NV 90AB Compressed Air Coil Nailer
Product Information: COIL NAILER COIL NAGLER CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS NV
90AB
The COIL NAILER COIL NAGLER CLOUEUR POUR COILS CHIODATRICE A
BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS NV 90AB is a
power tool that is designed for use in fastening applications using
coil nails. This product is equipped with various safety features
to ensure that it is operated safely and efficiently at all times.
The power tool comes with a handling instructions manual that
contains important information on how to operate the tool safely
and correctly. Failure to follow the instructions provided may
result in serious injury.
General Operational Precautions
- Read all safety warnings, instructions, illustrations, and
specifications provided with this power tool. - Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the
power tool for uses other than those specified in this
instructions. - For safe operation handle the power tool correctly. Please
follow the instructions given in this instruction manual and
correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never
let the tool be used by children or people who do not know enough
to be able to handle it correctly, or let it be used by people who
cannot operate it correctly. - Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people
away from the workshop. Especially children should be kept
away. - Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place
as they have their functions. Moreover, because it would be
dangerous, never make modifications to the tool or use it after
making modifications. - Before using the tool, always check that no parts of it are
broken, that all screws are completely tight, and that no parts are
missing or rusty. - Do not make tools and accessories work beyond their abilities.
Excessive work not only damages the power tool but also is
dangerous in itself. - Stop operation if you notice abnormalities, or if the power
tool does not work properly; have the power tool inspected and
serviced. - If you drop or knock the power tool against things, the outer
frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may
occur, so please handle it with sufficient care. - Inspect the power tool at regular intervals so that the power
tool can be operated safely and efficiently at all times. - Ensure that the power tool is serviced by authorized service
centers only, and that only genuine replacement parts are
used. - When not in use, the power tool should be kept in a dry place
out of the reach of children. Put into the body about 2 cc oil
through the hose joint to protect the tool from rust. - The exploded assembly drawing on this handling instructions
should be used only for authorized service center.
Product Usage Instructions
Before using the COIL NAILER COIL NAGLER CLOUEUR POUR COILS
CHIODATRICE A BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS NV
90AB, carefully read and understand the handling instructions
manual provided with it. Follow the below steps to operate the
product safely:
- Ensure that the workshop is safe and free from unauthorized
people, especially children. - Check if all the screws are completely tight and no parts are
broken or rusty before using the tool. - Use only coil nails that are specified in the instructions
manual. Do not use the product for any other purposes other than
those specified in the instructions manual. - Handle the power tool safely and correctly. Never let the tool
be used by children or people who do not know enough to be able to
handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate
it correctly. - Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place
as they have their functions. Moreover, because it would be
dangerous, never make modifications to the tool or use it after
making modifications. - If you drop or knock the power tool against things, the outer
frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may
occur, so please handle it with sufficient care. - Inspect the power tool at regular intervals so that the power
tool can be operated safely and efficiently at all times. - Ensure that the power tool is serviced by authorized service
centers only, and that only genuine replacement parts are
used. - When not in use, the power tool should be kept in a dry place
out of the reach of children. Put into the body about 2 cc oil
through the hose joint to protect the tool from rust.
COIL NAILER COIL NAGLER CLOUEUR POUR COILS CHIODATRICE A BOBINA TROMMELSPIJKERAPPARAAT CLAVADORA PARA COILS
NV 90AB
Read through carefully and understand these instructions before use. Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen. Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage. Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni. Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen. Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions Bedienungsanleitung Mode d’emploi Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Instrucciones de manejo
English
(Original instructions)
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
1. Operate the power tool safely for correct uses. Do not use the power tool for uses other than those specified in this instructions.
2. For safe operation handle the power tool correctly. Please follow the instructions given in this instruction manual and correctly handle this tool so as to ensure safe operation. Never let the tool be use by children or people who do not know enough to be able to handle it correctly, or let it be used by people who cannot operate it correctly.
3. Confirm the safety of the workshop. Keep unauthorized people away from the workshop. Especially children should be kept away.
4. The right parts in the right places. Do not remove any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, because it would be dangerous, never make modifications to the tool or use it after making modifications.
5. Check the tool before using it. Before using the tool, always check that no parts of it are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
6. Excessive work could cause accidents. Do not make tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
7. Stop operation immediately if abnormalities are noticed. Stop operation if you notice abnormalities, or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
8. Look after the power tool carefully. If you drop or knock the power tool against things, the outer frame may be deformed and cracks or other kinds of damage may occur, so please handle it with sufficient care. Also, do not scratch or engrave signs on the power tool. Owing to high pressure air inside the tool, cracks in the surface are dangerous. Never use the power tool if a crack develops or if air is escaping from a crack.
9. Take good care for a long life. Always take good care of the power tool and keep it clean.
10. Inspection at regular intervals is essential for safety. Inspect the power tool at regular intervals so that the power tool can be operated safety and efficiently at all times.
11. Consult an authorized service agent if repair or parts replacement is necessary. Ensure that the power tool is serviced by authorized service centers only, and that only genuine, replacement parts are used.
12. Keep the power tool in a proper place. When not in use, the power tool should be kept in a dry place out of the reach of children. Put into the body about 2 cc oil through the hose joint to protect the tool from rust.
13. The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service center.
14. Hold the tool with a firm grasp and be prepared to manage recoil.
15. Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
16. Do not modify the fastener driving tool. Modifications may reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander.
17. Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tools operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
18. Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
19. Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
PRECAUTIONS ON USING NAILER
1. Safe operation through correct usage This tool was designed for driving nails into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure. Please make sure that the air pressure is within a range of 4.9 bar 8.3 bar (70 ~ 120 psi.), and that the air which is used is clean and dry. If the air pressure is greater than 8.3 bar (120 psi.), the life of the power tool will be shortened and dangerous conditions could develop. Tools shall not be connected to pressure which potentially exceeds 14 bar (200 psi.).
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air. Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions. Since sparks may fly during nailing, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles). When operating the power tool, always wear eye protection, and ensure that surrounding people wear eye protection too. The possibility of fragments of the wire or plastic linking the nails or nails that were not
properly hit entering the eye is a threat to sight. Eye protection can be bought at any hardware store. Always wear eye protection while operating this tool. Use either eye protection or a wide vision mask over prescription glasses. Employers should always enforce the use of eye protection equipment.
2
English
6. Protect your ears and head. When engaged in nailing work please wear ear mufflers and head protection. Also, depending on condition, ensure that surrounding people also wear ear mufflers and head protection.
Unprotected exposure to high noise levels can cause permanent, disabling, hearing loss and other problems such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in the ears). Risk assessment and implementation of appropriate controls for these hazards are essential. Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing”. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in noise levels. 7. Pay attention to those working close to you. It would be very dangerous if nails that were not properly driven in should hit other people. Therefore, always pay attention to the safety of the people around you when using this tool. Always make sure that nobody’s body, hands or feet are close to the nail outlet. 8. Never point the nail outlet towards people. Always assume the tool contains fasteners. If the nail outlet is pointed towards people, serious accidents may be caused if you mistakenly discharge the tool. When connecting and disconnecting the hose, during nail loading or similar operations, be sure the nail outlet is not pointed towards anyone (including yourself). Even when no nails are loaded at all, it is dangerous to discharge the tool while pointing it at someone, so never attempt to do so. No horseplay. Respect the tool as a working implement. 9. Before using the power tool, check the push lever. Before using the power tool make sure to check that the push lever and valve operate properly. Without nails loaded into the power tool, connect the hose and check the following. If the sound of operation occurs this indicates a fault, so in such a case do not use the power tool until it has been inspected and repaired. If merely pulling the trigger causes operating sound
of drive bit movement occur, the power tool is faulty. If merely pushing the push lever against the material
to be nailed causes the sound of drive bit movement to occur, the power tool is faulty. Furthermore, with regard to the push lever, please note that it must never be modified or removed. 10. Use specified nails only. Never use nails other than those specified and described in these instructions. 11. Do not modify the fastener driving tool. Modifications may reduce the effectiveness of safety measures and increase the risks to the operator and/or bystander. 12. Be careful when connecting the hose. When connecting the hose and loading nails in order not to fire the tool by mistake, make sure of the following. Do not touch the trigger. Do not allow the firing head to contact with any surface. Keep the firing head down. Strictly observe the above instructions, and always make sure that no part of the body, hands or legs is ever in front of the nail outlet. 13. Be careful when handling fasteners, especially when loading and unloading, as the fasteners have sharp points which could cause injury.
14. Do not carelessly place your finger on the trigger. Do not place your finger on the trigger except when actually nailing. If you carry this tool or hand it to someone while having your finger on the trigger, you may inadvertently discharge a nail and thus cause an accident.
15. Completely Close the nail guide and do not open it during operation. If nailing is attempted when the nail guide is open, nails will not be driven into the timber, and there is a risk of dangerous discharge.
16. Press the nail outlet firmly against the material to be nailed. When driving in nails, press the nail outlet firmly against the material to be nailed. If the outlet is not applied properly, the nails may rebound.
17. Keep hands and feet away from the firing head when using. It is very dangerous for a nail to hit the hands or feet by mistake.
18. During operation, debris from workpiece and fastening/collation system may be discharged.
19. Beware of the tool’s kickback. Do not approach the top of the tool with your head etc. during operation. This is dangerous because the tool may recoil violently if the nail currently being driven in comes into contact with a previous nail or a knot in the wood.
20. Take care when nailing thin boards or the corners of wood. When nailing thin boards, the nails may pass right through, as may also be the case when nailing the corners of wood due to deviation of the nails. In such cases, always make sure that there is no one (and nobody’s hands or feet; etc.) behind the thin board or next to the wood you are going to nail.
21. Simultaneous nailing on both sides of the same wall is dangerous. Under no circumstances should nailing be performed on both sides of a wall at the same time. This would be very dangerous since the nails might pass through the wall and thus cause injuries.
22. Do not use the power tool on scaffoldings, ladders. The power tool shall not be used for specific application for example: when changing one driving location to another involves the use of scafforldings, stairs, ladders or ladder alike constructions, e.g. roof laths, closing boxes or crates, fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and wagons
23. Do not disconnect the hose with your finger on the trigger. If you disconnect the hose with your finger on the trigger, the next time the hose is connected, there is a danger that the power tool will fire a nail spontaneously, or operate incorrectly.
24. Disconnect the hose and take out any nails left in the magazine after use. Disconnect tool from air before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving work area, moving tool to another location, or after use. It is very dangerous for a nail to be fired by mistake.
25. When removing a nail which has become stuck, make sure to first of all disconnect the hose and release compressed air. When removing a nail which has become stuck in the nail outlet, first of all make sure to disconnect the hose and release compressed air inside the power tool. Accidental firing of the nail could be very dangerous.
3
English
26. To avoid hazards caused by falling nails, never open the magazine with the device facing downward while loading nails.
27. A female plug (air socket) should not be used in the body. If a female plug is installed in the body, the compressed air sometimes can not be drawn when the hose is disconnected so avoid this. The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
28. While using a tool, the operator shall adopt a suitable but ergonomic posture. Maintain secure footing and avoid awkward or offbalanced postures.
29. If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling, numbness, burning sensation, or stiffness, do not ignore these warning signs. The operator shall consult a qualified health professional regarding overall activities.
30. Long time continuous and repetitive work may lead to muscular-skeletal disorders. Do not keep working with a same posture or by applying excessive force for a long time. And take some rest regularly and especially when you feel tired.
31. Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and also of trip hazards caused by the airline hose.
32. Proceed with additional care in unfamiliar surroundings. Hidden hazards may exist, such as electricity or other utility lines.
33. Make sure there are no electrical cables, gas pipes etc. that could cause a hazard if damaged by use of the tool.
34. Risk assessment should include dust created by the use of the tool and the potential for disturbing existing dust.
35. Direct the exhaust so as to minimize disturbance of dust in a dust filled environment.
36. Where dust or exhaust hazards are created, the priority shall be to control them at the point of emission.
37. Information to conduct a risk assessment of these hazards and implementation of appropriate controls is essential.
38. Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
39. Wear warm clothing when working in cold conditions, keep your hands warm and dry.
40. If you experience numbness, tingling, pain or whitening of the skin in your fingers or hands, seek medical advice from a qualified occupational health professional regarding overall activities.
41. Operate and maintain the tool as recommended in these instructions, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
42. Hold the tool with a light, but safe, grip because the risk from vibration is generally greater when the grip force is higher.
43. Do not remove the dust cover. Never operate with the dust cover removed in order to avoid the danger of breakage of the wire or plastic retaining the nails or missed-fired nails flying about.
SPECIFICATIONS
Type of power Air pressure (Gauge) Applicable nails Amount of loadable nails Size Weight Nail-feeding method Hose (inside diam.)
Piston reciprocating 4.9 8.3 bar (70 120 psi.) ref. Fig. 150 300 nails (1 coil) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) (11-1/2″ × 15-5/16″ × 5-3/16″) 3.0 kg (6.6 lbs) Piston reciprocation 8 mm (5/16″)
4
English
NAIL SELECTION
Choose a suitable nail from Fig. Nails which are not shown in Fig. can not be driven with this tool. Nails are linked and rolled.
Nail
Min.
Max.
6 mm (.236″)
7.9 mm (.311″)
45 mm (1-3/4″) 90 mm (3-1/2″)
2.5 mm (.099″)
3.8 mm (.150″)
Dimensions of nails
STANDARD ACCESSORIES
(1) Eye protector ……………………………………………………….1 (2) Hexagon bar wrench for M4 screw …………………………1 (3) Oiler……………………………………………………………………1 (4) Case …………………………………………………………………..1
Check the retaining screws which fix the exhaust cover, etc. for tightness. Check the nailer for air leaks and defective or rusty parts.
Check whether or not the push lever works correctly. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the push lever.
Recheck on operational safety.
BEFORE USE
1. Check the air pressure CAUTION:
The air pressure must be constantly maintained at 4.9 8.3 bar (70 120 psi.). Adjust the air pressure between 4.9 to 8.3 bar (70 120 psi.) according to the diameters and length of nails and hardness of the wood being nailed. Pay special attention to the output pressure, capacity, and piping on the air compressor, so that air pressure does not exceed the specified limit. Note that excessive pressure may affect overall performance, service life, and safety. 2. Lubrication (1) Prior to operating this nailer, be sure to provide an air set between the air compressor and this device. Lubrication through the air set offers smooth operation, extended service life, and anticorrosion. Adjust the oiler so that a single drop of oil is supplied at intervals of 5 to 10 nailing cycles. (2) It is recommended using the recommended oil (SHELL TONNA). Other applicable oils are listed. Never mix two or more types of different oils. 3. Load nails (1) Load nails in the magazine Grip the nail guide and knob with fingers. Then depress the knob to open the nail guide towards the left. (See Fig. 1)
OPTIONAL ACCESSORY
Sequential Trip Mechanism Kit (Code No.881-012) (Sequential Fire Parts Set, Single Shot Parts) With the sequential fire parts,the nail is driven only by squeezing the trigger after pushing down the push lever. By installing these parts, driving nails into improper positions and unexpected firing of nails caused by accidental operation of the push lever can be prevented.
APPLICATIONS
Construction work such as wall sheathing, roof decking, subflooring.
Mobile and modular home construction.
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
1. Prepare the hose Be sure to use the hose provided with minimum 8 mm (5/16″) inside diameter.
NOTE: The air supply hoses must have a minimum working pressure rating of 12.8 bar (180 psi) or 150 percent of the maximum pressure produced in the air supply system, whichever is higher.
2. Check on safety CAUTIONS: Unauthorized persons (including children) must be kept
away from the equipment. Wear eye protector.
Knob Nail Guide Fig. 1 Adjust the position of the nail holder according to the length of the nail. (Fig. 2)
Cover Magazine Nail Holder Fig. 2
5
English
For adjustment, turn the nail holder 1 counterclockwise about 90 degrees. Move the nail holder 2 up and down, adjust to the length of a nail to be used, and adjust the surface of the nail holder to the marked position of the magazine. Turn the nail holder 3 clockwise (about 90 degrees) until it goes click. (Fig. 3)
Magazine
Nail Guide
First Nail Guide Slot
Feeder
For 45, 50 mm For 57, 65 mm
For 75 mm
For 90 mm
Fig. 3
Nail Holder
Load the nails in the magazine. Load the nails in the magazine. At this time, if the wound portion of nails is inserted after it is once pulled out beforehand, the subsequent work can be much facilitated. (Fig. 4)
Magazine
Cover
Feeder
Nail outlet Guide Surface
Fig. 5
(3) Close nail guide After making sure that the magazine cover is closed, hook your finger to the nail guide and the knob, and while pushing the knob down, turn the nail guide clockwise to completely close it. (Fig. 6) The above operation completes the loading of nails. Knob
Nail Guide
Magazine
Nail
Opening
Fig. 4
Close the cover after confirming that the nails are loaded in the magazine.
NOTE: Before loading the nails in the magazine, position the nail holder according to the length of the nail. If the nail holder position is not adjusted, the nail jams. If the cover is forcibly closed without adjusting the position of the nail holder, the nail holder may be damaged.
(2) Load nails in the guide Extend the nail line from the magazine. Insert the first nail into the driving hole and the second nail between the pawls of the feeder. Insert the nail so that the nail head engages the guide slot. (Fig. 5)
Fig. 6
Cover
NOTE: The nail guide may not close properly or the nails may not advance properly if the linked bands or nails do not enter into the indicated position or the nails come away from the guide surface or the wire linking the nails is warped.
HOW TO USE THE NAILER
CAUTIONS: Do not use the body or any portion of the tool as a
hammer as nails may be discharged unexpectedly or the tool may become damaged and serious injury could occur. Take precautions to ensure the safety of persons in the vicinity during operation. You may rest the tool on a level surface as shown in Fig. 7. Be sure not to apply the force downward onto the tool to the extent the push lever is engaged. Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and cannot slip. Never carry a pneumatic tool by its hose. Never drag a pneumatic tool by its hose.
6
English
1. Nailing procedures (1) Method of intermittently driving nails (single shot)
The single-contact change lever is in the single shot position (See Fig. 9) This nailer includes a single shot structure to allow striking of a single nail by pushing down the push lever and pulling the trigger (see Fig. 8). CAUTION: [Method of intermittently driving nails (single shot)] explained here is not [Sequential fire]. When Singlecontact Change Lever is at the Single shot position, if the push lever is pushed up in a state where the trigger is pulled, only one piece of nail in the shooting muzzle is fired: Be careful! In the event it is used by Sequential fire, use the Sequential Fire Parts Set of Optical Accessory. If you do not pull the trigger quickly and crisply while in the single shot mode, the nailer will bounce and shoot several nails instead of just one. To avoid this, be sure to pull the trigger quickly and crisply.
(2) Method for continuous driving of nails (contact drive) The single-contact change lever is in the contact driving position (See Fig. 11). Use the accessory hexagon bar wrench to turn the single-contact change lever to the contact driving position. First pull back the trigger. Then press the nail outlet on the place to drive nails. Driving of nails will start. (Fig. 10) First, pull the Trigger
Next, depress the nail outlet
Fig. 7 Trigger
Fig. 10 Single-Contact Change Lever
Contact Driving Position
Push Lever Fig. 8
Single Shot Position
Single-Contact Change Lever
Fig. 9 Push lever
When depressing the nail outlet, be sure to fully lift the push lever (see Fig. 8) to release the safety lock. Thus, nails cannot be driven without releasing the safety lock even though the trigger is pulled.
Fig. 11
CAUTION: Exercise care when nailing corners of lumber. When continuous nailing corners of lumber, a nail may go astray or break through the corner.
NOTES: Precautions on no-load operation
Sometimes nailing will continue after driving in all nails previously contained in the magazine. This is termed “no-load operation”. Such operation may deteriorate the bumper, magazine, and nail feeder. To avoid no-load operation, occasionally confirm the amount of remaining nails. On the other hand, all nails should be removed after using this nailer. After completing operation, put into the body about 2 cc oil through the hose joint to protect the tool from rust. Under low temperature conditions, the machine sometimes does not operate correctly. Always operate the machine at the appropriate ambient temperature. 2. How to use nosecap CAUTION: Remove the hose from the nailer and release the compressed air before installing or removing the nosecap to prevent accidental nail ejection. Attach the nose cap (A) on the tip of the push lever when you wish to protect the surface of wood, etc., from scratches.
7
English
(1) Attaching and detaching nose cap The nose cap can be attached by simply pressing it into the push lever. Press it in until a convex part inside the nose cap enters into a hole of the push lever. (Fig. 12)
If the nail depth is too shallow, turn the adjuster to the deep side ( mark) (see Fig. 15, 16). Depth is changed 1 mm with each rotation of the adjuster.
Push Lever
Nose Hole
Nose cap (A)
Protruding Section (inside)
Fig. 12
For removal, insert a thin rod such as a screw driver into the gap on the back of the push lever, and then pull it out. (Fig. 13)
Deep
Adjuster Shallow
Fig. 15 Too shallow
Flush Too deep
Push Lever
Nose cap (A)
Slotted-head Screw Driver
Fig. 13
(2) Safekeeping of nose cap Put the removed nose cap in a space behind the magazine for safekeeping. (Fig. 14)
Nose cap (A)
Fig. 16
NOTES: When adjusting the adjuster, it does not rotate more
than 3 mm from the deepest point where a nail goes down. Do not rotate the adjuster by force beyond that point. The nail-driving depth can also be adjusted by changing the air pressure used. Carry this out together with movement of the adjuster. Using a high air pressure that does not match the nail-driving resistance will shorten the life of this nailer. 4. Changing the exhaust direction The direction of the exhaust vent can be changed within 360° by turning the top cover. (Fig. 17)
Top Cover
Magazine
Fig. 14
3. Adjusting the nail-driving depth CAUTION:
When making adjustments, be sure remove your finger from the trigger. When making adjustments, be sure that the nail outlet is not facing downward and that body parts or other persons are not in the path of the nail outlet. Adjusting the adjuster (Fig. 15) Carry out test driving. If the nails are too deep, turn the adjuster to the shallow side ( mark).
Exhaust Vent
Adjustable range of exhaust direction
Fig. 17
8
English
INSPECTION AND MAINTENANCE
CAUTION: Be sure to disconnect the hose during cleaning jams, inspection, maintenance and cleaning.
1. Countermeasure for nail jamming (1) Remove the nail roll from the magazine, open the nail
guide, insert a rod into the nail outlet and tap the rod with a hammer. (Fig. 18) (2) Remove the jammed nail with slotted-head screwdriver. (Fig. 19)
Nose Push Lever
Lubricate
Hammer Rod Nail outlet
Fig. 20
4. Inspecting the feeders (1) Occasionally clean the knob sliding part and then apply
the recommended oil. (See Fig. 21)
Fig. 18
Knob
Nail Guide Fig. 21 (2) Open the nail guide and remove dust, etc., as shown in Fig. 22. Apply lubricant to the sliding groove of the feeder and feeder shaft. Check nail stopper (A) and nail stopper (B) slide smoothly by pushing them with your finger.
Nail
Slotted-head Screw
Driver
Fig. 19
(3) Cut off the defective part of the steel wire which links the nails with cutting nippers, correct the deformation, then load the nail roll in the magazine.
(4) In case of frequent jam, consult the Authorized Service Center from which you bought this machine.
2. Check on mounting screws for each part At regular intervals check every part for loose mounting screws and whether or not there are any air leaks. Retighten any loose screws. Operating the equipment with loose screws untightened will incur a hazard.
3. Inspecting the push lever Check if the push lever can slide smoothly. (Fig. 20) Clean up the sliding area of the push lever and use the provided oil for lubrication from time to time. Lubrication enables smooth sliding and simultaneously serves to prevent the formation of rust.
Nail Guide
Nail Stopper (A)
Feeder Shaft
Nail Stopper (B)
Feeder
Nose
Fig. 22
(3) Also, apply the recommended oil to the feeding surface of the nose and nail guide after cleaning. This promotes smooth operation and retards corrosion.
CAUTION: Check for smooth movement of the feeders and stoppers before use. If movement is uneven, nails could be fired at an irregular angle, presenting a hazard to the operator and others nearby.
9
English
5. Inspecting the magazine Clean the magazine. Remove dust of wooden chips which may have accumulated in the magazine.
6. Storing When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust. Do not store the Nailer in a cold weather environment.
Keep the Nailer in a warm area. When ot in use, the Nailer should be stored in a warm
and dry place. Keep out of reach of children.
COMPRESSOR
CAUTION: When the maximum, operating pressure of the air compressor exceeds 8.3 bar (120 psi.), be sure to provide a reducing valve between the air compressor and nailer. Then, adjust the air pressure within the operating range of 4.9 ~ 8.3 bar (70 ~ 120 psi.). If the air set is installed, lubrication is also possible, thus providing additional convenience.
OILER-FILTER-REDUCING VALVE (Air Set)
So that the equipment can be operated under an optimum condition to ensure extended service life, it is advisable to use an oiler filter reducing valve. Please limit the length of the hose between the unit and the air set to within 10 m when using.
Nailer Side
Reducing Valve
Compressor Side
Noise Information
Noise characteristic values in accordance with EN ISO
11148-13:2018:
The typical A-weighted single-event sound power level
LWA,1s,d = 99 dB
The typical A-weighted single-event emission sound
pressure level at work station
LpA,1s,d = 90 dB
Uncertainty K: 2.5 dB (A).
These values are tool-related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will for example depend on the working environment, the workpiece, the workpiece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the workpiece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing workpieces on sound-damping supports, preventing workpiece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the operaion involved,etc.
In special cases it is necessary to wear hearing protection equipment.
Vibration Information The typical vibration characteristic value in accordence with EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2.62m/s2 Uncertainty K = 1.5 m/s2
This values is a tool-related characteristic value and does not represent the influence to the hand-arm-system when using the tool. An influence to the hand-arm-system when using the tool will for example depend on the gripping force, the contact pressure force, the working direction, the adjustment of energy supply, the workpiece, the workpiece support.
Oiler
Filter
Fig. 23
APPLICABLE LUBRICANTS
Type of lubricant Recommended oil
Motor oil Turbine oil
Name of lubricant SHELL TONNA SAE10W, SAE20W ISO VG32 ~ 68
(#90 ~ #180)
10
(Übersetzung der Original-Gebrauchsanweisung)
Deutsch
GENERELLE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG Bitte beachten Sie sämtliche
mit diesem Elektrogerät gelieferten
Sicherheitshinweise,
Anweisungen,
Illustrationen und technischen Angaben.
Wenn die nachfolgenden Anweisungen
nicht befolgt werden, kann es zu ernsthaften
Verletzungen kommen.
Bitte bewahren Sie alle Warnhinweise und Anweisungen zum späteren Nachschlagen auf.
1. Benutzen Sie das Gerät sicher und für die richtige Verwendung. Benutzen Sie das Gerät nie für andere Verwendungszwecke als die in dieser Betriebsanleitung angegebenen.
2. Behandeln Sie das Gerät korrekt für eine sichere Arbeitsweise. Beachten Sie die Anweisungen dieser Betriebsanleitung und behandeln Sie das Gerät korrekt, um eine sichere Arbeitsweise zu gewährleisten. Lassen Sie das Gerät niemals von Kindern oder von unerfahrenen Personen, die mit der Arbeitsweise des Gerätes nicht vertraut sind, benutzen.
3. Achten Sie auf Sicherheit des Arbeitsplatzes. Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsplatz fern, insbesondere Kinder.
4. Das richtige Teil am richtigen Platz. Entfernen Sie keine Deckel oder Schrauben. Lassen Sie sie dort, wo sie ihre Funktion erfüllen. Nehmen Sie keine Aenderungen des Gerätes vor und benutzen Sie kein geändertes Gerät. Dies könnte gefährlich sein.
5. Prüfen Sie das Gerät vor Gebrauch. Prüfen Sie vor der Benutzung des Gerätes, ob keine Teile gebrochen sind, ob alle Schrauben fest angezogen sind, und ob keine Teile fehlen oder rostig sind.
6. Überbeanspruchung kann Unfälle hervorrufen. Beanspruchen Sie das Gerät sowie die Zubehörteile nie stärker als vorgesehen. Überbeanspruchung zerstört nicht nur das Gerät, sondern ist an sich gefährlich.
7. Unterbrechen Sie die Arbeit sofort bei auftretenden Unregelmäßigkeiten. Sobald Sie Unregelmäßigkeiten bemerken, unterbrechen Sie unverzüglich die Arbeit und lassen Sie das Gerät prüfen und warten.
8. Behandeln Sie das Gerät sorgfältig. Wenn Sie das Gerät fallen lassen oder gegen andere Gegenstände stoßen, kann der Außenkörper deformiert werden, brechen, oder anderweitig beschädigt werden. Behandeln Sie deshalb das Gerät mit Sorgfalt. Kratzen oder gravieren Sie keinerlei Zeichen auf das Gerät. Bedingt durch den hohen Innendruck sind Beschädigungen an der Oberfläche gefährlich. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn sich Risse bilden oder Luft durch einen Riss entweicht.
9. Gute Pflege garantiert eine lange Lebensdauer. Pflegen Sie das Gerät gut und halten Sie es sauber.
10. Regelmäßige Inspektionen sind für die Sicherheit wichtig. Nehmen Sie in regelmäßigen Abständen Inspektionen vor, damit das Gerät stets sicher und wirksam benutzt werden kann.
11. Lassen Sie Reparaturen und das Auswechseln von Teilen nur von Ihrem autorisierten Agenten vornehmen.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch Beauftragte
des Herstellers unter Beachtung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Angaben durchgeführt
werden.
Für die Instandhaltung dürfen nur Original-Hitachi-
Ersatzteile verwendet werden.
12. Lagern Sie das Gerät an einem sauberen Platz.
Wenn das Gerät nicht benutzt wird, sollte es an
einem trockenen Platz außer Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden. Füllen Sie ca. 2 cc Öl durch den
Schlauchanschluss in den Körper, um das Gerät vor
Rost zu schützen.
13. Die
Explosionszeichnung,
die
der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für
autorisierte Service-Werkstätten bestimmt.
14. Halten Sie das Werkzeug fest in der Hand und
bereiten Sie sich auf den Rückstoß vor.
15. Lagern Sie nicht benutzte Elektrowerkzeuge
außerhalb der Reichweite von Kindern, lassen
Sie nicht zu, dass Personen das Elektrowerkzeug
bedienen, die nicht mit dem Werkzeug selbst und/
oder diesen Anweisungen vertraut sind.
Elektrowerkzeuge in ungeschulten Händen sind
gefährlich.
16. Nehmen Sie keine Veränderungen am
Befestigungsmittel-Eintreibgerät
vor.
Veränderungen können die Wirksamkeit von
Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die
Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende
erhöhen.
17. Wartung von Elektrowerkzeugen und Zubehör.
Prüfen Sie sie auf Fehlausrichtungen,
Leichtgängigkeit
beweglicher
Teile,
Beschädigungen von Teilen und auf alle
anderen Umstände, die sich auf den Betrieb des
Elektrowerkzeugs auswirken können. Lassen
Sie das Elektrowerkzeug bei Beschädigungen
reparieren, ehe Sie es benutzen.
Viele Unfälle mit Elektrowerkzeugen sind auf schlechte
Wartung zurückzuführen.
18. Überstrecken Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
darauf, sicher zu stehen und das Gleichgewicht zu
bewahren.
Dadurch haben Sie das Elektrowerkzeug in
unerwarteten Situationen besser im Griff.
19. Sorgen Sie bei der Arbeit mit Elektrowerkzeugen
dafür, dass sich keine Zuschauer (insbesondere
Kinder) in der Nähe befinden.
Wenn Sie abgelenkt werden, können Sie die Kontrolle
über das Werkzeug verlieren.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES NAGELGERÄTES
1. Sichere Arbeitsweise durch korrekten Gebrauch. Dieses Gerät wurde zum Eintreiben von Nägeln in Holz oder ähnliches Material entwickelt. Benutzen Sie es ausschließlich für den vorgesehenen Verwendungszweck.
2. Beachten Sie, dass der Luftdruck innerhalb der vorgeschriebenen Grenzen liegt. Beachten Sie dass der Luftdruck innerhalb des Bereiches von 4,9 8,3 bar liegt, sowie dass saubere und trockene Luft benutzt wird. Bei einem Luftdruck über 8,3 bar wird die Lebensdauer des Gerätes verkürzt und es können gefährliche Situationen entstehen. Das Werkzeug sollte nicht an einen Druck von mehr als 14 bar angeschlossen werden.
11
Deutsch
3. Benutzen Sie das Gerät niemals mit HochdruckGas sondern ausschliesslich mit komprimierter Luft. Benutzen Sie unter keinen Umständen Kohlenstoffdioxide, Sauerstoff oder andere Gase aus Druckbehältern.
4. Schützen Sie sich vor Bränden und Explosionen. Da während des Nagelns Funken umherfliegen können ist es gefährlich, das Gerät in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünnern, Gasolinen, Gas, Klebstoffen oder ähnlichen brennbaren Substanzen zu benutzen, da diese sich entzünden oder explodieren können. Das Gerät darf aus diesem Grunde unter keinen Umständen in der Nähe solcher brennbaren Materialien benutzt werden.
5. Schützen Sie Ihre Augen mit Schutzbrillen. Wenn Sie mit dem Gerät arbeiten tragen Sie stets eine Schutzbrille und achten Sie darauf, dass auch in Ihrer Umgebung Schutzbrillen getragen werden. Es können Teile von Drahtstücken, Plastik oder Nägeln,
die nicht einwandfrei eingetrieben wurden, in die Augen eindringen und das Augenlicht zerstören. Schutzbrillen sind in jedem Fachgeschäft erhältlich. Tragen Sie stets einen Sicherheits-Augenschutz, entweder eine Schutzbrille oder eine WeitwinkelSchutzmaske mit den vorgeschriebenen Gläsern. Arbeitgeber sollten das Tragen von Augenschutz immer vorschreiben. 6. Schützen Sie Ihre Ohren und Ihren Kopf.
Tragen Sie während des Nagelns Lärmschutz und Sicherheitshelme. Abhängig von den Bedingungen sollten auch Personen in der Umgebung Lärmschutz und Sicherheitshelme tragen. Die Belastung durch hohe Lärmpegel ohne Schutz kann zu bleibenden Störungen, Hörverlust und anderen Problemen wie Tinnitus (Klingeln, Summen, Pfeifen oder Brummen in den Ohren) führen. Eine Risikobewertung und die Durchführung geeigneter Kontrollen für diese Gefahren sind von entscheidender Bedeutung. Geeignete Kontrollen zur Reduzierung des Risikos können Maßnahmen wie z. B. der Einsatz von Dämmstoffen sein, um das ,,Klingeln” von Werkstücken zu verhindern. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Erhöhung der Lärmpegel zu verhindern. 7. Achten Sie auf Personen, die in Ihrer Nähe arbeiten. Es wäre gefährlich, wenn Nägel, die nicht richtig eingetrieben werden, andere Personen treffen. Achten Sie aus diesem Grunde auf die Sicherheit der Sie umgebenden Personen wenn Sie dieses Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nicht in die Nähe von Personen, Händen oder Füssen kommt. 8. Richten Sie die Mündung des Gerätes nie gegen Personen. Es können schwere Unfälle entstehen, wenn Sie das Gerät versehentlich auslösen, während die Mündung auf eine Person gerichtet ist. Achten Sie darauf, dass die Mündung des Gerätes nie gegen eine Person gerichtet ist, auch nicht gegen Sie selbst, wenn Sie den Druckschlauch anschliessen, abkuppeln, Nägel einlegen oder ähnliche Arbeiten durchführen. Selbst wenn keine Nägel eingelegt wurden, ist es gefährlich, das Gerät zu entladen während die Mündung gegen eine Person gerichtet ist. Tun Sie dies also niemals.
12
9. Prüfen Sie die Druckhebel, bevor Sie das Gerät benutzen. Achten Sie darauf, dass die Druckhebel und das Ventil richtig funktionieren, bevor Sie das Gerät benutzen. Schließen Sie den Schlauch an, ohne dass sich Nägel im Gerät befinden und überprüfen Sie die nachstehenden Punkte. Tritt ein Arbeitsgeräusch auf, so zeigt dies einen Fehler an. Benutzen Sie in diesem Fall das Gerät nicht, bevor es inspiziert und repariert wurde. Tritt ein Arbeitsgeräusch beim Ziehen des Auslösers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Tritt beim Andrücken des Druckhebels an das zu nagelnde Material das Geräusch des sich bewegenden Treibers auf, ist das Gerät nicht in Ordnung. Bitte beachten Sie außerdem, dass der Druckhebel niemals abgeändert oder entfernt werden darf.
10. Benutzen Sie ausschließlich die vorgeschriebenen Nägel. Es dürfen ausschliesslich die in der Betriebsanleitung bezeichneten Befestigungsmittel verarbeitet werden.
11. Nehmen Sie keine Veränderungen am Befestigungsmittel-Eintreibgerät vor. Veränderungen können die Wirksamkeit von Sicherheitsvorkehrungen reduzieren und die Gefahren für den Bediener und/oder Umstehende erhöhen.
12. Schliessen Sie den Schlauch sorgfältig an. Wenn Sie den Schlauch anschliessen und Nägel einführen, beachten Sie folgende Punkte, damit das Gerät nicht irrtümlich ausgelöst wird: Berühren Sie auf keinen Fall den Auslöser. Achten Sie darauf, dass die Mündung nicht mit irgendeinem Gegenstand in Berührung kommt. Halten Sie die Mündung nach unten gerichtet. Beachten Sie unbedingt die obigen Anweisungen und sorgen Sie dafür, dass sich keine Körperteile, Hände oder Füße vor der Mündung des Gerätes befinden.
13. Seien Sie vorsichtig beim Umgang mit Befestigungsmitteln, insbesondere beim Beund Entladen, da die Befestigungsmittel scharfe Spitzen haben, die zu Verletzungen führen können.
14. Berühren Sie niemals achtlos den Auslöser Berühren Sie den Auslöser mit dem Finger nur beim Nageln. Wenn Sie das Gerät tragen oder jemandem überreichen während Sie den Finger am Auslöser haben, können Sie unbeabsichtigt einen Schuss auslösen und so einen Unfall verursachen.
15. Schließen Sie die Nagelführung fest zu und öffnen Sie sie nicht während des Arbeitens. Wenn Sie mit geöffneter Nagelführung nageln werden die Nägel nicht in das Holz eingetrieben und es besteht die Gefahr einer gefährlichen Entladung.
16. Drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Wenn Sie Nägel eintreiben, drücken Sie die Mündung fest gegen das zu nagelnde Material. Geschieht dies nicht sorgfältig, können die Nägel zurückschlagen.
17. Halten Sie Hände und Füße während des Arbeitens von der Mündung entfernt. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel durch einen Fehler in die Hände oder Füße eindringt.
18. Während des Betriebs können Bruchstücke vom Werkstück und dem Befestiger-/Bindungssystem ausgestoßen werden.
Deutsch
19. Schützen Sie sich vor dem Rückschlag des Gerätes. Nähern Sie sich während des Arbeitens nicht mit dem Kopf oder anderen Körperteilen dem Oberteil des Gerätes. Dies ist gefährlich, da das Gerät heftig zurückschlagen kann, wenn ein Nagel auf einen vorher eingetriebenen oder auf einen Knoten im Holz trifft.
20. Seien Sie vorsichtig beim Nageln von dünnen Brettern oder Holzkanten. Beim Nageln von dünnen Brettern können die Nägel durchschlagen, wie dies auch beim Nageln von Holzkanten durch Querschläger geschehen kann. Achten Sie in solchen Fällen darauf, dass sich niemand (auch keine Hände, Füße etc.) hinter dem Brett oder in der Nähe des Holzes, das Sie gerade nageln, befindet.
21. Gleichzeitiges Nageln auf beiden Seiten einer Wand ist gefährlich. Unter keinen Umständen darf auf beiden Seiten derselben Wand gleichzeitig genagelt werden. Dies wäre gefährlich, da die Nägel durch die Wand schlagen könnten und so Verletzungen hervorrufen.
22. Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf Leitern und auf Gerüsten. Das Werkzeug darf für bestimmte Anwendungen nicht eingesetzt werden, wie z. B.: wenn das Wechseln von einer Eintreibstelle zur anderen über Gerüste, Treppen, Leitern oder leiterähnlichen Konstruktionen, wie z. B.: Dachlattungen, erfolgt. das Schließen von Kisten und Verschlägen, beim Anbringen von Transportsicherungen z. B.: auf Fahrzeugen und Waggons
23. Klemmen Sie den Druckschlauch nicht ab, während Sie den Finger am Auslöser halten. Wenn Sie den Druckschlauch abklemmen, während Sie den Finger am Auslöser halten, besteht die Gefahr, dass das Gerät beim nächsten Anschluss sofort einen Schuss abgibt oder unkorrekt arbeitet.
24. Klemmen Sie den Druckschlauch ab und entnehmen Sie aus dem Magazin sämtliche verbliebenen Nägel. Klemmen sie den Druckschlauch ab und entfernen Sie nach der Benutzung alle Nägel oder solche, die die Funktion stören. Klemmen Sie den Schlauch ab wenn Sie Teile ersetzen, eine verklemmten Nagel entfernen oder das Gerät inspizieren. Es ist sehr gefährlich, wenn ein Nagel versehentlich abgeschossen wird.
25. Klemmen Sie den Schlauch ab und lassen Sie die Druckluft entweichen, bevor Sie einen steckengebliebenen Nagel entfernen. Bevor Sie einen in der Mündung verklemmten Nagel entfernen beachten Sie, dass Sie den Druckschlauch abklemmen und die Druckluft aus dem Gerät entweichen lassen. Ein fälschlich abgeschossener Nagel könnte sehr gefährlich sein.
26. Öffnen Sie das Magazin nicht wenn dieses nach unten gerichtet ist, um Unfälle durch herabfallende Nägel zu vermeiden.
27. Schließen Sie eine Schnellkupplung (Air Socket) nicht am Gerätekörper an. Wenn eine Schnellkupplung (Air Socket) direkt am Gerätekörper angeschlossen wird, kann manchmal die komprimierte Luft nicht entweichen wenn der Schlauch abgeklemmt wird. Vermeiden Sie dies aus diesem Grunde. Das Werkzeug und der Luftdruckschlauch müssen über eine Schlauchkupplung verfügen, um den Druck vom Werkzeug abzubauen, wenn die Kupplungsverbindung gelöst ist.
28. Bei der Verwendung eines Werkzeugs sollte der Bediener eine geeignete, aber ergonomische Haltung einnehmen. Sorgen Sie für sicheren Stand und vermeiden Sie unangenehme Körperhaltungen und solche, bei denen Sie nicht das Gleichgewicht halten können.
29. Wenn der Bediener Symptome wie anhaltendes oder wiederkehrendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerzen, Kribbeln, Taubheitsgefühl, Brennen oder Steifheit verspürt, dürfen diese Warnzeichen nicht ignoriert werden. Der Bediener sollte einen qualifizierten Gesundheitsfachmann bezüglich der gesamten Tätigkeit konsultieren.
30. Langes, durchgängiges und einseitiges Arbeiten kann zu Erkrankungen des Bewegungsapparats führen. Arbeiten Sie nicht über einen längeren Zeitraum in der gleichen Haltung oder mit übermäßiger Kraft. Ruhen Sie sich zudem regelmäßig aus, besonders wenn Sie müde sind.
31. Ausrutschen, Stolpern und Stürze sind Hauptursachen für Verletzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf rutschige Oberflächen, die durch den Gebrauch des Werkzeugs verursacht werden, und auf Stolperfallen durch den Luftschlauch.
32. Gehen Sie in ungewohnter Umgebung mit erhöhter Vorsicht vor. Es können versteckte Gefahren bestehen, wie z. B. Elektro- oder andere Versorgungsleitungen.
33. Vergewissern Sie sich, dass keine Elektrokabel, Gasleitungen usw. vorhanden sind, die eine Gefahr darstellen könnten, wenn sie durch die Verwendung des Werkzeugs beschädigt werden.
34. Die Risikobewertung sollte den Staub berücksichtigen, der durch die Verwendung des Werkzeugs entsteht, und die Möglichkeit, vorhandenen Staub aufzuwirbeln.
35. Halten Sie die Auslassöffnung so, dass in einer sehr staubigen Umgebung möglichst wenig Staub aufgewirbelt wird.
36. Wenn Gefahren durch Staub oder Abgase entstehen, sollte die Priorität sein, diese am Ort der Emission zu begrenzen.
37. Informationen zur Durchführung einer Risikobewertung dieser Gefahren und zur Anwendung geeigneter Kontrollen sind von wesentlicher Bedeutung.
38. Vibrationen können die Nerven und die Durchblutung der Hände und Arme lähmen oder schädigen.
39. Tragen Sie warme Kleidung, wenn Sie unter kalten Bedingungen arbeiten und halten Sie Ihre Hände warm und trocken.
40. Wenn Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln, Schmerzen oder weiße Stellen auf der Haut in Ihren Fingern oder Händen bemerken, wenden Sie sich bezüglich Ihrer gesamten Tätigkeit an einen qualifizierten Arbeitsmediziner.
41. Betreiben und warten Sie das Werkzeug wie in dieser Anleitung empfohlen, um eine unnötige Verstärkung der Vibrationspegel zu verhindern.
42. Halten Sie das Werkzeug mit leichtem, aber sicherem Griff fest, da die Gefahr von Vibrationen in der Regel größer ist, wenn die Griffkraft höher ist.
43. Nehmen Sie die Staubkappe nicht ab. Arbeiten Sie niemals mit dem Gerät ohne Staubkappe, um die Gefahr zu vermeiden, dass Bruchteile des Drahts oder Plastiks, von dem die Nägel gehalten werden, oder versehentlich abgeschossene Nägel weggeschleudert werden.
13
Deutsch
SPEZIFIKATIONEN
Antrieb Luftdruck Nägel Anzahl Nägel Geräteabmessungen Gewicht Nagelführung Schlauch (Innendurchm.)
Kolben, druckluftgetrieben 4,9 8,3 bar siehe Abb. 150 300 Stück (1 Coil) 292 mm (L) × 389 mm (H) × 132 mm (W) 3,0 kg Kolben, druckluftgetrieben 8 mm
AUSWAHL DER NÄGEL
Wählen Sie geeignete Nägel gem. Abb. Nägel, die nicht in Abb. angegeben sind, können in diesem Gerät nicht verarbeitet werden. Die Nägel sind magaziniert und aufgerollt.
Nägel
Min.
Max.
6 mm
7,9 mm
45 mm 90 mm
2,5 mm
3,8 mm
Abmessungen der Nägel
ANWENDUNGEN
Wand-, Decken-und Bodenverkleidungen Bau von Mobilhomes und Bauveränderungen
VORBEREITUNGEN VOR GEBRAUCH
1. Bereiten Sie den Schlauch vor
Achten Sie darauf, dass der Schlauch einen
Innendurchmesser von min. 8 mm hat.
ACHTUNG:
Die
Luftdruckschläuche
müssen
einen
Mindestarbeitsdruck von 150 Prozent des
Maximumdrucks des Kompressorsystems haben, je
nachdem, welcher von beiden höher ist.
2. Prüfen Sie die Sicherheit.
ACHTUNG:
Unbefugte Personen (insbes. Kinder) müssen von dem
Gerät ferngehalten werden.
Tragen Sie Schutzbrillen.
Prüfen Sie die Befestigungsschrauben, die den
Entlüftungsdeckel halten, etc. auf sicheren Sitz.
Untersuchen Sie das Gerät nach undichten Stellen
defekten oder rostigen Teilen.
Prüfen Sie, ob der Kontaktarm richtig arbeitet. Achten
Sie darauf, dass kein Schmutz an den beweglichen
Teilen des Kontaktarmes haftet.
Prüfen Sie nochmals die Funktionssicherheit.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schutzbrille …………………………………………………………1 (2) Innensechskantschlüssel für M4 ……………………………1 (3) Ölkanne ………………………………………………………………1 (4) Gehäuse……………………………………………………………..1
SONDERZUBEHÖR
Satz für sequentiellen Auslösungsmechanismus (Code Nr. 881-012) (Teilesatz für sequentielles Auslösen, Teile für Einzelauslösung) Mit den Teilen für sequentielle Auslösung wird der Nagel nur durch Ziehen am Abzug nach Herunterdrücken des Druckhebels eingetrieben. Durch Installieren dieser Teile kann Eintreiben von Nägeln an nicht angemessenen Positionen und unerwartetes Abfeuern von Nägeln durch ungewollte Betätigung des Druckhebels verhütet werden.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Prüfen Sie den Luftdruck ACHTUNG:
Der Luftdruck muss konstant zwischen 4,98,3 bar gehalten werden. Stellen Sie den Luftdruck entsprechend den Abmessungen und Längen der Nägel sowie der Härte des zu nagelnden Holzes zwischen 4,9 und 8,3 bar ein. Achten Sie besonders auf den Auslassdruck, die Kapazität und den Anschluss am Kompressor, damit der Druck das spezifizierte Limit nicht überschreitet. Zu hoher Druck kann die generelle Leistung, die Lebensdauer und die Sicherheit beeinträchtigen. 2. Ölen (1) Bevor Sie mit dem Gerät arbeiten, bringen Sie ein AirSet zwischen dem Kompressor und dem Gerät an. Regeln Sie den Öler so, dass ein Tropfen Öl pro 510 Nagelzyklen zugegeben wird. (2) Benutzen Sie das empfohlene Öl (SHELL TONNA). Andere verwendbare Öle sind am Ende angegeben. Mischen Sie niemals zwei oder mehrere verschiedene Arten von Öl.
14
Deutsch
3. Laden der Nägel (1) Die Nägel in das Magazin einlegen. Öffnen Sie die Nagelführung durch Drücken der
Verriegelung. (Siehe Abb. 1)
Legen Sie die Nägel ins Magazin ein. Die Nägel in das Magazin laden. Wenn zu dieser Zeit der gewickelte Teil der Nägel eingeschoben wird, nachdem er vorher einmal herausgezogen worden ist, kann die nachfolgende Arbeit sehr erleichtert werden. (Abb. 4)
Magazin
Deckel
Knopf
Abdeckung
Abb. 1
Stellen Sie die Position des Andrucktellers auf die Länge der Nägel ein. (Abb. 2)
Magazinöffnung
Abb. 4
Nägel
Deckel Magazin
Andruckteller
Abb. 2
Zur Einstellung den Nagelhalter 1 um etwa 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Nagelhalter 2 nach oben und unten bewegen, auf die Länge der zu verwendenden Nägel einstellen, und die Oberfläche des Nagelhalters auf die markierte Position des Magazins einstellen. Den Nagelhalter 3 im Uhrzeigersinn (etwa 90°) drehen, bis er hörbar einrastet. (Abb. 3)
Magazin
Schließen Sie den Deckel, nachdem Sie sich überzeugt haben, dass alle Nägel richtig im Magazin liegen.
BEMERKUNG: Stellen Sie die Position des Andrucktellers entsprechend der Länge der Nägel ein, bevor Sie Nägel ins Magazin einlegen. Wird der Andruckteller nicht eingestellt können die Nägel verklemmen oder der Andruckteller beschädigt werden.
(2) Nägel in die Nagelführung ein legen. Ziehen Sie den Anfang des Coils aus dem Magazin. Setzen Sie den ersten Nagel in den Treiberkanal, den zweiten zwischen die zwei Haken des Schiebers. Legen Sie die Nägel so ein, dass die Köpfe in dem Führungsschlitz liegen. (Abb. 5)
Nagelführung
1. Nagel Nagelschlitz
Nagelschieber
Für 45, 50 mm Für 57, 65 mm
Für 75 mm Für 90 mm
Abb. 3
Nagelhalter
Nagelschieber
Müngdung Führungsfläche Abb. 5
15
Deutsch
(3) Die Nagelführung schließen. Überprüfen, dass die Magazinabdeckung geschlossen ist, und dann die Nagelführung und den Knopf erfassen und die Nagelführung zum vollständigen Schließen im Uhrzeigersinn drehen, während der Knopf gedrückt gehalten wird. (Abb. 6) Hiermit ist das Laden der Nägel abgeschlossen.
Knopf
Verwenden Sie für Verwendung mit sequentieller Auslösung den Teilesatz für sequentielle Auslösung des Sonderzubehörs. Wenn Sie den Auslöser nicht schnell und kräftig ziehen, während auf Einzelschuss geschaltet ist, springt der Nagler zurück und schießt mehrere Nägel anstelle nur eines einzelnen aus. Um das zu vermeiden, immer den Auslöser schnell und kräftig ziehen.
Nagelführung
Deckel
Abb. 6
HINWEISE: Die Nagelführung kann nicht richtig geschlossen werden, oder die Nägel können nicht richtig vorgeschoben werden, wenn die Verbindungsbänder oder Nägel nicht in die angezeigten Positionen kommen, oder wenn die Nägel sich von der Führungsfläche lösen, oder wenn der die Nägel verbindende Draht gewellt ist.
Abb. 7 Auslöser
ARBEITEN MIT DEM NAGLER
ACHTUNG: Verwenden Sie den Rumpf oder einen Teil des
Werkzeugs nicht als Hammer, da die Nägel unerwartet austreten können oder das Werkzeug beschädigt werden kann und schwere Verletzungen auftreten können. Treffen Sie die nötigen Vorsichtsmaßnahmen, um die Sicherheit von Personen in der Nähe während der Arbeiten zu gewährleisten. Sie können das Werkzeug auf einer ebenen Fläche ablegen, wie in Abb. 7 gezeigt. Achten Sie darauf, keine nach unten gerichtete Kraft auf das Werkzeug auszuüben, durch die der Druckhebel ausgelöst werden könnte. Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug immer sicher am Werkstück anliegt und nicht verrutschen kann. Tragen Sie niemals ein pneumatisches Werkzeug am Schlauch. Ziehen Sie niemals ein pneumatisches Werkzeug am Schlauch. 1. Verschiedene Arten des Nagelns (1) Einzel-Eintreibmethode (Einzelschlag) Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Einzelschuss (siehe Abb. 9). Dieser Nagler kann Nägel einzeln einschießen, indem der Druckhebel nach unten gedrückt und der Auslöser gedrückt wird (siehe Abb. 8). ACHTUNG: Die hier erklärte “Methode für intermittierendes Eintreiben von Nägeln (Einzelschuss)” ist nicht “Sequentielle Auslösung”. Wenn sich der EinzelkontaktUmschalthebel in der Einzelschussposition befindet, so wird nur ein Nagel in der Schussmündung abgefeuert, wenn der Druckhebel gedrückt wird, während der Abzug durchgezogen ist: Lassen Sie Vorsicht walten!
Druckhebel
Abb. 8
Einzelschussposition
EinzelkontaktUmstellhebel
Abb. 9
Druckhebel Achten Sie darauf, dass beim Andrücken der Mündung der Druckhebel völlig hochgedrückt wird, um den Sicherheitsmechanismus zu lösen (siehe Abb. 8). Nur so ist garantiert, dass kein Nagel ohne Lösen des Sicherheitsmechanismus eingetrieben werden kann, auch wenn der Auslöser gezogen wird.
(2) Kontinuierliche Eintreibmethode (Kontaktschuss) Der Einzelkontakt-Wechselhebel steht auf Kontaktschussposition (siehe Abb. 11). Den als Zubehör vorhandenen Sechskantschlüssel verwenden, um den Einzelkontakt-Wechselhebel auf Kontaktschussposition zu stellen. Zuerst den Auslöser drücken. Dann die Nagelmündung auf die Eintreibstelle setzen. Das Nageleinschlagen beginnt. (siehe Abb. 10).
16
Erst Auslöser ziehen
Die Mündung andrücken
Abb. 10 EinzelkontaktUmstellhebel
Deutsch
Druckhebel Nasenkappe (A)
Nase Loch
Hervorstehender Abschnitt (Innenseite)
Abb. 12
Zum Entfernen einen dünnen Stab, z. B. einen Schraubenzieher, in den Spalt an der Rückseite des Druckhebels einschieben und dann herausziehen. (Abb. 13)
Kontaktantriebsposition
Abb. 11
ACHTUNG: Lassen Sie beim Nageln an Holzkanten Vorsicht walten. Bei kontinuier-lichem Nageln von Holzkanten kann ein Nagel abrutschen oder durch die Kante brechen.
BEMERKUNG: Vorsichtsmaßnahmen gegen Leerschüsse
Gelegentlich wird weiter genagelt, obwohl alle Nägel im Magazin verschossen sind. Dies nennt man “Leerschüsse”. Leerschüsse können den Puffer, das Magazin und die Nagelzuführung zerstören. Überprüfen Sie deshalb von Zeit zu Zeit die Anzahl der sich noch im Magazin befindlichen Nägel, um Leerschüsse zu vermeiden. Nach Benutzung des Gerätes sollen alle Nägel entnommen werden. Füllen Sie danach ca. 2 cc Öl in den Anschlussnippel des Gerätes. Bei niedrigen Temperaturen arbeitet das Gerät manchmal nicht korrekt. Arbeiten Sie deshalb mit dem Gerät immer in der geeigneten Umgebungstemperatur. 2. Verwendung der Nasenkappe VORSICHT Den Schlauch vom Nagler abtrennen und die Druckluft ablassen, bevor die Nasenkappe angebracht oder abgenommen wird, um ungewollten Nagelschuss zu verhüten. Die Nasenkappe (A) an der Spitze des Druckhebels anbringen, wenn die Holzoberfläche usw. vor Kratzern geschützt werden soll. (1) Anbringen und Abnehmen der Nasenkappe Die Nasenkappe kann einfach durch Aufdrücken auf den Druckhebel angebracht werden. Die Kappe andrücken, bis der konvexe Teil in der Nasenkappe in das Loch im Druckhebel eindringt. (Abb. 12)
Druckhebel
Nasenkappe (A)
Flacher Schraubenzieher
Abb. 13
(2) Aufbewahren der Nasenkappe Die abgenommene Nasenkappe zum Aufbewahren in den freien Raum hinter dem Magazin stecken. (Abb. 14)
Nasenkappe (A)
Magazin
Abb. 14
3. Einstellen der Nageltiefe ACHTUNG:
Beim Einstellen der Nageltiefe den Finger vom Auslöser lassen. Beim Einstellen der Nageltiefe die Mündung nach unten richten. Die Mündung immer vom Körper weg richten, und auch niemals auf andere Personen zielen. Einstellen des Einstellers (Abb. 15) Einmal zur Probe nageln. Wenn die Nägel zu tief eingeschlagen werden, den Einsteller zur flacheren Seite hin drehen ( Markierung). Wenn die Nägel zu flach eingeschlagen werden, den Einsteller zur tieferen Seite hin drehen ( Markierung) (siehe Abb. 15, 16). Mit jeder Umdrehung des Einstellers wird die Nageltiefe um 1 mm geändert.
17
Deutsch
Einsteller
Tief
Flach
Normal
Abb. 15 Zu tief
Zu flach
INSPEKTION UND WARTUNG ACHTUNG:
Klemmen Sie den Druckschlauch bei der Reinigung, Inspektion und Wartung ab. 1. Maßnahmen gegen das Verklemmen von Nägeln (1) Nehmen Sie die Nägel aus dem Magazin und öffnen Sie die Nagelführung. Führen Sie einen Stab in die Mündung ein und schlagen Sie leicht mit dem Hammer auf den Stab. (Abb. 18) (2) Entfernen Sie den verklemmten Nagel mit einem flachen Schraubenzieher. (Abb. 19)
Hammer
Stab
Mündung
Abb. 16
HINWEISE: Der Einsteller dreht sich beim Justieren nicht mehr als 3
mm vom tiefsten Einschlagpunkt eines Nagels. Drehen Sie den Einsteller niemals gewaltsam über diesen Punkt hinaus. Die Nageltiefe kann auch durch Ändern des Luftdrucks verstellt werden. Diese Einstellung zusammen mit der Bewegung des Einstellers vornehmen. Wenn hoher Luftdruck verwendet wird, der nicht dem Einschlagwiderstand entspricht, wird die Lebensdauer des Naglers verkürzt. 4. Ändern der Abluftrichtung Die Richtung der Abluftöffnung kann durch Drehen des Deckels um 360° geändert werden. (Abb. 17)
Deckel
Abluftöffnung
Einstellbereich der Abluftrichtung
Abb. 17
Abb. 18
Nägel
Flacher Schraubenzieher
Abb. 19
(3) Kneifen Sie den defekten Teil des Verbindungsdrahtes der Nägel ab, korrigieren Sie die Verformung des Coils und führen Sie diesen wieder ins Magazin ein.
(4) Konsultieren Sie bei häufigem Verklemmen Ihren Hitachi-Agenten, von dem Sie das Gerät gekauft haben.
2. Prüfen Sie die Befestigungsschrauben für jedes Teil Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen jedes Teil nach lockeren Schrauben und undichten Stellen. Ziehen Sie lockere Schrauben wieder an. Die Benutzung des Gerätes mit nicht fest angezogenen Schrauben bedeutet Gefahr.
3. Inspektion des Druckhebels. (Abb. 20) Überprüfen Sie, ob der Druckhebel glatt gleiten kann. Reinigen Sie den Gleitbereich des Druckhebels und verwenden Sie das mitgelieferte Öl für Schmierung von Zeit zu Zeit. Schmierung ermöglicht glattes Gleiten und dient gleichzeitig zur Rostverhütung.
18
Deutsch
Nase
Schmieren
Druckhebel
Abb. 20
4. Inspektion des Nagelschiebers (1) Reinigen Sie von Zeit zu Zeit die gleitenden Teile des
Verschlusses und ölen Sie ihn ein. (siehe Abb. 21)
5. Inspizieren des Magazins Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Staub und Holzspäne, die sich im Magazin angesammelt haben können.
6. Aufbewahrung Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet werden
soll, so tragen Sie eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile auf, um Rosten zu verhüten. Lagern Sie den Nagler nicht in einer kalten Umgebung. Bewahren Sie den Nagler in einem warmen Bereich auf. Wenn der Nagler nicht verwendet wird, sollte er an einem warmen und trockenen Ort aufbewahrt werden. Halten Sie den Nagler außerhalb der Reichweite von Kindern.
KOMPRESSOR
ACHTUNG: Wenn die maximale Arbeitsleistung des Kompressors 8,3 bar übersteigt, benutzen Sie ein Reduzier-Ventil zwischem dem Kompressor und dem Gerät. Regeln Sie anschliessend den Luftdruck innerhalb des Arbeitsbereiches von 4,98,3 bar. Bei Installation eines Air-Sets ist ein gleichzeitiges Ölen möglich, eine zusätzliche Erleichterung.
Knopf Nagelführung
ÖLER-FILTER-REDUZIERVENTIL (Air Set)
Es ist empfehlenswert, ein Öler-Filter-Reduzierventil zu benutzen, um optimale Bedingungen für eine lange Labensdauer des Gerätes zu gewährleisten. Beschränken Sie die Länge des Druckschlauches zwischen dem Gerät und dem Air-Set auf 10 m max.
Abb. 21
(2) Öffnen Sie die Nagelführung und entfernen Sie Staub usw., wie in Abb. 22 gezeigt. Tragen Sie Schmiermittel auf die Gleitnut von Zubringer und Zubringerwelle auf. Schieben Sie Nagelstopper (A) und Nagelstopper (B) mit dem Finger, um glattes Gleiten zu überprüfen.
Naglerseite
Reduzier-Ventil
Kompressorseite
Öler
Filter
Nagelführung
Abb. 23
Nagelstopper (A)
Zubringerwelle
Nagelstopper (B)
Nagelschieber
Nase
Abb. 22
(3) Ölen Sie auch die Gleitflächen der Nase und der Nagelzuführung. Dies fördert eine reibungslose Funktion und verhindert Korrosion.
ACHTUNG: Prüfen Sie vor Gebrauch die Leichtgängigkeit der Nagelschieber und Stopper. Bei stockender Bewegung können die Nägel in einem unregelmässigen Winkel geschossen werden, was Gefahr für den Arbeiter sowie für Umstehende bedeutet.
ANWENDBARE SCHMIERMITTEL
Typ Empfohlenes Öl
Motor-Öl Turbinen-Öl
Bezeichnung SHELL TONNA SAE 10W, SAE 20W ISO VG32-68
(#90#180)
19
Deutsch
Lärminformation
Lärmkennwerte entsprechend EN ISO 11148-13:2018:
Typischer A-bewerterer Schallpegel für ein einzelnes
Ereignis:
LWA,1s,d = 99 dB
Typischer A-bewerterer Schallpegel am Arbeitsplatz:
LpA,1s,d = 90 dB
Messunsicherheit K: 2,5 dB (A).
Diese Werte sind mit dem Werkzeug zusammenhängende Werte und stellen nicht die Lärmentwicklung am Verwendungspunkt dar. Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz hängt z. B. von der Arbeitsumgebung, dem Werkstück, der Werkstückunterstützung, der Anzahl der Nageleintreibungen usw. ab.
Abhängig von den Bedingungen am Arbeitsplatz und der Form des Werkstücks müssen möglicherweise individuelle Lärmverhütungsmaßnahmen durchgeführt werden, z. B. Aufstellung des Werkstücks auf einer schalldämpfenden Unterstützung, Verhüten von Werkstückvibration durch Festklemmen oder Abdecken, Einstellen auf den minimalen für den Betrieb erforderlichen Luftdruck usw.
In besonderen Fällen ist das Tragen von Gehörschutz erforderlich.
Vibrationsinformation Typischer Vibrationskennwert entsprechend EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s2 Messunsicherheit K = 1,5 m/s2
Dieser Wert ist ein mit dem Werkzeug zusammenhängender Wert und repräsentiert nicht den Einfluss des Hand-ArmSystems bei Verwendung des Werkzeugs. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei Verwendung des Werkzeugs hängt z. B. von der Greifkraft, der Kontaktdruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Energieversorgung, dem Werkstück und der Werkstückunterstützung ab.
20
(Traduction des instructions d’origine)
Français
AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX
AVERTISSEMENT Lisez tous les avertissements de sécurité, instructions, illustrations et spécifications donnés avec cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
1. Utilisez l’outil électrique en toute sécurité pour une utilisation correcte. N’utilisez pas l’outil électrique pour des utilisations autres que celles spécifiées dans ces instructions.
2. Employez l’outil correctement afin d’assurer un fonctionnement en toute sécurité. Veuillez suivre les instructions du mode d’emploi et employer l’outil correctement afin d’assurer une utilisation en toute sécurité. Ne laissez jamais l’outil être utilisé par des enfants ou des personnes nonformées qui ne savent pas s’en servir correctement.
3. Confirmez la sécurité de l’atelier. Gardez les personnes non-autorisées et spécialement les enfants à l’écart de l’atelier.
4. Les bonnes pièces sur les bonnes places. Ne démontez ni les couvercles ni les vis puisqu’ils ont leur fonction précise. De plus, n’effectuez jamais de modification sur l’outil et ne l’utilisez pas après une modification.
5. Contrôlez l’outil avant de l’utiliser. Avant d’utiliser l’outil, vérifiez toujours si aucune pièce n’est cassée, si tous les vis sont serrés et s’il n’y a pas de pièce manquante ou rouillée.
6. Une utilisation continue excessive pourrait causer des accidents. N’employez pas les outils et les accessoires au-delà de leurs capacités. Une utilisation continue cause non seulement des dommages à l’outil mais doit être considéré comme dangereux en soi-même.
7. Arrêtez de travailler immédiatement si vous remarquez des anomalies. Arrêtez de travailler si vous remarquez des anomalies ou si l’outil ne fonctionne pas correctement; faites-le inspecter et réparer.
8. Examinez attentivement l’outil électrique. Si vous heurtez ou laissez tomber l’outil électrique, le cadre extérieur peut être déformé et, des fissures ou d’autres dommages peuvent apparaître. Veuillez donc le manipuler avec suffisamment de soin. De même, ne rayez pas ou ne gravez pas de signes sur l’appareil. En raison de l’air à haute pression à l’intérieur de l’outil, des fissures à la surface sont dangereuses. N’utilisez jamais l’outil si des fissures apparaissent ou si l’air échappe par une fissure.
9. Prenez soin de l’outil pour lui assurer une longue durée de vie Prenez toujours soin du cloueur et gardez-le propre.
10. Des inspections régulières sont essentielles pour garantir la sécurité. Inspectez l’outil électrique à intervalles réguliers afin qu’il puisse être utilisé en sécurité et de façon efficace à tout moment.
11. Consultez un agent d’entretien agréé si une réparation ou un remplacement de pièces est nécessaire. Assurez-vous que l’outil électrique n’est entretenu que par des centres d’entretien agréés et que seules des pièces de rechange d’origine sont utilisées.
12. Gardez l’outil électrique dans un lieu adéquat. Lorsqu’il n’est pas utilisé, l’outil électrique doit être conservé dans un endroit sec, hors de la portée des enfants. Pour protéger l’outil contre la rouille, versez environ 2 cc d’huile par le raccord du tuyau.
13. La vue éclatee contenue dans ce mode d’emploi doit être utilisée seulement dans un centre d’entretien agrée.
14. Tenez l’outil d’une main ferme et soyez prêt à gérer le recul.
15. Après utilisation, rangez les outils électriques hors de la portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques représentent un danger entre les mains d’utilisateurs non formés.
16. Ne modifiez pas l’outil. Toute modification peut limiter l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité.
17. Entretenez les outils électriques et les accessoires. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de l’utiliser. De nombreux accidents sont dus à des outils mal entretenus.
18. Ne vous penchez pas trop en avant. Gardez une position et un équilibre adaptés à tout moment. Cela permet un meilleur contrôle de l’outil dans des situations inattendues.
19. Tenez les enfants et les passants à l’écart pendant l’utilisation de l’outil. Les distractions peuvent faire perdre le contrôle de l’outil à l’utilisateur.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE LORS DE L’UTILISATION DU CLOUEUR
1. Un fonctionnement en toute sécurité est garantie par un usage correct. Cet outil a été construit pour enfoncer des clous dans du bois ou des matériaux similaires. Utilisez-le seulement pour les emplois désignés.
2. Assurez-vous que la pression d’air soit dans la plage de pression nominale. Assurez-vous que la pression d’air soit entre 4,9 bar et 8,3 bar et que l’air utilisé soit propre et sec. Si la pression d’air dépasse 8,3 bar, la durée de vie de l’outil électrique sera réduite et des conditions dangereuses pourraient se produire. Les outils ne doivent pas être raccordés à une pression potentiellement supérieure à 14 bar.
3. N’utilisez jamais l’équipement avec des gaz à haute pression autres que de l’air comprimé. N’utilisez jamais du dioxide de carbone, de l’oxygène ou d’autres gaz conditionés dans des conteneurs sous pression.
21
Français
4. Faites attention aux inflammations et explosions. Vu que des étincelles peuvent se produire durant le clouage, il est dangereux d’utiliser l’outil à proximité de laque, de peinture, de benzène, de dilutant, d’essence, de gaz, de colles ou d’autres substances inflammables similaires car elles pourraient prendre feu ou exploser. Dans aucun cas, cet outil ne doit être utilisé à proximité de pareils produits inflammables.
5. Protégez vos yeux à l’aide de lunettes de sécurité. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez l’outil électrique et assurez-vous que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Il est possible que des fragments de fil ou de plastique
reliant les clous ou que des clous mal enfoncés endommagent vos yeux suite à de dangereuses projections. Vous trouverez des lunettes de sécurité dans chaque quincaillerie. Portez toujours des lunettes de sécurité si vous utilisez cet outil. Portez une protection oculaire ou un masque facial de protection par-dessus vos lunettes de vue. Les employeurs doivent toujours veiller à ce que l’équipement de protection soit toujours porté. 6. Protégez vos oreilles et votre tête.
Veuillez porter des casques antibruit et des casques de protection lors de chaque usage du cloueur et veillez à ce que les personnes qui vous entourent en portent aussi. Une exposition non protégée à des niveaux sonores élevés peut causer des pertes auditives permanentes, incapacitantes, et d’autres problèmes tels que des acouphènes (sifflements, tintements ou bourdonnements dans les oreilles). L’évaluation des risques et la mise en place de contrôles appropriés pour ces dangers sont essentielles. Les contrôles appropriés pour réduire le risque peuvent inclure des actions telles que l’amortissement des matériaux pour empêcher les pièces de «sonner». Utilisez et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile des niveaux sonores. 7. Faites attention aux personnes qui travaillent proche de vous. Des clous qui sont mal enfoncés représentent un danger pour les personnes qui vous entourent. Par conséquent, faites toujours attention à la sécurité des personnes qui vous entourent lorsque vous utilisez cet outil. Veillez toujours à ne pas trop rapprocher votre corps, vos mains ou vos pieds ou d’autre personnes de l’orifice de décharge. 8. Ne pointez jamais l’orifice de décharge en direction d’une personne. Considérez toujours que l’outil est chargé. Si l’orifice de décharge est pointé en direction d’une personne, des accidents graves peuvent se produire si vous pressez la détente. Lors du branchement/débranchement du tuyau, lors du chargement de clous ou d’autres opérations similaires, évitez de pointer l’orifice de décharge en direction d’une personne (y compris vous-même). Même si aucun clou n’est chargé, il est dangereux de pointer l’outil vers quelqu’un. Ne tentez jamais de tirer à vide en direction de quelqu’un. Ceci n’est pas un jouet. Respectez cet appareil en tant qu’outil de travail. 9. Contrôlez le levier-poussoir avant d’utiliser le cloueur. Assurez-vous que le levier-poussoir et la soupape fonctionnent correctement. Branchez le tuyau et contrôlez les points suivants sans charger le cloueur.
Si le cloueur produit le même bruit que lorsque vous enfoncez un clou, ceci indique qu’il fonctionne mal et qu’il doit être inspecté et réparé. Si le bruit d’opération est produit par le simple appui
sur la détente, cela signifie que l’outil électrique est défectueux. Si le bruit d’opération est produit par le simple appui du levier-poussoir contre le matériel à clouer, cela signifie que l’outil électrique est défectueux. Cependant, veuillez noter que le levier-poussoir ne doit jamais être modifié ou supprimé. 10. Utilisez seulement des clous spécifiés. Utilisez exclusivement les clous indiqués dans ces instructions. 11. Ne modifiez pas l’outil de fixation. Toute modification peut limiter l’efficacité des mesures de sécurité et augmenter les risques pour l’opérateur et/ou toute personne se trouvant à proximité. 12. Soyez prudents en branchant le tuyau. Lors du branchement du tuyau et du chargement des clous afin de ne pas tirer de clou par erreur, assurez-vous des points suivants : ne touchez pas la détente. ne laissez pas l’orifice de décharge entrer en contact avec une surface quelconque. pointez l’orifice de décharge vers le bas. Respectez scrupuleusement les instructions ci-dessus et assurez-vous toujours qu’aucune partie de votre corps, de vos mains ou de vos jambes ne se trouve devant l’orifice de décharge. 13. Soyez prudent lors de la manipulation des fixations, en particulier lors du chargement et du déchargement, car les fixations présentent des pointes acérées pouvant causer des blessures. 14. Ne touchez pas négligemment la détente. Ne posez pas votre doigt sur la détente si vous ne clouez pas. Si vous portez cet outil ou si vous le passez à une autre personne tout en gardant le doigt sur la détente, vous risquez de tirer un clou par inadvertance et causer un accident. 15. Fermez le guide d’entraînement des clous complètement et ne l’ouvrez pas lors de l’usage. Si vous essayez de clouer pendant que le guide d’entraînement des clous est ouvert les clous ne seront pas enfoncés dans le bois et vous risquez une décharge dangereuse. 16. Pressez l’orifice de décharge fermement contre le matériel à clouer. En enfonçant des clous, pressez l’orifice de décharge fermement contre le matériel à clouer. Si l’orifice est mal-posé, les clous peuvent rebondir. 17. Tenez vos mains et vos pieds à l’écart de l’orifice de décharge durant toute utilisation. Un tir de clou accidentel sur vos mains ou vos pieds est très dangereux. 18. Pendant le fonctionnement, des débris de la pièce à travailler et du système de fixation/assemblage peuvent être évacués. 19. Faites attention au recul de l’outil. Évitez d’approcher le haut du cloueur de votre tête pendant que vous clouez. Ceci est dangereux puisque l’outil peut reculer violemment si un clou enfoncé entre en contact avec un autre clou précédemment enfoncé ou un noeud dans le bois.
22
Français
20. Soyez prudent lorsque vous clouez des planches minces ou les bords du bois. Lorsque vous clouez des planches minces ou des bords du bois, des clous peuvent passer à travers ou être déviées. Dans ces cas, assurez-vous qu’il n’y a personne derrière la planche mince ou proche du bois que vous êtes en train de clouer.
21. Il est dangereux de clouer simultanément des deux côtés d’un mur. Il faut absolument éviter de clouer en même temps des deux côtés d’un mur puisque les clous peuvent passer à travers et causer ainsi de blessures.
22. Ne pas utiliser l’outillage sur des échafaudages ou des échelles. N’utilisez pas l’outil pour des applications spécifiques suivantes : lors du changement de la position de clouage nécessite l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers, d’échelles ou de toute autre construction similaire, par ex. des lattes de toit, la fermeture de boîtes ou de caisses la fixation de systèmes de sécurité, par ex. sur des véhicules ou des wagons
23. Ne débranchez pas le tuyau d’air en gardant votre doigt sur la détente. Si vous débranchez le tuyau en gardant votre doigt sur la détente, il est possible que l’outil tire spontanément un clou ou fonctionne mal lors du prochain usage.
24. Débranchez le tuyau d’air et retirez tous les clous du chargeur après usage. Débranchez le tuyau d’air avant de procéder à la maintenance de l’outil, d’enlever d’un clou bloqué, de partir de la zone de travail, de déplacer de l’outil à un autre emplacement ou après toute utilisation. Sinon vous risquez de tirer un clou par erreur et cela peut s’avérer dangereux.
25. Si vous retirez un clou coincé, débranchez d’abord le tuyau et dégagez l’air comprimé. Avant de sortir un clou coincé dans l’orifice de décharge de l’appareil, débranchez le tuyau et dégagez l’air comprimé à l’intérieur du cloueur. Un tir accidentel de clou pourrait être très dangereux.
26. Pour éviter les risques causés par des clous qui tombent, n’ouvrez jamais le magasin pour le remplir en pointant l’ouverture vers le bas.
27. Ne branchez pas un raccord-rapide femelle directement sur l’appareil. Lorsqu’un raccord-rapide femelle est monté directement sur l’appareil, l’air comprimé ne pourra sortir lors du débranchement et un clou peut être projeté si la détente est pressée.
28. Lors de l’utilisation d’un outil, l’opérateur doit adopter une posture appropriée mais ergonomique. Maintenez une position stable et évitez les postures inconfortables ou déséquilibrées.
29. Si l’opérateur présente des symptômes tels que gêne persistante ou récurrente, douleur, palpitations, picotements, engourdissements, sensation de brûlure ou raideur, n’ignorez pas ces signes précurseurs. L’opérateur doit consulter un professionnel de la santé qualifié pour l’ensemble des activités.
30. Un travail continu et répétitif de longue durée peut conduire à des troubles musculo-squelettiques. Ne continuez pas à travailler avec la même posture ou en appliquant une force excessive pendant une longue période. Et reposez-vous régulièrement et surtout quand vous vous sentez fatigué.
31. Les glissades, les trébuchements et les chutes sont les principales causes des blessures sur le lieu de travail. Faites attention aux surfaces glissantes causées par l’utilisation de l’outil, ainsi que des risques de chute causés par le tuyau d’air.
32. Prenez des précautions supplémentaires dans les environnements non familiers. Des dangers cachés peuvent exister, tels que l’électricité ou d’autres conduites fonctionnelles.
33. Assurez-vous qu’aucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. potentiellement dangereux n’est endommagé par l’utilisation de l’outil.
34. L’évaluation des risques devrait inclure les poussières générées par l’utilisation de l’outil et la possibilité de perturbation par des poussières existantes.
35. Dirigez l’échappement de manière à minimiser les perturbations dues à la poussière dans un environnement rempli de poussière.
36. Lorsqu’il y a des risques liés à la poussière ou aux gaz d’échappement, la priorité doit être de les contrôler au point d’émission.
37. Les informations permettant d’effectuer une évaluation des risques de ces dangers et la mise en oeuvre de contrôles appropriés sont essentielles.
38. L’exposition aux vibrations peut causer des lésions invalidantes aux nerfs et à la vascularisation des mains et des bras.
39. Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans un environnement froid, gardez vos mains au chaud et au sec.
40. Si vous ressentez un engourdissement, des picotements, une douleur ou un blanchissement de la peau des doigts ou des mains, demandez conseil à un professionnel de la santé qualifié pour juger l’ensemble des activités.
41. Utilisez et entretenez l’outil comme recommandé dans ces instructions, afin d’éviter toute augmentation inutile des niveaux de vibration.
42. Tenez l’outil d’une main légère mais sûre, car le risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
43. Ne démontez pas le carter anti-projection. Ne travaillez jamais lorsque le carter anti-projection est démonté, cela permet d’éviter que du fil cassé, du plastique ou des clous mal enfoncés ne soient projetés.
23
Français
SPÉCIFICATIONS
Type d’alimentation Pression d’air (jauge) Clous utilisables Nombre de clous chargeables Taille Poids Méthode d’approvisionnement Tuyau (diamètre int.)
Piston réciproque 4,9 8,3 bar Voir fig. 150 300 clous (1 rouleau) 292 mm (L) × 389 mm (h) × 132 mm (l) 3,0 kg Piston réciproque 8 mm
SÉLECTION DES CLOUS
Choisissez un clou adéquat parmi ceux de la figure ci-dessous. Des clous qui n’apparaissent pas sur cette figure ne peuvent être utilisés dans cet outil. Les clous sont liés et enroulés.
Clou
Min.
Max.
6 mm
7,9 mm
45 mm 90 mm
2,5 mm
3,8 mm
Dimensions des clous
ACCESSOIRES STANDARDS
(1) Lunettes de sécurité……………………………………………..1 (2) Clef 6 pans creux pour vis M4………………………………..1 (3) Burette d’huile ……………………………………………………..1 (4) Boîtier …………………………………………………………………1
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit de mécanisme pour clouage séquentiel (code n° 881-012) (ensemble de pièces pour déclenchement séquentiel, pièces pour clouage séquentiel) Avec les pièces pour déclenchement séquentiel, le clou n’est enfoncé que lorsqu’on appuie sur la détente après avoir appuyé sur le levier-poussoir. L’installation de ces pièces permet d’éviter l’enfoncement des clous dans des positions incorrectes et le déclenchement accidentel d’un tir de clou causé par le fonctionnement accidentel du levier-poussoir.
APPLICATIONS
Travaux de construction tels que des revêtements muraux, des toitures, ou des sous-planchers.
Construction de maisons mobiles et modulaires.
PRÉPARATIONS AVANT USAGE
1. Préparez le tuyau Assurez-vous que le tuyau utilisé a un diamètre intérieur minimal de 8 mm.
REMARQUE : Les tuyaux d’approvisionnement d’air comprimé doivent fournir une pression minimale de 12,8 bar ou 150% de la pression maximale produite dans le système d’alimentation en air, la valeur la plus élevée prévalant.
2. Veillez à la sécurité. ATTENTION : Les personnes non-autorisées (enfants inclus) doivent
être tenues à l’écart de l’équipement. Portez une paire de lunettes de sécurité. Contrôlez si le vis qui tient le chapeau d’aération est
bien serré. Contrôlez s’il n’y a pas de fuite d’air ou de pièce défectueuse. Contrôlez si le levier-poussoir fonctionne correctement et si de la saleté s’est posée sur les parties mobiles du levier-poussoir. Veillez à la sécurité opérationnelle.
AVANT USAGE
1. Contrôlez la pression d’air ATTENTION :
La pression d’air doit constamment être maintenue entre 4,9 et 8,3 bar en fonction du diamètre, de la longueur des clous et de la dûreté du bois utilisé. Veillez spécialement à la pression de sortie d’air, à la capacité et au tuyautage du compresseur de façon à ce que la pression ne dépasse pas la limite indiquée. Notez qu’une pression trop élevée peut affecter la performance globale, la durée de vie et à la sécurité de l’utilisateur. 2. Graissage (1) Montez un filtre-régulateur-lubrificateur entre le compresseur et cet appareil avant de l’utiliser. Ceci permet un bon fonctionnement, ainsi qu’une longue durée de vie et contribue à l’anticorrosion. Réglez le lubrificateur de façon à ce qu’il fournisse une seule goutte d’huile tous les 5 à 10 clouages. (2) Il est conseillé d’utiliser l’huile recommandée (SHELL TONNA). Les autres huiles utilisables sont indiquées. Ne mélangez jamais deux ou plusieurs types et marques d’huile.
24
Français
3. Comment charger des clous (1) Charger les clous dans le magasin. Saisissez le guide d’entraînement des clous et le
bouton avec vos doigts. Poussez le bouton vers le bas pour ouvrir le guide d’entraînement des clous vers la gauche. (v. Fig. 1).
Chargez les clous dans le magasin. À ce moment, si la section enroulée des clous est insérée après qu’elle a été tirée une fois au préalable, le travail s’en trouvera considérablement facilité. (Fig. 4)
Magasin
Couvercle
Bouton Guide d’entraînement
Fig. 1 Réglez la position du porte-clou en fonction de la
longueur des clous. (Fig. 2).
Couvercle Magasin Porte-clou Fig. 2 Pour le réglage, tournez le porte-clou 1 vers la gauche d’environ 90 degrés. Déplacez le porte-clou 2 de haut en bas, réglez la longueur des clous à utiliser, et ajustez la surface du porte-clou sur la position marquée sur le magasin. Tournez le porte-clou 3 vers la droite (environ 90 degrés) jusqu’au déclic. (Fig. 3) Magasin
Ouverture du magasin
Clous
Fig. 4
Fermez le couvercle après avoir vérifié que les clous sont chargés dans le magasin.
REMARQUE : Ajustez le porte-clou en fonction de la longueur des clous avant de les charger, sinon ils risquent de se coincer. Si vous forcez sur le couvercle en le fermant, vous risquez de l’endommager.
(2) Chargez les clous dans le guide d’entraînement Déroulez la bande de clous du magasin. Tirez le début du rouleau, puis insérez le premier clou dans l’orifice de décharge et le deuxième clou entre les deux crochets d’arrêt du poussoir de pointes. Insérez le clou de façon à ce que sa tête glisse dans la rainure de guidage (Fig. 5).
Premier clou
Guide d’entraînement
Rainure de
guidage
Poussoir de clous
Poussoir de clous
Pour 45, 50 mm Pour 57, 65 mm
Pour 75 mm Pour 90 mm
Fig. 3
Porte-clou
Orifice de décharge Surface du guide
Fig. 5
(3) Fermez le guide d’entraînement. Après avoir vérifié que le couvercle du magasin est fermé, passez votre doigt dans le guide d’entraînement des clous et le bouton et, tout en appuyant sur le bouton, faites tourner le guide d’entraînement vers la droite pour le refermer complètement. (Fig. 6) L’opération ci-dessus termine le chargement des clous.
25
Français
Bouton
Guide d’entraînement
Couvercle
Fig. 6
REMARQUE : Il peut arriver que le guide d’entraînement ne ferme pas comme il faut ou que les clous avancent mal si les bandes liées ou si les clous ne sont pas mis dans la position indiquée, ou si les clous se détachent de la surface du guide ou si le fil liant les clous est tordu.
Fig. 7 Détente
COMMENT UTILISER LE CLOUEUR
ATTENTION : N’utilisez pas l’outil ou n’importe quelle partie de l’outil
comme un marteau, car des clous pourraient être déchargés de façon inattendue ou l’outil pourrait être endommagé et causer des blessures graves. Prenez des précautions pour assurer la sécurité des personnes se trouvant à proximité pendant l’utilisation de l’outil. Vous pouvez poser l’outil sur une surface plane comme indiqué à la Fig. 7. Veillez à ne pas appliquer la force vers le bas sur l’outil dans la mesure où le levier de poussée est engagé. Assurez-vous que l’outil est toujours correctement engagé sur la pièce à clouer et qu’il ne peut pas glisser. Ne transportez jamais un outil pneumatique par le flexible. Ne faites jamais trainez un outil pneumatique par le flexible. 1. Méthodes de clouage (1) Méthode de clouage intermittent (clouage simple) Le levier de commande à un contact correspond à la position un seul coup (voir Fig. 9). Ce cloueur comprend un mécanisme à un seul coup pour permettre la décharge d’un seul clou en poussant le levier-poussoir et en tirant sur la détente. (voir Fig. 8). ATTENTION : La [Méthode de clouage intermittent (clouage simple)] expliquée ici n’est pas le déclenchement séquentiel. Lorsque le levier de changement à contact unique est en position Clouage simple, un seul clou est envoyé dans le bec de clouage quand le levier-poussoir est poussé vers le haut alors que la détente est tirée : faites attention ! Pour effectuer un clouage séquentiel, utiliser le jeu de pièces pour déclenchement séquentiel en option. Si vous ne tirez pas rapidement d’un coup sec sur la détente quand vous utilisez le clouage unique, le cloueur risque de rebondir et d’éjecter plusieurs clous au lieu d’un seul. Pour éviter cet inconvénient, appuyez rapidement d’un coup sec sur la détente.
Levier-poussoir
Fig. 8
Position de clouage simple
Levier de changement à contact unique
Fig. 9
Levier-poussoir En pressant l’orifice de décharge vers le bas, assurezvous que le levier-poussoir est levé sufisamment pour déverrouiller le verrou de sécurité (voir Fig. 8). Sinon, il sera impossible de clouer même si vous appuyez sur la détente.
(2) Méthode pour un clouage en continu (déclenchement au contact) Le levier de changement à contact unique est mis sur la position déclenchement au contact. (voir Fig. 11). Utilisez la clé héxagonale fournie en option pour tourner le levier de changement à contact unique sur la position de déclenchement au contact. Tout d’abord appuyez sur la détente. Ensuite mettez l’orifice de sortie à l’endroil où le clou doit être enfoncé et appuyez contre la pièce à clouer. La décharge de clous commence. (Fig. 10)
26
Français
Appuyez d’abord sur la détente
Appuyez l’orifice de décharge des clous
Fig. 10 Levier de changement à contact unique
Levier-poussoir
Capuchon du bec (A)
Bec Orifice
Section saillante (intérieur)
Fig. 12
Pour retirer le capuchon du bec, insérez une tige fine, par exemple un tournevis, dans l’intervalle au dos du levier-poussoir, et tirez dessus pour le sortir. (Fig. 13)
Position de déclenchement au contact
Fig. 11 ATTENTION :
Soyez prudents en clouant les bords. Lors d’un clouage continu, un clou risque de devier ou de traverser complètement le bois. REMARQUES : Précautions à prendre lors du clouage à vide. Il peut arriver que le clouage continue après que le magasin a été vidé. Ceci est appelé « clouage à vide » et peut endommager le protecteur, le magasin et le poussoir de clous. Pour éviter ceci, contrôlez le nombre de clous restants de temps en temps. Sortez les clous non-utilisés après chaque utilisation. Versez environ 2 cc d’huile dans le joint du tuyau pour protéger l’outil de la rouille. Si les températures extérieures sont trop basses, il se peut que le cloueur fonctionne mal. Utilisez toujours la machine dans une température ambiante appropriée. 2. Utilisation du capuchon du bec ATTENTION : Retirez le flexible du cloueur et libérez l’air comprimé avant d’installer ou de retirer le capuchon du bec pour éviter toute éjection de clou accidentelle. Fixez le capuchon du bec (A) à l’extrémité du levierpoussoir lorsqu’on souhaite protéger la surface du bois, etc. contre les rayures. (1) Fixation et retrait du capuchon du bec Pour fixer le capuchon du bec, il suffit de l’enfoncer dans le levier-poussoir. Appuyez jusqu’à ce que la section convexe à l’intérieur du capuchon du bec rentre dans l’un des orifices du levier-poussoir. (Fig. 12)
Levier-poussoir
Capuchon du bec (A)
Tournevis à tête fendue
Fig. 13
(2) Rangement du capuchon du bec Mettez le capuchon du bec dans l’espace derrière le magasin de façon à ne pas le perdre. (Fig. 14)
Capuchon du bec (A)
Magasin
Fig. 14
3. Réglage de la profondeur de clouage ATTENTION :
Lors du réglage, retirez votre doigt de la détente. Lors du réglage, faites très attention que la sortie de clous ne soit pas orientée vers le bas et que des parties de votre corps ou que d’autres personnes ne soient pas dans le trajet de la sortie de clous. Réglage du régleur (Fig. 15). Faites un essai de clouage. Si les clous sont trop enfoncés, tournez le régleur sur le côte « En superficie » (Repère ) Si les clous ne sont pas assez enfoncés, tournez le régleur sur le côte « En profondeur » (Repère ) (Voir Fig. 15 et 16). La profondeur change d’un millimètre avec chaque rotation du régleur.
27
Français
Régleur
En profondeur
En superficie
Fig. 15 Trop en superficie
Normal Trop profond
INSPECTION ET MAINTENANCE
ATTENTION : Débranchez toujours le tuyau d’air lorsque vous retirez un clou bloqué, inspectez, réparez ou nettoyez l’outil.
1. Mesures à prendre lors d’un blocage de clou (1) Enlevez le rouleau du magasin, ouvrez le guide
d’entraînement et introduisez une tige dans l’orifice de décharge. Tapez ensuite la tige à l’aide d’un marteau. (Fig. 18) (2) Enlevez le clou coincé à l’aide d’un tournevis à tête fendue. (Fig. 19)
Marteau
Tige
Orifice de décharge
Fig. 16
REMARQUES : Le régleur ne peut être tourné, lors de l’ajustement, de
plus de 3 mm du point d’enfoncement du clou le plus profond. Ne le tournez pas en forçant au-delà de ce point. La profondeur d’enfoncement des clous peut également est réglée en changeant la pression de l’air. Faites-le tout en bougeant le régleur. Si vous utilisez une pression d’air trop élevée ne correspondant pas à la resistance de décharge, la durée d’utilisation du cloueur sera réduite. 4. Modification de la direction de sortie La direction de la sortie des gaz peut être modifiée de 360° en tournant le couvercle supérieur. (Fig. 17)
Couvercle
Clou
Fig. 18
Tournevis à tête fendue
Sortie des gaz
Zone de réglage de la direction de sortie des gaz
Fig. 17
Fig. 19
(3) Coupez la partie défectueuse du fil d’acier qui lie les clous à l’aide de cisailles, redressez la partie déformée et rechargez le rouleau dans le magasin.
(4) En cas d’enrayements fréquents, consultez votre centre d’entretien agréé.
2. Contrôlez les vis de fixation pour chaque pièce Il faut contrôler régulièrement s’il n’y a pas de vis desserrés ou de fuites d’air. Employez le cloueur avec des vis desserrés peut causer des accidents.
3. Inspectez si le levier-poussoir. Nettoyez la section coulissante du levier-poussoir et graissez-la de temps en temps avec l’huile de graissage fournie. (Fig. 20) Le graissage permet de faciliter le coulissement en même temps qu’il contribue à éviter la formation de rouille.
28
Français
Bec
Graisser
Levier-poussoir
Fig. 20
4. Inspection du poussoir de clous (1) Nettoyez de temps en temps la partie mobile du
bouton, puis graissez-la avec l’huile recommandée. (voir Fig. 21).
ATTENTION : Contrôlez le bon fonctionnement des poussoirs et des arrêts de clous avant l’usage. Sinon, les clous peuvent être tirés dans des angles irréguliers et présenter ainsi un danger pour l’opérateur ou les personnes qui l’entourent.
5. Inspection du magasin Nettoyez le magasin. Enlevez la saleté ou les copeaux de bois qui ont pu s’accumuler dans le magasin.
6. Rangement Quand vous ne vous servez pas du cloueur pendant une
durée prolongée, enduisez les pièces en acier d’une fine couche d’huile pour éviter qu’elles ne rouillent. Ne rangez pas le cloueur dans un environnement froid. Laissez-le dans un endroit chaud. Quand vous ne vous servez pas du cloueur, rangez-le dans un endroit chaud et sec. Rangez-le hors de portée des enfants.
COMPRESSEUR
ATTENTION : Si la pression maximale du compresseur à air dépasse les 8,3 bar, il vous faut installer une valve réductrice entre le compresseur et le cloueur. Puis, ajustez la pression d’air entre 4,9 et 8,3 bar. L’installation d’un ensemble pneumatique assure un entretien permanent.
Bouton
FILTRE-RÉGULATEUR-LUBRIFICATEUR (ENSEMBLE PNEUMATIQUE)
Guide d’entraînement Fig. 21
Afin d’assurer un fonctionnement optimal et une longue durée de vie, il est conseillé d’installer un filtre-régulateurlubrificateur. Limitez la longueur du tuyau entre l’ensemble pneumatique et le cloueur à 10 mètres pendant son utilisation.
(2) Ouvrez le guide d’entraînement des clous et enlevez la poussière etc. (voir Fig. 22) Appliquez le lubrifiant sur la rainure de glissage de l’alimenteur de clous et du goujon. Contrôlez l’arrêt de clou (A) et (B) en les poussant les clous avec vos doigts.
Côté cloueur
Valve réductrice
Côté compresseur
Guide d’entraînement
Arrêt de clou (A)
Goujon
Arrêt de clou (B)
Poussoir de clous
Bec
Fig. 22
(3) Huilez aussi la surface du bec et du guidage de pointes après le nettoyage avec l’huile recommandée. Ceci assurera un bon fonctionnement et retardera la corrosion.
Lubrificateur
Filtre
Fig. 23 LUBRIFIANTS AUTORISÉS
Type de lubrifiant Huile recommandée
Huile moteur Huile turbine
Nom de lubrifiant SHELL TONNA SAE 10 W, SAE 20 W ISO VG 32 ~ 68
(#90 ~ #180)
29
Français
Information sur le bruit
Valeurs des caractéristiques de bruit conformément à EN
ISO 11148-13:2018:
Niveau type de puissance sonore de l’enfoncement
d’un clou, pondéré A :
LWA,1s,d = 99 dB
Niveau type de pression sonore d’émission de
l’enfoncement d’un clou, pondéré A, au poste de travail :
LpA,1s,d = 90 dB
Incertitude K: 2,5 dB (A)
Ces valeurs sont des valeurs caractéristiques relatives à l’outil et elles ne représentent pas la génération de bruit au point d’utilisation. La génération de bruit au point d’utilisation pourra dépendre par exemple de l’environnement de travail, de la pièce, du support de pièce, du nombre d’opérations de clouage, etc.
Selon les conditions du lieu de travail et la forme de la pièce, il faudra peut-être adopter des mesures individuelles d’atténuation du bruit, par exemple en plaçant les pièces sur des supports d’insonorisation, en supprimant la vibration des pièces au moyen de serrage ou de couvertures, en réglant l’outil à la pression d’air la plus faible possible pour l’opération en question, etc.
Dans certains cas spéciaux, il faudra porter des protections anti-bruit.
Information sur les vibrations La valeur des caractéristiques de vibration type conformément à EN ISO 11148-13:2018, 2000: 2,62 m/s2 Incertitude K = 1,5 m/s2
Cette valeur est une valeur caractéristique relative à l’outil et elle ne représente pas l’influence sur le système mainbras lors du fonctionnement de l’outil. L’influence sur le système main-bras lors du fonctionnement de l’outil pourra dépendre par exemple de la force de serrage, de la force de la pression de contact, du sens du travail, du réglage de l’alimentation énergétique, de la pièce et du support de pièce.
30
(Traduzione delle istruzioni originali)
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
AVVERTENZA Leggere tutti gli avvertimenti di sicurezza, le istruzioni e le specifiche in dotazione con il presente utensile elettrico. La mancata osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito può provocare lesioni gravi.
Salvare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri.
1. Utilizzate l’utensile elettrico in sicurezza e in modo appropriato. Non usatelo per scopi diversi da quelli specificati in queste istruzioni.
2. Per un utilizzo in sicurezza, impugnate l’utensile elettrico correttamente. Seguite le istruzioni contenute in questo manuale e impugnate correttamente questo utensile in modo da operare in sicurezza. Non lasciate mai che l’utensile venga usato da bambini o da persone che non lo conoscono abbastanza per poterlo usare correttamente, o che comunque non sono in grado di usarlo.
3. Rendete sicuro il luogo di lavoro. Tenete le persone non autorizzate lontane dal luogo di lavoro. Specialmente i bambini dovrebbero essere tenuti lontani.
4. I pezzi giusti al posto giusto. Non rimuovete coperture o viti. Lasciatele al loro posto così che possano funzionare correttamente. Non apportate mai modifiche all’utensile e non usatelo dopo averlo modificato perché potrebbe essere molto pericoloso.
5. Controllate sempre l’utensile prima dell’uso. Prima di utilizzare l’utensile, controllate sempre che non presenti parti rotte, che tutte le viti siano completamente serrate, che non vi siano pezzi mancanti o arrugginiti.
6. Un eccessivo prolungamento del lavoro può causare incidenti. Non utilizzate l’utensile e gli accessori oltre le loro possibilità. Un eccessivo prolungamento del lavoro potrebbe danneggiare non solo l’utensile, ma anche voi stessi.
7. Interrompete immediatamente l’uso dell’utensile se accade qualcosa di insolito o se l’utensile non funziona in modo appropriato; fatelo controllare e fate fare la manutenzione.
8. Fate attenzione all’utensile dopo l’uso. Se lasciate cadere o urtate l’utensile contro qualcosa, il telaio esterno potrebbe deformarsi e rompersi o potrebbe subire altri tipi di danni, quindi maneggiatelo con cura. Non graffiate e non incidete scritte sull’utensile. A causa dell’ ad alta pressione all’interno dell’utensile, le spaccature sulla superficie sono pericolose. Non usate mai l’utensile se presentta spaccature o se l’aria fuoriesce dalle spaccature.
9. Tenetelo con cura per una lunga durata. Tenete sempre l’utensile in buone condizioni e pulito.
10. L’ispezione a intervalli regolari è indispensabile ai fini della sicurezza. Controllate l’utensile a intervalli regolari in modo che questo possa operare sempre in sicurezza ed effi centemente.
11. Consultate un rivenditore autorizzato se dovete fare delle riparazioni o delle sostituzioni di pezzi. Assicuratevi che la manutenzione venga fatta solo da un rivenditore autorizzato e che questo utilizzi soltanto parti di ricambio originali
12. Tenete l’utensile in un luogo appropriato. Quando non lo usate, l’utensile dovrebbe essere tenuto in un luogo asciutto e lontano dalla portata dei bambini. Mettete nel serbatoio circa 2 cc di olio attraverso l’apposito raccordo in modo da proteggere l’utensile dalla ruggine.
13. Gli esplosi per l’assemblaggio contenuti in queste istruzioni devono essere usati solo da un centro assistenza autorizzato.
14. Impugnate l’utensile con una solida presa e tenetevi pronti a gestire il contraccolpo.
15. Riponete gli utensili elettrici non utilizzati lontano dalla portata dei bambini ed evitate che persone non esperte di utensili elettrici o non a conoscenza di quanto riportato sulle presenti istruzioni azionino l’utensile elettrico. É pericoloso consentire a utenti non esperti di utilizzare utensili elettrici.
16. Non modificate l’utensile per il fissaggio dei rivetti. Le modifiche possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli astanti.
17. Eseguite la manutenzione di utensili elettrici e accessori. Verificate che non vi siano componenti in movimento disallineati o bloccati, componenti rotti o altre condizioni che potrebbero influenzare negativamente il funzionamento dell’utensile elettrico. In caso di guasti, provvedete alla riparazione dell’elettroutensile prima di riutilizzarlo. Molti incidenti sono causati da una scarsa manutenzione.
18. Non sporgetevi troppo. Mantenetevi sempre su due piedi, in equilibrio stabile. Ciò consente di controllare al meglio l’elettroutensile in caso di situazioni impreviste.
19. Tenere lontani bambini e astanti durante l’utilizzo degli utensili elettrici. Qualsiasi distrazione può essere causa di perdita di controllo.
PRECAUZIONI PER L’USO DELLA
CHIODATRICE
1. Funzionamento sicuro grazie a un corretto uso Questo utensile è stato progettato per inserire dei chiodi nel legno e in altri materiali simili. Usatelo solo a questo fine.
2. Assicuratevi che la pressione dell’aria si mantenga entro l’intervallo previsto. Fate attenzione a mantenere la pressione dell’aria tra 4,9 bar e 8,3 bar, e che l’aria usata sia pulita e asciutta. Se la pressione dell’aria è maggiore di 8,3 bar, la vita dell’utensile sarà più breve e si potrebbero verificare condizioni pericolose. L’utensile non deve essere connesso a una pressione che potenzialmente eccede i 14 bar.
3. Non usate apparecchio con gas ad alta pressione diversi dall’aria compressa. Non utilizzate mai biossido di carbonio, ossigeno o altri gas da contenitori pressurizzati.
4. Fate attenzione ad accensioni e ad esplosioni. A causa delle scintille che potrebbero venire prodotte durante il funzionamento, è pericoloso usare questo utensile vicino a lacca, vernice, benzina, solvente, gasolio, gas, adesivi e altre sostanze infiammabili simili che potrebbero infiammarsi ed esplodere. In nessuna circostanza questo utensile può essere utilizzato in prossimità di materiali infiammabili.
31
Italiano
5. Indossate sempre una protezione per gli occhi (occhiali di protezione). Quando usate questo utensile, indossate sempre gli occhiali di protezione, e assicuratevi che anche le persone intorno li indossino.
La possibilità che frammenti di filo metallico o di plastica che uniscono i chiodi o che chiodi non propriamente inseriti colpiscano gli occhi è un pericolo per la vista. Gli occhiali di protezione possono essere acquistati in qualsiasi negozio di ferramenta. Indossateli sempre durante l’uso dell’utensile. Usate gli occhiali di protezione o la mascherina ad ampia visuale su prescrizione. L’utilizzatore dovrebbe sempre preoccuparsi di utilizzarel’equipaggiamento di protezione. 6. Proteggete le vostre orecchie e la testa.
Quando siete impegnati nell’uso della chiodatrice, indossate sempre le protezioni per orecchie e testa. Inoltre, in base alla condizione, assicuratevi che anche le persone intorno indossino protezioni per le orecchie e per la testa. L’esposizione non protetta a livelli elevati di rumore può causare la perdita permanente e invalidante dell’udito e altri problemi come l’acufene (ronzio o fischio nelle orecchie). La valutazione del rischio e l’attuazione di controlli appropriati per questi rischi sono essenziali. Controlli appropriati per ridurre il rischio possono includere azioni come lo scarico di materiali in modo da evitare che i pezzi producano un rumore eccessivo. Utilizzare ed effettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di rumore. 7. Fate attenzione a quelli che lavorano vicino a voi. Potrebbe essere molto pericoloso se i chiodi che non sono stati correttamente inseriti colpiscono altre persone. In ogni caso, fate sempre attenzione alla sicurezza delle persone attorno a voi quando state usando la chiodatrice. Assicuratevi che non ci sia il corpo di qualcuno, mani o piedi vicino all’uscita dei chiodi. 8. Non puntate mai la chiodatrice in direzione delle persone. Tenete sempre chiusa la chiodatrice. Se l’apertura è puntata in direzione di persone, potrebbero verificarsi seri incidenti se per errore azionate la chiodatrice. Quando connettete e sconnettete il tubo, durante il caricamento dell’utensile o altre operazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia puntata in direzione di persone (inclusi voi stessi). Se la chiodatrice non è caricata, è pericoloso scaricare l’utensile mentre è puntato verso qualcuno. Abbiate cura dell’utensile come uno strumento di lavoro. 9. Prima di usare la chiodatrice, controllate la leva di espulsione. Prima di usare la chiodatrice assicuratevi di controllare la leva di espulsione e che la valvola funzioni correttamente. Senza chiodi caricati nell’utensile, collegate il tubo dell’aria e controllate ciò che segue. Se dopo aver collegato il tubo l’utensile spara un colpo, ciò indica un difetto, quindi non usate la chiodatrice fino a quando questa non viene controllata e riparata. Se la chiodatrice spara azionando solamente il grilletto, l’utensile è danneggiato. Se spara solamente quando premete la leva contro un materiale, la chiodatrice è danneggiata. Comunque, riguardo alla leva di espulsione, tenete presente che essa non deve mai essere rimossa o modificata.
32
10. Usate solo i chiodi specificati. Non usate mai chiodi diversi da quelli descritti in queste istruzioni.
11. Non modificare l’utensile per il fissaggio dei rivetti. Le modifiche possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore e/o gli astanti.
12. Fate attenzione quando connettete il tubo. Quando connettete il tubo e caricate i chiodi, per non sparare per errore con la chiodatrice, fate attenzione a quanto segue. Non toccate il grilletto. Non lasciate che l’estremità della chiodatrice tocchi alcuna superficie. Tenete l’estremità della chiodatrice verso il basso. Seguite strettamente le istruzioni di cui sopra e assicuratevi sempre che non vi sia alcuna parte del vostro corpo o di quello di altre persone di fronte all’apertura della chiodatrice.
13. Fare attenzione quando si maneggiano gli elementi di fissaggio, specialmente quando vengono caricati o scaricati, poiché gli elementi di fissaggio hanno punte affilate che potrebbero causare lesioni.
14. Evitate di posare distrattamente il dito sul grilletto. Non mettete il dito sul grilletto eccetto quando dovete sparare i chiodi. Se porgete o consegnate l’utensile a qualcuno mentre avete il vostro dito appoggiato sul grilletto, potreste inavvertitamente sparare un chiodo e causare un incidente.
15. Chiudete completamente la guida chiodi e non apritela durante l’utilizzo. Se provate a sparare i chiodi mentre la guida è aperta, il chiodo non viene inserito dentro il legno, e c’è il rischio di un pericoloso scarico del chiodo.
16. Premete con forza l’apertura della chiodatrice contro il materiale interessato. Quando piantate un chiodo, premete con forza l’apertura dell’utensile contro il materiale da colpire. Se l’apertura non è correttamente premuta, i chiodi potrebbero rimbalzare.
17. Tenete le mani e i piedi lontani dalla testa dell’utensile quando lo usate. E’ molto pericoloso che la chiodatrice colpisca mani o piedi per errore.
18. Durante il funzionamento, potrebbero essere scaricati detriti dal pezzo in lavorazione e dal sistema di fissaggio/raccolta.
19. State attenti al contraccolpo. Non avvicinatevi all’estremità dell’utensile con il capo durante le operazioni. Sarebbe molto pericoloso perché l’utensile potrebbe subire un violento contraccolpo se il chiodo che state piantando entra in contatto con uno già inserito o con un nodo del legno.
20. Usate molta cautela quando inchiodate assi sottili o gli angoli del legno. Quando inchiodate assi sottili, i chiodi potrebbero trapassare, così come anche nel caso in cui dovete inchiodare gli angoli del legno a causa della deviazione dei chiodi. In questi casi assicuratevi sempre che non vi sia nessuno nelle vicinanze dietro l’asse o vicino al legno che dovete inchiodare.
21. La chiodatura simultanea da ambo le parti della stessa parete è pericolosa. In nessun caso la chiodatura dovrebbe essere fatta allo stesso tempo sui due lati di una parete. Questo potrebbe essere molto pericoloso perchè i chiodi possono possono attraversare la parete e causare seri incidenti.
Italiano
22. Non usate l’utensile su impalcature o scale.
Questo utensile non dovrebbe essere usato per
applicazioni specifiche per esempio:
quando il cambio di posizione comporta l’uso di
impalcature, scale;
per chiudere scatole o gabbie
per montare sistemi di sicurezza su mezzi di
trasporto come veicoli o vagoni.
23. Non sconnettete il tubo con le dita sul grilletto.
Se sconnettete il tubo con le dita appoggiate sul
grilletto, c’è il rischio che la volta successiva che
connette il tubo dell’aria, l’utensile spari un colpo o
funzioni scorrettamente.
24. Disconnettete il tubo e togliete qualsiasi chiodo
lasciato nel caricatore dopo l’uso.
Disconnettete l’utensile dall’aria prima di effettuare la
manutenzione, la pulizia da residui del materiale che
lega i chiodi, di lasciare l’area di lavoro, di spostare
l’utensile in un altro luogo, o dopo averlo usato.
E’ molto pericoloso che un chiodo venga sparato per
errore.
25. Quando rimuovete un chiodo inceppato,
assicuratevi prima di tutto di disconnettere
Il tubo e di rilasciare l’aria compressa all’interno
dell’utensile.
Lo sparo accidentale di un chiodo potrebbe essere
molto pericoloso.
26. Per evitare incidenti causati dalla caduta dei
chiodi, non aprite mai il caricatore tenendolo
rivolto verso il basso mentre caricate i chiodi.
27. Non usate mai un connettore aria femmina nel
corpo macchina.
Se nel corpo della chiodatrice è installata una spina
femmina, l’aria compressa può talvolta non essere
estratta quando il tubo è sconnesso, perciò evitate
questo.
L’utensile e il foro di uscita dell’aria devono avere
un attacco così che tutta la pressione sia rimossa
dall’utensile quando la giunzione è sconnessa.
28. Durante l’uso di un utensile, l’operatore deve
adottare una postura idonea ma ergonomica.
Mantenere una posizione sicura sulle gambe ed evitare
posture scomode o non equilibrate.
29. Se l’operatore avverte sintomi quali fastidio
persistente o ricorrente, dolore, palpitazioni,
pesantezza,
formicolio,
intorpidimento,
sensazione di bruciore o rigidità, non deve
ignorare questi segnali di avvertenza.
L’operatore deve consultare un operatore sanitario
qualificato per quanto riguarda le attività di lavoro
generali.
30. Il lavoro continuo e ripetitivo a lungo termine può portare a disturbi muscolo-scheletrici. Non lavorare con una stessa postura o applicando una forza eccessiva per un lungo periodo di tempo. Inoltre, riposarsi regolarmente e in special modo quando si avverte la stanchezza.
31. Slittamenti, inciampi e cadute sono le principali cause di infortuni sul posto di lavoro. Prestare attenzione alle superfici scivolose dovute all’uso dell’utensile e anche ai rischi di inciampo causati dal tubo della linea dell’aria.
32. Procedere con attenzione aggiuntiva in ambienti non familiari. Potrebbero essere presenti rischi nascosti, come elettricità o altre linee di servizio.
33. Accertarsi che non siano presenti cavi elettrici, tubi del gas, ecc. che potrebbero causare rischi se danneggiati dall’uso dell’utensile.
34. La valutazione del rischio deve includere la polvere creata dall’uso dell’utensile e il potenziale di disturbo della polvere esistente.
35. Dirigere lo scarico in modo da ridurre al minimo il disturbo della polvere in un ambiente pieno di polvere.
36. Quando si creano rischi dovuti alla polvere o allo scarico, la priorità deve essere quella di controllarli nel punto di emissione.
37. Le informazioni per condurre una valutazione di questi rischi e l’attuazione di controlli appropriati sono essenziali.
38. L’esposizione alle vibrazioni può causare danni invalidanti ai nervi e all’afflusso di sangue alle mani e alle braccia.
39. Indossare indumenti caldi quando si lavora in condizioni di freddo e tenere le mani calde e asciutte.
40. In caso si avvertano intorpidimento, formicolio, dolore o sbiancamento della pelle delle dita o delle mani, rivolgersi a un professionista della sanità qualificato per quanto riguarda le attività di lavoro generali.
41. Utilizzare ed effettuare la manutenzione dell’utensile come consigliato in queste istruzioni, per evitare un aumento non necessario dei livelli di vibrazione.
42. Tenere l’utensile con una presa leggera ma sicura, poiché il rischio di vibrazioni è generalmente maggiore quando la forza di presa è maggiore.
43. Non rimuovete il parapolvere Non lavorate mai con il parapolvere rimosso per evitare il rischio di danneggiamento al filo o al sostegno in plastica dei chiodi o la mancata emissione dei chiodi.
SPECIFICHE
Tipo di potenza Pressione dell’aria Chiodi applicabili Quantità chiodi caricabili Misure Peso Metodo di alimentazione Tubo (diametro interno)
Pistone alternativo 4,9 8,3 bar ref. Fig. 150 300 chiodi (1 caricatore) 292 mm (L) × 389 mm (A) × 132 mm (P) 3,0 kg Pistone alternativo 8 mm
33
Italiano
SELEZIONE CHIODI
Scegliete il chiodo adeguato dalla figura. I chiodi non mostrati nella figura non possono essere usati con questo utensile. I chiodi sono collegati e tondi.
Chiodo
Min.
Max.
6 mm
7,9 mm
2. Controllate la sicurezza CAUTELA: Le persone non autorizzate (inclusi i bambini) devono
essere tenute lontane dall’equipaggiamento. Indossate la protezione per gli occhi. Controllate che le viti che fissano il coperchio dello
scarico siano ben fissate. Controllate che la chiodatrice non abbia perdite d’aria o parti difettate o arrugginite. Controllate se la leva di espulsione lavora correttamente. Controllate anche che non vi sia della polvere tra le parti in movimento della leva di espulsione. Ricontrollate che il funzionamento sia sicuro.
45 mm 90 mm
2,5 mm
3,8 mm
Dimensioni dei chiodi
ACCESSORI STANDARD
(1) Protezione occhi…………………………………………………..1 (2) Chiave esagonale per viti M4…………………………………1 (3) Oliatore……………………………………………………………….1 (4) Custodia ……………………………………………………………..1
ACCESSORIO OPZIONALE
Kit meccanismo sequenziale (Codice n. 881-012) (Set ricambi emissione sequenziale, Ricambi sparo singolo) Con i ricambi per l’emissione sequenziale, il chiodo viene sparato solo premendo il grilletto dopo aver premuto la leva di emissione. Installando queste parti, lo sparo di chiodi in posizioni scorrette e una inaspettata espulsione di chiodi causata da operazioni accidentali della leva di espulsione possono essere evitati.
APPLICAZIONI
Lavori di costruzione come rivestimenti di pareti, coperture di tetti, sottofondi di pavimenti.
Costruzioni di case mobili e modulari.
PRIMA DELL’USO
1. Controllate la pressione dell’aria CAUTELA:
La pressione dell’aria deve essere mantenuta costantemente a 4,9 8,3 bar. Regolate la pressione dell’aria tra 4,9 to 8,3 bar in base al diametro e alla lunghezza dei chiodi e alla consistenza del legno che dovete inchiodare. Prestate particolare attenzione alla pressione in uscita, alla capacità, ed ai tubi del compressore aria, in modo che la pressione non superi il limite specificato. Notate che un’eccessiva pressione potrebbe provocare una diminuzione delle prestazioni, della durata della vita dell’utensile e della sicurezza. 2. Lubrificazione (1) Prima di utilizzare la chiodatrice, assicuratevi di mettere un kit deumidificatore e lubrificatore tra il compressore e la macchina. La lubrificazione attraverso questo kit offre un utilizzo scorrevole, di lunga durata, e protetto dal rischio di corrosione. Regolate l’oliatore in modo che una singola goccia di olio sia fornita ad intervalli di 5 10 cicli di chiodatura. (2) Vi preghiamo di usare l’olio raccomandato (SHELL TONNA). Gli altri oli applicabili sono elencati. Non mescolate mai due o più tipi di oli diversi. 3. Caricate i chiodi (1) Caricate i chiodi nel caricatore Afferrate la guida chiodi e la manopola. Poi premete la manopola e ruotate la guida chiodo verso destra. La chiodatrice viene caricata adottando le suddette procedure. (Vedi Fig. 1)
PREPARAZIONE PRIMA DELL’UTILIZZO
1. Preparate il tubo Assicuratevi di utilizzare un tubo con un diametro interno di almeno 8 mm.
NOTA: I tubi dell’aria devono avere una pressione minima di 12,8 bar o 150 % della pressione massima prodotta dal sistema dell’aria.
Manopola Guida chiodi Fig. 1
34
Italiano
Regolate la posizione della piastra porta chiodi in base alla lunghezza del chiodo. (Vedi Fig. 2)
Coperchio Contenitore Portachiodi Fig. 2 Per la regolazione, girate il porta chiodi 1 in senso antiorario di circa 90 gradi. Spostate la porta chiodi 2 sù e giù, regolatela alla lunghezza del chiodo usato, e regolate la superficie della porta chiodi alla posizione contrassegnata del caricatore. Girate la porta chiodi 3 in senso orario (circa di 90 gradi) fino a che non fa “click”. (Vedi Fig. 3) Contenitore
Chiudete il coperchio dopo aver caricato i chiodi nel caricatore.
NOTA: Prima di caricare i chiodi nel caricatore, posizionate il porta chiodi in base alla lunghezza dei chiodi. Se la posizione della porta chiodi non è regolata, il chiodo si inceppa. Se il coperchio è chiuso violentemente senza regolare la posizione della porta chiodi, questa potrebbe danneggiarsi.
(2) Caricate i chiodi nella guida chiodi. Srotolate la bobina dal caricatore. Inserite il primo chiodo nel foro guida e il secondo chiodo tra i due denti dell’alimentatore. Inserite il chiodo in modo che la sua testa entri nella fessura guida. (Vedi Fig. 5)
Guida dei Primo chiodo Fessura della
chiodi
guida
Alimentatore
Alimentatore
Per 45, 50 mm Per 57, 65 mm
Per 75 mm Per 90 mm
Supporto chiodi
Fig. 3
Caricate i chiodi nel caricatore. Allo stesso tempo, se la porzione caricata del chiodo è inserita dopo che è stata tirata fuori una volta in anticipo, le sequenze di lavoro potrebbero essere molto facilitate. (Vedi Fig. 4)
Contenitore
Coperchio
Uscita dei chiodi Superficie della guida
Fig. 5
(3) Chiudete la guida chiodi Dopo esservi assicurati che il coperchio del caricatore sia chiuso, agganciate il vostro dito alla guida chiodi e alla manopola, e mentre la premete in giù, girate la guida chiodi in senso orario per completare la chiusura. (Vedi Fig. 6) L’operazione sopra descritta completa il carico dei chiodi.
Manopola
Apertura contenitore
Fig. 4
Chiodo
Guida chiodo
Coperchio
Fig. 6
NOTA: La guida chiodi non può essere chiusa correttamente o i chiodi non possono avanzare adeguatamente se le bande collegate o i chiodi non entrano nella posizione indicata o se i chiodi vengono via dalla superficie guida o se il filo di collegamento dei chiodi è deformato.
35
Italiano
COME USARE LA CHIODATRICE
CAUTELA: Non utilizzate il corpo o qualsiasi parte dell’utensile
come martello poiché i chiodi potrebbero venire scaricati inaspettatamente o l’utensile potrebbe danneggiarsi e potrebbero verificarsi lesioni gravi. Prendete le precauzioni per salvaguardare la sicurezza delle persone nelle vicinanze delle operazioni. Si può appoggiare l’utensile su una superficie piana, come mostrato nella Fig. 7. Assicurarsi di non applicare la forza verso il basso sull’utensile fino al punto da innestare la leva. Assicuratevi che l’utensile sia sempre fissato in modo sicuro sul pezzo in lavorazione e non possa scorrere. Mai trasportare un utensile pneumatico tramite il suo tubo flessibile. Mai trascinare un utensile pneumatico tramite il suo tubo. 1. Procedure di chiodatura (1) Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo) La leva di selezione è in posizione di singolo sparo. (Vedi Fig. 9) Questa chiodatrice include una struttura a singolo sparo per permettere lo sparo di un singolo chiodo premendo in basso la leva e tirando il grilletto. (Vedi Fig. 8) CAUTELA: [Metodo di chiodatura intermittente (singolo sparo)] non spiegato qui [sparo sequenziale]. Quando la leva di selezione è nella posizione di singolo sparo, se la leva di espulsione è tirata su in uno stato in cui il grilletto è tirato, verrà sparato un solo pezzo di chiodo. Fate attenzione! Nel caso in cui venga usato lo sparo sequenziale, usate il set di ricambi per sparo sequenziale degli accessori optional. Se non tirate il grilletto rapidamente e con decisione nella modalità di singolo sparo, la chiodatrice rimbalzerà e sparerà diversi chiodi invece che solo uno. Per evitare questo, assicuratevi di tirare il grilletto in modo rapido e deciso.
Posizione per colpo singolo
Leva di cambio di contatto singolo
Fig. 9 Leva di espulsione
Quando premete fuori il chiodo, assicuratevi di sollevare la leva di espulsione completamente (vedi Fig. 8) per rilasciare il blocco. In questo modo i chiodi non possono essere guidati senza il rilascio della leva di blocco. (2) Metodo di chiodatura continua (comando a contatto) La leva di selezione è in posizione di comando a contatto. (Vedi Fig. 11) Usate la chiave esagonale per girare la leva di selezione da singolo sparo a sparo sequenziale. Prima tirate in basso il grilletto. Poi premete l’apertura della chiodatrice sulla superficie in cui volete inserire il chiodo. La chiodatura inizierà. (Vedi Fig. 10)
Prima tirare il grilletto
Premere l’uscita dei chiodi
Fig. 7 Grilletto
Leva di espulsione Fig. 8
36
Fig. 10
Leva di cambio di contatto singolo
Posizione di azione a contatto
Fig. 11 CAUTELA:
Operate con cura quando chiodate gli angoli del legno. Se effettuate una chiodatura continua degli angoli del legno, un chiodo può andare fuori strada o sfondare l’angolo.
Italiano
NOTA: Precauzioni nel funzionamento senza carico
Qualche volta la chiodatura continua dopo aver guidato tutti i chiodi precedentemente contenuti nel caricatore. Questo è chiamato “funzionamento senza carico”. Questa operazione può deteriorare il parabordo, il caricatore, l’alimentatore. Per evitare il funzionamento senza carico, accertatevi occasionalmente del numero dei chiodi rimasti. D’altra parte tutti i chiodi devono essere rimossi dopo l’uso di questa chiodatrice. Dopo aver completato l’operazione, mettete circa 2 cc di olio all’interno dell’utensile attraverso il tubo per proteggere l’utensile dalla ruggine. In condizioni di basse temperature, l’utensile talvolta non opera in modo corretto. Usatelo sempre in ambienti con appropriate temperature. 2. Come usare il tappo del tubo CAUTELA: Rimuovete il tubo dalla chiodatrice e rilasciate l’aria compressa prima di installare o rimuovere il tappo del tubo per prevenire un’accidentale espulsione di un chiodo. Mettete il tappo del tubo (A) sull’estremità della leva di espulsione quando volete proteggere la superficie del legno, ecc., da possibili graffiature. (1) Applicazione e rimozione del tappo del tubo Il tappo del tubo può essere applicato semplicemente premendolo nella leva di espulsione. Premetelo fino a che una parte convessa all’interno del tappo entra nel foro della leva di espulsione. (Vedi Fig. 12)
Leva di espulsione
Tubo Foro
(2) Sicurezza del tappo del tubo Mettete il tappo rimosso del tubo in uno spazio all’interno del caricatore per la custodia. (Vedi Fig. 14)
Coperchio del tubo (A) Caricatore
Fig. 14
3. Regolazione della profondità di chiodatura CAUTELA:
Quando effettuate una regolazione, assicuratevi di rimuovere il vostro dito dal grilletto. Quando effettuate delle regolazioni, assicuratevi che l’apertura della chiodatrice non sia ribolta verso il basso e che voi o altre persone non siate nella mira dell’apertura della chiodatrice. Regolazione del regolatore (Vedi Fig. 15) Effettuate un test come prova. Se i chiodi sono troppo profondi, girate il regolatore nel lato poco profondo ( indicato). Se invece la profondità del chiodo non è sufficiente, girate il regolatore nel lato più profondo ( indicato). (Vedi Fig. 15, 16) La profondità viene cambiata di 1 mm per ogni rotazione del regolatore.
Regolatore
Coperchio del tubo
Parte sporgente (interno)
Fig. 12
Per la rimozione, inserite un sottile bastoncino come ad esempio un cacciavite nel foro della parte posteriore della leva di espulsione, e poi tiratelo via. (Vedi Fig. 13)
Profondo
Leggero
Fig. 15
Troppo leggero Troppo Normale profondo
Leva di espulsione
Coperchio del tubo
Cacciavite con testa aperta Fig. 13
Fig. 16
37
Italiano
NOTA: Quando regolate il regolatore, non dovete ruotare più di
3 mm dal punto più profondo dove il chiodo va giù. Non ruotate il regolatore con forza oltre quel punto. La profondità di chiodatura può anche essere regolata cambiando la pressione dell’aria usata. Eseguite ciò insieme con lo spostamento del regolatore. Usando un’alta pressione non indirizzata esattamente nel foro di uscita dei chiodi, sarà accorciata la vita della chiodatrice. 4. Cambio della direzione di espulsione La direzione del foro può essere cambiata entro i 360 gradi girando il coperchio. (Vedi Fig. 17)
Coperchio superiore
Bocca di scarico
Gamma di regolazione della direzione di scarico
Fig. 17
CONTROLLI E MANUTENZIONE
CAUTELA: Assicuratevi di disconnettere il tubo durante le operazioni di controllo, manutenzione e pulizia.
1. Contromisure per l’inceppamento dei chiodi (1) Rimuovete la bobina dal caricatore, aprite la guida
chiodi, inserite un perno nel foro e battetelo con un martello. (Vedi Fig. 18) (2) Rimuovete il chiodo inceppato con un cacciavite. (Vedi Fig. 19)
Chiodo
Cacciavite a testa fessa
Fig. 19
(3) Tagliate la parte difettata di acciaio che collega i chiodi con la tenaglia, correggete la deformazione, poi caricate il chiodo nel caricatore.
(4) In caso di frequenti inceppamenti, consultate il Servizio Autorizzato Agenti dal quale avete comprato la chiodatrice.
2. Controllate le viti di montaggio A intervalli regolari controllate che ogni parte non abbia le viti di montaggio allentate e che non ci siano perdite d’aria. Fissate qualsiasi vite allentata. Utilizzando l’equipaggiamento con le viti allentate potreste incorrere in un incidente.
3. Controllo della leva di espulsione Controllate che la leva di espulsione scorra agilmente. (Vedi Fig. 20) Pulite l’area di slittamento di questa leva e usate l’olio appropriato per lubrificare di tanto in tanto. La lubrificazione permette un servizio scorrevole e simultaneo in modo da prevenire la formazione di ruggine.
Muso
Lubrificare
Martello
Perno
Uscita dei chiodi
Leva di spinta
Fig. 20
Fig. 18 38
Italiano
4. Ispezione dell’alimentatore (1) Occasionalmente pulite la parte slittante della
manopola e poi applicate l’olio raccomandato. (Vedi Fig. 21)
COMPRESSORE
CAUTELA: Quando il massimo della pressione del compressore aria eccede 8,3 bar, assicuratevi di applicare una valvola riduttore tra il compressore aria e la chiodatrice. Poi, regolate la pressione dell’aria tra 4,9 e 8,3 bar. Se installate un set aria sarà possibile anche la lubrificazione. Provvedete così ad incrementare la convenienza.
Manopola
OLIATORE-FILTRO-VALVOLA DI RIDUZIONE (Set aria)
Con una estesa durata della vita, è necessario usare un set aria. Limitate la lunghezza del tubo tra l’unità e il set aria entro 10 mt. durante l’uso.
Guida dei chiodi
Fig. 21
(2) Aprite la guida chiodi come mostratto in Fig. 22.
Rimuovere la polvere accumulata, ecc. Applicare il lubrificante sulla scanalatura di scorrimento dell’alimentatore e s















