. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschige Oberflächen, die durch den Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf Stolperfallen durch den Luftschlauch.
30. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter Vorsicht vor. Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B. Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
31. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
32. Die Risikobewertung sollte den Staub berücksichtigen, der durch die Verwendung des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit, vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
33. Halten Sie die Auslassöffnung so, dass in einer sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub aufgewirbelt wird.
34. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort der Emission zu begrenzen.
35. Informationen zur Durchführung einer Risikobewertung dieser Gefahren und zur Anwendung geeigneter Kontrollen sind von wesentlicher Bedeutung.
36. Vibrationen können die Nerven und die Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder schädigen.
37. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
38. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen qualifizierten Arbeitsmediziner.
39. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
40. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen in der Regel größer ist, wenn die Griffkraft höher ist.
41. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe anbringen oder entfernen. Trennen Sie den Schlauch ab, bevor Sie die Nasenkappe des Zubehörs an der Spitze des Druckhebels anbringen oder sie davon entfernen. Versehentliches Schießen eines Nagels kann sehr gefährlich sein.

15

Deutsch

SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geträteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Inner-)

Kolben, druckluftgetrieben 4,9 ­ 8,3 bar siehe Abb. 100 Stück (1 Streife) 254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (W) 1,0 kg Federart 6 mm

AUSWAHL DER NAGEL

Mit diesem Nagler dürfen nur die in der folgenden Tabelle gezeigten Nägel eingetrieben werden.

Mind.

18 Bereich Stifte

1,9 mm

Max.

16 mm 1,1 mm 50 mm

1 mm

1,25 mm

Nagelabmessungen

STANDARDZUBEHÖR
(1) Fach…………………………………………………………………… 1 (2) Augenschutz ………………………………………………………. 1 (3) Nasenkappe (montiert auf Werkzeug)……………………. 1
ANWENDUNGEN
Schrank und Darstellung des Rahmenaufbaus mit Möbelbearbeitung.
Vor Ort und mobile Bearbeitung und Darstellung.
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen Innendurchmesser von min. 6 mm hat.
HINWEIS Die Luftdruckschläuche müssen mit einem Mindestarbeitsdruck von 10,4 bar oder 150 Prozent des Maximaldrucks des Druckluftversorgungssystem belastet werden können (maßgeblich ist der jeweils höhere Wert).
2. Prüfen Sie die Sicherheit. ACHTUNG Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden. Tragen Sie Schutzbrillen.
16

Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz. Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,9­8,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes swischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Oelen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein AirSet zwischen dem Kompressor und dem Gerät an. Regeln Sie den Oeler so, dass ein Tropfen Oel pro 5­10 Nagelzyklen zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Oel (SHELL TONNA). Andere verwendbare Oele sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Oel.

Deutsch

3. Laden der Nägel ACHTUNG Beim Einlegen von Nägeln in den Nagler
(1) nicht am Abzug ziehen (2) nicht gegen den Druckhebel drücken (3) die Mündung nicht auf Gesicht, Hände, Füße,
andere Körperteile oder andere Personen richten, um mögliche Verletzungen während Verwendung und Transport zu verhüten. (1) Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn vorsichtig aus der Magazinabdeckung. (Siehe Abb. 2) (2) Legen Sie den Nagelstreifen in das Magazin ein, so dass die Nagelpunkte die Rille berühren. (Abb. 3) (3) Schieben Sie den Nagelstreifen in die Klingenführung ein. (Siehe Abb. 4) (4) Stellen Sie sicher, dass der Nagelstreifen ordnungsgemäß mit den seitlichen Führungsrillen und der Rille ausgerichtet sind, und drücken Sie dann die Magazinabdeckung nach vorne, bis diese einklinkt. HINWEIS Die auf Seite 16 abgebildeten Nägel können über die seitliche Führungsrille des Magazins geladen werden. Eine weitere Anpassung ist nicht erforderlich. Die Nägel müssen stets in Kontakt mit der Rille sein.
Magazin
Seitliche Führungsrille
Nagel
Spalt
Rille
Verwenden Sie Nagelstreifen mit mehr als 5 Nägeln.
Der Nagler ist nun betriebsbereit.
Entfernen der Nägel: Drücken Sie den Stopphebel leicht, und ziehen Sie ihn vorsichtig aus der Magazinabdeckung. Entfernen Sie die Nägel aus dem Nagler.
ACHTUNG Um ein unbeabsichtiges Schiessen zu verhindern, berühren Sie niemals den Abzug und legen Sie nie den Kontaktarm auf die Werkbank oder auf den Boden. Richten Sie nie die Mündung gegen eine Person.
BEDIENUNGSANLEITUNG
ACHTUNG Verwenden Sie das Gehäuse oder irgendeinen Teil des
Werkzeugs niemals als Hammer, da Nägel unerwartet entladen werden könnten oder das Werkzeug beschädigt werden kann und es zu schweren Verletzungen kommen kann. Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmassnahmen, um die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten.

Achten Sie darauf, dass das Werkzeug immer sicher am Werkstück anliegt und nicht abrutschen kann.
Tragen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an seinem Schlauch.
Ziehen Sie ein pneumatisches Werkzeug niemals an seinem Schlauch.
1. Verschledene Arten des Nagelns Dieser HiKOKI-Nagler ist mit einem BetriebsmodusUmschalter ausgestattet. Verwenden Sie je nach Art Ihrer Arbeit die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG oder die KONTAKTAUSLÖSUNG.
(1) Unterbrochenes Nageln Bringen Sie den Umschalter in die obere Position (um die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe Abb. 5). Drücken Sie die Mündung gegen die gewünschte Stelle; dann ziehen Sie den Auslöser. Ein Nagel wird mit einem Schuss eingetrieben (Siehe Abb. 7). Nach dem Einschlagen des ersten Nagels kann der nächste erst eingeschlagen werden, wenn der Auslöser zwischenzeitlich losgelassen wurde.
WARNUNG Solange der Hebel gedrückt bleibt, wird bei jeder Betätigung des Auslösers ein Nagel eingeschossen.
ACHTUNG Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen, während auf Einzelschuß geschaltet ist, springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig ziehen.
(2) Auslösesicherung Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung die Auslösesicherung völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheltsmechanismus zu lösen (Siehe Abb. 7). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen ist.
(3) Kontinuierliches Nageln Bringen Sie den Umschalter in die untere Position (um die KONTAKTAUSLÖSUNG zu wählen) (Siehe Abb. 8). Ziehen Sie zunächst den Auslöser, Drücken Sie danach das Gerät in die gewünschte Position um kontinuierlich zu nageln (Siehe Abb. 9).

Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG wird dann verwendet, wenn Befestigungselemente präzise gesetzt werden sollen.

Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG birgt im Vergleich zur

KONTAKTAUSLÖSUNG eine geringere Verletzungsgefahr

für Sie und andere im Arbeitsbereich. Der Grund hierfür

ist, dass Sie bei KONTAKTAUSLÖSUNG mit betätigtem

Auslöser mit dem Betätigungshebel gegen sich

oder andere stoßen und versehentlich einen Nagel

einschießen könnten.

Die EINZELFOLGEAUSLÖSUNG kann auch

die Arbeitsgeschwindigkeit im Vergleich zu

KONTAKTAUSLÖSUNG

herabsetzen.

Die

EINZELFOLGEAUSLÖSUNG eignet sich vor allem für

ungeübte Benutzer.

ACHTUNG Nageln Sie sorgfältig die Holzkanten. Bei
kontinuierlichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen. Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel. Treiben Sie keine Nägel auf Metallteile.

17

Deutsch

HINWEIS Vorsichtsmassnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Dämpfer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Ueberprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. Handhaben Sie Nägel und Packungen immer sorgfältig. Wenn Nägel fallen gelassen werden, kann das Trägermaterial reißen. Nach dem Nageln: (1) Trennen Sie den Luftschlauch vom Nagler ab. (2) Entfernen Sie alle Nägel aus dem Nagler. (3) Geben Sie 5 bis 10 Tropfen HiKOKI-Schmiermittel
für Pneumatikwerkzeuge in den Luftanschluss am Nagler ein, und (4) Öffnen Sie den Ablasshahn am Luftkompressortank, um alle Feuchtigkeit abzulassen. 2. Einstellen der Nageltiefe (Siehe Abb. 10) Achten Sie auf die folgenden Punkte, um sicherzustellen, dass jeder Nagel zur gleichen Tiefe eingetrieben wird: (1) Der Luftdruck zum Nagler muss konstant bleiben (ein Regler ist installiert und funktioniert normal). (2) Der Nagler muss immer fest gegen das Werkstück gehalten werden. Wenn Nägel zu tief oder nicht tief genug in das Werkstück eingetrieben werden, so stellen Sie den Nagler wie folgt ein. TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB. Wenn Nägel zu tief eingetrieben werden, so drehen Sie die Einstellung zur tiefen Seite. Wenn Nägel nicht tief genug eingetrieben werden, so drehen Sie die Einstellung zur flachen Seite. Drehen Sie die Einstellung nicht weiter, wenn eine angemessene Position für Probenageln erreicht worden ist. Schließen Sie den Luftschlauch an. TRAGEN SIE IMMER EINEN AUGENSCHUTZ. Führen Sie Probenageln durch. TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB. Wählen Sie eine angemessene Position für die Einstellung. 3. Ändern der Entlüftungsrichtung Die Abluftöffnung kann durch Drehen der oberen Abdeckung verstellt werden (Siehe Abb. 11). 4. Verwendung der Nasenkappe (Siehe Abb. 12) Die Nasenkappe ist mit der Schubhebelspitze verbunden, um das Werkstück vor Kratzern und Beschädigungen zu schützen. Wird die Kappe nicht verwendet, ist sie gemäß nachfolgender Beschreibung und Reihenfolge zu entfernen. (1) ENTFERNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH VOM NAGLER (2) Ziehen Sie die Nasenkappe in Pfeilrichtung und wie im Diagramm abgebildet heraus. Befestigen Sie diese an der Spitze des Schubhebels. Gehen Sie hierfür in umgekehrter Reihenfolge vor. Wenn die Nasenkappe nicht verwendet wird, befestigen Sie diese im Lagerbereich im hinteren Bereich des Magazins. (Siehe Abb. 13)

INSPEKTION UND WARTUNG
ACHTUNG Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab.
1. Maßnahmen bei verklemmten Nägeln (1) TRENNEN SIE DEN LUFTSCHLAUCH AB. (2) Alle Nägel entfernen. (3) Den Verriegelungshebel freigeben und das
Führungsblech öffnen (Siehe Abb. 14). (4) Den verklemmten Nagel mit einem Kreuzschlitz-
Schraubenzieher entfernen (Siehe Abb. 15). (5) Das Führungsblech schließen und einrasten lassen. (6) Bei häufigen Nagelklemmern wenden Sie sich bitte an
das autorisierte Servicecenter, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. 2. Inspektion des Magazins Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub- oder Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können. Ölen Sie von Zeit zu Zeit die Führungsfeder am Nagelschieber (Siehe Abb. 1). 3. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmässigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeuter Gefahr. 4. Inspektion des Druckhebels Überprüfen Sie, ob der Druckhebel (Abb. 1) glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung. 5. Aufbewahrung Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenem Ort aufbewahrt werden. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern.
ACHTUNG Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
KOMPRESSOR
ACHTUNG Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,9­8,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Oelen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.

18

ÖL-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öl-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max (Siehe Abb. 16).

ANWENDBARE SCHMIERMITTEL

Type Empfohlenes Öl
Motor-Öl Turbinen-Öl

Bezeichnung SHELL TONNA SAE 10W, SAE 20W ISO VG32-68 (#90 ­ #180)

Lärminformation

Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018

Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes

Ereignis:

LWA,1s,d = 97 dB (A)

Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:

LpA,1s,d = 87 dB (A)

Messunsicherheit K: 2,5 dB (A)

Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z.B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.

Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z.B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.

In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.

Vibrationsinformation Der typische Vibrationskennwert entsprechend EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2

Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluß des Hand-ArmSystems bei verwendung des Werkzeugs. Der Einfluß auf das Hand-Arm-System bei verwendung des Werkzeugs hängt z.B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.

Deutsch
19

Français

(Traduction des instructions d’origine)

AVERTISSEMENTS GENERAUX
AVERTISSEMENT Lisez tous les avertissements de sécurité, les instructions, les illustrations et les spécifications fournies avec cet outil électrique.
Le non-respect de toutes les instructions ci-dessous peut entraîner de graves blessures. Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir vous y reporter ultérieurement. 1. Utilisez l’appareil soigneusement et uniquement
pour les applications prévues dans ce manuel. 2. Employez l’appareil correctement afin d’assurer
un fonctionnement en sécurité. Veuillez suivre les instructions du manuel et employer l’appareil correctement. Tenez l’appareil à l’écart des enfants et des personnes qui ne sont pas au courant du bon fonctionnement. 3. Assurez la sécurité de l’atelier. Tenez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants en dehors de l’atelier. 4. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. En plus, n’effectuez pas de modification à l’appareil et ne l’utilisez pas après une modification. 5. Contrôlez l’appareil avant de l’utiliser. Avant l’utilisation de l’appareil contrôlez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce qui manque ou qui est rouillée. 6. Un travail continu excessif pourrait causer des accidents. N’employez l’appareil pas au-delà de ses capacités. Un travail continu ne casue pas seulement des dommages à l’appareil mais doit être considéré comme danger en soi-même. 7. Arrêtez le travail immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez le travail si vous remarquez des anomalies ou si l’appareil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer. 8. Soignez bien le cloueur. Si vous heurtez ou laissez tomber votre appareil, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc faire parvenir les soins nécessaires à votre cloueur. En plus, ne grattez ou gravez pas de signes sur l’appareil. Vu que le cloueur est destiné à un emploi sous haute pression, des fissures dans la surface pourraient devenir dangereuses. N’utilisez l’appareil jamais si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure. 9. Des bons soins assureront une longue vie. Prenez toujours des bons soins du cloueur et gardez-le propre. 10. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez le cloueur à des intervalles réguliers afin qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment. 11. Faites réparer et changer les pièces par un agentservice autorisé. Les réparations ne peuvent être effectuées que par des agents-service agréés par le producteur sous respect des instructions indiquées dans le manuel de manutention.

Pour des réparations n’utilisez que des pièces d’origine HiKOKI. 12. Gardez le cloueur dans un lieu adéquat. S’il est hors usage, l’appareil doit être tenu dans un lieu sec hors portée des enfants. Pour protéger l’appareil contre la rouille, versez 5 à 10 gouttes d’huile par le raccord du tuyau. 13. La vue éclatee contenue dans ce manuel d’instructions doit être utilisée seulement dans un centre de réparation agrée. 14. Maintenez l’outil fermement pour éviter un contrecoup. 15. Rangez les outils électriques inutilisés hors de la portée des enfants et ne laissez aucune personne qui n’est pas familière avec l’outil électrique ou les présentes instructions, utiliser l’outil électrique. Les outils électriques sont dangereux s’ils sont confiés à des utilisateurs novices. 16. Ne modifiez pas l’outil d’enfoncement d’éléments de fixation. Toute modification peut réduire l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité 17. Entretenir les outils électriques et les accessoires. Vérifiez qu’il n’y a pas de mauvais alignement ou de blocage des parties mobiles, des pièces cassées ou toute autre condition pouvant affecter le fonctionnement de l’outil électrique. S’il est endommagé, faites réparer l’outil électrique avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils électriques mal entretenus. 18. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une position et un équilibre appropriés à tout moment. Cela permet de mieux contrôler l’outil électrique dans des situations imprévues. 19. Tenez les enfants et les personnes présentes à l’écart, lors du fonctionnement de l’outil électrique. Les distractions peuvent vous faire perdre le contrôle.
PRECAUTIONS A PRENDRE LORS DE L’USAGE DU CLOUEUR
1. La manutention en sécurité est garantie par un usage correcte. Cet appareil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez que la pression d’air soit endéans la gamme nominale de pression d’air prévue. Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne doivent être raccordés qu’à des lignes d’air comprimé où la pression maximum autorisée ne peut être excédée d’un facteur de plus de 10%, qui par exemple, peut être atteinte par une soupape de réduction de la pression équipée d’une soupape de sécurité en aval. (Pour le modèle NT50AE2(S), 110% de la pression nominale maximum autorisée est de 9,1 bar = 130 psi).
Les outils de serrage actionnés par air comprimé ne doivent être utilisés qu’à la pression la plus basse requise pour travailler à la main, afin d’éviter les niveaux sonores inutilement élevés, l’usure accrue et les dysfonctionnements inhérents. 3. N’utilisez jamais d’autres gaz haute-pression que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression.

20

Français

4. Evitez les inflammations et les explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire, il est dangereux d’utiliser l’appareil à proximité de laques, de couleurs, d’essence, de dilutants, de fuel, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires. Dans aucun cas, l’appareil ne doit être utilisé proche de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’appareil et assurez que les personnes qui vous entourent en portent aussi. La possibilité que des fragments de clous
qui sont mal enfoncés n’endommagent les yeux est un danger pour la vue. Vous trouvez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité ou un masque de sécurité si vous utilisez le cloueur. Les employeurs doivent veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. 6. Protégez vos oreillies.
Veuillez porter des oreillettes lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Une exposition non protégée à des niveaux sonores élevés peut causer des pertes auditives permanentes, incapacitantes, et d’autres problèmes tels que des acouphènes (sifflements, tintements ou bourdonnements dans les oreilles). L’évaluation des risques et la mise en place de contrôles appropriés pour ces dangers sont essentielles. Les contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent inclure des actions telles que l’amortissement des matériaux pour empêcher les pièces de «sonner». Utilisez et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile des niveaux sonores.
7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds du déclencheur.
8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents sérieux peuvent se produire si vous pressez la détente. En branchant ou débranchant le tuyau, en chargeant les clous etc., évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (vous-même inclus).
9. Contrôlez le levier de détente avant d’utiliser le cloueur. Vous pouvez poser l’outil sur une surface plane comme indiqué à la Fig. 6. Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l’outil dans la mesure où le levier de poussée est engagé. Assurez-vous que le levier de détente et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur. Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. Si le simple appui de la détente entraîne un bruit de déplacement de la lame d’entraînement, le cloueur fonctionne mal.

Si le simple appui de la détente contre le matériel à clouer entraîne un bruit de mouvement de la lame d’entraînement, le cloueur fonctionne mal. De plus, pour ce qui est du bras de contact, noter qu’il ne doit jamais être modifié ou retiré.
10. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les produits de fixation indiqués dans le manuel de manutention.
11. Ne modifiez pas l’outil de fixation. Toute modification peut limiter l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité.
12. Soyez prudents en branchant le tuyau. Pour assurer qu’aucun clou n’est tiré lorsque vous branchez le tuyau ou chargez les clous, ne touchez pas la détente évitez de toucher l’orifice de décharge pointez l’orifice de décharge vers le bas. Respectez rigoureusement les instructions cidessus et ne placez jamais vos mains, jambes ou toute partie de votre corps en face de l’orifice de décharge.
13. Soyez prudent lors de la manipulation des fixations, en particulier lors du chargement et du déchargement, car les fixations présentent des pointes acérées pouvant causer des blessures.
14. Ne touchez pas imprudemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez l’appareil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous pouvez causer un accident.
15. Pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fortement contre le matériel à fixer. Si l’orifice est malposé, les clous peuvent rebondir.
16. Tenez les mains et les pieds à l’écart de l’orifice de décharge. Si vous recevez par erreur un clou dans la main ou le pied, cela pourrait être extrêmement dangereux pour vous.
17. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce à travailler et du système de fixation/assemblage peuvent être évacués.
18. Evitez les contrecoups du cloueur. Evitez d’approcher le haut du cloueur avec la tête pendant que vous clouz. Ceci est dangereux puisque l’appareil peut reculer violemment touchant un ancien clou enfoncé ou un noeud dans le bois.
19. Soyez prudents en clouant des planches minces ou les bords du bois. En clouant des planches minces ou les bords du bois, les clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière le panneau ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
20. Il est dangereux de clouer simultanément sur les deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps sur les deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
21. Ne pas utiliser l’outil électrique sur des échafaudages ou des échelles. Ne pas utiliser l’outil pour des applications spécifiques, par exemple: ­ lorsque le changement d’une position de clouage fait intervenir l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction de type échelle, par ex. des lattes de pied,

21

Français

­ la fermeture de boîtes ou de caisses ­ la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des
véhicules ou des wagons 22. Ne débranchez pas le tuyau à air en gardant le
doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant le doigt sur la détente, vous risquez que l’appareil éjecte spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage. 23. Débranchez le tuyau à air et sortez tous les clous du chargeur après l’usage. Débranchez le tuyau également pour remplacer des pièces, pour nettoyer et inspecter l’appareil. 24. Si vous sortez un clou qui a été coincé dans l’appareil, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir un clou qui est coincé dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur. 25. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée. 26. Lors de l’utilisation d’un outil, l’opérateur doit adopter une posture appropriée mais ergonomique. Maintenez une position stable et évitez les postures inconfortables ou déséquilibrées. 27. Si l’opérateur présente des symptômes tels que gêne persistante ou récurrente, douleur, palpitations, picotements, engourdissements, sensation de brûlure ou raideur, n’ignorez pas ces signes précurseurs. L’opérateur doit consulter un professionnel de la santé qualifié pour l’ensemble des activités. 28. Un travail continu et répétitif de longue durée peut conduire à des troubles musculo-squelettiques. Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou en appliquant une force excessive pendant une longue période. Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous vous sentez fatigué. 29. Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les principales causes des blessures sur le lieu de travail. Faites attention aux surfaces glissantes causées par l’utilisation de l’outil, ainsi que des risques de chute causés par le tuyau d’air.

30. Prenez des précautions supplémentaires dans les environnements non familiers. Des dangers cachés peuvent exister, tels que l’électricité ou d’autres conduites fonctionnelles.
31. Assurez-vous qu’aucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. potentiellement dangereux n’est endommagé par l’utilisation de l’outil.
32. L’évaluation des risques devrait inclure les poussières générées par l’utilisation de l’outil et la possibilité de perturbation par des poussières existantes.
33. Dirigez l’échappement de manière à minimiser les perturbations dues à la poussière dans un environnement rempli de poussière.
34. Lorsqu’il y a des risques liés à la poussière ou aux gaz d’échappement, la priorité doit être de les contrôler au point d’émission.
35. Les informations permettant d’effectuer une évaluation des risques de ces dangers et la mise en oeuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
36. L’exposition aux vibrations peut causer des lésions invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des mains et des bras.
37. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid, gardez vos mains au chaud et au sec.
38. Si vous ressentez un engourdissement, des picotements, une douleur ou un blanchissement de la peau des doigts ou des mains, demandez conseil à un professionnel de la santé qualifié pour juger l’ensemble des activités.
39. Utilisez et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile des niveaux de vibration.
40. Tenez l’outil d’une main légère mais sûre, car le risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
41. Fixation el dépose du moyen du bras de contat, retrait du tuyau. Lors de la fixation du moyeu sur l’extrémité du bras de contact et lors de son retrait, ne pas oubiler tout d’abord de retirer le tuyau. Il est très dangereux de projeter une pointe par mégarde.

SPECIFICATIONS

Type Pression d’air Clous appliquables Nombre de clous Dimension/cloueur Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (dia. int.)

Piston réciproque 4,9 ­ 8,3 bar voir fig. 100 clous (1 recharge) 254 mm (L) × 233 mm (H) × 60 mm (larg.) 1,0 kg Type ressor 6 mm

22

SELECTION DES CLOUS

Seuls les clous indiqués dans le tableau ci-dessous pourront être utilisés avec ce cloueur. Min.

Clous à tête perdue de calibre 18

1,9 mm

Français
Max.

16 mm 1,1 mm 50 mm

1 mm

1,25 mm

Dimensions

ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Boîtier ………………………………………………………………… 1 (2) Lunettes de protection …………………………………………. 1 (3) Capuchon de bec (montée sur l’outil) …………………….. 1
APPLICATIONS
Ensemble d`armoire et de cadre photo, ornements de mobilier.
Ornements et moulures de roulotte et caravane tractée.
PREPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 6 mm.
REMARQUE Les tuyaux d’approvisionnement en air comprimé doivent fournir une pression minimale de 10,4 bars ou 150 pour cent de la pression maximale produite dans le système d’approvisionnement en air, selon la valeur la plus grande.
2. Veillez à la sécurité. ATTENTION Des personnes non-autorisées (enfants inclus) doivet
être tenus à l’écart de l’équipement. Portez une protection des yeux. Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si aucune crotte s’est posée sur les parties mobiles du bras. Veillez à la sécurité opérationnelle.

AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression de l’air ATTENTION
La pression d’air doit constamment être maintenue à 4,9 ­ 8,3 bar en relation avec le diamètre et la longueur du clou et la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression nominale, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut porter préjudice à la performance, à la durée de vie et à la sécurité du cloueur. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et le cloueur avant d’utiliser l’appareil. Ceci permet une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. (2) Nous recommandons l’huile SHELL TONNA. Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile. 3. Comment charger les clous ATTENTION Lors du chargement des clous dans le cloueur, (1) ne pas appuyer sur la gâchette ; (2) ne pas actionner le levier-poussoir ; et (3) pour éviter tout risque de blessures pendant
l’utilisation et le transport, ne pas approcher le visage, les mains, les pieds ni aucune autre partie du corps, de l’opérateur ou des autres personnes, du bec de la buse. (1) Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire délicatement le couvercle de magasin. (Voir Fig. 2) (2) Mettre la recharge de clous dans le magasin en veillant à ce que la pointe de clous touche la rainure. (Voir Fig. 3) (3) Glisser la recharge de clous dans le guide de lame. (Voir Fig. 4) (4) Vérifier que la recharge de clous est placée avec les rainures latérales et la rainure disposés comme il convient, puis pousser le couvercle de magasin vers l’avant pour qu’il se verrouille.

23

Français

REMARQUE Les clous représentés à la page 23 peuvent être
chargés sur l’encoche guide latérale du magasin sans réglage. Toujours veiller à ce que les clous touchent la rainure.
Magasin
Encoche guide latérale
Clou
Ecart
Rainure
Utiliser des recharges de clous de plus de 5 clous.
Le cloueur est maintenant prêt à fonctionner.
Retrait des clous : Appuyer légèrement sur le bras d’arrêt et extraire délicatement le couvercle de magasin. Sortir les clous du cloueur.
ATTENTION Ne touchez pas la détente et ne placez le levier de détente pas sur le banc de travail ou sur le sol. Ne pointez l’orifice de décharge jamais en direction d’une personne.
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION Ne vous servez pas de votre corps ou d’une partie de
l’outil en guise de marteau, car les clous peuvent sortir de façon inattendue ou l’outil risque d’être endommagé et des blessures graves peuvent s’ensuivre. Prenez soins des personnes qui vous entourent lorsque vous clouez. Assurez-vous que l’outil est toujours correctement engagé sur la pièce à usiner et ne puisse pas glisser. Ne transportez jamais un outil pneumatique par le flexible. N’essayez jamais de faire glisser un outil pneumatique par le flexible. 1. Différentes méthodes de clouer Ce cloueur HiKOKI est équipé d’un dispositif de commutation de l’opération de clouage. Utiliser le MECANISME DE DECLENCHEMENT SEQUENTIEL UNIQUE ou le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT en fonction du travail à effectuer. (1) Clouage interrompu Régler le dispositif de commutation sur la position relevée (pour le régler sur MECANISME DE DECLENCHEMENT SEQUENTIEL UNIQUE) (Voir Fig. 5).

Pressez l’orifice de décharge sur le lieu désigné, puis tirez la détente pour enfoncer le clou) (Voir Fig. 7). Quand un clou est enfoncé, il n’est plus possible d’enfoncer un autre clou tant que l’on n’a pas relâché la gâchette et appuyé à nouveau. AVERTISSEMENT Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, en autant que le lever-poussoir demeure enfoncé. ATTENTION Si vous ne tirez pas rapidement d’un cou sec sur la détente quand vous utilisez le clouage unique, la machine risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement, d’un coup sec sur la détente. (2) Bras de contact En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le bras de contact est leve sufisamment pour déclencher le verrou de sécurité (Voir Fig. 7). Sinon, il sera impossible de clouer. (3) Clouage continu Régler le dispositif de commutation sur la position complètement abaissée (pour le régler sur MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT) (Voir Fig. 8). Tirez d’abbord la détente; puis placez l’orifice de décharge sur le lieu désignéet clouez automatiquement (Voir Fig. 9).
LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE est utilisé lorsqu’un placement précis des attaches est nécessaire.
Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE peut réduire les risques de blessures physiques pour l’opérateur et les autres personnes présentes sur l’aire de travail par rapport au MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. En effet, il risque moins d’enfoncer accidentellement un clou si l’on garde le doigt sur la gâchette et qu’on appuie accidentellement le levier-poussoir contre soi ou contre une autre personne. Le MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE peut également réduire la vitesse de fonctionnement par rapport au MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT. Il est conseillé aux opérateurs débutants d’utiliser LE MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL UNIQUE.
ATTENTION Soyez prudents en clouant les bords. Lors du clouage
continu, un clou risque d’être dévié et de dépasser le bois. Ne pas enfoncer deux clous l’un sur l’autre. Ne pas enfoncer de clous sur des pièces métalliques. REMARQUES Précautions àprendre lors du clouage àvide Il peut arriver que le clouage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé clouage à vide et peut endommager lámortisseur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous de temps en temps. Sortez toujours les clous non-utilisés si vous arrê tez le clouage. Toujours manier les clous et le paquet avec précaution. Si les clous tombent, le liant d’assemblage risque de se déchirer.

24

Français

Après le clouage : (1) débrancher le tuyau d’air du cloueur ; (2) sortir tous les clous du cloueur ; (3) mettre 5 ou 10 gouttes d’huile de machine pneumatique HiKOKI dans le bouchon d’air du cloueur ; et (4) ouvrir le robinet de purge du réservoir du compresseur d’air pour purger toute l’humidité.
2. Réglage de la profondeur de clouage (Voir Fig. 10) Pour garantir que chaque clou pénètre à la même profondeur, bien s’assurer que: (1) la pression d’air du cloueur reste constante (le régulateur est installé et il fonctionne correctement), et (2) le cloueur est toujours tenu fermement contre la pièce. Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez profondément dans la pièce, régler le clouage en procédant dans l’ordre suivant. DÉBRANCHER LE TUYAU D’AIR. Si les clous s’enfoncent trop profondément, tourner l’ajusteur sur le côté peu profond. Si les clous s’enfoncent trop peu profondément, tourner l’ajusteur sur le côté profond. Cesser de tourner lorsque l’ajusteur arrive à la bonne position à l’essai de clouage. Raccorder le tuyau d’air. TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION. Faire un essai de clouage. DÉBRANCHER LE TUYAU D’AIR. Sélectionner la position qui convient pour l’ajusteur.
3. Modifier la direction d’aération La direction de l’évent d’aération peut être modifiée en tournant le couvercle supérieur (Voir Fig. 11).
4. Utilisation du capuchon de bec (Voir Fig. 12) Le capuchon de bec se fixe au bout du bras de contact pour protéger la pièce à travailler des éraflures ou des dommages. Retirer selon la séquence ci-dessous lorsqu’il ne sert pas.
(1) DISANCHER LE TUYAU D’AIR DU CLOUEUR. (2) Tirer le capuchon de bec dans la direction de la flèche,
comme le montre le schéma. Attacher au bout du bras de contact en inversant la
séquence de démontage. Quand le capuchon de bec ne sert pas, le fixer dans le rangement à l’arrière du magasin (Voir Fig. 13).
INSPECTION ET MANUTENTION
ATTENTION Débranchez toujours le tuyau d’air si vous nettoyez ou inspectez le cloueur.
1. Mesures à prendre lors d’un enrayement (1) DECONNEXION DU TUYAU A AIR. (2) Retirer tous les clous. (3) Desserrer le levier de blocage et écarter la plaque de
guidage (Voir Fig. 14). (4) Retirer le clou coincé avec un tournervis pour écrou à
fente (Voir Fig. 15). (5) Rabattre la plaque de guidage et le cliquet d’arrêt. (6) En cas d’enrayements fréquents, consulter le Centre de
service agréé où vous avez acheté cet appareil. 2. Inspection du magasin
Nettoyer le magasin. Dépoussiérer ou éliminer les petits morceaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin. Appliquer occasionnellement de l’huile sur le ressort de l’alimentateur de clous (Voir Fig. 1).

3. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employer le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents.
4. Vérifier si le levier-poussir sans difficulté Nettoyer la section coulissante du levier-poussoir (Fig. 1) et la graisser de temps en temps avec l’huile de graissage fournie. Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
5. Rangement Quand on ne se sert pas de la cloueuse pendant une
durée prolongée, enduire les pièces en acier d’une fine couche de graisse pour éviter qu’elles ne rouillent. Ne pas ranger la cloueuse dans un environnement froid. La laisser dans un endroit chaud. Quand on ne se sert pas de la cloueuse, la ranger dans un endroit chaud et sec. Ranger hors de portée des enfants.

ATTENTION Lors de l’utilisation et de l’entretien d’un outil électrique, respecter les règlements et les normes de sécurité en vigueur dans le pays en question.

COMPRESSEUR
ATTENTION Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et la cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un filtre-régulateur-lubrificateur assure un entretien permanent.

FILTRE-REGULATEUR-LUBRIFICATEUR
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre le filtre-régulateurlubrificateur et le cloueur à 10 mètres (Voir Fig. 16).

LUBRIFIANTS AUTORISES

TYPE Huile recommandée
Huile moteur Huile turbine

NOM
SHELL TONNA
SAE 10 W, SAE 20 W
ISO VG 32 ­ 68 (#90 ­ #180)

25

Français

Information sur le bruit

Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN

ISO 11148-13:2018

Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement d’un

clou, pondéré A :

LWA, A,s,d = 97 dB (A)

Niveau type de pression sonore d’émission de

l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :

LpA, A,s,d = 87 dB (A)

Incertitude K: 2,5 dB (A)

Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.

Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc.

Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.

Information sur le vibration La valeur type des caractéristiques de vibrations conformément à EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2

Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de saisie, de la force de la pression de contact, du sens de travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.

26

(Traduzione delle istruzioni originali)

Italiano

PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE Leggere attentamente tutte le avvertenze per la sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e le specifiche fornite con l’elettroutensile.
La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito potrebbe causare gravi lesioni. Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per riferimento futuro. 1. Utilizzate l’utensile pneumatico in sicurezza e in
modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni. 2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo. 3. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero tenersi lontani. 4. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete tappi o viti. Teneteli al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non fate mai modifiche all’utensile perché potrebbe essere molto pericoloso. 5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che vi siano delle Parti rotte, che tutte le viti siano completamente fissate, che non manchino dei pezzi o che non siano arrugginiti. 6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non fate lavorare l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi. 7. Fermate immediatamente le operazioni se accade qualcosa di insolito o se l’utensile non lavora in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione. 8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se appoggiate o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe essere deformato e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. Lasciando l’aria ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sarebbero pericolose. Non usate mai l’utensile se si verifica una spaccatura o se l’aria fuoriesce dalle spaccature. 9. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito. 10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed effi centemente.

11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo sciutto e lontano dalla portata dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso il tubo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato.
14. Tenere l’elettroutensile con una solida presa e tenersi pronti a gestire un eventuale contraccolpo.
15. Conservare gli elettroutensili inattivi lontano dalla portata dei bambini ed evitare che persone che non hanno familiarità con l’elettroutensile o con queste istruzioni lo utilizzino. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone inesperte.
16. Non modificare l’utensile di fissaggio per rivetti. Le modifiche possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o per gli astanti
17. Manutenzione di elettroutensili e accessori. Verificare per il disallineamento o l’inceppamento di parti mobili, la rottura di parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe influire negativamente sul funzionamento dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono causati da elettroutensili con una manutenzione inadeguata.
18. Non sbilanciarsi. Tenersi ben saldi sui due piedi e in equilibrio stabile in ogni momento. Ciò consente un migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
19. Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo dell’elettroutensile. Eventuali distrazioni possono causare una perdita di controllo.
PRECAUZIONI PER L’USO
1. Operazioni sicure grazie a un corretto uso Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro la portata. Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria compressa devono essere solamente collegati a linee d’aria dove la massima pressione consentita non può essere superata da un fattore di oltre 10% che, per esempio, può essere ottenuto tramite una valvola di riduzione della pressione comprendente una valvola di sicurezza a valle. (Per il modello NT50AE2(S), 110% la massima pressione nominale consentita è 9,1 bar = 130 psi)
Gli utensili di guida di fissaggio funzionanti tramite aria compressa devono essere adoperati solamente alla pressione più bassa richiesta per il processo di lavoro corrente, per prevenire livelli di rumore eccessivamente alti, un aumento dell’usura e conseguenti guasti.

27

Italiano

3. Non usate l’equipaggiamento con gas in pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero volare durante le operazioni, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili.
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino. La possibilità che frammenti di cavo o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è da prevedere. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione.
6. Proteggete le vostre orecchie e la testa. Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino il para orecchie e
la protezione per la testa. L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare la perdita permanente e invalidante dell’udito e altri problemi come l’acufene (ronzio o fischio nelle orecchie). La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli appropriati per questi rischi sono essenziali. Controlli appropriati per ridurre il rischio possono includere azioni come lo scarico di materiali in modo da evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo. Utilizzare ed effettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore. 7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro.

9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione. Si può appoggiare l’utensile su una superficie piana, come mostrato nella Fig.6. Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso sull’utensile fino al punto da innestare la leva. Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. Se la chiodatrice spara azionando la lama con il solo grilletto, l’utensile è danneggiato. Se spara azionando la lama solamente quando premete la leva contro il materiale, la chiodatrice è danneggiata. Inoltre, riguardo alla leva di spinta, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modificata.
10. Usate solo chiodi specifici. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni.
11. Non modificare l’utensile per il fissaggio dei rivetti. Le modifiche possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli astanti.
12. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non sparare per errore Con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue. Non toccate il grilletto. Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli elementi di fissaggio, specialmente quando vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi di fissaggio hanno punte affilate che potrebbero causare lesioni.
14. Evitate di mettere il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente.
15. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando guidate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
16. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore.
17. Durante il funzionamento, potrebbero essere scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal sistema di fissaggio/raccolta.
18. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state guidando, entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno.

28

Italiano

19. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili

o gli angoli del legno.

Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero

trapassare, così come anche nel caso in cui dovete

inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione

dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non

vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al

legno che dovete inchiodare.

20. La chiodatura simultanea da ambo le parti della

stessa parete è pericolosa.

In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo

stesso tempo sui due lati di una parete.

Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè

i chiodi possono possono attraversare la parete e

causare seri incidenti.

21. Non usare l’utensile pneumatico su scaffalature,

scale.

L’utensile pneumatico non va usato per applicazioni

specifiche, come ad esempio:

­ Quando il passaggio da un punto di chiodatura ad

un altro prevede l’uso di scaffalature, gradini, scale

o simili, come intelaiature,

­ Chiusura di scatole o casse,

­ Applicazione di sistemi di sicurezza per trasporto,

ad esempio su veicoli o rimorchi

22. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.

Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul

grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che

connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o

funzioni scorrettamente.

23. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo

lasciato nel caricatore dopo l’uso.

Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la

manutenzione, la pulizia da residui del materiale che

lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare

l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.

E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per

errore.

24. Quando rimuovete un chiodo inceppato,

assicuratevi prima di tutto.

prima di tutto di disconnettere il tubo e di rilasciare l’aria

compressa all’interno dell’utensile.

Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere

molto pericoloso.

25. Non usate mai un connettore aria femmina nel

corpo macchina.

Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina

femmina, l’aria compressa può talvolta non essere

estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate

questo.

L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere

un attacco così che tutta la pressione sia rimossa

dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.

26. Durante l’uso di un utensile,

l’operatore deve adottare una postura idonea ma

ergonomica. Mantenere una posizione sicura sulle

gambe ed evitare posture scomode o non equilibrate.

27. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio

persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni,

pesantezza,

formicolio,

intorpidimento,

sensazione di bruciore o rigidità, non deve

ignorare questi segnali di avvertenza.

L’operatore deve consultare un operatore sanitario

qualificato per quanto riguarda le attività di lavoro

generali.

28. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può portare a disturbi muscolo-scheletrici. Non lavorare con una stessa postura o applicando una forza eccessiva per un lungo periodo di tempo. Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo quando si avverte la stanchezza.
29. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul posto di lavoro. Prestare attenzione alle superfici scivolose dovute all’uso dell’utensile e anche ai rischi di inciampo causati dal tubo della linea dell’aria.
30. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti non familiari. Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come elettricità o altre linee di servizio.
31. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se danneggiati dall’uso dell’utensile.
32. La valutazione del rischio deve includere la polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale di disturbo della polvere esistente.
33. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo il disturbo della polvere in un ambiente pieno di polvere.
34. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o allo scarico, la priorità deve essere quella di controllarli nel punto di emissione.
35. Le informazioni per condurre una valutazione di questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati sono essenziali.
36. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e all’afflusso di sangue alle mani e alle braccia.
37. Indossare indumenti caldi quando si lavora in condizioni di freddo e tenere le mani calde e asciutte.
38. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani, rivolgersi a un professionista della sanità qualificato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
39. Utilizzare ed effettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di vibrazione.
40. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura, poiché il rischio di vibrazioni è generalmente maggiore quando la forza di presa è maggiore.
41. Quando si applica o si rimuove il cappuccio anteriore, scollegare il tubo. Quando si applica il cappuccio anteriore in dotazione alla punta della leva di spinta e quando lo si toglie, assicurarsi di scollegare prima il tubo. E’ molto pericoloso se un chiodo viene sparato per errore.

29

Italiano

SPECIFICHE
Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Foro (diametro interno)

Pistone alternativo 4,9 ­ 8,3 bar ref. Fig. 100 chiodi (1 stecca) 254 mm (Lu) × 233 mm (A) × 60 mm (La) 1,0 kg Tipo di molla 6 mm

SELEZIONE CHIODI

Con questa chiodatrice è possibile piantare soltanto i chiodi indicati nella Tabella qui sotto.

Min.

18 Indicatore chiodi di marca

1,9 mm

Max.

16 mm 1,1 mm 50 mm

1 mm

1,25 mm

Dimensioni dei chiodi

ACCESSORI STANDARD
(1) Custodia ……………………………………………………………..1 (2) Protezione occhi…………………………………………………..1 (3) Tappo naso (montato sull’utensile) …………………………1
APPLICAZIONI
Assemblaggio armadietto e cornice immagine, finitura mobili.
Finitura case fisse e mobili e stampaggio.
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 6 mm.
NOTA I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 10,4 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria.
2. Controllate la sicurezza CAUTELA Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento. Indossate la protezione per gli occhi. Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate. Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite.

Controllate se la leva tastatore lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva tastatore.
Ricontrollate che le operazioni siano sicure.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA
La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 ­ 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 ­ 10 cicli di chiodatura.

30

Italiano

(2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi.
3. Carico dei chiodi CAUTELA Quando si caricano i chiodi nella chiodatrice,
(1) non premere il grilletto; (2) non premere la leva di spinta e (3) tenere viso, mani, piedi e altri parti del corpo, vostre
e delle altre persone, lontane dal naso dell’utensile per evitare lesioni durante l’uso o il trasporto. (1) Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre delicatamente il coperchio del caricatore. (Vedere Fig. 2) (2) Impostare l’estrattore di chiodi nel caricatore e tenere le punte dei chiodi a contatto con la Scanalatura. (Vedere Fig. 3) (3) Far scivolare l’estrattore di chiodi nella guida della lama. (Vedere Fig. 4) (4) Confermare che l’estrattore di chiodi sia posizionato correttamente con le scanalature della guida laterale e con la Scanalatura, quindi spingere il coperchio del caricatore in avanti per fissarlo. NOTA I chiodi mostrati a pagina 30 possono essere caricati sulla scanalatura della guida laterale del caricatore senza alcuna regolazione. Tenere sempre le punte dei chiodi a contatto con la Scanalatura.
Caricatore
Scanalatura guida laterale
Chiodo
Separazione
Scanalatura
Usare una stecca contenente più di 5 chiodi.
La chiodatrice è pronta per l’uso.
Per togliere i chiodi: Premere leggermente la leva di arresto ed estrarre delicatamente il coperchio del caricatore. Togliere i chiodi dalla chiodatrice.
CAUTELA Per prevenire operazioni involontarie, non toccate mai il grilletto e non appoggiate mai l’estremità finale della leva di espulsione su un piano di lavoro o su un pavimento. Inoltre non puntate mai il chiodo esterno in direzione di persone.

COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA Non usare il corpo o qualsiasi parte dell’utensile come
martello poiché i chiodi potrebbero venire scaricati inaspettatamente o l’utensile potrebbe restare danneggiato e potrebbero verificarsi lesioni gravi. Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. Assicurarsi che l’utensile sia sempre inserito in modo sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scivolare. Mai trasportare un utensile pneumatico dal suo tubo flessibile. Mai trascinare un utensile pneumatico dal suo tubo flessibile. 1. Procedure per la chiodatur Questa chiodatrice HiKOKI è munita di un dispositivo di commutazione per l’operazione di chiodatura. Utilizzare il MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA o IL MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO in base al tipo di lavoro da eseguire. (1) Chiodatura intermittente Impostare il dispositivo di commutazione in posizione ascendente (per impostare sul MECCANISMO DI COMANDO SINGOLO IN SEQUENZA) (Vedere Fig. 5). Premete la chiodatrice nel punto desiderato; poi tirate il grilletto per guidare il chiodo con un singolo sparo (Vedere Fig. 7). Dopo aver eseguito la chiodatura una volta, non sarà più possibile eseguirla nuovamente finchè il grilletto viene rilasciato e premuto nuovamente. AVVERTENZA Fintanto che la leva è premuta, un chiodo sarà sparato ogni volta che è premuto il grilletto. CAUTELA Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto in modo rapido e deciso. (2) Leva tastatore Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva tastatore completamente (Vedere Fig. 7) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. (3) Chiodatura continua Impostare il dispositivo di commutazione in posizione discendente (per impostare sul MECCANISMO DI COMANDO A CONTATTO) (Vedere Fig. 8). Prima premete il grillatto. Poi abbassate il dispositivo nella posizione desiderata per guidare automaticamente i chiodi (Vedere Fig. 9).
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA serve per le operazioni di precisione.
Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI ATTIVAZIONE A CONTATTO, può ridurre il pericolo di lesioni all’operatore ed ai presenti nell’area di lavoro. Questo perché non spara inavvertitamente i chiodi nel caso il grilletto sia premuto e si eserciti una pressione accidentale della leva. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA, se paragonato al MECCANISMO DI ATTIVAZIONE A CONTATTO, può anche ridurre la velocità operativa. Il MECCANISMO DI ATTIVAZIONE SINGOLA IN SEQUENZA è raccomandato per gli utenti inesperti.
31

Italiano

CAUTELE
Operate con cura quando chiodate gli angoli dei flessibili. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli di un flessibile, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo.
Non piantare un chiodo su un altro chiodo. Non piantare un chiodo su parti metalliche. NOTE Precauzioni sul funzionamento a caricatore vuoto
A volte la chiodatura continua dopo che sono stati sparati tutti i chiodi presenti nel contenitore. Questo si chiama ìfunzionamento a caricatore vuotoî. Tale operazione può danneggiare líammortizzatore, il contenitore e líalimentatore chiodi. Per evitare il funzionamento a caricatore vuoto, controllare di tanto in tanto la quantità di chiodi rimanenti. Díaltro canto, tutti i chiodi vanno rimossi dopo líuso della chiodatrice. Trattare sempre con cautela i chiodi e il nastro. Se si fanno cadere i chiodi, il legame che li tiene insieme si potrebbe rompere. Dopo l’inchiodatura: (1) scollegare il tubo dell’aria dalla chiodatrice; (2) togliere tutti i chiodi dalla chiodatrice; (3) applicare 5-10 gocce di lubrificante HiKOKI per
utensili pneumatici nella presa dell’aria della chiodatrice e (4) aprire il rubinetto di spurgo del serbatoio del compressore ad aria per eliminare l’umidità. 2. Regolare la profondità di inchiodatura (Vedere Fig. 10) Per fare in modo che ogni chiodo penetri alla stessa profondità, assicurarsi che: (1) la pressione dell’aria nella chiodatrice rimanga costante (il regolatore installato e funziona correttamente) e (2) la chiodatrice sia sempre tenuta saldamente contro il pezzo da lavorare. Se i chiodi penetrano troppo in profondità o troppo poco nel pezzo, regolare l’inchiodatura nel seguente ordine. STACCARE IL TUBO DELL’ARIA. Se i chiodi vengono inseriti troppo in profondità, ruotare il regolatore verso il lato meno profondo. Se i chiodi vengono inseriti troppo superficialmente, ruotare il regolatore verso il lato profondo. Smettere di ruotare il regolatore quando si raggiunge una posizione adatta per una prova di inchiodatura. Collegare il tubo dell’aria. INDOSSARE SEMPRE PROTEZIONE PER GLI OCCHI. Eseguire una prova di inchiodatura. STACCARE IL TUBO DELL’ARIA. Scegliere una posizione adatta per il regolatore. 3. Cambiamento della direzione di scarico È possibile cambiare la direzione dell’apertura di scarico ruotando il coperchio superiore (Vedere Fig. 11). 4. Utilizzo del tappo del naso (Vedere Fig.12) Il tappo del naso è fissato alla punta della leva di spinta per proteggere il pezzo da lavorare da graffi o altri danni. Rimuovere nell’ordine indicato di seguito quando non si utilizza l’utensile. (1) SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA DALLA CHIODATRICE. (2) Estrarre il tappo del naso in direzione della freccia come indicato nel diagramma. Fissare alla punta della leva di spinta nell’ordine inverso del distacco.

Quando non si utilizza il tappo del naso, fissare alla zona di immagazzinaggio sul retro del caricatore. (Vedere Fig. 13)
ISPEZIONE E MANUTENZIONE
CAUTELA Assicurarsi di scollegare il tubo durante l’eliminazione di inceppamenti, l’ispezione, la manutenzione e la pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi (1) SCOLLEGARE IL TUBO DELL’ARIA. (2) Rimuovere tutti i chiodi. (3) Rilasciare la leva di blocco e aprire la piastra guida
(Vedere Fig. 14). (4) Rimuovere il chiodo inceppato con un cacciavite a testa
fessa (Vedere Fig. 15). (5) Chiudere la piastra guida e il fermo. (6) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio
Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la chiodatrice. 2. Ispezione del contenitore Pulire il contenitore. Rimuovere la polvere o i trucioli di legno che si sono accumulati nel contenitore. Applicare occasionalmente dell’olio alla molla di alimentazione dell’alimentatore chiodi (Vedere Fig. 1). 3. Controllo delle viti di montaggio di ciascun pezzo A intervalli regolari controllare ogni parte per viti di montaggio allentate e eventuali perdite d’aria. Serrare di nuovo le viti allentate. L’uso dell’utensile con viti allentate che non sono state serrate crea pericoli. 4. Ispezione della leva di spinta Controllare se la leva di spinta (Fig. 1) può scorrere bene. Pulire la parte scorrevole della leva di spinta e usare l’olio in dotazione per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un buono scorrimento e serve inoltre ad evitare la formazione di ruggine. 5. Conservazione Quando non si usa l’utensile per lunghi periodi, applicare un leggero strato di lubrificante alle parti in acciaio per evitare la formazione di ruggine. Non riporre la chiodatrice in luoghi freddi. Tenere la chiodatrice in luoghi caldi. Quando non se ne fa uso, la chiodatrice va tenuta in un luogo caldo e asciutto. Tenere fuori della portata dei bambini.
ATTENZIONE Nell’uso e nella manutenzione degli utensili elettrici devono essere osservate le normative di sicurezza e i criteri prescritti in ciascun paese.
COMPRESSORE
CAUTELA Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza.

32

OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mt. durante L’uso (Vedere Fig. 16).

LUBRIFICANTI APPLICABILI

Tipo di lubrificante Olio raccomandato
Olio motore Olio turbina

Nome del lubrificante SHELL TONNA
SAE 10W, SAE 20W
ISO VG32 ­ 68 (#90 ­ #180)

Informazioni sul rumore

Le caratteristiche del rumore sono valutate in accordo con

EN ISO 11148-13:2018

Livello di potenza acustica per singolo colpo (tipo A)

LWA, 1s, d = 97 dB (A)

Livello di pressione acustica per singolo colpo (tipo A)

alla stazione di lavoro

LpA, 1s, d = 87 dB (A)

Incertezza K: 2,5 dB (A)

Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non il rumore che si sviluppa durante l’utilizzo. Il rumore che si sviluppa durante l’uso dipende ad esempio dall’ambiente di lavoro, dal supporto e dal numero di operazioni.

Dipendono dalle condizioni dell’ambiente di lavoro e dai pezzi da lavorare, le misure individuali di attenuazione del rumore che potrebbe essere necessario eseguire, come disporre i pezzi da lavorare su dei supporti scaricavibrazioni, in modo da prevenire le vibrazioni del pezzo tramite un fissaggio o una copertura, regolando il minimo della pressione dell’aria richiesta per le operazioni complesse, ecc. In casi speciali è necessario indossare l’equipaggiamento di protezione per l’udito.

Informazioni sulle vibrazioni I tipi di vibrazioni caratteristiche sono valutate in accordo con il EN ISO 11148-13:2018, 2000: 3,1 m/s2 Incertezza K = 1,5 m/s2

Questi valori rappresentano i valori caratteristici dell’utensile e non considerano l’influenza del sistema mani-braccia durante l’uso. L’influenza del sistema mani-braccia durante l’utilizzo, dipende per esempio dalla forza con cui afferrate l’utensile, dalla pressione che applicate, dalla direzione del lavoro, dalla regolazione dell’energia applicata, dal pezzo da lavorare e dal supporto utilizzato.

Italiano
33

Nederlands

(Vertaling van de oorspronkelijke aanwijzingen)

ALGEMENE VOORZORGEN VOOR HET
GEBRUIK
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit elektrische gereedschap zijn meegeleverd.
Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies voor toekomstig gebruik. 1. Gebruik dit pneumatisch gereedschap op een
veilige manier en alleen voor geëiende doelen. Gebruik dit pneumatisch gereedschap niet voor andere doelen dan die in deze instructies gespecificeerd zijn. 2. Ga op juiste en veilige wijze om met dit pneumatisch gereedschap . Volgt u alstublieft de instructies in deze handleiding zorgvuldig op en hanteer dit pneumatisch gereedschap op de correcte manier om zorg te dragen voor uw en andermans veiligheid. Laat het pneumatisch gereedschap nooit in handen van kinderen komen of mensen die er niet genoeg van weten om er verantwoord mee om te kunnen gaan, of anderszins niet in staat zijn om het pneumatisch gereedschap op de juiste wijze te hanteren. 3. Verzeker u ervan dat het pneumatisch gereedschap gebruikt wordt in een veilige werkomgeving. Houd onbevoegden weg van de werkplaats. In het bijzonder behoren kinderen weggehouden te worden van de werkplaats. 4. De juiste onderdelen op de juiste plaats. Probeer niet een van de deksels of schroeven te verwijderen. Elk onderdeel heeft zijn eigen functie, dus laat alles op zijn plaats. Probeer bovendien nooit op eigen houtje veranderingen aan het apparaat aan te brengen, of het na zelf gefabriekte modificaties nog te gebruiken. 5. Controleer het pneumatisch gereedschap grondig voor u het gaat gebruiken. Controleer voor gebruik altijd of er geen onderdelen ontbreken of gebroken, geroest of versleten zijn en of alle schroeven stevig op hun plaats zitten. 6. Grenzen overschrijden kan tot ongelukken leiden. Verg niet het uiterste van het pneumatisch gereedschap. Er zijn grenzen aan wat u ermee kunt doen. Als u teveel probeert te doen kunt u niet alleen het pneumatisch gereedschap beschadigen, maar loopt u zelf ook risico. 7. Stop het werken met het pneumatisch gereedschap onmiddellijk als u iets abnormaals opmerkt. Stop het werken met het apparaat direct als u iets abnormaals waarneemt, of wanneer het pneumatisch gereedschap niet naar behoren functioneert; laat het pneumatisch gereedschap nakijken en eventueel repareren. 8. Zorg goed voor uw pneumatisch gereedschap. Als u het apparaat laat vallen, of het tegen dingen stoot, kan het buitenframe vervormd raken en kunnen er barsten of andere vormen van schade optreden, dus wees alstublieft voorzichtig. Graveer of kras ook geen tekens op het pneumatisch gereedschap. Vanwege de hoge luchtdruk in het binnenste van het apparaat, kunnen barstjes in de buitenkant zeer gevaarlijk zijn. Gebruik het pneumatisch gereedschap nooit als zich een barst vormt, of wanneer lucht ontsnapt via een barst.

9. Goede zorgen verlengen de levensduur.

Houd uw pneumatisch gereedschap mooi schoon en

zorg er goed voor.

10. Regelmatige inspectie is essentieel voor de

veiligheid.

Kijk het apparaat regelmatig na zodat het pneumatisch

gereedschap altijd veilig en doelmatig functioneert.

11. Raadpleeg

een

offi ciële

service-

vertegenwoordiger wanneer reparatie of

vervanging van onderdelen noodzakelijk zijn.

Let er op dat het pneumatisch gereedschap alleen

door een erkende service-vertegenwoordiger wordt

nagezien en gerepareerd en dat alleen officiële

identieke vervangingsonderdelen worden gebruikt.

12. Bewaar het pneumatisch gereedschap op een

geschikte plaats.

Wanneer u het apparaat niet gebruikt, dient u het te

bewaren op een droge plaats die onbereikbaar is voor

kinderen. Om het pneumatisch gereedschap tegen

roest te beschermen, kunt u 5-10 druppeltjes olie in de

behuizing doen via de slang-aansluiting.

13. De opengewerkte montagetekening in deze

handleiding is alleen bedoeld voor erkend service

personeel.

14. Houd het gereedschap stevig vast en zorg ervoor

dat u zich op de terugslag voorbereidt.

15. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt

gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat

personen die onbekend zijn met het elektrische

gereedschap of deze instructies het elektrische

gereedschap niet gebruiken.

Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk wanneer

deze door onervaren personen worden gebruikt.

16. Wijzig

het

inslaggereedschap

niet.

Wijzigingen kunnen de effectiviteit van de

veiligheidsmaatregelen verminderen en de risico’s

voor de gebruiker en/of omstanders verhogen

17. Onderhoud van elektrisch gereedschap en

accessoires. Controleer op verkeerde uitlijning

of het vastzitten van bewegende delen, kapotte

onderdelen of andere omstandigheden die

mogelijk invloed kunnen uitoefenen op de werking

van het elektrisch gereedschap. Wanneer er

sprake is van beschadiging, laat u het elektrisch

gereedschap eerst repareren voordat u het

gebruikt.

Er worden veel ongevallen veroorzaakt door slecht

onderhouden elektrische gereedschappen.

18. Reik niet te ver. Zorg dat u ten alle tijde stevig staat

en uw evenwicht bewaart.

Dit zorgt voor betere controle van het elektrische

gereedschap in onverwachte situaties.

19. Houd kinderen en omstanders op een afstand

terwijl u een elektrisch gereedschap bedient.

Gebrek aan aandacht kan ertoe leiden dat u de controle

verliest.

34

Nederlands

VOORZORGEN VOOR HET GEBRUIK VAN HET SPIJKERAPPARAAT.
1. Veiligheid door correct gebruik. Dit pneumatisch gereedschap is ontworpen om spijkers in hout en vergelijkbare materialen te drijven. Gebruik het apparaat alleen voor dit doel.
2. Let er op dat de luchtdruk binnen het opgegeven bereik voor dit apparaat valt. Spijkerapparaten die op perslucht werken mogen uitsluitend op persluchtleidingen worden aangesloten wanneer de maximaal toelaatbare druk niet met

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals