Dr Ger X-plore Respiratory Masks Instruction Manual

X-plore Respiratory Masks

Product Information

The product is the X-plore 8500 (IP), manufactured in Germany.
It is a respiratory protection device with IP 65 rating and
complies with the EN 12941 and EN 12942 standards. The product also
contains FCC ID: T7VPAN10 and IC: 216Q-PAN10. It is designed for
use in various industries and is made with high-quality
materials.

Product Usage Instructions

  1. Ensure that only trained and knowledgeable personnel use this
    product.
  2. Before using the product, carefully read and understand the
    user manual.
  3. Inspect the components of the product, including the
    tragesysteme (carrying system) and akkus (batteries), for any
    visible damage or defects.
  4. Familiarize yourself with the product’s functionalities,
    including the warneinrichtungen (warning devices).
  5. Use the product for its intended purpose only.
  6. Ensure that the product has the necessary approvals and
    certifications.
  7. Take note of the typenschilder (type plates) on the product for
    reference.
  8. Keep the product in its original packaging when not in
    use.
  9. Follow all safety precautions and warnings provided in the user
    manual.
  10. In case of an alarm, refer to the alarm section in the user
    manual for appropriate action.
  11. During transportation, handle the product with care to prevent
    any damage.
  12. Store the product in a safe and dry place when not in use.
  13. Dispose of the product properly according to local
    regulations.
  14. Refer to the technical data section for specific product
    specifications.
  15. Check the product’s bestellliste (order list) for additional
    accessories or replacement parts.

By following these instructions, you can ensure safe and
effective use of the X-plore 8500 (IP) respiratory protection
device.

de

Gebrauchsanweisung 5

en

Instructions for Use 15

fr

Notice d’utilisation 25

es

Instrucciones de uso 36

pt

Instruções de utilização 47

it

Istruzioni per l’uso 58

nl

Gebruiksaanwijzing 69

da

Brugsanvisning 80

fi

Käyttöohjeet 90

no

Bruksanvisning 100

sv

Bruksanvisning 110

pl

Instrukcja obslugi 121

ru

132

hr

Upute za uporabu 144

sl

Navodilo za uporabo 155

sk

Návod na pouzitie 166

cs

Návod na pouzití 177

bg

188

ro

Instruciuni de utilizare 200

hu

Használati útmutató 211

tr

Kullanma talimatlari 222

zh

233

Dräger X-plore® 8000

2

1

2

1

6

3

5

4

3

4

A

B

5

1

0158

X-plore 8500 (IP) Part-No. : R59XXX Serial-No. : AREE-0001
IP 65 EN 12941 EN 12942 CAXXX (Brasilien) Contains FCC ID: T7VPAN10 Contains IC: 216Q-PAN10
Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany

Made in Germany

6 5
2

4

3

1 2
D 1

4

3

C

1

23

2

3

4

3

E

1

3
4 F

2 G
00133412.eps

1 23

11

X-plore 8500 (IP)

Part-No. : R59500

10

Serial-No. : AREE-0001

9

IP 65 EN 12941

EN 12942

8X

Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany

4 5
Made in Germany

7

6

H

0158 0158

1

23

17

X-plore 8000

11

Standard Battery

10

Part-No. : R59565 Serial-No. : AREE-0001

9

X

IP 65 EN 12941 EN 12942

Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany

7

8

Rechargeable Li-Ion Battery 10,8 V; 3,35 Ah; 36 Wh Must be recycled or disposed of properly Caution: Charge with dedicated charger only May explode if damaged or disposed of in fire Do not short circuit

4 16 5
Made in Germany
6 I

1

92

11

X-plore 8000 Standard Charger

10

X Part-No. : R59580

IP 30

Serial-No. : AREE-0001

T50

4 12

Input: 15 V / 4 A

9

Output: 9 – 12,6 V / 4 A

5

Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany

Made in China

7

15 14

13 6

J
00233412.eps

4

Dräger X-plore 8000

Inhalt

Inhalt

1

Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 8

1.1 1.2

Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .6 Bedeutung der Warnzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

9

2

Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 10

2.1 Systemübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

2.2 Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

2.2.1 Gebläseeinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6

2.2.2 Filter und Atemanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

2.2.3 Atemschläuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

2.2.4 Tragesysteme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

2.2.5 Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

2.2.6 Ladegeräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7

2.3 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.3.1 Warneinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.4 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.5 Einschränkungen des Verwendungszwecks . . . . . . .8

2.6 Zulassungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.7 Symbolerklärung und typidentische Kennzeichnung 8

2.7.1 Typenschilder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

2.7.2 Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9

3 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.5 3.5.1 3.5.2

Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Voraussetzungen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . .9 Vorbereitungen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . .9 Tragesystem montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Gerät anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Atemanschluss anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Gerät einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Während des Gebrauchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Volumenstrom nachregulieren . . . . . . . . . . . . . . . .10 Warnungen und Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Allgemeine Benutzeraufgaben . . . . . . . . . . . . . . . .10 Komfortpolster für Standardgürtel anbringen . . . . .10 Gurtverlängerung am Tragesystem anbringen . . . .10

4

Störungsbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

4.1 Warnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

4.2 Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11

5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5 5.3.6

Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Instandhaltungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Gerät reinigen und desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . .11 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Sichtprüfung durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Ladezustand des Akkus prüfen . . . . . . . . . . . . . . . .12 Akku wechseln oder laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Filter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Volumenstrom und Warneinrichtungen prüfen . . . .12 O-Ring am Steck- oder Bajonettanschluss der Schläuche wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

6

Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

7

Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13

Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bestellliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Dräger X-plore® 8000

5

Zu Ihrer Sicherheit

1 Zu Ihrer Sicherheit
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die der zugehörigen Komponenten aufmerksam lesen.
Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck verwendet werden.
Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen.
Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses Produkt verwenden.
Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt betreffen, befolgen.
Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das Produkt überprüfen, reparieren und instand halten.
Nur Original-Dräger-Teile und -Zubehör verwenden. Sonst könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden.
Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht verwenden. Keine Änderungen am Produkt vornehmen.
Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von Produktteilen informieren.
1.2 Bedeutung der Warnzeichen
Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert:

!

WARNUNG Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation.

Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder

schwere Verletzungen eintreten.

!

VORSICHT Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn

diese nicht vermieden wird, können Verletzungen oder

Schädigungen am Produkt oder der Umwelt eintreten.

Kann auch als Warnung vor unsachgemäßem Ge-

brauch verwendet werden.

ii

HINWEIS Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts.

2 Beschreibung
2.1 Systemübersicht
Das Gebläsefiltergerät Dräger X-plore® 8000 1) kann je nach Einsatzbereich und erforderlicher Schutzklasse aus unterschiedlichen Komponenten zusammengesetzt werden. Hierbei insbesondere die Einsatzgrenzen der Filter beachten (siehe Gebrauchsanweisung der Filter).

Darstellung der Systemübersicht auf der Ausklappseite (Abbildung A)
Zu einem vollständigen Gerät gehören: 1 Atemschlauch 2 Atemanschluss (Beispiel mit Helm) 3 Tragesystem 4 Gebläseeinheit mit Filter und Akku
Ggf. Zubehörkomponenten (ohne Abbildung)

ii

HINWEIS Für eine Übersicht der Gerätekombinationen und der

entsprechenden Schutzklasse siehe Konfigurations-

matrix (Configuration Matrix) auf Seite 243.

Die Zahlen in der oberen Zeile der Konfigurationsmat-

rix entsprechen den Positionen in der Bestellliste.

Die gelisteten Komponenten sind hierbei für die Verwendung mit der X-plore 8500 Gebläseeinheit (Bestellliste Pos. 1) und den Akkus (Pos. 2 und 3) bestimmt.

Bei Fragen zur Konfiguration des Geräts Dräger kontaktieren.

2.2 Komponenten
2.2.1 Gebläseeinheit
Die Gebläseeinheit ist die zentrale Komponente des Geräts.
Gerätemerkmale: Bedienfeld mit Anzeige des aktuellen Systemzustands Elektronische Überwachung der Gerätefunktionen
Volumenstrom Restkapazität des Partikelfilters Ladezustand des Akkus Erkennung vom Gerät getrennter Schläuche oder Filter Automatische Erkennung des verwendeten Atemanschlusstyps (Halb-/Vollmaske oder Haube/Helm/Schutzvisier) und entsprechende Anpassung des Volumenstrombereichs Dreistufig wählbarer Volumenstrom Optische Erkennung des Filtertyps über Farbkennzeichnung (Farbpunkt am Filter)
Darstellung der Vorderseite der Gebläseeinheit auf der Ausklappseite (Abbildung B)
1 Schlauchanschluss 2 Bedienfeld 3 Ansaugöffnung 4 Spritzschutzdeckel 5 Filter (nicht im Lieferumfang der Gebläseeinheit) 6 Filterverriegelungstaste

1) X-plore® ist eine eingetragene Marke von Dräger.

6

Dräger X-plore 8000

Beschreibung

Darstellung der Rückseite der Gebläseeinheit auf der Ausklappseite (Abbildung C)
1 Tragesystemaufnahme 2 Typenschild 3 Tragesystem-Verriegelungstaste 4 Akkuverriegelungstaste 5 Akku (nicht im Lieferumfang der Gebläseeinheit)

Bedienfeld
Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung D)
1 Ladezustandsanzeige des Akkus 2 Restkapazitätsanzeige des Partikelfilters 3 Ein/Aus-Taste 4 Volumenstromanzeige 5 Volumenstrom senken 6 Volumenstrom erhöhen

Bedeutung der Anzeigen auf dem Bedienfeld

Anzeige

Bedeutung

Segmente leuchten grün.

Ladezustand je nach Anzahl der angezeigten Segmente: > 75 % (4 Segmente) > 50 % (3 Segmente) > 25 % (2 Segmente) < 25 % (1 Segment)

Segmente leuchten grün.

Restkapazität des Partikelfilters 1) je nach Anzahl der angezeigten Segmente: > 75 % (4 Segmente) > 50 % (3 Segmente) > 25 % (2 Segmente) < 25 % (1 Segment)

Stärke des Volumenstroms je nach Anzahl der angezeigten Segmente:

Segmente leuchten Hoher Volumenstrom (3 Segmente)

grün.

Mittlerer Volumenstrom (2 Segmente)

Niedriger Volumenstrom (1 Segment)

1) Die Restkapazität des Gasfilters oder der Gasfilterkomponenten des Kombinationsfilters kann nicht angezeigt werden.

ii

HINWEIS Warnungen oder Alarme werden durch gelb oder rot

blinkende LEDs angezeigt. Zur Bedeutung der Anzei-

gen bei Störungen siehe Kapitel 4 auf Seite 10.

2.2.2 Filter und Atemanschlüsse
Filter und Atemanschlüsse sind in separaten Gebrauchsanweisungen beschrieben.
2.2.3 Atemschläuche Folgende Atemschläuche stehen zur Verfügung: Standardschlauch Flexibler Schlauch für erhöhten Komfort
Beide Atemschläuche sind jeweils für folgende Atemanschlusstypen erhältlich:

Steckanschluss (Haube) Bajonettanschluss (Helm und Schutzvisier) Rundgewindeanschluss (Halb-/Vollmaske)
2.2.4 Tragesysteme Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung E) 1 Verbindungsplatte 2 Gurtband 3 Gurtendenklammern 4 Schnalle
Folgende Tragesysteme sind verfügbar: Standardgürtel
Der Standardgürtel verfügt über ein textiles Gurtband und Druckknöpfe zum Befestigen eines optionalen Komfortpolsters. Dekontaminierbarer Gürtel: Der dekontaminierbare Gürtel verfügt über ein glattes Kunststoff-Gurtband und ist speziell zum Dekontaminieren geeignet.
2.2.5 Akkus Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung F) 1 Akkuverriegelungstaste 2 Ladezustandsanzeige 3 Taste zum Anzeigen des Ladezustands 4 Typenschild
Die Li-Ionen-Akkus sind speziell für den Einsatz mit dem Gebläsefiltergerät ausgerüstet. Neben dem Standardakku ist noch ein Langzeitakku mit höherer Betriebsdauer erhältlich.
Die Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand während des Ladens mit dem Standardladegerät oder beim Betätigen der Taste. Während des Ladens blinken die Segmente der Ladezustandsanzeige.
Die Ladezustandsanzeige entspricht der auf dem Bedienfeld der Gebläseeinheit (siehe Kapitel 2.2.1 auf Seite 6).
Die Akkus erreichen erst nach 5 Lade- und Entladezyklen ihre volle Kapazität. Die normale Ladezeit beträgt ca. 3 Stunden.
Bei starker Entladung wird der Akku vorgeladen, wodurch sich die Ladezeit um bis zu 4 Stunden verlängern kann. In dieser Zeit wird die Ladezustandsanzeige nicht unterstützt.
Um Beschädigung oder Explosion des Akkus auszuschließen, erfolgt der Ladevorgang nur im Temperaturbereich von 0 bis 50 °C. Beim Verlassen des Temperaturbereichs wird der Ladevorgang automatisch unterbrochen und nach Rückkehr in den Temperaturbereich fortgesetzt.
2.2.6 Ladegeräte
Standardladegerät Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung G) 1 Status-LED 2 Netzteil 3 Akkuaufnahme

Dräger X-plore 8000

7

Beschreibung

Bedeutung der Status-LED

Anzeige Status-LED leuchtet grün.

Bedeutung Akku ist eingelegt und ist vollständig geladen (Standby-Betrieb)
Akku ist eingelegt und wird geladen.

Status-LED blinkt grün.

Akku ist nicht eingelegt.

Status-LED leuchtet rot.

Störung

Status-LED blinkt rot.

Wenn der Akku vollständig geladen ist, schaltet das Ladegerät automatisch in den Standby-Betrieb. Im Standby-Betrieb bleibt der Akku immer vollständig aufgeladen. Hierbei wird der Akku weder überladen noch beschädigt.
2.3 Funktionsbeschreibung
Das Gebläsefiltergerät ist ein umluftabhängiges Atemschutzgerät. Es filtert Umgebungsluft und stellt sie als Atemluft zur Verfügung. Hierzu saugt das Gerät permanent Umgebungsluft durch das Filter an. Im Filter werden dem Filtertyp entsprechend schädliche Stoffe gebunden. Auf diese Weise wird die Umgebungsluft aufbereitet und gelangt schließlich in den Atemanschluss. Dort steht sie als Atemluft bereit. Ein kontinuierlicher Überdruck im Atemanschluss wirkt dem Eindringen von Umgebungsluft entgegen.
2.3.1 Warneinrichtungen Während des Gebrauchs auftretende Störungen werden durch Warneinrichtungen angezeigt. Zu den Warneinrichtungen gehören: Optischer Alarm (Anzeige am Bedienfeld) Akustischer Alarm Vibrationsalarm

ii

HINWEIS Der Vibrationsalarm wird zusätzlich zum akustischen

Alarm ausgegeben. Je nach Dicke und Material der

Kleidung ist der Vibrationsalarm ggf. nicht wahrnehm-

bar.

Die Gebläseeinheit liefert immer den selben voreingestellten Volumenstrom.

Wenn die Gebläseeinheit den voreingestellten Volumenstrom in absehbarer Zeit nicht mehr halten kann (z. B. durch zunehmende Sättigung des Partikelfilters), wird eine Warnung oder ein Alarm ausgegeben.

2.4 Verwendungszweck
Je nach verwendetem Filtertyp schützt das Gerät vor Partikeln, Gasen und Dämpfen oder Kombinationen hieraus.
2.5 Einschränkungen des Verwendungszwecks
Das Gerät ist nicht geeignet für die Verwendung: in explosionsgefährdeten Bereichen (Ex-Bereichen) bei Schadstoffen mit geringen Warneigenschaften (Ge-
ruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwege) für Einsätze in unbelüfteten Behältern, Gruben, Kanälen
usw.
2.6 Zulassungen
Das Gerät ist zugelassen nach EN 12941:2009-02 EN 12942:2009-02
Das Gerät erfüllt damit die Richtlinie über persönliche Schutzausrüstung 89/686/EWG.
Weitere Richtlinien im Rahmen der CE-Kennzeichnung: EMV-Richtlinie (2004/108/EG) R&TTE-Richtlinie (1999/5/EG) NSR-Richtlinie (2006/95/EG) RoHS-Richtlinie (2011/65/EU)
2.7 Symbolerklärung und typidentische Kennzeichnung

2.7.1 Typenschilder Darstellung der Typenschilder auf Seite 4

Gebläseeinheit: Akku: Standardladegerät:

Abbildung H Abbildung I Abbildung J

1 Produktbezeichnung 2 Schutzart 3 Erfüllte EN-Normen 4 Symbol “Gebrauchsanweisung beachten” 5 WEEE-Symbol “getrennte Sammlung von Elektro- und
Elektronikgeräten” 6 Produktionsland 7 Hersteller 8 CE-Kennzeichnung 9 DataMatrix-Code mit Teile- und Fabrikationsnummer 10 Fabrikationsnummer 11 Sachnummer 12 Verwendung nur im Haus, nicht im Freien 13 Maximale Umgebungstemperatur 14 Elektrische Daten 15 Steckerbelegung 16 Recycling-Symbol 17 Warnkennzeichnung

8

Dräger X-plore 8000

Gebrauch

Information zum Baujahr

3.2.1 Tragesystem montieren

Das Baujahr ergibt sich aus dem 3. Buchstaben der Fabrikationsnummer: F = 2014, G = entfällt, H = 2015, I = entfällt, J = 2016, K = 2017 usw.

Beispiel: Fabrikationsnummer ARFH-0054: Der dritte Buchstabe ist F, also Baujahr 2014.

2.7.2 Verpackung

Gebrauchsanweisung beachten Maximale Lagerluftfeuchte
<95%
+70°C Bereich der Lagertemperatur
-20°C

04733412.eps
1. Verbindungsplatte des Tragesystems an der Aufnahme der Gebläseeinheit ansetzen. Die Pfeilmarkierungen der Verbindungsplatte und der Aufnahme müssen übereinstimmen.
2. Verbindungsplatte herunterdrücken, bis sie an der Aufnahme hörbar einrastet.

3 Gebrauch
3.1 Voraussetzungen für den Gebrauch
Die Umgebungsverhältnisse (insbesondere Art und Konzentration der Schadstoffe) müssen bekannt sein.
Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter folgende Grenzwerte sinken: Mindestens 17 Vol.-% Sauerstoff in allen europäischen Ländern außer den Niederlanden, Belgien und Großbritannien Mindestens 19 Vol.-% Sauerstoff in den Niederlanden, Belgien, Großbritannien, Australien und Neuseeland Mindestens 19,5 Vol.-% Sauerstoff in den USA In anderen Ländern nationale Richtlinien beachten.
3.2 Vorbereitungen für den Gebrauch
Außerhalb des Gefahrenbereichs folgende Tätigkeiten durchführen: 1. Komponenten des Gebläsefiltergeräts (Filter, Ateman-
schluss usw.) entsprechend der erforderlichen Schutzklasse und der Arbeitsaufgabe auswählen (siehe Konfigurationsmatrix [Configuration Matrix] auf Seite 243). 2. Sichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 5.3.1 auf Seite 11). 3. Ladezustand des Akkus prüfen (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12). 4. Filter einsetzen (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12). 5. Tragesystem montieren (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 9). 6. Ggf. Zubehörteile anbringen (siehe Kapitel 3.5 auf Seite 10). 7. Gerät anlegen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 9). 8. Atemanschluss anschließen (siehe Kapitel 3.2.3 auf Seite 9) 9. Gerät einschalten (siehe Kapitel 3.2.4 auf Seite 9).

3.2.2 Gerät anlegen 1. Gurt vom Tragesystem ungefähr auf benötigten Umfang
einstellen. 2. Gurt umlegen und Schnalle schließen. Das Gerät befindet
sich auf der Rückenseite des Anwenders. 3. Gurt straffen und überstehende Enden in den Gurtenden-
klammern fixieren.
3.2.3 Atemanschluss anschließen 1. Steckanschluss des Atemschlauchs an die Gebläseeinheit
anschließen. 2. Anderes Ende des Atemschlauchs mit dem Ateman-
schluss verbinden.

!

WARNUNG Eindringen von Umgebungsluft!

Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass alle Kompo-

nenten sicher und fest miteinander verbunden sind.

3.2.4 Gerät einschalten
1. Gebläseeinheit durch Drücken (ca. 2 Sekunden) der Taste am Bedienfeld einschalten. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest durch.
2. Wenn das Gerät nicht einwandfrei läuft oder Warneinrichtungen ansprechen, Störung beseitigen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10).
3. Atemanschluss anlegen (siehe Gebrauchsanweisung des entsprechenden Atemanschlusses).
4. Volumenstrom mit den Tasten und wie gewünscht anpassen.

Dräger X-plore 8000

9

Störungsbeseitigung

3.3 Während des Gebrauchs

!

WARNUNG Gesundheitsgefährdung!

Gefahrenbereich umgehend verlassen bei:

Abnehmender oder unterbrochener Luftversorgung (z. B. durch Ausfall des Gebläses) Beim Atemanschlusstyp Haube/Helm/Schutzvisier kann schnell ein Stau von Kohlendioxid oder Sauerstoffmangel auftreten. Außerdem kann schädliche Umgebungsluft in die Haube eindringen.

Geruchs- oder Geschmacksentwicklung im Atemanschluss (Filterdurchbruch). Die Restkapazität des Gasfilters oder der Gasfilterkomponenten des Kombinationsfilters ist erschöpft.

Benommenheit, Schwindel oder anderen Beschwerden

Beschädigung des Geräts

Sonstigen angezeigten Alarmen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10)

Atemschläuche oder sonstige Komponenten bergen die Gefahr des Hängenbleibens. Dies kann zur Beschädigung des Geräts und einer Unterbrechung der Luftversorgung führen! Beim Gebrauch des Geräts achtsam vorgehen.

Bei Verwendung des Atemanschlusstyps Haube/ Helm/Schutzvisier kann während des Einatmens bei schwerer Arbeit Unterdruck entstehen und ungefilterte Umgebungsluft eindringen! Um dem entgegenzuwirken, Volumenstrom erhöhen.

3.3.1 Volumenstrom nachregulieren Wenn erforderlich (z. B. bei erhöhter körperlicher Anstrengung), Volumenstrom während des Betriebs mit den Tasten und nachregulieren. 3.3.2 Warnungen und Alarme Wenn eine Warnung ausgelöst wird, den Arbeitsbereich mit Hinblick auf die mögliche Gefahrensituation zeitnah verlassen. Um die Einsatzdauer bei Auftreten einer Warnung zu erhöhen, Volumenstrom senken. (Nur möglich, wenn nicht bereits die niedrigste Stufe ausgewählt ist.) Durch das Senken des Volumenstroms kann z. B. die Akkulaufzeit verlängert werden. Wenn ein Alarm ausgelöst wird, den Arbeitsbereich ohne jede Zeitverzögerung unmittelbar verlassen. Nachdem eine Warnung oder ein Alarm ausgelöst wurde, die Funktion des Geräts überprüfen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10).

5. Gerät reinigen und desinfizieren (siehe Kapitel 5.2 auf Seite 11)
3.5 Allgemeine Benutzeraufgaben
3.5.1 Komfortpolster für Standardgürtel anbringen Komfortpolster mittels der Druckknöpfe mit dem Standardgürtel verbinden. 3.5.2 Gurtverlängerung am Tragesystem anbringen Bei Bedarf Gurtverlängerung an der Schnalle des Gurtbands anbringen.
4 Störungsbeseitigung
4.1 Warnungen
Die Art der Warnung wird optisch durch gelbes Blinken der entsprechenden Anzeige signalisiert. Zusätzlich wird ein akustisches Warnsignal ausgelöst und der Vibrationsalarm spricht an.

Fehler

Ursache

Abhilfe

Ein Segment der Ladezustandsanzeige des Akkus blinkt gelb.

Restlaufzeit des Akkus ist gering (< 30 Minuten).

Akku in Kürze aufladen oder durch vollständig geladenen Akku ersetzen (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).

Restkapazität des Partikel- oder

Partikelfilters ist Kombinationsfilter

Ein Segment der gering (< 20 %). in Kürze wechseln

Restkapazitätsan-

(siehe Kapitel 5.3.4

zeige des Partikel-

auf Seite 12).

filters blinkt gelb.

Ein Segment der Volumenstromanzeige blinkt gelb.

Störung beim Einschalten (z. B. durch fehlenden Schlauch oder Filter).

Funktion des Geräts überprüfen und Gerät erneut auf den Gebrauch vorbereiten (siehe Kapitel 3.2 auf Seite 9).

3.4 Nach dem Gebrauch
Folgende Tätigkeiten durchführen:
1. Gefahrenbereich verlassen. 2. Atemanschluss ablegen (siehe Gebrauchsanweisung des
entsprechenden Atemanschlusses). 3. Gebläseeinheit durch Drücken (ca. 2 Sekunden) der
Taste am Bedienfeld ausschalten. 4. Gurt des Tragesystems öffnen und Gerät abnehmen.

10

Dräger X-plore 8000

Wartung

4.2 Alarme
Die Art des Alarms wird optisch durch rotes Blinken der entsprechenden Anzeige signalisiert. Zusätzlich wird ein akustisches Alarmsignal ausgelöst und der Vibrationsalarm spricht an.

Fehler

Ursache

Abhilfe

Ein Segment der Ladezustandsanzeige des Akkus blinkt rot.

Restlaufzeit des Akkus fast erschöpft (< 10 Minuten)

Akku aufladen oder durch vollständig geladenen Akku ersetzen (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).

Ein Segment der Restkapazitätsanzeige des Partikelfilters blinkt rot.

Restkapazität des Partikelfilters fast erschöpft (< 10 %)

Partikel- oder Kombinationsfilter wechseln (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12).

Ein Segment der Volumenstromanzeige blinkt rot.

Fehlerhafte Atemluftversorgung während des Betriebs (z. B. durch fehlenden Schlauch oder Filter).

Funktion des Geräts überprüfen und Gerät erneut auf den Gebrauch vorbereiten (siehe Kapitel 3.2 auf Seite 9).

Jeweils ein Segment blinkt rot.

Allgemeiner Systemfehler

Gerät durch Dräger Service überprüfen lassen.

5 Wartung
5.1 Instandhaltungsintervalle

Vor Gebrauch Nach Gebrauch
Jährlich Alle 2 Jahre Bei Bedarf

Durchzuführende Arbeiten

Gerät reinigen und desinfizie-

X

X1)

ren

Sichtprüfung durchführen

X

X1)

Ladezustand des Akkus prü- X fen

Akku wechseln

X

Akku laden

X

Filter wechseln

X

Volumenstrom und Warnein-

X

richtungen prüfen

O-Ring am Steck- oder Bajonettanschluss der Schläuche wechseln

X

X

1) bei luftdicht verpackten Geräten, sonst halbjährlich

5.2 Reinigung und Desinfektion
! VORSICHT Mögliche Beschädigung von Bauteilen! Zum Reinigen und Desinfizieren nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die genannten Reinigungsund Desinfektionsmittel verwenden. Andere Mittel und Verfahren, Dosierungen und Einwirkzeiten können Bauteile beschädigen.
Gesundheitsgefährdung! Die unverdünnten Mittel sind bei direktem Kontakt mit Augen oder Haut gesundheitsschädlich. Beim Arbeiten mit diesen Mitteln Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
5.2.1 Gerät reinigen und desinfizieren 1. Gerät demontieren:
a. Atemschlauch, Atemanschluss und Gebläseeinheit voneinander trennen.
b. Tragesystem von der Gebläseeinheit trennen. c. Wenn vorhanden, Zubehör (z. B. Schlauch- und Ge-
rätehüllen) demontieren. d. Spritzschutzdeckel und Filter demontieren (siehe Kapi-
tel 5.3.4 auf Seite 12). 2. Atemanschluss gemäß entsprechender Gebrauchsanwei-
sung reinigen. 3. Atemschlauch und Tragesystem reinigen:
a. Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept® Cleaner1) und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration je nach Verschmutzungsgrad: 0,5 – 1 %).
b. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. c. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und Incidin® Rapid 2)
vorbereiten (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 1,5 %). d. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Desinfektionsbad einlegen (Dauer: 15 Minuten). e. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. f. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen lassen (Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonneneinstrahlung schützen. 4. Gebläseeinheit und Spritzschutzdeckel mit Incides® N Desinfektionstüchern1) reinigen und desinfizieren.
Bei starker Verschmutzung kann die Gebläseeinheit wie folgt unter fließendem Wasser abgespült werden. 1. Sicherstellen, dass der Akku eingesetzt bleibt. In das Ak-
kufach darf kein Wasser gelangen. 2. Ansaugöffnung und Schlauchanschluss mit Verschluss-
kappen (als Zubehör erhältlich) verschließen.
5.3 Wartungsarbeiten
5.3.1 Sichtprüfung durchführen Alle Teile gründlich prüfen und ggf. beschädigte Teile auswechseln. Insbesondere die Filterdichtfläche an der Gebläseeinheit auf Beschädigungen (z. B. Kratzer) oder Verschmutzungen prüfen.
1) Sekusept® und Incides® sind eingetragene Marken der Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin® ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc.

Dräger X-plore 8000

11

Wartung

5.3.2 Ladezustand des Akkus prüfen
1. Am Akku die Taste zum Anzeigen des Ladezustands betätigen.
2. Ladezustandsanzeige ablesen. 3. Wenn der Ladezustand nicht für die geplante Einsatzdauer
ausreicht: Akku wechseln oder laden (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).

Partikelfilter Filter abnehmen:

5.3.3 Akku wechseln oder laden

!

VORSICHT Beschädigung des Akkus durch Kurzschluss!

Den Akku immer so ablegen, dass die Kontakte nicht

mit Metall in Berührung kommen.

A

B

02633412.eps

02733412.eps

1. Filterverriegelungstaste betätigen.

2. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel herausklap-

pen (Abbildung A).

3. Verbrauchtes Filter entnehmen (Abbildung B).

Akku abnehmen:
1. Ggf. Tragesystem hochklappen. 2. Akkuverriegelungstaste betätigen. Darauf achten, dass der
Akku nicht herunterfällt. 3. Akku entnehmen.

Akku einsetzen:
1. Ggf. Tragesystem hochklappen. 2. Akku zunächst schräg in das Akkufach setzen und dann hi-
neinklappen, so dass er hörbar einrastet.

Akku laden:

ii

HINWEIS Das Ladegerät immer von der Stromversorgung tren-

nen, wenn es nicht gebraucht wird.

1. Korrekte Netzspannung der Stromversorgung überprüfen. Die Betriebsspannung des Netzteils muss mit der Netzspannung übereinstimmen.
2. Ladegerät mit dem Netzteil verbinden. 3. Netzteil an die Stromversorgung anschließen. 4. Akku zunächst schräg in das Ladegerät setzen und dann
hineinklappen, so dass er hörbar einrastet. 5. Ladevorgang abwarten. 6. Wenn der Akku vollständig geladen ist, Akkuverriegelungs-
taste betätigen und Akku herausnehmen. 7. Netzteil von der Stromversorgung und Ladegerät vom
Netzteil trennen.

5.3.4 Filter wechseln

!

WARNUNG Ohne Filter keine Schutzwirkung!

Gerät nicht ohne Filter verwenden.

!

VORSICHT Beschädigung der Gebläseeinheit durch Eindringen

von Partikeln!

Beim Abnehmen des Filters darauf achten, dass über

die Ansaugöffnung keine Partikel in das Gerät gelan-

gen.

ii

HINWEIS Je nach verwendetem Filtertyp unterscheidet sich der

Ablauf beim Wechseln des Filters.

Filter einsetzen: 1. Gummidichtung am Filter auf Beschädigungen überprüfen. 2. Neuen Filter in den Spritzschutzdeckel einsetzen. 3. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel schräg in die
Gebläseeinheit einsetzen. 4. Filter mit dem Spritzschutzdeckel hineinklappen, so dass
er hörbar einrastet.
Gas- oder Kombinationsfilter
Filter abnehmen:

A

B

02833412.eps

02933412.eps

1. Filterverriegelungstaste betätigen.

2. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel herausklap-

pen (Abbildung A).

3. Spritzschutzdeckel demontieren:

a. Mittig auf die obere Kante des Spritzschutzdeckels drü-

cken, so dass er ausrastet.

b. Spritzschutzdeckel herausklappen (Abbildung B).

Filter einsetzen:
1. Gummidichtung am Filter auf Beschädigungen überprüfen. 2. Spritzschutzdeckel mit der unteren Kante schräg auf das
Filter stecken. 3. Spritzschutzdeckel aufdrücken, so dass er hörbar einras-
tet. 4. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel schräg in die
Gebläseeinheit einsetzen. 5. Filter mit dem Spritzschutzdeckel hineinklappen, so dass
er hörbar einrastet.

5.3.5 Volumenstrom und Warneinrichtungen prüfen
1. Sicherstellen, dass ein Filter eingesetzt ist (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12).
2. Steckanschluss des Atemschlauchs an die Gebläseeinheit anschließen.

12

Dräger X-plore 8000

Transport

3. Gebläseeinheit durch Drücken der Taste am Bedienfeld einschalten. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest durch. Wenn das Gerät nicht einwandfrei läuft oder Warneinrichtungen ansprechen, Störung beseitigen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10).
4. Offenes Ende des Atemschlauchs mit der Handfläche abdecken. Die Gebläseeinheit beginnt nach ca. 5 Sekunden intensiver zu laufen. Nach ca. 20 Sekunden wird ein Alarm ausgelöst. Wenn das Gebläse die Drehzahl nicht verändert und kein Alarm ausgelöst wird, Gebläseeinheit überprüfen lassen.
5. Wenn gewünscht, Gebläseeinheit durch erneutes Drücken der Taste am Bedienfeld wieder ausschalten.
5.3.6 O-Ring am Steck- oder Bajonettanschluss der Schläuche wechseln
1. Alten O-Ring mit dem O-Ring-Entferner an der Kerbe heraushebeln.
2. Neuen O-Ring in die vorgesehene Nut einsetzen.
6 Transport
Transport in der Originalverpackung oder in optional erhältlicher Transportbox.
7 Lagerung
Gesamtsystem lagern: Filter und Akku ausbauen. Komponenten in einem Behälter oder Schrank trocken und
schmutzfrei aufbewahren und vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen.
Akkus lagern: Stark entladene Akkus können bei längerer Lagerung be-
schädigt werden. Vor der Lagerung Akkus auf 50 bis 70 % aufladen. Bei einer Lagerung von mehr als 6 Monaten Akkus zwischenzeitlich aufladen. Akkus nicht längere Zeit außerhalb des empfohlenen Temperaturbereichs lagern. Dies kann die verbleibende Kapazität und die Anzahl der möglichen Ladezyklen vermindern.
8 Entsorgung
Dieses Produkt darf nicht als Siedlungsabfall entsorgt werden. Es ist daher mit dem nebenstehenden Symbol gekennzeichnet. Dräger nimmt dieses Produkt kostenlos zurück. Informationen dazu geben die nationalen Vertriebsorganisationen und Dräger. Batterien und Akkus dürfen nicht als Siedlungsabfall entsorgt werden. Sie sind daher mit dem nebenstehenden Symbol gekennzeichnet. Batterien und Akkus gemäß den geltenden Vorschriften bei Batterie-Sammelstellen entsorgen.

9 Technische Daten
Gesamtes System

Volumenstrom Atemschutzhaube/-helm/-visier: Volumenstrom Halb-/Vollmaske: Nenneinsatzdauer:
Arbeitstemperatur:1) Arbeits-/Lagerluftfeuchte: 1) Lagertemperatur:1) Geräuschpegel: Schutzart:

170/190/210 L/min
115/130/145 L/min 4 Stunden mit Standardakku 8 Stunden mit Langzeitakku -10 °C bis 60 °C 95 % relative Feuchte -20 °C bis 60 °C ca. 64 dB(A) IP 65

1) Ladegerät und Akkus siehe separate Angaben in diesem Kapitel. Andere Komponenten siehe entsprechende Gebrauchsanweisung.

Akkus

Arbeitstemperatur: Arbeits-/Lagerluftfeuchte: Lagertemperatur: Ladetemperatur:

-10 °C bis 60 °C 95 % relative Feuchte -20 °C bis 50 °C 0 °C bis 50 °C

Standardakku

Ladedauer:

< 4 Stunden

Betriebsdauer nach einer Aufla- ca. 4 Stunden1) dung:

Nennspannung:

10,8 V

Nennkapazität:

3,35 Ah

Leistungsabgabe:

36 Wh

Langzeitakku

Ladedauer:

< 4 Stunden

Betriebsdauer nach einer Aufla- ca. 8 Stunden1) dung:

Nennspannung:

10,8 V

Nennkapazität:

6,70 Ah

Leistungsabgabe:

72 Wh

1) Variiert je nach eingestelltem Volumenstrom sowie verwendetem Filter- und Atemanschlusstyp

Ladegerät

Eingangsspannung: Eingangsstrom: Ausgangsspannung: Ausgangsstrom: Schutzart:

15 V 4A 9 – 12,6 V 4A IP 30

Dräger X-plore 8000

13

Bestellliste

Arbeitstemperatur: Arbeits-/Lagerluftfeuchte: Lagertemperatur:

0 °C bis 50 °C 95 % relative Feuchte -20 °C bis 50 °C

10 Bestellliste

Komponenten

Pos. 1) Benennung und Beschreibung

Bestellnr.

1 Dräger X-plore 8500 (IP)

R59500

2 Dräger X-plore 8000 Standardakku

R59565

3 Dräger X-plore 8000 Langzeitakku

R59585

4 Dräger X-plore 8000 Standardgürtel

R59700

5 Dräger X-plore 8000 Gürtel, dekontami- R59710 nierbar

6 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch R59630 (für Halb-/Vollmasken)

7 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch R59620 (für Hauben)

8 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch R59640 (für Helme und Visiere)

9 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch R59610 (für Halb-/Vollmasken)

10 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch R59600 (für Hauben)

11 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch R59650 (für Helme und Schutzvisiere)

12 Dräger X-plore 8000 Filter P R SL

6739535

13 Dräger X-plore 8000 Filter A2

6739580

14 Dräger X-plore 8000 Filter A2 P R SL 6739545

15 Dräger X-plore 8000 Filter A1B1E1K1 Hg P R SL

6739555

16 Dräger X-plore 8000 Standardhaube, kurz (S/M)

R59800

17 Dräger X-plore 8000 Standardhaube, kurz (L/XL)

R59810

18 Dräger X-plore 8000 Standardhaube, lang (S/M)

R59820

19 Dräger X-plore 8000 Standardhaube, lang (L/XL)

R59830

20 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube, kurz (S/M)

R59840

21 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube, kurz (L/XL)

R59850

22 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube, lang (S/M)

R59860

23 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube, lang (L/XL)

R59870

24 Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier, schwarz

R58325

25 Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier, weiß

R59910

26 Dräger X-plore 8000 Schutzvisier

R59900

Pos. 1) Benennung und Beschreibung

Bestellnr.

27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA

R55800

28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC

R55795

29 Dräger X-plore 6570 SI/PC

R55790

30 Dräger X-plore 4740 SI S/M

R55875

31 Dräger X-plore 4740 SI M/L

R55874

32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR

R56502

33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR

R56310

34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR

R56503

35 Dräger X-plore 8000 Standardladegerät R59580

1) Siehe Konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) auf Seite 243.

Zubehörteile

Pos. 1) Benennung und Beschreibung

Bestellnr.

36 Dräger X-plore 8000 Verschlussstopfen R59563 (für Schlauchanschluss der Gebläseeinheit)

37 Dräger X-plore 8000 Verschlussstopfen R59564 (für Ansaugöffnung der Gebläseeinheit)

38 Dräger X-plore 8000 Komfortpolster

R59730

39 Gurtverlängerung für X-plore 8000 Standardgürtel, 35 cm

R59750

40 Gurtverlängerung für X-plore 8000 Gür- R59760 tel,dekontaminierbar, 35 cm

41 Dräger X-plore 8000 Aufbewahrungsbox

R59690

1) Siehe Konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) auf Seite 243.

Ersatzteile

Pos. 42 43 44 45
46
47

Benennung und Beschreibung

Bestellnr.

Dräger X-plore 8000 Spritzschutzdeckel 6739725

Gurtendenklammern, Set

R59705

Steckschnalle, Set

R59715

O-Ring für Steckanschluss X-plore 8000 R59631 Haube und Gebläseeinheit

O-Ring für Bajonettanschluss X-plore 8000 Helm und Schutzvisier

R59632

O-Ring-Entferner

R21402

Reinigungs- und Desinfektionsmittel

Pos. 48 49
50

Benennung und Beschreibung Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L Incidin® Rapid, 6 L
andere Gebinde auf Anfrage Incides® N Desinfektionstücher, 6 Dosen a 90 Tücher

Bestellnr. 7904071 R61880
6570001

14

Dräger X-plore 8000

Contents

Contents

1

For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 6

1.1 1.2

General safety statements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Definitions of alert icons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

7

2

Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 8

2.1 System overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 9

2.2 Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 2.2.1 Fan unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16

10

2.2.2 Filter and facepieces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

2.2.3 Breathing hoses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

2.2.4 Carrying systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

2.2.5 Rechargeable batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

2.2.6 Battery chargers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17

2.3 Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.3.1 Warning devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.4 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.5 Limitations on use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.6 Approvals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.7 Explanation of type-identifying marking and

symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.7.1 Name plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18

2.7.2 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19

3 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.5 3.5.1 3.5.2

Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Preconditions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Preparations for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Assembling the carrying system . . . . . . . . . . . . . . .19 Donning the device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Connecting the facepiece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 Switching on the device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 During use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Adjusting the flow rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Warnings and alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 After use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 General user tasks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Attaching comfortable padding for standard belt . .20 Attaching belt extension to carrying system . . . . . .20

4

Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

4.1 Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

4.2 Alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5 5.3.6

Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Cleaning and disinfecting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Clean and disinfect the device . . . . . . . . . . . . . . . .21 Maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Visual inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Checking the battery capacity . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Replacing or charging the rechargeable battery . . .22 Replacing the filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 Checking the flow rate and warning devices . . . . . .22 Replacing the O-ring at plug-in or bayonet-type hose connector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Order list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Dräger X-plore® 8000

15

For your safety

1 For your safety
1.1 General safety statements
Before using this product, carefully read these Instructions for Use and those of the associated components.
Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the Intended use section of this document.
Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they are retained and appropriately used by the product user.
Only trained and competent users are permitted to use this product.
Follow the local and national guidelines pertaining to this product.
Only trained and competent personnel are permitted to inspect, repair and service the product.
Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or the proper functioning of the product may be impaired.
Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify the product.
Notify Dräger in the event of any product or component fault or failure.

Illustration of the system overview on the fold-out page (Figure A)
A complete device includes: 1 Breathing hose 2 Facepiece (example with helmet) 3 Carrying system 4 Fan unit with filter and rechargeable battery
If applicable, accessory components (without illustration)

ii

NOTICE For an overview of the device combinations and the

corresponding protection class, refer to the Configura-

tion Matrix on page 243.

The numbers in the first line of the Configuration Matrix

correspond to the positions in the order list.

The listed components are designated for use with the X-plore 8500 fan unit (order list pos. 1) and the rechargeable batteries (pos. 2 and 3).

Dräger would be happy to answer any questions you may have regarding device configuration.

1.2 Definitions of alert icons
The following warning symbols are used in this document to provide and highlight areas of the associated text that require a greater level of awareness from the user. The meanings of the symbols are as follows:

!

WARNING Indicates a potentially hazardous situation

which, if not avoided, could result in death or serious

injury.

!

CAUTION Indicates a potentially hazardous situation which, if not

avoided, could result in physical injury, or damage to

the product or environment. It may also be used to

warn against unsafe practices.

ii

NOTICE Indicates additional information on how to use the

product.

2.2 Components
2.2.1 Fan unit
The fan unit is the central device component.
Device characteristics: Control panel with display of current system status Electronic monitoring of device functions
Flow rate Residual particle filter capacity Rechargeable battery capacity Detection if hoses or filters are disconnected from the
device Automatic detection of the employed type of facepiece
(half/full face mask or hood/helmet/protective visor) and corresponding adjustment of the flow rate range Three-stage selection of flow rate Optical detection of filter type by colour coding (coloured dot on filter)

2 Description
2.1 System overview
The Dräger X-plore® 8000 1) powered air purifying respirator may be composed of different components depending on its field of application and the required protection class. Observe particularly the filter operating limits (see Instructions for Use of the filters).

Illustration of fan unit front on the fold-out page (Figure B)
1 Tube connection 2 Control panel 3 Suction inlet 4 Splash guard cover 5 Filter (not enclosed with fan unit) 6 Filter lock button

1) X-plore® is a registered trademark of Dräger.
16

Dräger X-plore 8000

Description

Illustration of fan unit rear on the fold-out page (Figure C)
1 Carrying system socket 2 Name plate 3 Carrying system lock button 4 Battery lock button 5 Rechargeable battery (not enclosed with fan unit)

Control panel
Illustration on the fold-out page (Figure D)
1 Rechargeable battery status indicator 2 Residual particle filter capacity indicator 3 On/off button 4 Flow rate indicator 5 Reduce flow rate 6 Increase flow rate

Explanation of control panel indicators

Indicator Segments light up in green.

Explanation Battery capacity depending on number of displayed segments:
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment)

Segments light up in green.

Residual capacity of particle filter 1) depending on number of displayed segments:
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment) Flow rate intensity depending on number of displayed segments:

Segments light up in green.

high flow rate (3 segments) medium flow rate (2 segments) low flow rate (1 segment)

1) The residual capacity of the gas filter or the gas filter components of the combination filter cannot be indicated.

ii

NOTICE Warnings or alarms are indicated by flashing yellow or

red LEDs. For an explanation of malfunction indica-

tors, see section 4 on page 20.

2.2.2 Filter and facepieces
Filter and facepieces are described in separate Instructions for Use.
2.2.3 Breathing hoses The following breathing hoses are available: standard hose flexible hose for increased comfort
Both breathing hoses are available for each of the following facepiece types: plug-in connector (hood)

bayonet-type connector (helmet and protective visor) round-thread connector (half/full face mask)
2.2.4 Carrying systems Illustration on the fold-out page (Figure E) 1 Connection plate 2 Webbing 3 Clips on ends of the belt 4 Buckle
The following carrying systems are available: Standard belt
The standard belt consists of a textile webbing and press studs to attach comfortable padding. Decontaminable belt: The decontaminable belt has a smooth plastic webbing and is particularly recommended for decontamination.
2.2.5 Rechargeable batteries Illustration on the fold-out page (Figure F) 1 Battery lock button 2 Battery status indicator 3 Button to display battery capacity 4 Name plate
The rechargeable Li-ion batteries are specially designed for use with the powered air purifying respirator. A long-life rechargeable battery is also available in addition to the standard rechargeable battery.
The battery status indicator shows the battery capacity while you charge the unit with the standard charger or when you push the button. The segments of the battery status indicator are flashing while you charge the unit.
The battery status indicator corresponds to that on the control panel of the fan unit (see section 2.2.1 on page 16).
The rechargeable batteries reach their full capacity after 5 charge and discharge cycles. The standard charge takes approx. 3 hours.
In cases where the battery has been completely drained charging may take up to 4 hours longer. During this time the battery status indicator is not supported.
To prevent damage to or explosion of the rechargeable battery, charging is limited to a temperature range of 0 to 50 °C. If this temperature range is exceeded or falls below, charging will stop automatically and continue once the temperature range is reached again.
2.2.6 Battery chargers
Standard battery charger Illustration on the fold-out page (Figure G) 1 Status LED 2 Power supply unit 3 Battery compartment

Dräger X-plore 8000

17

Description

Explanation of the status LED

Indicator

Explanation

Status LED is green.

Rechargeable battery is inserted and fully charged (standby mode)

Rechargeable battery is inserted and being charged. Status LED is flashing green.

Rechargeable battery is not inserted.

Status LED is red. Malfunction

Status LED is flashing red.

When the rechargeable battery is fully charged, the charger switches automatically to standby. In standby mode, the rechargeable battery stays fully charged at all times. In this mode the rechargeable battery is neither overcharged nor damaged.
2.3 Functional description
The powered air purifying respirator is a respiratory protective device depending on circulating air. It filters the ambient air and makes it available as breathable air. The device continuously takes in ambient air through the filter. The filter absorbs harmful substances depending on the filter type. In this way, the ambient air is recycled and finally reaches the facepiece. There it is available as breathable air. A continuous overpressure in the facepiece prevents ambient air from penetrating.
2.3.1 Warning devices Malfunctions during operation are indicated by warning devices. The warning devices include: optical alarm (display on control panel) acoustic alarm vibration alarm

ii

NOTICE The vibration alarm is triggered in addition to the

acoustic alarm. Depending on the thickness and mate-

rial of the clothing, the vibration alarm might not be per-

ceived.

The fan unit always delivers the same default flow rate.

If in the foreseeable future the fan unit will no longer be able to deliver the default flow rate (e.g. due to increasing saturation of the particle filter), a warning or alarm is triggered.

2.4 Intended use
Depending on the employed filter type, the device protects against particles, gases and vapours or combinations hereof.
2.5 Limitations on use
The device is not suitable for use: in explosion-hazard areas (Ex-areas) when there is a suspicion of contaminants with low warning
properties (smell, taste, irritation of eyes and airways) in unventilated tanks, pits, canals etc.
2.6 Approvals
The device is approved according to EN 12941:2009-02 EN 12942:2009-02
Therefore the device complies with directive 89/686/EEC on personal protective equipment.
Additional directives as part of the CE marking: EMC directive (2004/108/EC) R&TTE directive (1999/5/EC) NSR directive (2006/95/EC) RoHS directive (2011/65/EU)
2.7 Explanation of type-identifying marking and symbols

2.7.1 Name plates Illustration of name plates on page 4

Fan unit: Rechargeable battery: Standard battery charger:

Figure H Figure I
Figure J

1 Product name 2 International Protection Code 3 Fulfilled EN standards 4 Symbol “Follow instructions for use” 5 WEEE symbol “Separate collection of electrical and elec-
tronic equipment” 6 Country of production 7 Manufacturer 8 CE marking 9 DataMatrix code with part and serial number 10 Serial number 11 Article code 12 Only for indoor use, not for outdoor use 13 Maximum ambient temperature 14 Electrical data 15 Pin assignment 16 Recycling symbol 17 Warning notice

18

Dräger X-plore 8000

Use

Information on year of manufacture

3.2.1 Assembling the carrying system

The year of manufacture results from the 3rd letter of the serial number: F = 2014, G = omitted, H = 2015, I = omitted, J = 2016, K = 2017 etc.

Example: Serial number ARFH-0054: The third letter is F, the year of manufacture is therefore 2014.

2.7.2 Packaging

Follow the Instructions for Use
Maximum storage area humidity
<95%
+70°C Storage temperature range
-20°C
3 Use
3.1 Preconditions for use
The ambient conditions (in particular type and concentration of the contaminants) must be known.
The oxygen content of the ambient air must not drop below the following limit values: At least 17 vol.% oxygen in all European countries except for the Netherlands, Belgium and the UK At least 19 vol.% oxygen in the Netherlands, Belgium, the UK, Australia and New Zealand. At least 19.5 vol.% oxygen in the USA Observe the national guidelines in other countries.
3.2 Preparations for use
Perform the following activities outside the danger zone: 1. Select components of the powered air purifying respirator
(filter, facepiece, etc.) according to the required protection class and task (see Configuration Matrix on page 243). 2. Perform a visual inspection (see section 5.3.1 on page 21). 3. Check battery capacity (see section 5.3.3 on page 22). 4. Insert filter (see section 5.3.4 on page 22). 5. Assemble the carrying system (see section 3.2.1 on page 19). 6. Attach accessories if applicable (see section 3.5 on page 20). 7. Don the device (see section 3.2.2 on page 19). 8. Connect facepiece (see section 3.2.3 on page 19) 9. Switch on the device (see section 3.2.4 on page 19).

04733412.eps
1. Position the connection plate of the carrying system on the fan unit socket. The arrows on the connection plate and the socket go together.
2. Push down connection plate until you can hear it snap into place in the socket.
3.2.2 Donning the device 1. Adjust the carrying system belt to approximately the correct
circumference. 2. Put on belt and close buckle. The device is located on the
back of the user. 3. Tighten belt and fasten protruding ends with clips on ends
of the belt.
3.2.3 Connecting the facepiece 1. Connect the plug-in connector of the breathing hose to the
fan unit. 2. Connect the other end of the breathing hose to the
facepiece.

!

WARNING Penetration of ambient air!

Make sure that all components are securely and firmly

connected to each other before use.

3.2.4 Switching on the device
1. Switch on the fan unit by pushing the button on the control panel for approx. 2 seconds. After switching on, the device performs a self-test.
2. Correct malfunction if the device fails to work properly or warning devices are triggered (see section 4 on page 20).
3. Don the facepiece (see Instructions for Use of the corresponding facepiece).
4. Adjust the flow rate using the and buttons as desired.

Dräger X-plore 8000

19

Troubleshooting

3.3 During use

3.4 After use

Do the following:

!

WARNING Health hazard!

Leave the danger zone immediately in case of:

1. Leave the hazardous area. 2. Remove the facepiece (see Instructions for Use of the cor-
responding facepiece).

Decreasing or interrupted air supply (e.g. after fan failure) In the hood/helmet/protective visor facepiece type, carbon dioxide can quickly build up or lack of oxygen may occur. Noxious ambient air may also pen-

3. Switch off the fan unit by pushing the button on the control panel for approx. 2 seconds.
4. Open the carrying system belt and take off the device. 5. Clean and disinfect the device (see section 5.2 on page
21).

etrate the hood.

Odour or taste developing in the facepiece (filter 3.5 General user tasks

break). The residual capacity of the gas filter or the

gas filter components of the combination filter are 3.5.1 Attaching comfortable padding for standard belt

exhausted.

Drowsiness, dizziness, or other complaints Damage to the equipment

Attach comfortable padding to the standard belt with the press studs.

Other indicated alarms (see section 4 on page 20) 3.5.2 Attaching belt extension to carrying system

Breathing hoses or other components involve the risk of getting caught. This may damage the device and interrupt the air supply! Handle the device with care.

If needed, the belt extension is attached to the belt buckle.
4 Troubleshooting

Breathing in during heavy work while wearing the hood/helmet/protective visor facepiece type may result in negative pressure and the penetration of unfiltered ambient air! Increase the flow rate to prevent this from happening.

4.1 Warnings
The type of warning is indicated optically by yellow flashing of the corresponding indicator. In addition, an acoustic warning signal and the vibration alarm are triggered.

3.3.1 Adjusting the flow rate If necessary (e.g. during increased physical exertion), the flow rate must be adjusted during operation using the and buttons. 3.3.2 Warnings and alarms If a warning appears, leave the working area promptly in view of the potentially hazardous situation. Lower the flow rate to increase the period of service if a warning appears. (Only possible if the lowest level has not already been chosen.) By lowering the flow rate you can e.g. extend the battery runtime. If an alarm is triggered, leave the working area immediately without any delay. Check the function of the device after a warning or alarm has been triggered (see section 4 on page 20).

Fault

Cause

Remedy

A segment of the battery status indicator is flashing yellow.

The residual runtime of the rechargeable battery is low (< 30 minutes).

Recharge the battery soon or replace with fully charged battery (see section 5.3.3 on page 22).

The particle filter Change particle or

A segment of the particle filter residual capacity indica-

residual capacity is low (< 20 %).

combination filter soon (see section 5.3.4 on page 22).

tor is flashing

yellow.

A segment of the flow rate indicator is flashing yellow.

Malfunction during switch-on (e.g. caused by missing hose or filter).

Verify device function and prepare again for use (see section 3.2 on page 19).

20

Dräger X-plore 8000

Maintenance

4.2 Alarms
The type of alarm is indicated optically by red flashing of the corresponding indicator. In addition, an acoustic alarm and the vibration alarm are triggered.

Fault

Cause

Remedy

A segment of the battery status indicator is flashing red.

The residual runtime of the rechargeable battery is almost exhausted (< 10 minutes).

Recharge the battery or replace with fully charged battery (see section 5.3.3 on page 22).

The particle filter Change particle or

A segment of the particle filter residual capacity indica-

residual capacity is almost exhausted (< 10 %).

combination filter (see section 5.3.4 on page 22).

tor is flashing red.

A segment of the flow rate indicator is flashing red.

Faulty breathing air Verify device func-

supply during oper- tion and prepare

ation (e.g. caused again for use (see

by missing hose or section 3.2 on

filter).

page 19).

One segment at a time is flashing red.

General system er- Device must be

ror

checked by Dräger

Service.

5 Maintenance
5.1 Maintenance intervals

Before use After use Annually Every 2 years As necessary

Work to do

Clean and disinfect the device

X

X1)

Visual inspection

X

X1)

Check battery capacity

X

Replace rechargeable battery

X

Charge rechargeable battery

X

Replace filter

X

Check flow rate and warning

X

devices

Replace O-ring at plug-in or bayonet-type hose connector

X

X

1) for gas-tight packed devices, otherwise every 6 months

5.2 Cleaning and disinfecting
! CAUTION Potential damage to components! Only use the prescribed processes and the cleaning and disinfection agents specified for cleaning and disinfecting. Other agents, methods, dosages and contact times may damage the components.
Health hazard! The undiluted agents are damaging to health if they come into direct contact with the eyes or skin. Wear safety goggles and protective gloves when working with these agents.
5.2.1 Clean and disinfect the device 1. Dismantling the device:
a. Separate breathing hose, facepiece and fan unit from each other.
b. Disconnect the carrying system from the fan unit. c. If available, dismantle any accessories (e.g. hose and
device sleeves). d. Dismantle splash guard cover and filter (see section
5.3.4 on page 22). 2. Clean the facepiece according to the appropriate Instruc-
tions for Use. 3. Cleaning the breathing hose and carrying system:
a. Clean all parts with lukewarm water and Sekusept® Cleaner1) with a soft cloth (max. temperature: 30 °C; concentration depending on the degree of contamination: 0.5 – 1 %).
b. Rinse all parts thoroughly under running water. c. Prepare a disinfectant bath of water and
Incidin® Rapid 2) (temperature: 30 °C; concentration: 1.5 %). d. Place all parts to be disinfected into the disinfectant bath (duration: 15 minutes). e. Rinse all parts thoroughly under running water. f. Allow all parts to air-dry or dry them in the drying cabinet (temperature: 60 °C). Keep away from direct sunlight. 4. Clean and disinfect fan unit and splash guard cover using Incides® N disinfectant cloths1).
In cases of strong contamination, the fan unit can be rinsed under running water as follows. 1. Make sure the rechargeable battery remains inserted. Wa-
ter must not enter the battery compartment. 2. Close suction inlet and tube connection with protective
caps (available as accessories).
5.3 Maintenance work
5.3.1 Visual inspection Check all parts thoroughly and replace damaged parts if necessary. Check particularly the filter sealing surface on the fan unit for damage (e.g. scratches) or contamination.

1) Sekusept® and Incides® are registered trademarks of Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin® is a registered trademark of Ecolab USA Inc.

Dräger X-plore 8000

21

Maintenance

5.3.2 Checking the battery capacity
1. Press the button to display the battery capacity on the rechargeable battery.
2. Read the battery status indicator. 3. If the battery capacity is insufficient for the planned period
of service: Replace or charge rechargeable battery (see section 5.3.3 on page 22).

Particle filter Removing the filter:

5.3.3 Replacing or charging the rechargeable battery

!

CAUTION A short circuit could damage the rechargeable battery!

Make sure that the battery terminals do not come into

contact with metal during storage.

A

B

02633412.eps

02733412.eps

1. Push filter lock button.

2. Fold out filter together with the splash guard cover (Figure

A).

3. Remove used filter (Figure B).

Removing the rechargeable battery: 1. Fold up carrying system if necessary. 2. Push battery lock button. Ensure that the rechargeable bat-
tery does not fall down. 3. Remove rechargeable battery.
Inserting the rechargeable battery: 1. Fold up carrying system if necessary. 2. Position the rechargeable battery at an angle in the battery
compartment and then fold it in until it snaps audibly into place.

Inserting the filter: 1. Check rubber seal on filter for damage. 2. Insert new filter into splash guard cover. 3. Position filter together with splash guard cover at an angle
into the fan unit. 4. Fold in filter with splash guard cover until it snaps audibly
into place.
Gas or combination filter
Removing the filter:

Charging the battery:

ii

NOTICE Always disconnect the charger from the power supply

if not in use.

1. Check to make sure that voltage of mains supply is correct. The operational voltage of the power supply unit must match the mains supply voltage.
2. Connect charger to power supply unit. 3. Connect the power supply unit to the mains supply. 4. Position the rechargeable battery at an angle in the charger
and then fold it in until it snaps audibly into place. 5. Wait for the end of the charging process. 6. When the rechargeable battery is fully charged, push the
battery lock button and remove the battery. 7. Disconnect the power supply unit and charger from the
mains supply.

5.3.4 Replacing the filter

!

WARNING No protection without filter!

Do not use the device without filter.

!

CAUTION Damage to fan unit due to penetration of particles!

Make sure when you remove the filter that no particles

enter the device through the suction inlet.

ii

NOTICE The filter changing process may differ depending on

the filter type used.

A

B

02833412.eps

02933412.eps

1. Push filter lock button.

2. Fold out filter together with the splash guard cover (Figure

A).

3. Dismantling the splash guard cover:

a. Press on the centre of the upper splash guard cover

edge until it snaps out.

b. Fold out splash guard cover (Figure B).

Inserting the filter:
1. Check rubber seal on filter for damage. 2. Place splash guard cover with its lower edge at an angle on
the filter. 3. Push on splash guard cover until it snaps audibly into
place. 4. Position filter together with splash guard cover at an angle
into the fan unit. 5. Fold in filter with splash guard cover until it snaps audibly
into place.

5.3.5 Checking the flow rate and warning devices
1. Make sure that a filter is inserted (see section 5.3.4 on page 22).
2. Connect the plug-in connector of the breathing hose to the fan unit.

22

Dräger X-plore 8000

Transport

3. Switch on the fan unit by pushing the button on the control panel. After switching on, the device performs a self-test. Correct malfunction if the device fails to work properly or warning devices are triggered (see section 4 on page 20).
4. Cover open end of the breathing hose with hand. The fan unit starts to run faster after approx. 5 seconds. After approx. 20 seconds an alarm is triggered. Have the fan unit checked if the fan speed remains unchanged and no alarm is triggered.
5. If you wish, you can switch off the fan unit by pushing the button on the control panel again.
5.3.6 Replacing the O-ring at plug-in or bayonet-type hose connector
1. Use the O-ring removal tool to lift the old O-ring out of the groove.
2. Insert new O-ring in the provided groove.
6 Transport
Transport in the original packaging or in optionally available transport box.
7 Storage
Storing the whole system: Remove filter and rechargeable battery. Dry the components in a container or cabinet. Store them
dry and clean and protect them from direct sunlight and thermal radiation.
Storing rechargeable batteries: Deeply discharged batteries may get damaged after pro-
longed storage. Charge them to 50 to 70 % prior to storage. If storage lasts for over 6 months, charge them in the meantime. Do not store rechargeable batteries for prolonged periods outside the recommended temperature range. This might reduce the remaining capacity and number of potential charge cycles.
8 Disposal
This product must not be disposed of as municipal waste. It is therefore marked with the symbol on the left. The product can be returned to Dräger free of charge. Please contact your national Dräger Sales Organisation or Dräger for more information. Batteries and rechargeable batteries must not be disposed of as municipal waste. They are therefore marked with the symbol on the left. Collect batteries and rechargeable batteries according to local regulations and dispose of at battery collection centres.

9 Technical data

Overall system

Flow rate of respiratory protective 170/190/210 L/min device/helmet/visor:

Flow rate of half/full face mask: 115/130/145 L/min

Rated period of service:

4 hours with standard rechargeable battery 8 hours with long-life rechargeable battery

Operating temperature:1)

-10 °C to 60 °C

Operating/storage area humidity:1) 95 % relative humidity

Storage temperature:1)

-20 °C to 60 °C

Noise level:

approx. 64 dB(A)

International Protection Code: IP 65

1) For the battery charger and rechargeable batteries, refer to the separate information provided in this chapter. For other components, refer to the corresponding Instructions for Use.

Rechargeable batteries

Operating temperature: Operating/storage area humidity: Storage temperature: Charging temperature:

-10 °C to 60 °C 95 % relative humidity -20 °C to 50 °C 0 °C to 50 °C

Standard rechargeable battery

Charging time:

< 4 hours

Operational life time after a full approx. 4 hours1) charge:

Rated voltage:

10.8 V

Rated capacity:

3.35 Ah

Output power:

36 Wh

Long-life rechargeable battery

Charging time:

< 4 hours

Operational life time after a full approx. 8 hours1) charge:

Rated voltage:

10.8 V

Rated capacity:

6.70 Ah

Output power:

72 Wh

1) Varies depending on the preset flow rate and the employed filter and facepiece type

Charger

Input voltage: Input current: Output voltage: Output current: International Protection Code: Operating temperature:

15 V 4A 9 – 12.6 V 4A IP 30 0 °C to 50 °C

Dräger X-plore 8000

23

Order list

Operating/storage area humidity1): 95 % relative humidity

Storage temperature:

-20 °C to 50 °C

10 Order list

Components

Pos. 1) Name and description

Order no.

1 Dräger X-plore 8500 (IP)

R59500

2 Dräger X-plore 8000 standard recharge- R59565 able battery

3 Dräger X-plore 8000 long-life recharge- R59585 able battery

4 Dräger X-plore 8000 standard belt

R59700

5 Dräger X-plore 8000 belt, decontamina- R59710 ble

6 Dräger X-plore 8000 standard hose (for half/full face masks)

R59630

7 Dräger X-plore 8000 standard hose (for hoods)

R59620

8 Dräger X-plore 8000 standard hose (for helmets and visors)

R59640

9 Dräger X-plore 8000 flexible hose (for half/full face masks)

R59610

10 Dräger X-plore 8000 flexible hose (for hoods)

R59600

11 Dräger X-plore 8000 flexible hose (for helmets and protective visors)

R59650

12 Dräger X-plore 8000 filter P R SL

6739535

13 Dräger X-plore 8000 filter A2

6739580

14 Dräger X-plore 8000 filter A2 P R SL

6739545

15 Dräger X-plore 8000 filter A1B1E1K1 Hg 6739555 P R SL

16 Dräger X-plore 8000 standard hood, short (S/M)

R59800

17 Dräger X-plore 8000 standard hood, short (L/XL)

R59810

18 Dräger X-plore 8000 standard hood, long (S/M)

R59820

19 Dräger X-plore 8000 standard hood, long (L/XL)

R59830

20 Dräger X-plore 8000 premium hood, short (S/M)

R59840

21 Dräger X-plore 8000 premium hood, short (L/XL)

R59850

22 Dräger X-plore 8000 premium hood, long (S/M)

R59860

23 Dräger X-plore 8000 premium hood, long (L/XL)

R59870

24 Dräger X-plore 8000 helmet with visor, R58325 black

25 Dräger X-plore 8000 helmet with visor, R59910 white

26 Dräger X-plore 8000 protective visor

R59900

Pos. 1) Name and description 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR 35 Dräger X-plore 8000 standard charger
1) See Configuration Matrix on page 243.

Order no. R55800 R55795 R55790 R55875 R55874 R56502 R56310 R56503 R59580

Accessories

Pos. 1) Name and description

Order no.

36 Dräger X-plore 8000 plug (for fan unit tube connection)

R59563

37 Dräger X-plore 8000 plug (for fan unit suction inlet)

R59564

38 Dräger X-plore 8000 comfortable padding

R59730

39 Belt extension for X-plore 8000 standard R59750 belt, 35 cm

40 Belt extension for X-plore 8000 belt, de- R59760 contaminable, 35 cm

41 Dräger X-plore 8000 storage box

R59690

1) See Configuration Matrix on page 243.

Spare parts

Pos. 42 43 44 45
46
47

Name and description

Order no.

Dräger X-plore 8000 splash guard cover 6739725

Clips on ends of the belt, set

R59705

Quick-release buckle, set

R59715

O-ring for plug-in connector X-plore 8000 hood and fan unit

R59631

O-ring for bayonet-type connector

R59632

X-plore 8000 helmet and protective visor

O-Ring removal tool

R21402

Cleaning agents and disinfectants

Pos. 48 49
50

Name and description Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L Incidin® Rapid, 6 L
other sizes on request Incides® N disinfecting cloths, 6 boxes with 90 cloths each

Order no. 7904071 R61880
6570001

24

Dräger X-plore 8000

Sommaire

Sommaire

1

Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

1.1 1.2

Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . .26 Définition des symboles d’avertissement . . . . . . . .26

6

2

Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 7

2.1 Aperçu du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 8

2.2 Composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26 2.2.1 Unité de ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26

9

2.2.2 Filtres et raccords respiratoires . . . . . . . . . . . . . . . .27 10

2.2.3 Tuyaux respiratoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

2.2.4 Systèmes de transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

2.2.5 Accus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

2.2.6 Chargeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.3 Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.3.1 Dispositifs d’avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.4 Domaine d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.5 Restrictions posées au domaine d’utilisation . . . . .28

2.6 Autorisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.7 Explication des marquages d’identification et des . . .

symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.7.1 Plaques signalétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28

2.7.2 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29

3 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.5 3.5.1
3.5.2

Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Conditions relatives à l’utilisation . . . . . . . . . . . . . .29 Opérations préalables à l’utilisation . . . . . . . . . . . .29 Montage du système de port . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Mise en place de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Raccordement du raccord respiratoire . . . . . . . . . .29 Mise en marche de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . .29 Pendant l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Régulation a posteriori du débit volumétrique . . . . .30 Avertissements et alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Opérations générales réservées à l’utilisateur . . . .30 Pose de la mousse de confort pour un ceinturon standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Montage de la rallonge du ceinturon le système de port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

4

Élimination des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

4.1 Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30

4.2 Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31

5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5
5.3.6

Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Intervalles de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Nettoyage et désinfection de l’appareil . . . . . . . . . .32 Travaux de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32 Réalisation du contrôle visuel . . . . . . . . . . . . . . . .32 Vérification de l’état de charge de l’accu . . . . . . . .32 Remplacement ou charge de l’accu . . . . . . . . . . . .32 Remplacement du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Contrôle du débit volumétrique et des dispositifs d’avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33 Remplacer le joint torique sur le raccord à encliqueter

ou le raccord à baïonnette des tuyaux . . . . . . . . . 33 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . 34 Liste de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Dräger X-plore® 8000

25

Pour votre sécurité

1 Pour votre sécurité
1.1 Consignes générales de sécurité
Avant d’utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice d’utilisation et celle des composants associés.
Respecter rigoureusement la notice d’utilisation. L’utilisateur doit comprendre entièrement les instructions et les suivre scrupuleusement. Respecter rigoureusement le domaine d’utilisation indiqué.
Ne pas jeter la notice d’utilisation. Veillez à ce que les utilisateurs conservent et utilisent ce produit de manière adéquate.
Seul un personnel compétent et muni d’une formation adéquate est autorisé à utiliser ce produit.
Respecter les directives locales et nationales relatives à ce produit.
Seul le personnel compétent et muni de la formation adéquate est autorisé à contrôler, réparer et entretenir le produit.
N’utiliser que des pièces et des accessoires Dräger d’origine. Sans quoi, le fonctionnement correct du produit pourrait être compromis.
Ne pas utiliser les produits défectueux ou incomplets. Ne pas effectuer de modifications sur le produit.
Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le produit ou des composants du produit.
1.2 Définition des symboles d’avertissement
Les symboles d’avertissement suivants ont pour fonction de caractériser et souligner les textes d’avertissement qui requièrent l’attention accrue de l’utilisateur. Les symboles d’avertissement sont définis comme suit :

!

AVERTISSEMENT Signale une situation potentiellement dangereuse

qui, si elle n’est pas évitée, peut constituer un danger

de mort ou d’accident grave.

!

ATTENTION Signale une situation potentiellement dangereuse qui,

si elle n’est pas évitée, peut constituer des dommages

physiques ou matériels sur le produit ou l’environne-

ment. Peut également servir d’avertissement en cas

d’utilisation non conforme.

ii

REMARQUE Informations complémentaires sur l’utilisation du pro-

duit.

2 Description
2.1 Aperçu du système
Le système filtrant à ventilation assistée Dräger X-plore® 8000 1) peut être composé de différents éléments en fonction du domaine d’utilisation et de la classe de protection nécessaire. Respecter ici en particulier les limites d’utilisation des filtres (voir la notice d’utilisation des filtres).

Représentation de l’aperçu du système sur la page dépliante (figure A)
Un appareil complet comporte les éléments suivants : 1 Tuyau respiratoire 2 Raccord respiratoire (exemple avec casque) 3 Système de port 4 Unité de ventilation avec filtre et accu
Accessoires éventuellement (non illustrés)

ii

REMARQUE Pour un aperçu des combinaisons des appareils et de

la classe de protection correspondante, voir la matrice

de configuration (Configuration Matrix) à la page 243.

Les chiffres dans la ligne supérieure de la matrice de

configuration correspondent aux positions de la liste

de commande.

Les composants énumérés sont conçus ici pour une utilisation le système de ventilation assistée X-plore 8500 (liste de commande pos. 1) et les accus (pos. 2 et 3).

En cas de questions à propos de la configuration de l’appareil, contacter Dräger.

2.2 Composants
2.2.1 Unité de ventilation
L’unité de ventilation est le composant central de l’appareil.
Caractéristiques de l’appareil : Panneau de commande avec affichage de l’état actuel du
système Surveillance électronique des fonctions de l’appareil
Débit volumétrique Capacité restante du filtre anti-particules État de charge de l’accu Contrôle de la bonne connexion à l’appareil du filtre ou
du tuyau Détection automatique du type de raccord respiratoire uti-
lisé (masque complet, demi-masque ou cagoule/casque/ visière de protection) et adaptation correspondante de la plage du débit volumétrique Débit volumétrique pouvant être sélectionné sur trois niveaux Reconnaissance visuelle du type de filtre par un codage couleur (marquage de couleur sur le filtre)
Représentation du panneau avant de l’unité de ventilation sur la page dépliante (figure B)
1 Raccord de tuyau 2 Panneau de commande 3 Ouverture d’aspiration 4 Couvercle de protection contre les projections 5 Filtre (non livré avec l’unité de ventilation) 6 Touche de verrouillage du filtre

1) X-plore® est une marque déposée par Dräger.

26

Dräger X-plore 8000

Description

Représentation du panneau arrière de l’unité de ventilation sur la page dépliante (figure C)
1 Logement du système de port 2 Plaque signalétique 3 Touche de verrouillage du système de port 4 Touche de verrouillage de l’accu 5 Accu (non livré avec l’unité de ventilation)

Panneau de commande
Représentation sur la page dépliante (figure D)
1 Affichage de l’état de charge de l’accu 2 Affichage de la capacité restante du filtre à particules 3 Touche marche-arrêt 4 Affichage du débit volumétrique 5 Diminuer le débit volumétrique 6 Augmenter le débit volumétrique

Signification des affichages sur le panneau de commande

Affichage Les segments sont allumés en vert
Les segments sont allumés en vert.

Signification État de charge selon le nombre des segments affichés :
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment) Capacité restante du filtre anti-particules 1) selon le nombre des segments affichés :
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment) Intensité du débit volumétrique selon le nombre des segments affichés :

Les segments sont allumés en vert.

Débit volumétrique élevé (3 segments) Débit volumétrique moyen (2 segments) Débit volumétrique faible (1 segment)

1) La capacité restante du filtre à gaz ou des composants du filtre à gaz du filtre combiné ne peut pas être affichée.

ii

REMARQUE Les avertissements ou les alarmes sont indiqués par

des LED clignotant en jaune ou en rouge. Pour la si-

gnification des affichages en cas de dérangements

voir le chapitre 4 à la page 30.

2.2.2 Filtres et raccords respiratoires
Les filtres et raccords respiratoires sont décrits dans les notices d’utilisation séparées.
2.2.3 Tuyaux respiratoires Les tuyaux respiratoires suivants sont disponibles : Tuyau standard Tuyau flexible pour un confort accru

Les deux tuyaux respiratoires sont disponibles pour les types suivants de raccord respiratoire : Raccord à encliqueter (cagoule) Raccord à baïonnette (casque et visière de protection) Raccord fileté rond (masque intégral/demi-masque)
2.2.4 Systèmes de transport Représentation sur la page dépliante (figure E) 1 Plaque de liaison 2 Ceinturon 3 Attaches du ceinturon 4 Boucle
Les systèmes de transport suivants sont disponibles : Ceinturon standard
Le ceinturon standard comporte une sangle textile et des boutons à pression pour fixer une mousse de confort optionnelle. Ceinturon décontaminable : Le ceinturon décontaminable comporte une sangle en plastique lisse et convient spécialement à la décontamination.
2.2.5 Accus Représentation sur la page dépliante (figure F) 1 Touche de verrouillage de l’accu 2 Affichage de l’état de charge 3 Touche pour afficher l’état de charge 4 Plaque signalétique
Les accus Li-ion sont spécialement prévus pour une utilisation avec le système filtrant à ventilation assistée. En plus de l’accu standard, un accu longue durée avec une durée de fonctionnement supérieure est également disponible.
L’affichage de l’état de charge indique l’état de charge pendant la charge avec le chargeur standard ; il est également obtenu en appuyant sur la touche. Pendant la charge, les segments de l’affichage de l’état de charge clignotent.
Le niveau de charge affiché correspond à celui sur le panneau de commande de l’unité de ventilation (voir le chapitre 2.2.1 à la page 26).
Les accus ne disposent de leur pleine capacité qu’après 5 cycles de charge et de décharge. La durée de charge normale est de 3 heures env.
Lorsque l’accu est fortement déchargé, il est préchargé, ce qui peut prolonger la durée de charge pouvant aller jusqu’à 4 heures. Au cours de cette période, l’affichage de l’état de charge n’est pas actif.
Afin d’exclure un endommagement ou une explosion de l’accu, la charge doit s’effectuer dans une plage de température de 0 à 50 °C. Lorsque l’on se situe en dehors de cette plage de température, la charge s’interrompt automatiquement et se poursuit lorsque la température est de nouveau comprise dans la plage autorisée.

Dräger X-plore 8000

27

Description

2.2.6 Chargeurs

Chargeur standard
Représentation sur la page dépliante (figure G)
1 LED de statut 2 Bloc d’alimentation 3 Logement de l’accu

Signification de la LED de statut

Affichage

Signification

L’accu est inséré et est chargé complètement (mode veille). La LED de statut est allumée en vert.

L’accu est inséré et est chargé.

La LED de statut clignote en vert.
L’accu n’est pas inséré.

La LED de statut est allumée en rouge.
Défaut

La LED de statut clignote en rouge.

Lorsque l’accu est entièrement chargé, le chargeur commute automatiquement en mode veille. En mode veille, l’accu reste toujours chargé complètement. Il ne passera pour autant pas en surcharge ni ne sera endommagé.

2.3 Description du fonctionnement
Le système filtrant à ventilation assistée est un appareil de protection respiratoire dépendant de l’air environnant.
Il filtre l’air ambiant et vous met ainsi à disposition de l’air respirable. Pour cela, l’appareil aspire en permanence l’air ambiant à travers le filtre. En fonction du type de filtre, les substances nocives sont retenues dans le filtre. De cette manière, l’air ambiant est retraité et parvient ensuite dans le raccord respiratoire. Il est alors disponible comme air respiratoire.
Une surpression continue dans le raccord respiratoire agit contre la pénétration d’air ambiant.
2.3.1 Dispositifs d’avertissement
Les défauts survenant lors de l’utilisation sont indiqués par des dispositifs d’avertissement.
Les dispositifs d’avertissements sont entre autres les suivants : Alarme visuelle (affichage sur le panneau de commande) Alarme sonore Alarme par vibratoire

ii

REMARQUE L’alarme vibratoire est émise en plus de l’alarme so-

nore. Selon l’épaisseur et le matériau du vêtement,

l’alarme vibratoire n’est pas perceptible le cas échéant.

L’unité de ventilation fournit toujours le même débit volumétrique préréglé.

Lorsque l’unité de ventilation ne peut plus fournir à brève échéance le débit volumétrique préréglé (par ex. en raison d’une saturation en hausse du filtre anti-particules), un avertissement ou une alarme est émis(e).

2.4 Domaine d’utilisation
Selon le type de filtre utilisé, l’appareil offre une protection contre les particules, les gaz, les vapeurs ou des mélanges de ces derniers éléments.

2.5 Restrictions posées au domaine d’utilisation

L’appareil ne convient pas pour une utilisation : dans les zones à explosions (zones ex) pour des substances nocives avec des caractéristiques
d’alerte faibles (odeur, goût, irritation des yeux et des voies respiratoires) pour des interventions dans des cuves, fosses, canaux non aérés, etc.

2.6 Autorisations
L’appareil est homologué selon : EN 12941:2009-02 EN 12942:2009-02
L’appareil satisfait en conséquence à la directive relative aux équipements de protection individuelle 89/686/CEE.
Autres directives dans le cadre du marquage CE : Directive CEE (2004/108/CE) Directive R&TTE (1999/5/CE) Directive NSR (2006/95/CE) Directive RoHS (2011/65/UE)

2.7 Explication des marquages d’identification et des symboles

2.7.1 Plaques signalétiques Représentation des plaques signalétiques à la page 4

Unité de ventilation : Figure H

Chargeur standard : Figure I

Accu :

Figure J

1 Désignation du produit 2 Type de protection 3 Normes EN satisfaites 4 Symbole “Respecter la notice d’utilisation” 5 Symbole DEEE “Collecte sélective des déchets électriques
et électroniques”

28

Dräger X-plore 8000

Utilisation

6 Pays de production 7 Fabricant 8 Marquage CE 9 Code DataMatrix avec numéro de pièce et de fabrication 10 Numéro de fabrication 11 Référence de produit 12 Utilisation uniquement en intérieur, pas en extérieur 13 Température ambiante maximale 14 Données électriques 15 Affectation des connecteurs 16 Symbole de recyclage 17 Mise en garde

5. Monter le système de port (voir le chapitre 3.2.1 à la page 29).
6. Monter éventuellement les accessoires (voir le chapitre 3.5 à la page 30).
7. Mettre en place l’appareil voir le chapitre 3.2.2 à la page 29.
8. Raccorder le raccord respiratoire (voir le chapitre 3.2.3 à la page 29)
9. Mettre en marche l’appareil voir le chapitre 3.2.4 à la page 29.
3.2.1 Montage du système de port

Information sur l’année de fabrication

L’année de production résulte de la 3e lettre du numéro de fabrication : F = 2014, G = néant, H = 2015, I = néant, J = 2016, K = 2017 etc.

Exemple : numéro de fabrication ARFH-0054 : la troisième lettre est F, donc année de fabrication 2014.

2.7.2 Emballage
Observer la notice d’utilisation
Humidité maximale de stockage
<95%
+70°C Plage de la température de stockage
-20°C
3 Utilisation
3.1 Conditions relatives à l’utilisation
Les conditions ambiantes (en particulier le type et la concentration des substances toxiques) doivent être connues.
Le taux d’oxygène dans l’air environnant ne doit pas descendre en-dessous des valeurs limites suivantes : au moins 17 % de volume d’oxygène dans tous les pays européens sauf les Pays-Bas, la Belgique et la Grande-Bretagne au moins 19 % de volume d’oxygène aux Pays-Bas, en Belgique, en Grande-Bretagne, en Australie et en Nouvelle-Zélande au moins 19,5 % de volume d’oxygène aux États-Unis. Dans les autres pays, observer la réglementation nationale.
3.2 Opérations préalables à l’utilisation
En dehors de la zone dangereuse, effectuer les activités suivantes : 1. Sélectionner les composants du système filtrant à ventila-
tion assistée (filtre, raccord respiratoire) en fonction de la classe de protection nécessaire et de la tâche (voir matrice de configuration [Configuration Matrix] à la page 243). 2. Effectuer un contrôle visuel (voir le chapitre 5.3.1 à la page 32). 3. Vérifier l’état de charge de l’accu (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32). 4. Insérer le filtre (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).

04733412.eps
1. Monter la plaque de liaison du système de port sur le logement de l’unité de ventilation. Les marquages fléchés de la plaque de liaison et du logement doivent correspondre.
2. Appuyer sur la plaque de liaison jusqu’à ce qu’elle s’enclenche de manière audible sur le logement.
3.2.2 Mise en place de l’appareil 1. Régler le ceinturon du système de port à la taille néces-
saire. 2. Retourner le ceinturon et fermer la boucle. L’appareil se
trouve sur le dos de l’utilisateur. 3. Tendre le ceinturon et fixer les extrémités qui dépassent
avec les attaches du ceinturon.
3.2.3 Raccordement du raccord respiratoire 1. Raccorder le raccord à encliqueter du tuyau respiratoire
sur l’unité de ventilation. 2. Relier l’autre extrémité du tuyau respiratoire au raccord
respiratoire.

!

AVERTISSEMENT Entrée d’air ambiant !

Avant utilisation, s’assurer que tous les composants

sont bien attachés les uns aux autres.

3.2.4 Mise en marche de l’appareil
1. Mettre en marche l’unité de ventilation en appuyant (pendant 2 secondes env.) sur la touche sur le panneau de commande. L’appareil effectue un autotest après la mise en marche.
2. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas parfaitement ou que des dispositifs d’avertissement se déclenchent, éliminer le défaut (voir le chapitre 4 à la page 30).
3. Monter le raccord respiratoire (voir la notice d’utilisation du raccord respiratoire correspondant).
4. Ajuster le débit volumétrique avec les touches et selon vos souhaits.

Dräger X-plore 8000

29

Élimination des pannes

3.3 Pendant l’utilisation

3.4 Après l’utilisation

Effectuer les activités suivantes :

!

AVERTISSEMENT Danger pour la santé ! Quitter immédiatement la zone dangereuse dans les

1. Quitter la zone dangereuse. 2. Déposer le raccord respiratoire (voir la notice d’utilisation
du raccord respiratoire correspondant).

cas suivants :

3. Mettre l’unité de ventilation hors service en appuyant (pen-

Alimentation d’air en baisse ou interrompue (par ex. en raison d’une panne du ventilateur) Avec le type de raccord respiratoire cagoule/ casque/visière de protection, une accumulation de dioxyde de carbone ou un manque d’oxygène peut

dant 2 secondes env.) sur la touche sur le panneau de commande. 4. Ouvrir le ceinturon du système de port et retirer l’appareil. 5. Nettoyage et désinfection de l’appareil (voir le chapitre 5.2 à la page 32)

vite survenir. En outre, un air ambiant nocif peut

pénétrer dans la cagoule.

3.5 Opérations générales réservées à

Développement d’odeur ou du goût dans le raccord respiratoire (passage à travers le filtre). La capacité restante du filtre à gaz ou des composants du filtre à gaz du filtre combiné est épuisée.
Torpeur, vertige ou autres douleurs Endommagement de l’appareil Autres alarmes affichées (voir le chapitre 4 à la
page 30)
Les tuyaux respiratoires ou autres composants masquent le risque d’accrochage. Cela peut amener un endommagement de l’appareil et une interruption de l’alimentation en air ! Lors de l’utilisation de l’appareil, procéder avec précaution.

l’utilisateur
3.5.1 Pose de la mousse de confort pour un ceinturon standard
Relier la mousse de confort au ceinturon standard avec les boutons à pression. 3.5.2 Montage de la rallonge du ceinturon le système de
port Si nécessaire, monter la rallonge de ceinture sur la boucle de la sangle.
4 Élimination des pannes

Lors de l’utilisation du type de raccord respiratoire cagoule/casque/visière de protection, une dépression peut survenir lors de l’inspiration en cas de travail difficile et de l’air non filtré peut pénétrer ! Afin de contrer ce phénomène, augmenter le débit volumétrique.

4.1 Avertissements
Le type d’avertissement est signalé de manière visuelle par un clignotement jaune de l’affichage correspondant. De plus, un signal d’avertissement sonore est déclenché et l’alarme vibratoire se déclenche.

3.3.1 Régulation a posteriori du débit volumétrique Si nécessaire (par ex. en cas d’effort corporel accru), réguler à postériori le débit volumétrique pendant le fonctionnement avec les touches et . 3.3.2 Avertissements et alarmes Si une alerte est déclenchée, quitter sans délai la zone de travail compte tenu de la situation dangereuse possible. Afin d’augmenter la durée d’utilisation lorsqu’une alerte survient, diminuer le débit volumétrique. (Uniquement possible lorsque le niveau le plus faible n’est pas déjà sélectionné.) En baissant le débit volumétrique, la durée de fonctionnement de l’accu peut par ex. être prolongée. Si une alarme est déclenchée, quitter la zone de travail immédiatement, sans délai. Après déclenchement d’une alarme ou d’un avertissement, vérifier le fonctionnement de l’appareil (voir le chapitre 4 à la page 30).

Erreur

Cause

Solution

Un segment de l’affichage de l’état de charge de l’accu clignote en jaune.

La durée de fonctionnement restante de l’accu est faible (< 30 minutes).

Charger rapidement l’accu ou le remplacer par un accu entièrement chargé (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32).

La capacité res- Remplacer rapide-

Un segment de l’affichage de la capacité restante du filtre à particules clignote en jaune.

tante du filtre à particules est faible (< 20 %).

ment le filtre à particules ou le filtre combiné (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).

Un segment de l’affichage du débit volumétrique clignote en jaune.

Défaut lors de la mise en marche (par ex. en raison d’un tuyau ou filtre manquant).

Vérifier le fonctionnement de l’appareil et préparer l’appareil de nouveau pour l’utilisation (voir le chapitre 3.2 à la page 29).

30

Dräger X-plore 8000

Entretien

4.2 Alarmes

5

Le type d’alarme est signalé de manière visuelle par un cligno-
tement rouge de l’affichage correspondant. De plus, un signal 5.1
d’alarme sonore est déclenché et l’alarme vibratoire se déclenche.

Entretien
Intervalles de maintenance

Avant utilisation Après utilisation
Annuellement tous les 2 ans Si nécessaire

Erreur

Cause

Solution

Un segment de l’affichage de l’état de charge de l’accu clignote en rouge.

Durée de fonctionnement restante de l’accu presque épuisée (< 10 minutes)

Charger l’accu ou le remplacer par un accu entièrement chargé (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32).

Capacité restante

Un segment de l’affichage de la capacité restante du

du filtre à particules presque épuisée (< 10 %).

filtre à particules

clignote en rouge.

Remplacer le filtre à particules ou le filtre combiné (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).

Un segment de l’affichage du débit volumétrique clignote en rouge.

Alimentation en air respirable incorrecte pendant le fonctionnement (par ex. en raison d’un tuyau ou filtre manquant).

Vérifier le fonctionnement de l’appareil et préparer l’appareil de nouveau pour l’utilisation (voir le chapitre 3.2 à la page 29).

Un segment clignote en rouge.

Erreur système gé- Faire vérifier l’ap-

nérale

pareil par Dräger

Service.

Travaux à effectuer

Nettoyer et désinfecter l’appareil

X

X1)

Effectuer le contrôle visuel

X

X1)

Vérifier l’état de charge de

X

l’accu

Changer l’accu

X

Charger l’accu

X

Remplacer le filtre

X

Contrôler le débit volumé-

X

trique et des dispositifs

d’avertissement

Remplacer le joint torique sur le raccord à encliqueter ou le raccord à baïonnette des tuyaux

X

X

1) Appareils sous emballage étanche, sinon tous les 6 mois

Dräger X-plore 8000

31

Entretien

5.2 Nettoyage et désinfection

5.3 Travaux de maintenance

! ATTENTION Endommagement possible des éléments ! Pour le nettoyage et la désinfection, utiliser uniquement les procédés décrits et les produits de nettoyage et de désinfection mentionnés. Les autres produits et procédés, dosages et temps d’action peuvent endommager les éléments.
Danger pour la santé ! Le contact direct de la peau ou des yeux avec les produits non dilués est dangereux. Lors des travaux avec ces produits, porter des lunettes et des gants de protection.
5.2.1 Nettoyage et désinfection de l’appareil
1. Démonter l’appareil : a. séparer le tuyau respiratoire, le raccord respiratoire et l’unité de ventilation. b. Séparer le système de port de l’unité de ventilation. c. Si existants, démonter les accessoires (par ex. gaines de tuyau et d’appareil). d. Démonter le couvercle de protection contre les projections et le filtre (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
2. Nettoyer le raccord respiratoire selon la notice d’utilisation correspondante.
3. Nettoyer le tuyau respiratoire et le système de port : a. Nettoyer toutes les pièces avec de l’eau tiède en ajoutant du nettoyant Sekusept® Cleaner1) et un chiffon doux (température : max. 30 °C, concentration selon le degré de salissure : 0,5 – 1 %). b. Rincer soigneusement toutes les pièces à l’eau du robinet. c. Préparer un bain de désinfection constitué d’eau et d’Incidin® Rapid 2) (température : max. 30 °C, concentration : 1,5 %). d. Placer toutes les pièces qui doivent être désinfectées dans le bain désinfectant (durée : 15 minutes). e. Rincer soigneusement toutes les pièces à l’eau du robinet. f. Laisser toutes les pièces sécher à l’air ou dans l’armoire de séchage (température : max. 60 °C). Protéger contre l’ensoleillement direct.
4. Nettoyer et désinfecter l’unité de ventilation et le couvercle de protection contre les projections avec des lingettes de désinfection Incides® N 1).
En cas d’encrassement important, l’unité de ventilation peut être rincée sous l’eau courante de la manière suivante. 1. S’assurer que l’accu reste inséré. De l’eau ne doit pas pé-
nétrer dans le logement de l’accu. 2. Fermer l’ouverture d’aspiration et le raccord de tuyau avec
des bouchons filetés (disponibles comme accessoires).

5.3.1 Réalisation du contrôle visuel Vérifier soigneusement toutes les pièces et remplacer le cas échéant les pièces. Vérifier en particulier que la zone d’étanchéité des filtres sur l’unité de ventilation n’est pas endommagée (par ex. rayures) ni encrassée.
5.3.2 Vérification de l’état de charge de l’accu 1. Appuyer sur l’accu sur la touche afin d’afficher l’état de
charge. 2. Relever l’affichage d’état de charge. 3. Lorsque l’état de charge ne suffit pas à la durée d’utilisation
prévue : remplacer l’accu ou le charger (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32).
5.3.3 Remplacement ou charge de l’accu

!

ATTENTION Endommagement de l’accu en raison d’un court-circuit !

Déposer l’accu toujours de manière à ce que les

contacts ne touchent pas le métal.

Déposer l’accu :
1. Relever éventuellement le système de port. 2. Appuyer sur la touche de verrouillage de l’accu. Veiller à ce
que l’accu ne tombe pas. 3. Retirer l’accu.

Insérer l’accu :
1. Relever éventuellement le système de port. 2. Insérer l’accu d’abord en biais dans le logement puis le
rabattre à l’intérieur de sorte qu’il s’enclenche audiblement.

Charger l’accu :

ii

REMARQUE Toujours séparer le chargeur de l’alimentation en cou-

rant lorsqu’il n’est pas utilisé.

1. Vérifier la tension du secteur correcte de l’alimentation en courant. La tension de fonctionnement du bloc d’alimentation doit correspondre à la tension du secteur.
2. Relier le chargeur au bloc d’alimentation. 3. Raccorder le bloc d’alimentation à l’alimentation en cou-
rant. 4. Insérer l’accu d’abord en biais dans le chargeur puis le
rabattre à l’intérieur de sorte qu’il s’enclenche audiblement. 5. Attendre la fin de la charge. 6. Lorsque l’accu est complètement chargé, appuyer sur la
touche de verrouillage de l’accu et retirer l’accu. 7. Séparer le bloc d’alimentation de l’alimentation en courant
et le chargeur du bloc d’alimentation.

1) Sekusept® et Incides® sont des marques déposées par Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin® est une marque déposée d’Ecolab USA Inc.
32

Dräger X-plore 8000

Transport

5.3.4 Remplacement du filtre

!

AVERTISSEMENT Sans filtre aucun effet protecteur !

Ne pas utiliser l’appareil sans filtre.

!

ATTENTION Endommagement de l’unité de ventilation en raison de

la pénétration de particules !

Lors du retrait du filtre, veiller à ce qu’aucune particule

ne parvienne dans l’appareil via l’ouverture d’aspira-

tion.

ii

REMARQUE Selon le type de filtre utilisé, le déroulement est diffé-

rent pour le remplacement du filtre.

Filtre à particules Retirer le filtre :

A

B

02633412.eps

02733412.eps

1. Appuyer sur la touche de verrouillage du filtre.

2. Déplier vers l’extérieur le filtre avec le couvercle de protec-

tion contre les projections (figure A).

3. Retirer le filtre usagé (figure B).

Insérer le filtre :
1. Vérifier si le joint en caoutchouc sur le filtre n’est pas endommagé.
2. Insérer un nouveau filtre dans le couvercle de protection contre les projections.
3. Insérer le filtre avec le couvercle de protection contre les projections en biais dans l’unité de ventilation.
4. Replier vers l’intérieur le filtre avec le couvercle de protection contre les projections de sorte qu’il s’enclenche de manière perceptible.

Filtre à gaz et combiné

Retirer le filtre :

A

B

02833412.eps

02933412.eps

1. Appuyer sur la touche de verrouillage du filtre.

2. Déplier vers l’extérieur le filtre avec le couvercle de protec-

tion contre les projections (figure A).

3. Démonter le couvercle de protection contre les projections :

a. Appuyer au milieu sur le bord supérieur du couvercle

de protection contre les projections de sorte qu’il sorte.

b. Déplier vers l’extérieur le couvercle de protection contre les projections (figure B).
Insérer le filtre : 1. Vérifier si le joint en caoutchouc sur le filtre n’est pas en-
dommagé. 2. Placer le couvercle de protection contre les projections
avec le bord inférieur en biais sur le filtre. 3. Appuyer sur le couvercle de protection contre les projec-
tions de sorte qu’il s’enclenche de manière perceptible. 4. Insérer le filtre avec le couvercle de protection contre les
projections en biais dans l’unité de ventilation. 5. Replier vers l’intérieur le filtre avec le couvercle de protec-
tion contre les projections de sorte qu’il s’enclenche de manière perceptible.
5.3.5 Contrôle du débit volumétrique et des dispositifs d’avertissement
1. S’assurer qu’un filtre est inséré (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
2. Raccorder le raccord à encliqueter du tuyau respiratoire sur l’unité de ventilation.
3. Mettre en marche l’unité de ventilation en appuyant sur la touche sur le panneau de commande. L’appareil effectue un autotest après la mise en marche. Lorsque l’appareil ne fonctionne pas parfaitement ou que des dispositifs d’avertissement se déclenchent, éliminer le défaut (voir le chapitre 4 à la page 30).
4. Boucher l’extrémité ouverte du tuyau respiratoire avec la paume de la main. L’unité de ventilation commence à fonctionner de manière plus intensive après 5 secondes env. Après 20 secondes env., une alarme est déclenchée. Lorsque le ventilateur ne modifie pas le régime et qu’aucune alarme ne se déclenche, faire contrôler l’unité de ventilation.
5. Si souhaité, mettre l’unité de ventilation de nouveau hors service en appuyant à nouveau sur la touche sur le panneau de commande.
5.3.6 Remplacer le joint torique sur le raccord à encliqueter ou le raccord à baïonnette des tuyaux
1. Faire sortir l’ancien joint torique à l’aide de l’outil de retrait sur l’encoche.
2. Insérer le nouveau joint torique dans la rainure prévue.
6 Transport
Transport dans l’emballage d’origine ou dans le boîtier de transport disponible en option.
7 Stockage
Stocker l’ensemble du système : Démonter le filtre et l’accu. Conserver les composants dans un contenant ou une ar-
moire au sec et à l’abri des poussières et les protéger des rayonnements solaires et thermiques directs.
Stocker les accus : Les accus fortement déchargés peuvent être endomma-
gés en cas de stockage prolongé. Avant de les stocker, charger les accus de 50 à 70 %. En cas de stockage de plus de 6 mois, recharger de temps en temps les accus.

Dräger X-plore 8000

33

Élimination

Ne pas stocker les accus pendant longtemps en dehors de la plage de température recommandée. Cela peut réduire la capacité restante et le nombre des cycles de charge possibles.
8 Élimination
Ce produit ne doit pas être éliminé comme déchet ménager. C’est pourquoi, il est caractérisé par le symbole suivant. Dräger reprend gratuitement ce produit. Pour de plus amples informations, veuillez consulter les filiales locales et Dräger. Les batteries et accus ne doivent pas être éliminés comme déchets ménagers. C’est pourquoi, ils sont caractérisés par le symbole suivant. Remettre les batteries et accus aux points de collecte pour piles et batteries usagées conformément aux prescriptions en vigueur.

9 Caractéristiques techniques
Ensemble du système

Débit volumétrique cagoule/ casque/visière de protection respiratoire : Débit volumétrique masque intégral/demi-masque : Durée d’utilisation nominal :
Température de travail :1) Humidité de l’air de travail/ stockage :1) Température de stockage :1) Niveau de bruits : Type de protection :

170/190/210 l/min
115/130/145 l/min
4 heures avec accu standard 8 heures avec accu longue durée de -10 °C à 60 °C 95 % d’humidité relative de -20 °C à 60 °C env. 64 dB(A) IP 65

1) Pour le chargeur et les accus se conférer aux indications séparées dans ce chapitre. Pour les autres composants voir la notice d’utilisation correspondante.

Accus

Température de travail : Humidité de l’air de travail/ stockage : Température de stockage : Température de charge :

de -10 °C à 60 °C 95 % d’humidité relative de -20 °C à 50 °C de 0 °C à 50 °C

Accu standard

Durée de charge :

<4 heures

Durée de fonctionnement après env. 4 heures1) une charge :

Tension nominale :

10,8 V

Capacité nominale : Puissance débitée :

3,35 Ah 36 Wh

Accu longue durée

Durée de charge :

<4 heures

Durée de fonctionnement après env. 8 heures1) une charge :

Tension nominale :

10,8 V

Capacité nominale :

6,70 Ah

Puissance débitée :

72 Wh

1) Varie selon le débit volumétrique réglé et le type de raccord respiratoire et de filtre utilisé

Chargeur
Tension d’entrée : Intensité d’entrée : Tension de sortie : Intensité de sortie : Type de protection : Température de travail : Humidité de l’air de travail/ stockage : Température de stockage :

15 V 4A 9 – 12,6 V 4A IP 30 de 0 °C à 50 °C 95 % d’humidité relative de -20 °C à 50 °C

10 Liste de commande

Composants

Pos. 1) Désignation et description

Code

1 Dräger X-plore 8500 (IP)

R59500

2 Accu standard Dräger X-plore 8000

R59565

3 Accu longue durée Dräger X-plore 8000 R59585

4 Ceinturon standard Dräger X-plore 8000 R59700

5 Ceinturon décontaminable Dräger Xplore 8000

R59710

6 Tuyau standard Dräger X-plore 8000 (pour masque complet/demi-masque)

R59630

7 Tuyau standard Dräger X-plore 8000 (pour cagoules)

R59620

8 Tuyau standard Dräger X-plore 8000 (pour casques et visières)

R59640

9 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000 (pour masque complet/demi-masque)

R59610

10 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000 (pour cagoules)

R59600

11 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000

R59650

(pour casques et visières de protection)

12 Filtre P R S L Dräger X-plore 8000

6739535

13 Filtre A2 Dräger X-plore 8000

6739580

14 Filtre A2 P R SL Dräger X-plore 8000 6739545

34

Dräger X-plore 8000

Liste de commande

Pos. 1) Désignation et description

Code

15 Filtre A1B1E1K1 Hg P R SL Dräger X- 6739555 plore 8000

16 Cagoule standard, court (S/M) Dräger X-plore 8000

R59800

17 Cagoule standard, court (L/XL) Dräger R59810 X-plore 8000

18 Cagoule standard, long (S/M) Dräger X- R59820 plore 8000

19 Cagoule standard, long (L/XL) Dräger X- R59830 plore 8000

20 Cagoule premium, court (S/M) Dräger X-plore 8000

R59840

21 Cagoule premium, court (L/XL) Dräger R59850 X-plore 8000

22 Cagoule premium, long (S/M) Dräger X- R59860 plore 8000

23 Cagoule premium, long (L/XL) Dräger X- R59870 plore 8000

24 Casque Dräger X-plore 8000 avec visière, noir

R58325

25 Casque Dräger X-plore 8000 avec visière, blanc

R59910

26 Visière de protection Dräger X-plore 8000

R59900

27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA

R55800

28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC

R55795

29 Dräger X-plore 6570 SI/PC

R55790

30 Dräger X-plore 4740 SI S/M

R55875

31 Dräger X-plore 4740 SI M/L

R55874

32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR

R56502

33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR

R56310

34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR

R56503

35 Dräger X-plore 8000 chargeur standard R59580

1) Voir matrice de configuration (Configuration Matrix) à la page 243.

Pièces de rechange

Pos. 42 43 44 45
46
47

Désignation et description Couvercle de protection contre les projections Dräger X-plore 8000 Fixation pour cein Boucle enfichable, jeu Joint torique pour raccord à encliqueter X-plore 8000 cagoule et unité de ventilation Joint torique pour raccord à baïonnette X-plore 8000 casque et visière de protection Outil de retrait des joints toriques

Code 6739725 R59705 R59715 R59631
R59632
R21402

Produits de nettoyage et de désinfection

Pos. 48 49
50

Désignation et description Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L Incidin® Rapid, 6 L
autres emballages sur demande Lingettes de désinfection Incides® N, 6 boîtes à 90 lingettes

Code 7904071 R61880
6570001

Accessoires

Pos. 1) Désignation et description

Code

36 Bouchons de fermeture Dräger X-plore R59563 8000 (pour raccord de tuyau de l’unité de ventilation)

37 Bouchons de fermeture Dräger X-plore R59564 8000 (pour ouverture d’aspiration de l’unité de ventilation)

38 Mousse de confort Dräger X-plore 8000 R59730

39 Rallonge pour ceinturon standard X-plore 8000 ceinture standard,35 cm

R59750

40 Rallonge pour ceinturon décontaminable X-plore 8000, 35 cm

R59760

41 Boîte de rangement Dräger X-plore 8000

R59690

1) Voir matrice de configuration (Configuration Matrix) à la page 243.

Dräger X-plore 8000

35

Índice

Índice

1

Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 6

1.1 1.2

Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . 37 Significado de las señales de advertencia . . . . . . . 37

7

2

Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 8

2.1 Visión general del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 9

2.2 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 2.2.1 Unidad filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

10

2.2.2 Filtro y conexiones respiratorias . . . . . . . . . . . . . . . 38

2.2.3 Tubos respiratorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

2.2.4 Sistemas de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

2.2.5 Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

2.2.6 Cargadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.3 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.3.1 Sistemas de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.4 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.5 Restricciones del uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.6 Homologaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.7 Explicación de los símbolos y marca identificativa

típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.7.1 Placas de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

2.7.2 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

3 3.1 3.2 3.2.1 3.2.2 3.2.3 3.2.4 3.3 3.3.1 3.3.2 3.4 3.5 3.5.1 3.5.2

Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Condiciones para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Preparativos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Montar el sistema de transporte . . . . . . . . . . . . . . . 40 Colocar el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Conectar la conexión respiratoria . . . . . . . . . . . . . . 40 Encender el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Durante el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Volver a regular el caudal volumétrico . . . . . . . . . . 41 Avisos y alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Después del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Tareas generales del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Colocar el acolchado para el cinturón estándar . . . 41 Colocar la prolongación del cinturón en el sistema de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

4

Solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

4.1 Avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

4.2 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

5 5.1 5.2 5.2.1 5.3 5.3.1 5.3.2 5.3.3 5.3.4 5.3.5
5.3.6

Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Limpiar y desinfectar el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Realizar una inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Comprobar el estado de carga de la batería . . . . . 43 Cambiar o cargar la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Cambiar el filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Comprobar el caudal volumétrico y los sistemas de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Cambiar la junta tórica en la conexión enchufable o de bayoneta de los tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45 Lista de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46

36

Dräger X-plore® 8000

Para su seguridad

1 Para su seguridad
1.1 Indicaciones generales de seguridad
Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones de uso de los componentes correspondientes antes de su uso.
Observar detenidamente las instrucciones de uso. El usuario debe comprender íntegramente y cumplir estrictamente las instrucciones. El producto debe utilizarse exclusivamente según su uso previsto.
No eliminar las instrucciones de uso. Garantizar su conservación y su uso correcto por parte de los usuarios.
Solo personal especializado y formado debe utilizar este producto.
Observar las directrices locales y nacionales aplicables a este producto.
Solo personal especializado y formado debe comprobar, reparar y mantener el producto.
Usar sólo componentes y accesorios originales de Dräger. De lo contrario, el funcionamiento correcto del producto podría verse mermado.
No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No realizar modificaciones en el producto.
Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el producto o en componentes del mismo.

Representación de la visión general del sistema en la página desplegable (fig. A)
En un equipo completo se encuentran: 1 Tubo respiratorio 2 Conexión respiratoria (ejemplo con casco) 3 Sistema de transporte 4 Unidad filtrante con filtro y batería
En caso necesario, componentes accesorios (sin ilustración)

ii

NOTA Para una visión general de las combinaciones de dis-

positivos y de las correspondientes clases de protec-

ción, véase la matriz de configuración (Configuration

Matrix) en la página 243.

Las cifras en la línea superior de la matriz de configu-

ración se corresponden con las posiciones de la lista

de referencias.

En este caso, los componentes enumerados están destinados a la utilización con la unidad filtrante X-plore 8500 (pos. 1 de la lista de referencias) y las baterías (pos. 2 y 3).

Ponerse en contacto con Dräger en caso de dudas sobre la configuración del equipo.

1.2 Significado de las señales de advertencia
Las siguientes señales de advertencia se utilizan en este documento para identificar y resaltar los textos de advertencia que requieren mayor atención por parte del usuario. El significado de las señales de advertencia se define a continuación:

!

ADVERTENCIA Advertencia de una situación potencialmente peligro-

sa.

En caso de no evitarse, pueden producirse lesiones

graves e incluso letales.

!

ATENCIÓN Advertencia de una situación potencialmente peligro-

sa. En caso de no evitarse, pueden producirse lesio-

nes o daños en el producto o en el medio ambiente.

Puede utilizarse también para advertir acerca de un

uso incorrecto.

ii

NOTA Información adicional sobre el uso del producto.

2 Descripción
2.1 Visión general del sistema
Dependiendo de los campos de aplicación y la clase de protección requerida, el equipo filtrante motorizado Dräger X-plore® 8000 1) puede estar compuesto por diferentes componentes. En este caso, tener especialmente en cuenta los límites de uso de los filtros (véanse las instrucciones de uso de los filtros).

2.2 Componentes
2.2.1 Unidad filtrante
La unidad filtrante es el componente central del equipo.
Características del equipo: Panel de mandos con indicación del estado actual del sis-
tema Supervisión electrónica de las funciones del equipo
Caudal volumétrico Capacidad restante del filtro de partículas Estado de carga de la batería Reconocimiento de tubos o filtros utilizables en el equi-
po Reconocimiento automático del tipo de conexión respirato-
ria utilizada (mascara/mascarilla o capucha/casco/visor de protección) y adaptación automática del rango de caudal volumétrico Caudal volumétrico con tres niveles seleccionables Reconocimiento óptico del tipo de filtro mediante señalización con colores (punto de color en el filtro)
Representación del lado delantero de la unidad filtrante en la página desplegable (fig. B)
1 Conexión de tubo 2 Panel de mandos 3 Orificio de aspiración 4 Tapa de protección contra salpicaduras 5 Filtro (no incluido en la unidad filtrante) 6 Tecla de bloqueo del filtro

1) X-plore® es una marca registrada propiedad de Dräger.

Dräger X-plore 8000

37

Descripción

Representación del lado trasero de la unidad filtrante en la página desplegable (fig. B)
1 Alojamiento del sistema de transporte 2 Placa de características 3 Sistema de transporte-Tecla de bloqueo 4 Tecla de bloqueo de la batería 5 Batería (no incluida en la unidad filtrante)

Panel de mandos
Representación en la página desplegable (fig. D)
1 Indicador de carga de la batería 2 Indicador de la capacidad restante del filtro de partículas 3 Tecla on/off 4 Indicador del caudal volumétrico 5 Reducir el caudal volumétrico 6 Aumentar el caudal volumétrico

Relevancia de los indicadores en el panel de mandos

Indicación

Significado

Estado de carga dependiendo del nú-

mero de segmentos mostrados:

Segmentos ilumina-

dos en verde.

> 75 % (4 segmentos)

> 50 % (3 segmentos)

> 25 % (2 segmentos)

< 25 % (1 segmento)

Capacidad restante del filtro de partículas 1) dependiendo del número de segSegmentos ilumina- mentos mostrados: dos en verde. > 75 % (4 segmentos) > 50 % (3 segmentos) > 25 % (2 segmentos) < 25 % (1 segmento)

Intensidad del caudal volumétrico dependiendo del número de segmentos mostrados:

Segmentos ilumina-

dos en verde.

Caudal volumétrico elevado

(3 segmentos)

Caudal volumétrico medio

(2 segmentos)

Caudal volumétrico bajo (1 segmento)

1) No se puede mostrar la capacidad restante del filtro de gas o de los componentes del filtro de gas del filtro combinado.

ii

NOTA Los avisos o alarmas se muestran mediante diodos

LED parpadeantes en amarillo o rojo. Para conocer el

significado de las indicaciones en caso de fallo, véase

el capítulo 4 en la página 41.

2.2.2 Filtro y conexiones respiratorias El filtro y las conexiones respiratorias están descritas en instrucciones de uso independientes.

2.2.3 Tubos respiratorios Los siguientes tubos respiratorios están disponibles: Tubo estándar Tubo flexible para aumentar la comodidad
Los dos tubos respiratorios están disponibles para los siguientes tipos de conexión respiratoria: Conexión acoplable (capucha) Conexión de bayoneta (casco y visor de protección) Conexión de rosca (máscara/mascarilla)
2.2.4 Sistemas de transporte Representación en la página desplegable (fig. E) 1 Placa de conexión 2 Cinturón 3 Clips de cierre del cinturón 4 Hebilla
Se pueden seleccionar los sistemas de transporte siguientes: Cinturón estándar
El cinturón textil estándar dispone de corchetes para la fijación de un acolchado opcional. Cinturón descontaminable: El cinturón de plástico descontaminable dispone de un cinturón lisa y está especialmente diseñada para la descontaminación.
2.2.5 Baterías Representación en la página desplegable (fig. F) 1 Tecla de bloqueo de la batería 2 Indicador de carga de la batería 3 Tecla para mostrar el estado de carga 4 Placa de características
Las baterías de iones de -litio- están especialmente equipadas para la utilización con el equipo filtrante motorizado. Junto a la batería estándar hay una batería de larga duración con un tiempo de funcionamiento más elevado.
El indicador de carga de la batería muestra el estado durante la carga con el cargador estándar o al pulsar una tecla. Durante la carga, los segmentos del indicador de carga de la batería parpadean.
El indicador de carga de la batería se corresponde con el del panel de mandos de la unidad filtrante (véase el capítulo 2.2.1 en la página 37).
Las baterías no alcanzan su capacidad máxima hasta después de 5 ciclos de carga- y descarga. El tiempo de carga es normalmente de 3 horas.
En caso de una descarga fuerte, la batería se precarga, por lo que el tiempo de carga se puede prolongar hasta por 4 horas. Durante este tiempo, el indicador de carga de la batería no está activo.
Para descartar el deterioro o la explosión de la batería, el proceso de carga se realiza solamente en el rango de temperatura de 0 a 50 °C. Si se sale de este rango de temperatura, el proceso de carga se interrumpe automáticamente y se continúa tras volver a dicho rango.

38

Dräger X-plore 8000

Descripción

2.2.6 Cargadores

Cargador estándar
Representación en la página desplegable (fig. G)
1 LED-de estado 2 Fuente de alimentación 3 Compartimiento de batería

Significado del LED de estado

Indicación El LED de estado se ilumina en verde.

Significado La batería está insertada y completamente cargada (modo standby)
La batería está insertada y cargando.

El LED de estado parpadea en verde.
La batería no está insertada.

El LED de estado se ilumina en rojo.

Fallo

El LED de estado parpadea en rojo.

Cuando la batería está completamente cargada, el cargador pasa automáticamente a modo standby. En el modo standby la batería permanece siempre cargada. En este caso, la batería no se sobrecarga ni se daña.

2.3 Descripción

El equipo filtrante motorizado es un equipo de protección respiratoria dependiente del aire ambiental.
Filtra aire ambiental haciéndolo adecuado para ser respirado. Para ello, el equipo aspira constantemente aire ambiental a través del filtro. En el filtro se adsorben las sustancias nocivas correspondientes al tipo de filtro. De esta forma se purifica el aire ambiente y se dirige finalmente a la conexión respiratoria. Allí queda disponible como aire respirable.
Una sobrepresión continua en la conexión respiratoria contrarresta la entrada de aire ambiental.
2.3.1 Sistemas de alarma
Los sistemas de alarma muestran los fallos que podrían aparecer durante la utilización.
Entre los sistemas de alarma se encuentran: Alarma óptica (indicación en el panel de mandos) Alarma acústica Alarma vibratoria

ii

NOTA La alarma vibratoria se emite de manera adicional jun-

to con la alarma acústica. Dependiendo del espesor y

del material de la ropa, la alarma vibratoria podría no

ser perceptible.

La unidad filtrante suministra siempre el mismo caudal volumétrico preajustado.

Si la unidad filtrante va disminuyese su capacidad para mantener el caudal volumétrico preajustado (p. ej., debido al aumento de la saturación en el filtro de partículas), se emite un aviso o una alarma.

2.4 Uso previsto
Según el tipo de filtro utilizado, el equipo protege contra partículas, gases y vapores, o combinaciones.

2.5 Restricciones del uso previsto

El equipo no es apto para la utilización: en zonas con peligro de explosión (zonas Ex) con sustancias nocivas con señales de aviso reducidas
(olor, sabor, irritación de los ojos y las vías respiratorias). en contenedores, fosos, canales, etc. sin ventilación

2.6 Homologaciones
El equipo está homologado según las siguientes normas EN 12941:2009-02 EN 12942:2009-02
El equipo cumple la directiva sobre equipos de protección personal 89/686/CEE.
Otras directivas en el marco del marcado CE: Directiva de compatibilidad electromagnética (2004/108/
CE) Directiva R&TTE (1999/5/CE) Directiva de baja tensión (2006/95/CE) Directiva RoHS (2011/65/UE)

2.7 Explicación de los símbolos y marca identificativa típica

2.7.1 Placas de características Representación de las placas de características en la pá-
gina 4

Unidad filtrante: Batería: Cargador estándar:

Figura H Figura I Figura J

1 Denominación del producto 2 Tipo de protección 3 Normas EN cumplidas 4 Símbolo “Observar las instrucciones de uso” 5 Símbolo RAEE “recogida separada de residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos” 6 País de producción

Dräger X-plore 8000

39

Uso

7 Fabricante 8 Marcado CE 9 Código de la matriz de datos con número referencia y fa-
bricación 10 Número de fabricación 11 Número referencia 12 Utilización solo en interiores, no al aire libre 13 Temperatura ambiente máxima 14 Datos de la instalación eléctrica 15 Asignación de conectores 16 Símbolo de reciclaje 17 Marca de advertencia

7. Colocar el equipo (véase el capítulo 3.2.2 en la página 40). 8. Conectar la conexión respiratoria (véase el capítulo 3.2.3
en la página 40) 9. Encender el equipo (véase el capítulo 3.2.4 en la página 40).
3.2.1 Montar el sistema de transporte

Información sobre el año de fabricación

El año de fabricación se deduce de la 3ª letra del número de fabricación: F = 2014, G = no disponible, H = 2015, I = no disponible, J = 2016, K = 2017 etc. Ejemplo: Número de fabricación ARFH-0054: la tercera letra es F, es decir, el año de fabricación es 2014. 2.7.2 Embalaje

04733412.eps
1. Colocar la placa de conexión del sistema de transporte en el alojamiento de la unidad filtrante. Las marcas en forma de flecha de la placa de conexión y del alojamiento deben coincidir.
2. Presionar la placa de conexión hacia fuera hasta que el alojamiento encaje audiblemente.

Observar las instrucciones de uso Humedad máxima del aire de almacenamiento
<95%
+70°C Rango de la temperatura de almacenamiento
-20°C

3.2.2 Colocar el equipo
1. Ajustar el sistema de transporte del sistema de transporte aproximadamente al contorno necesario.
2. Colocar el cinturón y cerrar la hebilla. El equipo se encuentra en la espalda del usuario.
3. Tensar el cinturón y fijar los extremos restantes en los clips de los extremos del cinturón.

3 Uso
3.1 Condiciones para el uso
Deben conocerse las condiciones del entorno (en especial, el tipo y la concentración de las sustancias nocivas).
El contenido de oxígeno en el aire ambiente no debe caer por debajo de los siguientes valores límite: Mínimo 17 %vol. de oxígeno en todos los países europeos excepto Holanda, Bélgica y Gran Bretaña Mínimo 19 %vol. de oxígeno en Holanda, Bélgica, Gran Bretaña, Australia y Nueva Zelanda Mínimo 19,5 %vol. de oxígeno en los Estados Unidos En otros países se tienen que respetar las directrices nacionales.
3.2 Preparativos para el uso
Realizar las siguientes actividades fuera de la zona de peligro: 1. Seleccionar los componentes del equipo filtrante motoriza-
do (filtro, conexión respiratoria, etc.) según la clase de protección correspondiente y del trabajo a efectuar (véase la matriz de configuración [Configuration Matrix] en la página 243). 2. Realizar una inspección visual (véase el capítulo 5.3.1 en la página 43). 3. Comprobar el estado de carga de la batería (véase el capítulo 5.3.3 en la página 43). 4. Colocar el filtro (véase el capítulo 5.3.4 en la página 44). 5. Montar el sistema de transporte (véase el capítulo 3.2.1 en la página 40). 6. En caso necesario, colocar los accesorios (véase el capítulo 3.5 en la página 41).

3.2.3 Conectar la conexión respiratoria
1. Conectar la conexión acoplable del tubo respiratorio a la unidad filtrante.
2. Conectar el otro extremo del tubo respiratorio a la conexión respiratoria.

!

ADVERTENCIA ¡Penetración de aire ambiental!

Asegurarse de que todos los componentes estén

asegurados y bien conectados entre sí antes del uso.

3.2.4 Encender el equipo
1. Encender la unidad filtrante presionando (durante aprox. 2 segundos) el botón en el panel de mandos. Después del encendido, el equipo realiza una autocomprobación.
2. Si el equipo no funciona correctamente o se activan los sistemas de alarma, solucionar el fallo (véase el capítulo 4 en la página 41).
3. Colocar la conexión respiratoria (véanse las instrucciones de uso de la conexión respiratoria correspondiente).
4. Ajustar el caudal volumétrico como se desee con las teclas y .

40

Dräger X-plore 8000

Solución de averías

3.3 Durante el uso

!

ADVERTENCIA ¡Peligro para la salud!

Abandonar inmediatamente la zona de peligro en caso

de:

Suministro de aire decreciente o interrumpido (p. ej., debido

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals