Telwin Puller 4000 Spot Welding Machine Instruction Manual

Puller 4000 Spot Welding Machine

Product Information: Spot Welder

The Spot Welder is a device used for welding by points. It is
available with the following language instruction manuals: English,
Italian, French, Spanish, German, Russian, Portuguese, Dutch,
Greek, Romanian, Swedish, Czech, Croatian-Serbian, Polish, Finnish,
Danish, Norwegian, Slovenian, Slovak, Hungarian, Lithuanian,
Estonian, Latvian, Bulgarian and Arabic. The product code is
954730.

Product Usage Instructions:

  1. Before using the Spot Welder, read the instruction manual
    carefully.
  2. Ensure that you wear protective glasses during use.
  3. Do not use the device if you are a user of vital electrical and
    electronic apparatus.
  4. Do not dispose of electrical and electronic appliances with
    solid mixed urban refuse. Dispose of them as per local
    regulations.
  5. Do not use the device without appropriate protective gear such
    as earplugs or earmuffs.
  6. Do not allow unauthorized persons to use the device.
  7. The device should not be used for welding in an environment
    prone to fire hazards or in areas with explosive atmospheres.
  8. Do not use the device if it emits smoke or sparks. Turn it off
    immediately and contact customer support.

EN IT FR ES DE RU PT NL EL RO SV CS HR-SR PL FI DA NO SL SK HU
LT ET LV BG AR

(EN) INSTRUCTION MANUAL

(IT) MANUALE D’ISTRUZIONE

(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS

(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES

(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG

(RU) (PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES

(NL) INSTRUCTIEHANDLEIDING

(EL)

(RO) MANUAL DE INSTRUCIUNI (SV) BRUKSANVISNING

(CS) NÁVOD K POUZITÍ (HR-SR) PRIRUCNIK ZA UPOTREBU

(PL) INSTRUKCJA OBSLUGI (FI) OHJEKIRJA

(DA) INSTRUKTIONSMANUAL

(NO) BRUKERVEILEDNING

(SL) PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO

(SK) NÁVOD NA POUZITIE

(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS

(LT) INSTRUKCIJ KNYGEL (ET) KASUTUSJUHEND

(LV) ROKASGRMATA

(BG) (AR)

Cod.954730

(EN) (IT) (FR) (ES) (DE) (RU) (PT) (NL) (EL) (RO) (SV) (CS) (HR-SR) (PL) (FI) (DA) (NO) (SL) (SK) (HU) (LT) (ET) (LV) (BG) (AR)

Spot welder
Puntatrice
Poste de soudage par points
Soldadora por puntos
Punktschweißmaschine
Aparelho de soldar por pontos
Puntlasmachine
Aparat de sudur în puncte Punktsvets
Bodovacka Stroj za tockasto varenje Spawarka punktowa
Pistehitsauslaite
Punktsvejsemaskine
Punktesveiseapparat
Tockalnik Bodovacka Ponthegeszt Taskinio suvirinimo aparatas
Punktkeevitusseade
Punktmetinsanas aparts

– 1 –

(EN) (IT) (FR) (ES) (DE) (RU) (PT) (NL) (EL) (RO) (SV) (CS)

EXPLANATION OF DANGER, MANDATORY AND PROHIBITION SIGNS. LEGENDA SEGNALI DI PERICOLO, D’OBBLIGO E DIVIETO. LÉGENDE SIGNAUX DE DANGER, D’OBLIGATION ET D’INTERDICTION. LEYENDA SEÑALES DE PELIGRO, DE OBLIGACIÓN Y PROHIBICIÓN. LEGENDE DER GEFAHREN-, GEBOTS- UND VERBOTSZEICHEN. , . LEGENDA DOS SINAIS DE PERIGO, OBRIGAÇÃO E PROIBIDO. LEGENDE SIGNALEN VAN GEVAAR, VERPLICHTING EN VERBOD. , . LEGEND INDICATOARE DE AVERTIZARE A PERICOLELOR, DE OBLIGARE I DE INTERZICERE. BILDTEXT SYMBOLER FÖR FARA, PÅBUD OCH FÖRBUD. VYSVTLIVKY K SIGNÁLM NEBEZPECÍ, PÍKAZM A ZÁKAZM.

(HR-SR) (PL) (FI) (DA) (NO) (SL) (SK) (HU) (LT) (ET) (LV) (BG) (AR)

LEGENDA OZNAKA OPASNOSTI, OBAVEZA I ZABRANA. OBJANIENIA ZNAKÓW OSTRZEGAWCZYCH, NAKAZU I ZAKAZU. VAROITUS, VELVOITUS, JA KIELTOMERKIT. OVERSIGT OVER FARE, PLIGT OG FORBUDSSIGNALER. SIGNALERINGSTEKST FOR FARE, FORPLIKTELSER OG FORBUDT. LEGENDA SIGNALOV ZA NEVARNOST, ZA PREDPISANO IN PREPOVEDANO. VYSVETLIVKY K SIGNÁLOM NEBEZPECENSTVA, PRÍKAZOM A ZÁKAZOM. A VESZÉLY, KÖTELEZETTSÉG ÉS TILTÁS JELZÉSEINEK FELIRATAI. PAVOJAUS, PRIVALOMJ IR DRAUDZIAMJ ZENKL PAAISKINIMAS. OHUD, KOHUSTUSED JA KEELUD. BSTAMBU, PIENKUMU UN AIZLIEGUMA ZMJU PASKAIDROJUMI. , .

(EN) DANGER OF ELECTRIC SHOCK – (IT) PERICOLO SHOCK ELETTRICO – (FR) RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE – (ES) PELIGRO DESCARGA ELÉCTRICA – (DE) STROMSCHLAGGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE CHOQUE ELÉTRICO – (NL) GEVAAR ELEKTROSHOCK – (EL) – (RO) PERICOL DE ELECTROCUTARE (SV) FARA FÖR ELEKTRISK STÖT – (CS) NEBEZPECÍ ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PROUDEM – (HR-SR) OPASNOST STRUJNOG UDARA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO SZOKU ELEKTRYCZNEGO – (FI) SÄHKÖISKUN VAARA – (DA) FARE FOR ELEKTRISK STØD – (NO) FARE FOR ELEKTRISK STØT – (SL) NEVARNOST ELEKTRICNEGA UDARA – (SK) NEBEZPECENSTVO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM
– (HU) ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE – (LT) ELEKTROS SMGIO PAVOJUS – (ET) ELEKTRILÖÖGIOHT – (LV) ELEKTROSOKA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF WELDING FUMES – (IT) PERICOLO FUMI DI SALDATURA – (FR) DANGER FUMÉES DE SOUDAGE – (ES) PELIGRO HUMOS DE SOLDADURA – (DE) GEFAHR DER ENTWICKLUNG VON RAUCHGASEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE FUMAÇAS DE SOLDAGEM – (NL) GEVAAR LASROOK – (EL) – (RO) PERICOL DE GAZE DE SUDUR – (SV) FARA FÖR RÖK FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ SVAOVACÍCH DÝM – (HR-SR) OPASNOST OD DIMA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARÓW SPAWALNICZYCH – (FI) HITSAUSSAVUJEN VAARA – (DA) FARE P.G.A. SVEJSEDAMPE – (NO) FARE FOR SVEISERØYK (SL) NEVARNOST VARILNEGA DIMA – (SK) NEBEZPECENSTVO VÝPAROV ZO ZVÁRANIA – (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN KELETKEZETT FÜST VESZÉLYE – (LT) SUVIRINIMO
DM PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL SUITSU OHT – (LV) METINSANAS IZTVAIKOJUMU BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF EXPLOSION – (IT) PERICOLO ESPLOSIONE – (FR) RISQUE D’EXPLOSION – (ES) PELIGRO EXPLOSIÓN – (DE) EXPLOSIONSGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO DE EXPLOSÃO – (NL) GEVAAR ONTPLOFFING – (EL) – (RO) PERICOL DE EXPLOZIE – (SV) FARA FÖR EXPLOSION – (CS) NEBEZPECÍ VÝBUCHU – (HR-SR) OPASNOST OD EKSPLOZIJE – (PL) NIEBEZPIECZESTWO WYBUCHU – (FI) RÄJÄHDYSVAARA – (DA) SPRÆNGFARE – (NO) FARE FOR EKSPLOSJON – (SL) NEVARNOST EKSPLOZIJE – (SK) NEBEZPECENSTVO
VÝBUCHU – (HU) ROBBANÁS VESZÉLYE – (LT) SPROGIMO PAVOJUS – (ET) PLAHVATUSOHT – (LV) SPRDZIENBSTAMBA – (BG) – (AR)

(EN) WEARING PROTECTIVE CLOTHING IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE INDUMENTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES VÊTEMENTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN

DE LLEVAR ROPA DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZKLEIDUNG IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE VESTUÁRIO

DE PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE KLEDIJ TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA ÎMBRCMINTEI DE PROTECIE

OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSPLAGG – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH PROSTEDK – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE ODJEE – (PL) NAKAZ

NOSZENIA ODZIEY OCHRONNEJ – (FI) SUOJAVAATETUKSEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESTØJ – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNETØY – (SL) OBVEZNO

OBLECITE ZASCITNA OBLACILA – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH PROSTRIEDKOV – (HU) VÉDRUHA HASZNÁLATA (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSERIIETUST – (LV) PIENKUMS RBT AIZSARGTRPUS – (BG)

KÖTELEZ

(LT) PRIVALOMA – (AR)

DVTI

APSAUG INAPRAN G –

(EN) WEARING PROTECTIVE GLOVES IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO INDOSSARE GUANTI PROTETTIVI – (FR) PORT DES GANTS DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE LLEVAR

GUANTES DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN VON SCHUTZHANDSCHUHEN IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO DE LUVAS

DE SEGURANÇA – (NL) VERPLICHT BESCHERMENDE HANDSCHOENEN TE DRAGEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA MNUILOR DE PROTECIE

OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSHANDSKAR – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÝCH RUKAVIC – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNIH RUKAVICA – (PL) NAKAZ

NOSZENIA RKAWIC OCHRONNYCH – (FI) SUOJAKÄSINEIDEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT BRUGE BESKYTTELSESHANDSKER – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEHANSKER – (SL)

OBVEZNO NADENITE ZASCITNE ROKAVICE – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÝCH RUKAVÍC – (ET) KOHUSTUSLIK KANDA KAITSEKINDAID – (LV) PIENKUMS RBT AIZSARGCIMDUS – (BG)

(HU)VÉDKESZTYHASZNÁLATAKÖTELEZ-(LT)PRIVAL- O(AMRA) MVT IAPSAUG INESPIRST I NES

(EN) DANGER OF ULTRAVIOLET RADIATION FROM WELDING – (IT) PERICOLO RADIAZIONI ULTRAVIOLETTE DA SALDATURA – (FR) DANGER RADIATIONS ULTRAVIOLETTES DE SOUDAGE (ES) PELIGRO RADIACIONES ULTRAVIOLETAS – (DE) GEFAHR ULTRAVIOLETTER STRAHLUNGEN BEIM SCHWEISSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES ULTRAVIOLETAS DE SOLDADURA – (NL) GEVAAR ULTRAVIOLET STRALEN VAN HET LASSEN – (EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII ULTRAVIOLETE DE LA SUDUR – (SV) FARA FÖR ULTRAVIOLETT STRÅLNING FRÅN SVETSNING – (CS) NEBEZPECÍ ULTRAFIALOVÉHO ZÁENÍ ZE SVAOVÁNÍ Í – (HR-SR) OPASNOST OD ULTRALJUBICASTIH ZRAKA PRILIKOM VARENJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO PROMIENIOWANIA NADFIOLETOWEGO PODCZAS SPAWANIA – (FI) HITSAUKSEN AIHEUTTAMAN ULTRAVIOLETTISÄTEILYN VAARA – (DA) FARE FOR ULTRAVIOLETTE SVEJSESTRÅLER – (NO) FARE FOR ULTRAFIOLETT STRÅLNING UNDER SVEISINGSPROSEDYREN – (SL) NEVARNOST SEVANJA ULTRAVIJOLICNIH ZARKOV ZARADI VARJENJA – (SK) NEBEZPECENSTVO ULTRAFIALOVÉHO ZIARENIA ZO ZVÁRANIA – (HU) HEGESZTÉS KÖVETKEZTÉBEN LÉTREJÖTT IBOLYÁNTÚLI SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT) ULTRAVIOLETINIO SPINDULIAVIMO SUVIRINIMO METU PAVOJUS – (ET) KEEVITAMISEL ERALDUVA ULTRAVIOLETTKIIRGUSEOHT – (LV) METINSANAS
ULTRAVIOLET IZSTAROJUMA BSTAMBA – (BG) – (AR)

(EN) DANGER OF FIRE – (IT) PERICOLO INCENDIO – (FR) RISQUE D’INCENDIE – (ES) PELIGRO DE INCENDIO – (DE) BRANDGEFAHR – (RU) – (PT) PERIGO

DE INCÊNDIO – (NL) GEVAAR VOOR BRAND – (EL) – (RO) PERICOL DE INCENDIU – (SV) BRANDRISK – (CS) NEBEZPECÍ POZÁRU – (HR-SR) OPASNOST

OD POZARA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO POARU – (FI) TULIPALON VAARA POZIARU – (HU) TZVESZÉLY – (LT) GAISRO PAVOJUS – (ET) TULEOHT – (LV)

– (DA) BRANDFARE – (NO) BRANNFARE – (SL) UGUNSGRKA BSTAMBA – (BG)

NEVARNOST POZARA
– (AR)

– (SK)

N EBEZPECE NSTVO

(EN)DANGEROFBURNS-(IT)PERICOLODIUSTIONI-(FR)RISQUEDEBRÛLURES-(ES)PELIGRODEQUEMADURAS-(DE)VERBRENNUNGSGEFAHR-(RU)-(PT)PERIGODEQUEIMADURAS – (NL) GEVAAR VOOR BRANDWONDEN – (EL) – (RO) PERICOL DE ARSURI – (SV) RISK FÖR BRÄNNSKADA – (CS) NEBEZPECÍ POPÁLENIN – (HR-SR) OPASNOST OD OPEKLINA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO OPARZE – (FI) PALOVAMMOJENVAARA – (DA) FARE FOR FORBRÆNDINGER – (NO) FARE FOR FORBRENNINGER – (SL) NEVARNOST OPEKLIN – (SK) NEBEZPECENSTVO POPÁLENÍN –
(HU)ÉGÉSISÉRÜLÉSVESZÉLYE-(LT)NUSIDEGINIMOPAVOJUS-(ET)PÕLETUSHAAVADESAAMISEOHT-(LV)APDEGUMUGSANASBSTAMBA-(BG)-(AR)

(EN) DANGER OF STRONG MAGNETIC FIELD – (IT) PERICOLO CAMPI MAGNETICI INTENSI – (FR) DANGER CHAMPS MAGNÉTIQUES INTENSES – (ES) PELIGRO CAMPOS MAGNÉTICOS
INTENSOS – (DE) GEFAHR STARKER MAGNETFELDER – (RU) – (PT) PERIGO DE CAMPOS MAGNÉTICOS INTENSOS – (NL) GEVAAR INTENSE MAGNETISCHE VELDEN – (EL) – (RO) PERICOL CÂMPURI MAGNETICE INTENSE – (SV) RISK FÖR INTENSIVA MAGNETFÄLT – (CS) NEBEZPECÍ INTENZIVNÍCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HR-SR) OPASNOST OD INTENZIVNIH ELEKTROMAGNETSKIH POLJA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO SILNYCH PÓL MAGNETYCZNYCH – (FI) VOIMAKKAIDEN MAGNEETTIKENTTIEN VAARA – (DA) FARE STÆRKE MAGNETISKE FELTER – (NO) FARE FOR INTENSIVE MAGNETISKE FELT – (SL) NEVARNOST MOCNIH MAGNETNIH POLJ – (SK) NEBEZPECENSTVO INTENZÍVNYCH MAGNETICKÝCH POLÍ – (HU) INTENZÍV MÁGNESES MEZK VESZÉLYE – (LT) INTENSYVAUS MAGNETINIO LAUKO
PAVOJUS – (ET) OHT – TUGEVAD MAGNETVÄLJAD – (LV) SPCG MAGNTISK LAUKA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) DANGER OF NON-IONISING RADIATION – (IT) PERICOLO RADIAZIONI NON IONIZZANTI – (FR) DANGER RADIATIONS NON IONISANTES – (ES) PELIGRO RADIACIONES NO IONIZANTES – (DE) GEFAHR NICHT IONISIERENDER STRAHLUNGEN – (RU) – (PT) PERIGO DE RADIAÇÕES NÃO IONIZANTES – (NL) GEVAAR NIET IONISERENDE STRALEN – (EL) – (RO) PERICOL DE RADIAII NEIONIZANTE – (SV) FARA FÖR ICKE JONISERANDE – (CS) NEBEZPECÍ NEIONIZUJÍCÍHO ZÁENÍ – (HR-SR) OPASNOST NEJONIZIRAJUIH ZRAKA – (PL) ZAGROENIE PROMIENIOWANIEM NIEJONIZUJCYM – (FI) IONISOIMATTOMAN SÄTEILYN VAARA – (DA) FARE FOR IKKE-IONISERENDE STRÅLER – (NO) FARE FOR UJONISERT STRÅLNING – (SL) NEVARNOST NEJONIZIRANEGA SEVANJA – (SK) NEBEZPECENSTVO NEIONIZUJÚCEHO ZARIADENIA – (HU) NEM INOGEN SUGÁRZÁS VESZÉLYE – (LT) NEJONIZUOTO SPINDULIAVIMO PAVOJUS
– (ET) MITTEIONISEERITUDKIIRGUSTE OHT – (LV) NEJONIZJOSA IZSTAROJUMA BSTAMBA – (BG) – (AR)
(EN) GENERAL HAZARD – (IT) PERICOLO GENERICO – (FR) DANGER GÉNÉRIQUE – (ES) PELIGRO GENÉRICO – (DE) GEFAHR ALLGEMEINER ART – (RU) – (PT) PERIGO GERAL – (NL) ALGEMEEN GEVAAR – (EL) – (RO) PERICOL GENERAL – (SV) ALLMÄN FARA – (CS) VSEOBECNÉ NEBEZPECÍ – (HR-SR) OPA OPASNOST – (PL) OGÓLNE NIEBEZPIECZESTWO – (FI) YLEINEN VAARA – (DA) ALMEN FARE – (NO) GENERISK FARE STRÅLNING – (SL) SPLOSNA NEVARNOST – (SK) VSEOBECNÉ
NEBEZPECENSTVO – (HU) ÁLTALÁNOS VESZÉLY – (LT) BENDRAS PAVOJUS – (ET) ÜLDINE OHT – (LV) VISPRGA BSTAMBA – (BG) – (AR)

(EN) DO NOT USE THE HANDLE TO HANG THE WELDING MACHINE. – (IT) VIETATO UTILIZZARE LA MANIGLIA COME MEZZO DI SOSPENSIONE DELLA SALDATRICE – (FR) INTERDIT D’UTILISER LA POIGNÉE COMME MOYEN DE SUSPENSION DU POSTE DE SOUDAGE – (ES) SE PROHÍBE UTILIZAR LA MANILLA COMO MEDIO DE SUSPENSIÓN DE LA SOLDADORA – (DE) ES IST UNTERSAGT, DEN GRIFF ALS MITTEL ZUM AUFHÄNGEN DER SCHWEISSMASCHINE ZU BENUTZEN – (RU) – (PT) É PROIBIDO UTILIZAR A MAÇANETA COMO MEIO DE SUSPENSÃO DO APARELHO DE SOLDAR – (NL) DE HANDGREEP MAG NIET WORDEN GEBRUIKT OM HET LASAPPARAAT AAN OP TE HANGEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MÂNERULUI CA MIJLOC DE SUSINERE A APARATULUI DE SUDUR – (SV) DET ÄR FÖRBJUDET ATT ANVÄNDA HANDTAGET FÖR ATT HÄNGA UPP SVETSEN (CS) JE ZAKÁZÁNO POUZÍVAT RUKOJE JAKO PROSTEDEK K ZAVSENÍ SVAOVACÍHO PÍSTROJE – (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI RUCKU ZA PODIZANJE STROJA ZA VARENJE – (PL) ZABRANIA SIE UYWANIA UCHWYTU JAKO RODKA DO ZAWIESZANIA SPAWARKI – (FI) ON KIELLETTYÄ KÄYTTÄÄ KÄSIKAHVAA HITSAUSLAITTEEN RIPUSTUSVÄLINEENÄ – (DA) DET ER FORBUDT AT ANVENDE HÅNDREBET TIL AT HÆVE SVEJSEMASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT Å BRUKE HÅNDTAKET FOR Å HENGE SVEISEMASKINEN OPP – (SL) ROCAJA NE SMETE UPORABLJATI ZA OBESANJE VARILNEGA APARATA – (SK) JE ZAKÁZANÉ VESA ZVÁRACÍ PRÍSTROJ ZA RUKOVÄ – (HU) TILOS A HEGESZTGÉPET A FOGANTYÚJÁNÁL FOGVA FELAKASZTANI – (LT) DRAUDZIAMA NAUDOTI RANKEN KAIP PRIEMONSUVIRINIMO APARATO SUSTABDYMUI – (ET) ON KEELATUD RIPUTADA KEEVITUSSEADET KASUTADES SELLEKS KÄEPIDET – (LV) IR AIZLIEGTS IZMANTOT ROKTURI METINSANAS APARTA PIEKRSANAI –
(BG) – (AR)

(EN) EYE PROTECTIONS MUST BE WORN – (IT) OBBLIGO DI INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI – (FR) PORT DES LUNETTES DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE USAR

GAFAS DE PROTECCIÓN – (DE) DAS TRAGEN EINER SCHUTZBRILLE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGAÇÃO DE VESTIR ÓCULOS DE PROTECÇÃO

– (NL) VERPLICHT DRAGEN VAN BESCHERMENDE BRIL – (EL) – (RO) ESTE OBLIGATORIE PURTAREA OCHELARILOR DE PROTECIE – (SV)

OBLIGATORISKT ATT ANVÄNDA SKYDDSGLASÖGON – (CS) POVINNOST POUZÍVÁNÍ OCHRANNÝCH BRÝLÍ – (HR-SR) OBAVEZNA UPOTREBA ZASTITNIH NAOCALA – (PL) NAKAZ NOSZENIA

OKULARÓW OCHRONNYCH – (FI) SUOJALASIEN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESBRILLER – (NO) DET ER OBLIGATORISK Å HA PÅ SEG VERNEBRILLEN – (SL)

OBVEZNA AKINIAIS –

UPORABA ZASCITNIH OCAL – (SK) POVINNOS POUZÍVANIA OCHRANNÝCH OKULIAROV – (HU) VÉDSZEMÜVEG (ET) KOHUSTUS KANDA KAITSEPRILLE – (LV) PIENKUMS VILKT AIZSARGBRILLES – (BG)

VISELETE KÖTELEZ

– (LT) PR-I(VAARL)OMADIRBTISUAPSAUGIN IAIS

(EN) NO ENTRY FOR UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) DIVIETO DI ACCESSO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) ACCÈS INTERDIT AUX PERSONNES NON AUTORISÉES – (ES) PROHIBIDO EL ACCESO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) UNBEFUGTEN PERSONEN IST DER ZUTRITT VERBOTEN – (RU) – (PT) PROIBIÇÃO DE ACESSO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS – (NL) TOEGANGSVERBOD VOOR NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN – (EL) – (RO) ACCESUL PERSOANELOR NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV) TILLTRÄDE FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER – (CS) ZÁKAZ VSTUPU NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR-SR) ZABRANA PRISTUPA NEOVLASTENIM OSOBAMA – (PL) ZAKAZ DOSTPU OSOBOM NIEUPOWANIONYM – (FI) PÄÄSY KIELLETTY ASIATTOMILTA – (DA) ADGANG FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE (NO) PERSONER SOM IKKE ER AUTORISERTE MÅ IKKE HA ADGANG TIL APPARATEN – (SL) DOSTOP PREPOVEDAN NEPOOBLASCENIM OSEBAM – (SK) ZÁKAZ NEOPRÁVNENÉHO PRÍSTUPU K OSÔB – (HU) FEL NEM JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA TILOS A BELÉPÉS – (LT) PASALINIAMS EITI DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON TÖÖALAS VIIBIMINE
KEELATUD – (LV) NEPIEDEROSM PERSONM IEEJA AIZLIEGTA – (BG) – (AR)

– 2 –

(EN) WEARING A PROTECTIVE MASK IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO USARE MASCHERA PROTETTIVA – (FR) PORT DU MASQUE DE PROTECTION OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE

USAR MÁSCARA DE PROTECCIÓN – (DE) DER GEBRAUCH EINER SCHUTZMASKE IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO O USO

DE MÁSCARA DE PROTEÇÃO – (NL) VERPLICHT GEBRUIK VAN BESCHERMEND MASKER – (EL) – (RO) FOLOSIREA MTII DE PROTECIE

OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT BÄRA SKYDDSMASK – (CS) POVINNÉ POUZITÍ OCHRANNÉHO STÍTU – (HR-SR) OBAVEZNO KORISTENJE ZASTITNE MASKE – (PL) NAKAZ UYWANIA

MASKI OCHRONNEJ – (FI) SUOJAMASKIN KÄYTTÖ PAKOLLISTA – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE BESKYTTELSESMASKE – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE VERNEBRILLER – (SL) OBVEZNOST UPORABI

ZASCITNE MASKE – (SK) POVINNÉ POUZITIE OCHRANNÉHO STÍTU KANDA KAITSEMASKI – (LV) PIENKUMS IZMANTOT AIZSARGMASKU

(HU) VÉDMASZK HASZNÁLATA KÖTELEZ – (BG)

– (LT) PRIVALOMA UZSIDTI APSAUGIN – (AR)

K AUK-

(ET)KOHU STU S LIK

(EN) WEARING EAR PROTECTORS IS COMPULSORY – (IT) OBBLIGO PROTEZIONE DELL’UDITO – (FR) PROTECTION DE L’OUÏE OBLIGATOIRE – (ES) OBLIGACIÓN DE PROTECCIÓN DEL OÍDO – (DE) DAS TRAGEN VON GEHÖRSCHUTZ IST PFLICHT – (RU) – (PT) OBRIGATÓRIO PROTEGER O OUVIDO – (NL) VERPLICHTE OORBESCHERMING – (EL) – (RO) PROTECIA AUZULUI OBLIGATORIE – (SV) OBLIGATORISKT ATT SKYDDA HÖRSELN – (CS) POVINNOST OCHRANY SLUCHU – (HR-SR) OBAVEZNA ZASTITA SLUHA – (PL) NAKAZ OCHRONY SLUCHU – (FI) KUULOSUOJAUS PAKOLLINEN – (DA) PLIGT TIL AT ANVENDE HØREVÆRN – (NO) FORPLIKTELSE Å BRUKE HØRSELVERN – (SL) OBVEZNA UPORABA GLUSNIKOV – (SK) POVINNÁ OCHRANA SLUCHU – (HU) HALLÁSVÉDELEM KÖTELEZ – (LT) PRIVALOMOS APSAUGOS PRIEMONS KLAUSOS ORGANAMS – (ET) KOHUSTUS KANDA
KUULMISKAITSEVAHENDEID – (LV) PIENKUMS AIZSARGT DZIRDES ORGNUS – (BG) – (AR)

(EN) DANGER OF CRUSHING UPPER LIMBS – (IT) PERICOLO SCHIACCIAMENTO ARTI SUPERIORI – (FR) RISQUE D’ÉCRASEMENT DES MEMBRES SUPÉRIEURS – (ES) PELIGRO
DE APLASTAMIENTO DE LOS MIEMBROS SUPERIORES – (DE) QUETSCHGEFAHR FÜR DIE OBEREN GLIEDMASSEN – (RU) – (PT) PERIGO DE ESMAGAMENTO DOS MEMBROS SUPERIORES – (NL) GEVAAR VOOR VERPLETTING BOVENSTE LEDEMATEN – (EL) – (RO) PERICOL DE STRIVIRE A MEMBRELOR SUPERIOARE – (SV) RISK FÖR KLÄMNING AV DE ÖVRE EXTREMITETERNA – (CS) NEBEZPECÍ PITLACENÍ HORNÍCH KONCETIN – (HR-SR) OPASNOST OD GNJECENJA GORNJIH UDOVA – (PL) NIEBEZPIECZESTWO ZGNIECENIA KOCZYN GÓRNYCH – (FI) YLÄRAAJOJEN PURISTUMISVAARA – (DA) FARE FOR FASTKLEMNING AF DE ØVRE LEMMER – (NO) FARE FOR Å KLEMME ARMENE – (SL) NEVARNOST ZMECKANIN ZGORNJIH UDOV – (SK) NEBEZPECENSTVO PRITLACENIA HORNÝCH KONCATÍN – (HU) FELS VÉGTAGOK ÖSSZENYOMÁSÁNAK VESZÉLYE – (LT) VIRSUTINI GALNI SUSPAUDIMO PAVOJUS – (ET) ÜLAJÄSEMETE
MULJUDASAAMISE OHT – (LV) AUGSJO EKSTREMITSU SASPIESANAS BSTAMBA – (BG) – (AR)

(EN) WARNING: MOVING PARTS – (IT) ATTENZIONE ORGANI IN MOVIMENTO – (FR) ATTENTION ORGANES EN MOUVEMENT – (ES) ATENCIÓN ÓRGANOS EN MOVIMIENTO – (DE) VORSICHT BEWEGUNGSELEMENTE – (RU) , – (PT) CUIDADO ÓRGÃOS EM MOVIMENTO – (NL) OPGELET ORGANEN IN BEWEGING – (EL) – (RO) ATENIE PIESE ÎN MICARE -(SV) VARNING FÖR ORGAN I RÖRELSE – (CS) POZOR NA POHYBUJÍCÍ SE SOUCÁSTI – (HR-SR) POZOR DIJELOVI U POKRETU – (PL) UWAGA: RUCHOME CZCI MASZYNY – (FI) VARO LIIKKUVIA OSIA – (DA) PAS PÅ DELE I BEVÆGELSE – (NO) ADVARSEL: BEVEGELIGE DELER – (SL) POZOR, NAPRAVE DELUJEJO – (SK) POZOR NA POHYBUJÚCE SA SÚCASTI – (HU) VIGYÁZAT: GÉPALKATRÉSZEK MOZGÁSBAN VANNAK – (LT) DMESIO! JUDANCIOS
DETALS – (ET) TÄHELEPANU! LIIKUVAD MASINAOSAD – (LV) UZMANBU KUSTGS DAAS – (BG) – (AR)

(EN) USERS OF VITAL ELECTRICAL AND ELECTRONIC APPARATUS MUST NEVER USE THE MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED

ELETTRONICHE VITALI – (FR) L’UTILISATION DE LA MACHINE EST DÉCONSEILLÉE AUX PORTEURS D’APPAREILS ÉLECTRIQUES OU ÉLECTRONIQUES MÉDICAUX – (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA

MÁQUINA A LOS PORTADORES DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS VITALES – (DE) TRÄGERN LEBENSERHALTENDER ELEKTRISCHER UND ELEKTRONISCHER GERÄTE IST DER GEBRAUCH

DER MASCHINE UNTERSAGT – (RU) ,

– (PT) É PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE APARELHAGENS ELÉCTRICAS E ELECTRÓNICAS VITAIS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DRAGERS

VAN ELEKTRISCHE EN ELEKTRONISCHE VITALE APPARATUUR – (EL)

– (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE APARATE ELECTRICE I ELECTRONICE VITALE – (SV) FÖRBJUDET FÖR ANVÄNDARE

AV LIVSUPPEHÅLLANDE ELEKTRISKA ELLER ELEKTRONISKA APPARATER ATT ANVÄNDA DENNA MASKIN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH

ZIVOTN DLEZITÝCH ZAÍZENÍ – (HR-SR) ZABRANJENO JE UPOTREBLJAVATI STROJ OSOBAMA KOJE IMAJU UGRAENE VITALNE ELEKTRICNE ILI ELEKTRONICKE UREAJE – (PL) ZABRONIONE

JEST UYWANIE URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM ELEKTRYCZNE I ELEKTRONICZNE URZDZENIA WSPOMAGAJCE FUNKCJE YCIOWE – (FI) KONEEN KÄYTTÖKIELTO SÄHKÖISTEN JA

ELEKTRONISTEN HENKILÖNSUOJALAITTEIDEN KÄYTTÄJILLE – (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER, DER ANVENDER LIVSVIGTIGT ELEKTRISK OG ELEKTRONISK APPARATUR, AT ANVENDE

MASKINEN – (NO) DET ER FORBUDT FOR PERSONER SOM BRUKER LIVSVIKTIGE ELEKTRISKE ELLER ELEKTRONISKE APPARATER Å BRUKE MASKINEN – (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA

UPORABNIKE ZIVLJENJSKO POMEMBNIH ELEKTRICNIH IN ELEKTRONSKIH NAPRAV – (SK) ZÁKAZ POUZÍVANIA STROJA OSOBÁM SO ZIVOTNE DÔLEZITÝMI ELEKTRICKÝMI A ELEKTRONICKÝMI

ZARIADENIAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA MINDAZOK SZÁMÁRA, AKIK SZERVEZETÉBEN ÉLETFENNTARTÓ ELEKTROMOS VAGY ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉK VAN BEÉPÍTVE – (LT) GRIEZTAI

DRAUDZIAMA SU RANGA DIRBTI ASMENIMS, BESINAUDOJANTIEMS GYVYBISKAI SVARBIAIS ELEKTRINIAIS AR ELEKTRONINIAIS PRIETAISAIS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES

KASUTAVADMEDITSIINILISI ELEKTRI-JAEL,EKTROONIKASEADMEID-(LV)ELEKTRISKOVAI ELEKTRONISKOMEDICNISKOIE-R(ACRU)LIETOT JIEMIR AIZLIEGTSIZMANTOTMASN U

– (BG)

(EN) PEOPLE WITH METAL PROSTHESES ARE NOT ALLOWED TO USE THE MACHINE – (IT) VIETATO L’USO DELLA MACCHINA AI PORTATORI DI PROTESI METALLICHE – (FR) UTILISATION INTERDITE DE LA MACHINE AUX PORTEURS DE PROTHÈSES MÉTALLIQUES – (ES) PROHIBIDO EL USO DE LA MÁQUINA A LOS PORTADORES DE PRÓTESIS METÁLICAS – (DE) TRÄGERN VON METALLPROTHESEN IST DER UMGANG MIT DER MASCHINE VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO O USO DA MÁQUINA AOS PORTADORES DE PRÓTESES METÁLICAS – (NL) HET GEBRUIK VAN DE MACHINE IS VERBODEN AAN DE DRAGERS VAN METALEN PROTHESEN – (EL) – (RO) SE INTERZICE FOLOSIREA MAINII DE CTRE PERSOANELE PURTTOARE DE PROTEZE METALICE – (SV) FÖRBJUDET FÖR PERSONER SOM BÄR METALLPROTES ATT ANVÄNDA MASKINEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ STROJE NOSITELM KOVOVÝCH PROTÉZ – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA STROJA OSOBAMA KOJE NOSE METALNE PROTEZE – (PL) ZAKAZ UYWANIA URZDZENIA OSOBOM STOSUJCYM PROTEZY METALOWE – (FI) KONEEN KÄYTTÖ KIELLETTY METALLIPROTEESIEN KANTAJILTA – (DA) DET ER FORBUDT FOR PERSONER MED METALPROTESER AT BENYTTE MASKINEN – (NO) BRUK AV MASKINEN ER IKKE TILLATT FOR PERSONER MED METALLPROTESER – (SL) PREPOVEDANA UPORABA STROJA ZA NOSILCE KOVINSKIH PROTEZ – (SK) ZÁKAZ POUZITIA STROJA OSOBÁM S KOVOVÝMI PROTÉZAMI – (HU) TILOS A GÉP HASZNÁLATA FÉMPROTÉZIST VISEL SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) SU SUVIRINIMO APARATU DRAUDZIAMA DIRBTI ASMENIMS, NAUDOJANTIEMS METALINIUS PROTEZUS – (ET) SEADET EI TOHI KASUTADA ISIKUD, KES KASUTAVAD METALLPROTEESE – (LV) CILVKIEM AR METLA
PROTZM IR AIZLIEGTS LIETOT IERCI – (BG) – (AR)

(EN) DO NOT WEAR OR CARRY METAL OBJECTS, WATCHES OR MAGNETISED CARDS – (IT) VIETATO INDOSSARE OGGETTI METALLICI, OROLOGI E SCHEDE MAGNETICHE – (FR) INTERDICTION DE PORTER DES OBJETS MÉTALLIQUES, MONTRES ET CARTES MAGNÉTIQUES – (ES) PROHIBIDO LLEVAR OBJETOS METÁLICOS, RELOJES, Y TARJETAS MAGNÉTICAS – (DE) DAS TRAGEN VON METALLOBJEKTEN, UHREN UND MAGNETKARTEN IST VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO VESTIR OBJECTOS METÁLICOS, RELÓGIOS E FICHAS MAGNÉTICAS – (NL) HET IS VERBODEN METALEN VOORWERPEN, UURWERKEN EN MAGNETISCHE FICHES TE DRAGEN – (EL) , – (RO) ESTE INTERZIS PURTAREA OBIECTELOR METALICE, A CEASURILOR I A CARTELELOR MAGNETICE – (SV) FÖRBJUDET ATT BÄRA METALLFÖREMÅL, KLOCKOR OCH MAGNETKORT – (CS) ZÁKAZ NOSENÍ KOVOVÝCH PEDMT, HODINEK A MAGNETICKÝCH KARET – (HR-SR) ZABRANJENO NOSENJE METALNIH PREDMETA, SATOVA I MAGNETSKIH CIPOVA – (PL) ZAKAZ NOSZENIA PRZEDMIOTÓW METALOWYCH, ZEGARKÓW I KART MAGNETYCZNYCH – (FI) METALLISTEN ESINEIDEN, KELLOJEN JA MAGNEETTIKORTTIEN MUKANA PITÄMINEN KIELLETTY – (DA) FORBUD MOD AT BÆRE METALGENSTANDE, URE OG MAGNETISKE KORT – (NO) FORBUDT Å HA PÅ SEG METALLFORMÅL, KLOKKER OG MAGNETISKE KORT – (SL) PREPOVEDANO NOSENJE KOVINSKIH PREDMETOV, UR IN MAGNETNIH KARTIC – (SK) ZÁKAZ NOSENIA KOVOVÝCH PREDMETOV, HODINIEK A MAGNETICKÝCH KARIET – (HU) TILOS FÉMTÁRGYAK, KARÓRÁK VISELETE ÉS MÁGNESES KÁRTYÁK MAGUKNÁL TARTÁSA – (LT) DRAUDZIAMA PRIE SAVS TUR TI METALINI DAIKT, LAIKRODZI AR MAGNETINI PLOKSTELI – (ET) KEELATUD ON KANDA METALLESEMEID, KELLASID JA MAGENTKAARTE – (LV) IR AIZLIEGTS VILKT METLA PRIEKSMETUS, PULKSTEUS UN EMT
LDZI MAGNTISKS KARTES – (BG) , – (AR)

(EN) NOT TO BE USED BY UNAUTHORISED PERSONNEL – (IT) VIETATO L’USO ALLE PERSONE NON AUTORIZZATE – (FR) UTILISATION INTERDITE AU PERSONNEL NON AUTORISÉ – (ES) PROHIBIDO EL USO A PERSONAS NO AUTORIZADAS – (DE) DER GEBRAUCH DURCH UNBEFUGTE PERSONEN IST VERBOTEN – (RU) , – (PT) PROIBIDO O USO ÀS PESSOAS NÃO AUTORIZADAS – (NL) HET GEBRUIK IS VERBODEN AAN NIET GEAUTORISEERDE PERSONEN – (EL) – (RO) FOLOSIREA DE CTRE PERSOANELE NEAUTORIZATE ESTE INTERZIS – (SV) FÖRBJUDET FÖR ICKE AUKTORISERADE PERSONER ATT ANVÄNDA APPARATEN – (CS) ZÁKAZ POUZITÍ NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HR-SR) ZABRANJENA UPOTREBA NEOVLASTENIM OSOBAMA – (PL) ZAKAZ UYWANIA OSOBOM NIEAUTORYZOWANYM

– (FI) KÄYTTÖ KIELLETTY VALTUUTTAMATTOMILTA HENKILÖILTÄ – (DA) DET ER FORBUDT FOR UVEDKOMMENDE AT ANVENDE MASKINEN – (NO) BRUK ER IKKE TILLATT FOR

UAUTORISERTE PERSONER – (SL) NEPOOBLASCENIM OSEBAM UPORABA PREPOVEDANA – (SK) ZÁKAZ POUZITIA NEPOVOLANÝM OSOBÁM – (HU) TILOS A HASZNÁLATA A FEL NEM

JOGOSÍTOTT SZEMÉLYEK SZÁMÁRA – (LT) PASALINIAMS NAUDOTIS DRAUDZIAMA – (ET) SELLEKS VOLITAMATA ISIKUTEL ON SEADME KASUTAMINE KEELATUD – (LV) NEPILNVAROTM
PERSONM IR AIZLIEGTS IZMANTOT APARTU – (BG) – (AR)

(EN) Symbol indicating separation of electrical and electronic appliances for refuse collection. The user is not allowed to dispose of these appliances as solid, mixed urban refuse, and must

do it through authorised refuse collection centres. – (IT) Simbolo che indica la raccolta separata delle apparecchiature elettriche ed elettroniche. L’utente ha l’obbligo di non smaltire questa

apparecchiatura come rifiuto municipale solido misto, ma di rivolgersi ai centri di raccolta autorizzati. – (FR) Symbole indiquant la collecte différenciée des appareils électriques et électroniques.

L’utilisateur ne peut éliminer ces appareils avec les déchets ménagers solides mixtes, mais doit s’adresser à un centre de collecte autorisé. – (ES) Símbolo que indica la recogida por separado

de los aparatos eléctricos y electrónicos. El usuario tiene la obligación de no eliminar este aparato como desecho urbano sólido mixto, sino de dirigirse a los centros de recogida autorizados.

– (DE) Symbol für die getrennte Erfassung elektrischer und elektronischer Geräte. Der Benutzer hat pflichtgemäß dafür zu sorgen, daß dieses Gerät nicht mit dem gemischt erfaßten festen

Siedlungsabfall entsorgt wird. Stattdessen muß er eine der autorisierten Entsorgungsstellen einschalten. – (RU) ,

. ,

. – (PT) Símbolo que indica a reunião separada das aparelhagens eléctricas e electrónicas. O utente tem a obrigação de não eliminar esta aparelhagem como lixo

municipal sólido misto, mas deve procurar os centros de recolha autorizados. – (NL) Symbool dat wijst op de gescheiden inzameling van elektrische en elektronische toestellen. De gebruiker

is verplicht deze toestellen niet te lozen als gemengde vaste stadsafval, maar moet zich wenden tot de geautoriseerde ophaalcentra. – (EL)

. ,

. – (RO) Simbol ce indic depozitarea separat a aparatelor electrice i electronice. Utilizatorul este obligat s nu depoziteze acest aparat împreun cu deeurile solide mixte ci s-l

predea într-un centru de depozitare a deeurilor autorizat. – (SV) Symbol som indikerar separat sopsortering av elektriska och elektroniska apparater. Användaren får inte sortera denna

anordning tillsammans med blandat fast hushållsavfall, utan måste vända sig till en auktoriserad insamlingsstation. – (CS) Symbol oznacující separovaný sbr elektrických a elektronických

zaízení. Uzivatel je povinen nezlikvidovat toto zaízení jako pevný smísený komunální odpad, ale obrátit se s ním na autorizované sbrny. – (HR-SR) Simbol koji oznacava posebno sakupljanje

elektricnih i elektronskih aparata. Korisnik ne smije odloziti ovaj aparat kao obican kruti otpad, ve se mora obratiti ovlastenim centrima za sakupljanje. – (PL) Symbol, który oznacza

sortowanie odpadów aparatury elektrycznej i elektronicznej. Zabrania si likwidowania aparatury jako mieszanych odpadów miejskich stalych, obowizkiem uytkownika jest skierowanie

si do autoryzowanych orodków gromadzcych odpady – (FI) Symboli, joka ilmoittaa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden erillisen keräyksen. Käyttäjän velvollisuus on kääntyä valtuutettujen

keräyspisteiden puoleen eikä välittää laitetta kunnallisena sekajätteenä. – (DA) Symbol, der står for særlig indsamling af elektriske og elektroniske apparater. Brugeren har pligt til ikke at

bortskaffe dette apparat som blandet, fast byaffald; der skal rettes henvendelse til et autoriseret indsamlingscenter. – (NO) Symbol som angir separat sortering av elektriske og elektroniske

apparater. Brukeren må oppfylle forpliktelsen å ikke kaste bort dette apparatet sammen med vanlige hjemmeavfallet, uten henvende seg til autoriserte oppsamlingssentraler. – (SL) Simbol,

ki oznacuje loceno zbiranje elektricnih in elektronskih aparatov. Uporabnik tega aparata ne sme zavreci kot navaden gospodinjski trden odpadek, ampak se mora obrniti na pooblascene

centre za zbiranje. – (SK) Symbol oznacujúci separovaný zber elektrických a elektronických zariadení. Uzívate nesmie likvidova toto zariadenie ako pevný zmiesaný komunálny odpad, ale je

povinný doruci ho do autorizovaný zberní. – (HU) Jelölés, mely az elektromos és elektronikus felszerelések szelektív hulladékgyjtését jelzi. A felhasználó köteles ezt a felszerelést nem a városi

törmelékhulladékkal együttesen gyjteni, hanem erre engedéllyel rendelkez hulladékgyjt központhoz fordulni. – (LT) Simbolis, nurodantis atskir nebenaudojam elektrini ir elektronini

prietais surinkim. Vartotojas negali ismesti si prietais kaip misri kietj komunalini atliek, bet privalo kreiptis specializuotus atliek surinkimo centrus. – (ET) Sümbol, mis tähistab elektri-

ja elektroonikaseadmete eraldi kogumist. Kasutaja kohustuseks on pöörduda volitatud kogumiskeskuste poole ja mitte käsitleda seda aparaati kui munitsipaalne segajääde. – (LV) Simbols,

kas norda uz to, ka utilizcija ir jveic atsevisi no citm elektriskajm un elektroniskajm iercm. Lietotja pienkums ir neizmest so aparatru municiplaj cieto atkritumu izgztuv, bet

nogdt to pilnvarotaj atkritumu savksanas centr. – (BG) , .

,

,

. -(AR)

– 3 –

INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE ………………………………………pag. 5

EN

WARNING! BEFORE USING THE WELDING MACHINE READ THE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY!

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE ……………………………………….pag. 8

IT

ATTENZIONE! PRIMA DI UTILIZZARE LA SALDATRICE LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE DI ISTRUZIONE!

INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN …………………………………pag. 11

FR

ATTENTION! AVANT TOUTE UTILISATION DU POSTE DE SOUDAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL D’INSTRUCTIONS!

INSTRUCCIONES PARA EL USO Y MANTENIMIENTO …………………………….pág. 14

ES

ATENCIÓN! ANTES DE UTILIZAR LA SOLDADORA LEER ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES!

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG …………………………………………………s. 17 DE
ACHTUNG! VOR GEBRAUCH DER SCHWEISSMASCHINE LESEN SIE BITTE SORGFÄLTIG DIE BETRIEBSANLEITUNG!

……………………………. 20

RU

! , , !

INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO ………………………………………………pág. 24

PT

CUIDADO! ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA DE SOLDA LER CUIDADOSAMENTE O MANUAL DE INSTRUÇÕES !

INSTRUCTIES VOOR HET GEBRUIK EN HET ONDERHOUD …………………..pag. 27

NL

OPGELET! VOORDAT MEN DE LASMACHINE GEBRUIKT MOET MEN AANDACHTIG DE INSTRUCTIEHANDLEIDING LEZEN!

……………………………………………………. 30

EL

! !

INSTRUCIUNI DE FOLOSIRE I ÎNTREINERE …………………………………….pag. 33
ATENIE: CITII CU ATENIE ACEST MANUAL DE INSTRUCIUNI ÎNAINTE DE FOLOSIREA APARATULUI DE SUDUR!

RO

INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL ……………………….sid. 36

SV

VIKTIGT! LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN NI ANVÄNDER SVETSEN!

NÁVOD K POUZITÍ A ÚDRZB ………………………………………………………………..str. 39

CS

UPOZORNNÍ: PED POUZITÍM SVAOVACÍHO PÍSTROJE SI POZORN PECTTE NÁVOD K POUZITÍ!

UPUTSTVA ZA UPOTREBU I SERVISIRANJE …………………………………………..str. 42 HR SR
POZOR: PRIJE UPOTREBE STROJA ZA VARENJE POTREBNO JE PAZLJIVO PROCITATI PRIRUCNIK ZA UPOTREBU!

INSTRUKCJE OBSLUGI I KONSERWACJI ……………………………………………….str. 45

PL

UWAGA: PRZED ROZPOCZCIEM SPAWANIA NALEY UWANIE PRZECZYTA INSTRUKCJ OBSLUGI!

KÄYTTÖ- JA HUOLTO-OHJEET ………………………………………………………………..s. 48

FI

HUOM! ENNEN HITSAUSKONEEN KÄYTTÖÄ LUE HUOLELLISESTI KÄYTTÖOHJEKIRJA!

BRUGS- OG VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING ……………………………………sd. 51

DA

GIV AGT! LÆS BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT, FØR MASKINEN TAGES I BRUG!

INSTRUKSER FOR BRUK OG VEDLIKEHOLD …………………………………………..s. 54

NO

ADVARSEL! FØR DU BRUKER SVEISEBRENNEREN MÅ DU LESE BRUKERVEILEDNINGEN NØYE!

NAVODILA ZA UPORABO IN VZDRZEVANJE ………………………………………….str. 57

SL

POZOR: PRED UPORABO VARILNE NAPRAVE POZORNO PREBERITE PRIROCNIK Z NAVODILI ZA UPORABO!

NÁVOD NA POUZITIE A ÚDRZBU …………………………………………………………..str. 60

SK

UPOZORNENIE: PRED POUZITÍM ZVÁRACIEHO PRÍSTROJA SI POZORNE PRECÍTAJTE NÁVOD NA POUZITIE!

HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK ÉS KARBANTARTÁSI SZABÁLYOK …………..oldal 63
FIGYELEM: A HEGESZTGÉP HASZNÁLATÁNAK MEGKEZDÉSE ELTT OLVASSA EL FIGYELMESEN A HASZNÁLATI UTASÍTÁST!

HU

EKSPLOATAVIMO IR PRIEZIROS INSTRUKCIJOS ……………………………….psl. 66

LT

DMESIO: PRIES NAUDOJANT SUVIRINIMO APARAT, ATIDZIAI PERSKAITYTI INSTRUKCIJ KNYGEL!

KASUTUSJUHENDID JA HOOLDUS ………………………………………………………..lk. 69

ET

TÄHELEPANU: ENNE KEEVITUSAPARAADI KASUTAMIST LUGEGE KASUTUSJUHISED TÄHELEPANELIKULT LÄBI!

IZMANTOSANAS UN TEHNISKS APKOPES ROKASGRMATA …………….lpp. 72

LV

UZMANBU: PIRMS METINSANAS APARTA IZMANTOSANAS UZMANGI IZLASIET ROKASGRMATU!

…………………………………….. 75

BG

: , .

79 ………………………………………………………………. ! !

AR

(EN) GUARANTEE AND CONFORMITY – (IT) GARANZIA E CONFORMITÀ – (FR) GARANTIE ET CONFORMITÉ – (ES) GARANTÍA Y CONFORMIDAD – (DE) GARANTIE UND KONFORMITÄT
– (RU) – (PT) GARANTIA E CONFORMIDADE – (NL) GARANTIE EN CONFORMITEIT – (EL) – (RO) GARNIE I CONFORMITATE – (SV) GARANTI OCH ÖVERENSSTÄMMELSE – (CS) ZÁRUKA A SHODA – (HR-SR) GARANCIJA I SUKLADNOST – (PL) GWARANCJA I ZGODNO – (FI) TAKUU JA VAATIMUSTENMUKAISUUS’ – (DA) GARANTI OG OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING – (NO) GARANTI OG KONFORMITET – (SL) GARANCIJA IN UDOBJE – (SK) ZÁRUKA A ZHODA – (HU) GARANCIA ÉS A JOGSZABÁLYI ELÍRÁSOKNAK VALÓ MEGFELELSÉG – (LT) GARANTIJA IR ATITIKTIS – (ET) GARANTII JA VASTAVUS – (LV) GARANTIJA UN ATBILSTBA –
(BG) – (AR) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………86-88

– 4 –

ENGLISH

INDEX

page 1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING ……………………………………….5 2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION ……………………………………………………..6
2.1 INTRODUCTION ………………………………………………………………………………………………6 2.2 STANDARD ACCESSORIES ……………………………………………………………………………..6 2.3 OPTIONAL ACCESSORIES ……………………………………………………………………………….6
3. TECHNICAL DATA …………………………………………………………………………………………………6 3.1 RATING PLATE (FIG. A) …………………………………………………………………………………….6 3.2 OTHER TECHNICAL DATA ………………………………………………………………………………..6
4. DESCRIPTION OF THE SPOT WELDING MACHINE …………………………………………………6 4.1 SPOT WELDING MACHINE AND MAIN COMPONENTS GROUP (Fig. B)……………….6 4.2 CONTROL AND ADJUSTMENT DEVICES …………………………………………………………..6 4.2.1 Control panel (Fig. C)………………………………………………………………………………..6 4.3 SAFETY FUNCTIONS AND INTERLOCK …………………………………………………………….6 4.3.1 Protection and alarms ……………………………………………………………………………….6
5. INSTALLATION………………………………………………………………………………………………………6 5.1 SET-UP ……………………………………………………………………………………………………………6 5.2 LIFTING THE SPOT-WELDER ……………………………………………………………………………6 5.3 POSITION………………………………………………………………………………………………………..6 5.4 CONNECTION TO THE POWER NETWORK……………………………………………………….6 5.4.1 Warnings …………………………………………………………………………………………………6 5.4.2 Plug and mains socket ………………………………………………………………………………6

page 6. WELDING (Spot welding)……………………………………………………………………………………….6
6.1 PRELIMINARY OPERATIONS ……………………………………………………………………………6 6.2 PARAMETERS ADJUSTMENT (in spot welding) ………………………………………………….6 6.3 PROCEDURE …………………………………………………………………………………………………..7
6.3.1. FASTENING THE EARTH CABLE TO THE SHEET METAL ………………………….7 6.3.2 SPOT WELDING WITH GUN …………………………………………………………………….7
7. MAINTENANCE ……………………………………………………………………………………………………..7 7.1 ROUTINE MAINTENANCE…………………………………………………………………………………7 7.2 SPECIAL MAINTENANCE………………………………………………………………………………….7
8. TROUBLESHOOTING …………………………………………………………………………………………….7

APPLIANCES FOR RESISTANCE WELDING FOR INDUSTRIAL AND PROFESSIONAL USE Note: In the following text the term “spot welder” will be used. 1. GENERAL SAFETY RULES FOR RESISTANCE WELDING The operator should be properly trained to use the spot welder safely and should be informed of the risks connected with resistance welding procedures, of related protection measures and of emergency procedures. (Only for pneumatic cylinder-operated versions) The spot welder is provided with a main switch with emergency functions, fitted with a padlock for locking it in the “O” (open) position. The padlock key should be handed over only and exclusively to an expert operator or to an operator who has been trained for the tasks assigned to him and has been warned of the possible hazards arising from this welding procedure and from neglectful use of the spot welder. When the operator is absent the switch should be set to the “O” position, the padlock should be closed and the key removed.
– Electrical installation should be carried out following accident-prevention legislation and standards.
– The spot welder should be connected only and exclusively to a power supply with the neutral conductor connected to earth.
– Make sure the power supply outlet is correctly connected to the earth protection.
– Do not use cables with worn or damaged insulation or with loosened connections.
– Use the spot welder in an ambient air temperature ranging from 5°C to 40°C, with relative humidity equal to 50% up to a temperature of 40°C, and 90% for temperatures up to 20°C.
– Do not use the spot welder in damp or wet environments or in the rain. – The connection of the welding cables and any routine maintenance
operations on the arms and/or electrodes must be carried out with the spot welder switched off and disconnected from the electric and pneumatic (if present) power supply networks. Pneumatic cylinder-operated spot welders should be locked with the main switch in the “O” position and the padlock closed. The same procedure should be followed when making connections to the water supply or to a closed circuit cooling unit (water-cooled spot welders) and whenever repairs are made (extraordinary maintenance). – When using spot welders operated with pneumatic cylinder, the main switch must be locked at “O” using the supplied lock. The same procedure must be respected when connecting to the hydraulic network or a closed circuit cooling unit (water cooled spot welders) and whenever repairs (extraordinary maintenance) are carried out. – It is forbidden to use the equipment in environments comprising areas classed as being at risk of explosion because of the presence of gas, dust or mist.

– The flowing of spot welding currents generates electromagnetic fields (EMF) around the spot welding circuit.
Electromagnetic fields can interfere with certain medical equipment (e.g. Pacemakers, respiratory equipment, metallic prostheses etc.). Adequate protective measures must be adopted for persons with these types of medical apparatus. For example, they must be forbidden access to the area in which spot welding machines are in operation. This spot welder conforms to technical product standards for exclusive use in an industrial environment for professional purposes. It does not assure compliance with the basic limits relative to human exposure to electromagnetic fields in the domestic environment. The operator must adopt the following procedures in order to reduce exposure to electromagnetic fields: – Fasten the two spot welding cables (if present) as close together as possible. – Keep head and trunk as far away as possible from the spot welding circuit. – Never wind spot welding cables around the body. – Avoid spot welding with the body within the spot welding circuit. Keep both
cables on the same side of the body. – Connect the spot welding current return cable to the piece being spot welded,
as close as possible to the welding joint. – Do not spot weld while close to, sitting on or leaning against the spot welder
(keep at least 50 cm away from it). – Do not leave objects in ferromagnetic material in proximity of the spot
welding circuit. – Minimum distance:
– d= 3cm, f= 50cm (Fig. E); – d= 3cm, f= 50cm (Fig. F); – d= 30cm (Fig. G); – d= 20cm (Fig. H) Studder.
– Class A equipment: This spot welder conforms to technical product standards for exclusive use in an industrial environment and for professional purposes. It does not assure compliance with electromagnetic compatibility in domestic dwellings and in premises directly connected to a low-voltage power supply system feeding buildings for domestic use. INTENDED USE The system was designed to be used only and exclusively in body shops to repair vehicles: it must be used for spot welding one or more steel plates with a low carbon content, having a shape and size that vary according to the work to be carried out.

– Do not weld on containers, receptacles or piping that contain or have contained flammable liquid or gas products.
– Do not operate on materials cleaned with cholorinated solvents or near such substances.
– Do not weld on pressurised containers. – Remove all flammable substances from the work area (e.g. wood, paper, rags
etc.). – Allow newly-welded pieces to cool! Do not leave the piece near flammable
substances. – Make sure there is sufficient ventilation or provide means for removing
welding fumes near the electrodes; a systematic approach is necessary to evaluate limits of exposure to the welding fumes depending on their composition and concentration and on the length of exposure.

RESIDUAL RISKS The operating functions of the spot welding machine do not foresee a pushbutton to start the welding operation, but simply the contact of the gun electrode with the machined piece connected to the earth: there is the risk of starting the welding process by inadvertently placing the gun electrode on the earth or parts connected to the same! When the work has been completed, place the gun on an insulating surface and switch off the machine!
– RISK OF BURNS Some parts of the spot welder (electrodes arms and nearby areas) may reach temperatures of over 65°C: suitable protective clothing must be worn. Allow newly-welded pieces to cool before touching them.

– Always protect the eyes with suitable eye protectors. – Wear protective gloves and clothing suitable for resistance welding work. – Noise levels: If the personal daily exposure level (LEPd) is found to be greater
than 85db(A) due to particularly intensive welding operations, wearing personal protection devices is compulsory.

– RISK OF TIPPING AND FALLING – Place the spot welder on a level horizontal surface that is able to support its weight; confine the spot welder to the support surface (when required in the “INSTALLATION” section of this manual). Otherwise with inclined or uneven floors or moveable supporting surfaces there is the danger of tipping. – Never lift the spot welder unless explicitly required by the “INSTALLATION”

– 5 –

section of this handbook. – When using machines on wheels: disconnect the spot welder from the
electric and pneumatic (if present) power supplies before moving the unit to another work area. Pay attention to obstacles and unevenness on the ground (for example cables and piping).
– UNINTENDED USE It is dangerous to use the spot welder for any purpose other than that for which it is intended (see INTENDED USE).

4.3 SAFETY FUNCTIONS AND INTERLOCK 4.3.1 Protection and alarms a) Thermal protection:
This is triggered by overheating of the spot welding machine due to low capacity or total lack of cooling fluid, or by a work cycle that exceeds the allowed threshold permitted. The intervention is signalled by a YELLOW LED switching on (Fig. C-2).
5. INSTALLATION

STORAGE – Place the machine and its accessories (with or without packaging) in closed
areas. – The relative humidity of the air must not exceed 80%. – The environmental temperature must be between -15°C and 45°C. If the machine has a water cooling unit and the environmental temperature is lower than 0°C: add the indicated antifreeze liquid or completely empty the hydraulic circuit and the water tank. Always use suitable measures for protecting the machine from humidity, dirt and corrosion.

2. INTRODUCTION AND GENERAL DESCRIPTION 2.1 INTRODUCTION Mobile resistance welding system (spot welding machine). The system can perform numerous hot and spot welding operations on the sheet metal that are specific to the automobile body shop sector and those with similar processing of sheet metal. Their main characteristics are: – rapid and intuitive selection of the spot welding program using a potentiometer; – limitation of line overcurrent at insertion (insertion cos check); The spot welding machine can work on sheet metal in iron with low carbon content or on sheet metal in zinc-plated iron.

2.2 STANDARD ACCESSORIES – Studder gun with trigger. – Earth cable with earth to spot weld. – Extractor with blowback. – Electrode for star washers. – Star washers for traction. For further details please consult the latest catalogue.

2.3 OPTIONAL ACCESSORIES – Consumables box. – Trolley. – Various tools for traction. For other accessories please consult the latest catalogue.

3. TECHNICAL DATA 3.1 RATING PLATE (FIG. A) The main data relating to use and performance of the spot-welder are summarised on the rating plate and have the following meanings: 1- Number of phases and frequency of power supply. 2- Power supply voltage. 3- Rated mains power with 50% duty cycle. 4- Mains power with permanent running (100%). 5- Maximum loadless voltage over electrodes. 6- Maximum current when electrodes are shorted. 7- Safety symbols, the meaning of which is given in chapter 1 “General safety rules
for resistance welding”. 8- Current to secondary when running permanently (100%). Note: The rating plate shown is an example to show the meaning of the symbols and numbers; the exact values of the technical properties of your spot-welder can be found on the rating plate of the spot-welder itself.

3.2 OTHER TECHNICAL DATA

General specifications – (*)Power supply voltage and frequency:
or: – Electrical protection class:

– Insulation class: – Enclosure protection rating: – Weight:

Input – Max spot welding power (S max):

– Power factor at Smax (cos): – Delayed mains fuses: – Automatic mains switch:

– Power cable (L3m):

Output

SMSpeaocxot snwpdeoaltdrywinevgoldcltianapggaeccunitroyre(lonsatted(eI2(lUmw0iatmhx)al:oxw): carbon content):

400V ~ 2ph-50/60 Hz 230V ~ 1ph-50/60 Hz
I H IP 22 16kg
10kVA 0.8
10A (400V) / 16A (230V) 10A (400V) / 16A (230V)
3G x 1.5mm2
5.6V 1.8kA max 1.2mm

ATTENTION! THE SPOT WELDING MACHINE MUST BE TURNED OFF AND DISCONNECTED FROM THE MAINS BEFORE COMMENCING ANY INSTALLATION AND ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTION OPERATIONS. THE ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTIONS MUST ONLY BE CARRIED OUT BY EXPERT OR QUALIFIED TECHNICIANS.

5U.n1pSaEckT-tUheP spot welding machine and assemble the separate parts included in the package (if present).

5.2 LIFTING THE SPOT-WELDER WARNING: None of the spot-welders described in this handbook have lifting devices.

5R.e3sPerOvSeITaIOspNace in the installation area that is large enough and without obstacles for guaranteeing access to the control panel, the main switch and the work area in complete safety. Make sure there are no obstacles near the areas where the cooling air enters and exits, ensuring that conductive power, corrosive vapour, humidity, etc. cannot be sucked in. Place the spot welding machine on a surface of homogeneous material that is flat and compact, and suitable for supporting the weight (see “technical data”) to prevent the danger of toppling or dangerous movements.

5.4 CONNECTION TO THE POWER NETWORK

5.4.1 Warnings Before making any electrical connection, make sure the spot welding machine plate

data correspond with the mains voltage and frequency available in the installation

area.

The spot welding machine must only be connected to a power supply system with

neutral conductor connected to earth.

To guarantee protection against indirect contact, use residual-current devices of the

following type:

– Type A (

) for single-phase machines;

– Type B (

) for three-phase machines.

– The spot welding machine does not meet the requirements of the IEC/EN 610003-12 directive. If it is connected to a public power grid, the installer or user must make sure that the welding machine can be connected (if necessary consult the utility company).

5.4.2 Plug and mains socket – Version 230V: The power supply cable is supplied with a Schuko (2 poles + earth) plug already assembled. – Version 400V: Connect a standard plug (3P + E: only 2 poles are used: INTERPHASE connection!) to the power supply cable of adequate capacity. – Mains socket Prepare a mains socket protected with fuses or an automatic circuit breaker switch; the specific earth lug must be connected to the earth conductor (yellow-green) of the power supply line. The capacity and characteristics of fuse and circuit breaker switch intervention are outlined in the “TECHNICAL DATA” paragraph. If multiple spot welding machines are used, distribute the power supply cyclically between the three phases to create a more balanced load; for example: spot welding machine 1: power supply L1-L2; spot welding machine 2: power supply L2-L3; spot welding machine 3: power supply L3-L1.

ATTENTION! Failure to comply with the above rules renders the safety system (class I) ineffective, with resulting serious risks for people (e.g. electric shock) and for property (e.g. fire). 6. WELDING (Spot welding) 6.1 PRELIMINARY OPERATIONS Before commencing any spot welding operations, check, with the power cable disconnected from the mains, that the electrical connection is performed correctly in accordance with the instructions above.

(*)NOTES: – The spot welding machine can be supplied with power voltage of 400V or 230V;
check the correct value in the data plate.
4. DESCRIPTION OF THE SPOT WELDING MACHINE 4.1 SPOT WELDING MACHINE AND MAIN COMPONENTS GROUP (Fig. B) At the front: 1 – Control panel; 2 – Studder gun cable with trigger; 3 – Earth cable.
A4 t t-hPeobwaecrkc: able input.
4.2 CONTROL AND ADJUSTMENT DEVICES 4.2.1 Control panel (Fig. C) 1. POTENTIOMETER:
It allows you to select the welding program based on the tool used. 2. YELLOW LED:
It signals intervention of a thermostatic safeguard. 3. GREEN LED:
It signals the machine is powered.

ATTENTION! – AVOID RESTING THE TOOL NOT IN USE ON THE PIECE TO WORK! – ALWAYS BRING THE TOOL NOT IN USE ON A STABLE AND NON-
CONDUCTIVE SURFACE!

6.2 PARAMETERS ADJUSTMENT (in spot welding) The parameters that intervene to determine the diameter (section) and the mechanical seal of the spot are: – Force exercised by the electrode. – Spot welding current. – Spot welding time. If lacking specific experience, some spot welding tests should be carried out using sheet metal thicknesses of the same quality and thickness of the work to carry out. The current and time parameters of spot welding are adjusted using the potentiometer (Fig. C-1): – turn the knob according to the tool you intend using; – turning clockwise, you obtain longer spot welding times;

– the longer cycle is obtained for the “sheet metal recalculation” tool : rotation

beyond this symbol is necessary for the exclusive use of the “sheet metal heating”

graphite electrode

with continuous spot welding time and current

limitation.

– 6 –

6.3 PROCEDURE 6.3.1. FASTENING THE EARTH CABLE TO THE SHEET METAL a) Connect the power cable to the electrical mains to power the machine: the
GREEN LED (Fig. C-3) switches on. b) Use the potentiometer (Fig. C-1) to select the symbol of the earth to spot weld
(Fig. D-26). c) Bare the sheet metal as near as possible to the point where you intend to work,
for a surface corresponding to the contact surface of the earth nut. d) Connect the head of the earth electrode to the eyelet of the earth cable (Fig. I). e) Rest the tip of the earth electrode (Fig. D-25) on the bare sheet metal previously
prepared and close the circuit resting the tip of the studder gun on the bare sheet metal, then press the trigger. f) Check the welding seal of the earth electrode by exerting light traction of the electrode in an orthogonal direction compared to the surface on which it is welded and then fasten the earth nut against the sheet metal (Fig. L). Note: if the earth electrode should easily detach during traction, try to increase the welding time by rotating the potentiometer clockwise.
6.3.2 SPOT WELDING WITH GUN Spot welding takes place simply by resting the tool connected to the gun on the part to weld and pressing the trigger.
ATTENTION! – To fasten or dismantle the accessories from the chuck of the gun, use two
fixed hex keys to prevent rotation of the chuck. – If working on doors or bonnets, it is compulsory to connect the earth bar on
these parts to prevent passage of current through the hinges, and however near the zone to spot weld (long current paths reduce the efficiency of the spot). – DO NOT PLACE THE STUDDER ON THE PIECE IF YOU DON’T INTEND TO START WELDING! Washer spot welding for earth terminal fastening (fastening the alternative earth to that of the earth nut) Select the icon of the washer using the potentiometer. On the chuck of the gun, assemble the specific electrode (POS. 9, Fig. D) and insert the washer (POS. 13, Fig. D). Rest the washer in the chosen zone. Place in contact, in the same zone, the earth terminal; press the gun button implementing welding of the washer on which fastening should be carried out using the specific stand (see accessories catalogue, on request). Slotted washers spot welding Select the icon of the slotted washer using the potentiometer. This function is executed by assembling and tightening the electrode holder (POS. 28, Fig. D) of the gun. Insert the slotted washer (POS. 27, Fig. D) in the electrode holder and spot weld as previously described.
Spot welding and simultaneous traction of the special washers Select the icon of the washer using the potentiometer. This function should be carried out assembling and fully tightening the chuck (POS. 4, Fig. D) on the body of the extractor (POS. 1, Fig. D), couple and tighten the other terminal of the extractor on the gun. Insert the special washer (POS. 14, Fig. D) on the chuck (POS. 4, Fig. I), fastening it with the specific screw (Fig. D). Spot weld the relevant zone, adjusting the spot welding machine as for spot welding the washers and start traction. When complete, turn the extractor 90° to detach the washer, which can be spot welded again in a new position.
Sheet metal heating Select the icon of the electrode in carbon using the potentiometer. In this operating mode, the spot welding time is continuous. Operation duration is therefore manual, being determined by the time for which the gun trigger is kept pressed. The intensity of the current is automatically adjusted based on the position of the potentiometer chosen (current increasing clockwise). Assemble the carbon electrode (POS. 12, Fig. D) on the gun chuck and block in place with the ring nut. Touch the area, that was previously bared, with the carbon tip. Work from the outside to the inside, using a circular movement to heat the sheet which undergoes work hardening and returns to its original position. To prevent the sheet from drawing too much, treat small areas and immediately after wipe using a damp cloth to cool the treated part.
Sheet metal recalculation Select the icon of the electrode for recalculation (POS. 7, Fig. D) using the potentiometer. This function is executed by assembling and tightening the specific electrode (POS.28, Fig. D) of the gun. In this position, working with the specific electrode, you can flatten the sheet metal that underwent localised deformation.
Use the extractor supplied (POS. 1, Fig. D) Washer coupling and traction Select the icon of the washer using the potentiometer. This function is carried out by assembling and tightening the chuck (POS. 3, Fig. D) on the body of the electrode (POS. 1, Fig. D). Couple the washer (POS. 13, Fig. D), spot welded as previously described, and start traction. In the end, rotate the extractor 90° to detach the washer.

– check the integrity of the gun and output cables. 7.2 SPECIAL MAINTENANCE SPECIAL MAINTENANCE MUST ONLY BE CARRIED OUT BY TECHNICIANS WHO ARE EXPERT OR QUALIFIED IN AN ELECTRIC-MECHANICAL AMBIT.
WARNING! BEFORE REMOVING THE SPOT WELDING MACHINE OR GUN PANELS AND ACCESSING THE UNIT, MAKE SURE THE SPOT WELDING MACHINE IS SWITCHED OFF AND DISCONNECTED FROM THE MAIN POWER AND PNEUMATIC SUPPLIES (if present). Carrying out checks while the inside of the spot welder is live can cause serious electric shock due to direct contact with live parts and/or injury due to direct contact with moving parts. Periodically and as frequently as required by the use and environmental conditions, inspect inside the spot welder and clamp and remove the dust and metal particles that have deposited on the transformer, diode module, power terminal board, etc. using a blast of dry compressed air (max. 5 bar). Do not direct the jet of compressed air onto the electronic circuit board; if necessary clean with a very soft brush or suitable solvents. At the same time: – Make sure the wiring does not show signs of insulation damage or loose-oxidised
connections. – Make sure the screws that connect the transformer secondary with the output bars
/ wires are tight and that there are no signs of oxidation or overheating. 8. TROUBLESHOOTING SHOULD MACHINE OPERATION NOT BE SATISFACTORY, AND BEFORE CARRYING OUT MORE SYSTEMATIC CHECKS OR CONTACTING YOUR TECHNICAL ASSISTANCE CENTRE, MAKE SURE THAT: – With the power cable connected to the mains, the GREEN LED is on; if this is
not the case, the problem is in the power line (cables, plug and socket, fuses, excessive voltage drop etc.). – The YELLOW LED is off: on the contrary, wait a few minutes for cooling and to reset functionality of the machine; – The elements that are part of the secondary circuit (gun – cables) are not inefficient because of loose screws or oxidation. – The welding parameters are suitable for the work to be carried out – After having carried out maintenance or repairs, restore the connections and wiring as they were before, making sure they do not come into contact with moving parts or parts that can reach high temperatures. Band all the wires as they were before, being careful to keep the primary high voltage connections separate from the secondary low voltage ones. Use all the original washers and screws when re-closing the structural work.

ATTENTION! When the work has been completed, place the tools on an insulating surface and switch off the machine! 7. MAINTENANCE

WARNING! BEFORE CARRYING OUT MAINTENANCE, MAKE SURE THE MACHINE IS OFF AND DISCONNECTED FROM THE MAINS.
7.1 ROUTINE MAINTENANCE ROUTINE MAINTENANCE CAN BE CARRIED OUT BY THE OPERATOR. – adaptation/restoration of the diameter and profile of the electrode tip; – replacement of the electrodes; – check the integrity of the power cable;
– 7 –

ITALIANO

INDICE

pag. 1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA ……………………………….8 2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE ………………………………………………………..9
2.1 INTRODUZIONE……………………………………………………………………………………………….9 2.2 ACCESSORI DI SERIE ……………………………………………………………………………………..9 2.3 ACCESSORI A RICHIESTA ………………………………………………………………………………..9
3. DATI TECNICI ………………………………………………………………………………………………………..9 3.1 TARGA DATI (FIG. A)…………………………………………………………………………………………9 3.2 ALTRI DATI TECNICI …………………………………………………………………………………………9

pag. 5.4.1 Avvertenze ………………………………………………………………………………………………9 5.4.2 Spina e presa di rete …………………………………………………………………………………9
6. SALDATURA (Puntatura) ……………………………………………………………………………………….9 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI………………………………………………………………………………9 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI (in puntatura) ………………………………………………….9 6.3 PROCEDIMENTO……………………………………………………………………………………………10 6.3.1 FISSAGGIO DEL CAVO DI MASSA ALLA LAMIERA……………………………………10 6.3.2 PUNTATURA CON PISTOLA……………………………………………………………………10

4. DESCRIZIONE DELLA PUNTATRICE ………………………………………………………………………9 4.1 ASSIEME DELLA PUNTATRICE E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. B) ………………….9 4.2 DISPOSITIVI DI CONTROLLO E REGOLAZIONE ………………………………………………..9 4.2.1 Pannello di controllo (Fig. C)………………………………………………………………………9 4.3 FUNZIONI DI SICUREZZA ED INTERBLOCCO ……………………………………………………9 4.3.1 Protezioni e allarmi……………………………………………………………………………………9

7. MANUTENZIONE………………………………………………………………………………………………….10 7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA …………………………………………………………………………10 7.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA…………………………………………………………………10
8. RICERCA GUASTI………………………………………………………………………………………………..10

5. INSTALLAZIONE ……………………………………………………………………………………………………9 5.1 ALLESTIMENTO ……………………………………………………………………………………………….9 5.2 MODALITA’ DI SOLLEVAMENTO………………………………………………………………………..9 5.3 UBICAZIONE ……………………………………………………………………………………………………9 5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE …………………………………………………………………………..9

APPARECCHIATURE PER SALDATURA A RESISTENZA PER PROFESSIONALE E INDUSTRIALE. Nota: Nel testo che segue verrà impiegato il termine “puntatrice”.

USO

1. SICUREZZA GENERALE PER LA SALDATURA A RESISTENZA L’operatore deve essere sufficientemente edotto sull’uso sicuro della puntatrice ed informato sui rischi connessi ai procedimenti per saldatura a resistenza, alle relative misure di protezione ed alle procedure di emergenza. La puntatrice (solo nelle versioni ad azionamento con cilindro pneumatico) è provvista di interruttore generale con funzioni di emergenza, dotato di lucchetto per il suo bloccaggio in posizione “O” (aperto). La chiave del lucchetto può essere consegnata esclusivamente all’operatore esperto od istruito sui compiti assegnatigli e sui possibili pericoli derivanti da questo procedimento di saldatura o dall’uso negligente della puntatrice. In assenza dell’operatore l’interruttore dev’essere posto in posizione “O” bloccato con il lucchetto chiuso e privo di chiave.

– Il passaggio della corrente di puntatura provoca l’insorgere di campi elettromagnetici (EMF) localizzati nei dintorni del circuito di puntatura.
I campi elettromagnetici possono interferire con alcune apparecchiature mediche (es. Pace-maker, respiratori, protesi metalliche etc.). Devono essere prese adeguate misure protettive nei confronti dei portatori di queste apparecchiature. Ad esempio proibire l’accesso all’area di utilizzo della puntatrice. Questa puntatrice soddisfa gli standard tecnici di prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale a scopo professionale. Non è assicurata la rispondenza ai limiti di base relativi all’esposizione umana ai campi elettromagnetici in ambiente domestico.

– Eseguire l’installazione elettrica secondo le previste norme e leggi antinfortunistiche.
– La puntatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di alimentazione con conduttore di neutro collegato a terra.
– Assicurarsi che la presa di alimentazione sia correttamente collegata alla terra di protezione.
– Non utilizzare cavi con isolamento deteriorato o con connessioni allentate. – Utilizzare la puntatrice ad una temperatura ambiente dell’aria compresa tra
5°C e 40°C e ad una umidità relativa pari al 50% fino a temperature di 40°C e del 90% per temperature fino a 20°C. – Non utilizzare la puntatrice in ambienti umidi o bagnati o sotto la pioggia. – La connessione dei cavi di saldatura e qualunque intervento di manutenzione ordinaria sui bracci e/o elettrodi devono essere eseguiti a puntatrice spenta e scollegata dalla rete di alimentazione elettrica e pneumatica (se presente). Sulle puntatrici ad azionamento con cilindro pneumatico è necessario bloccare l’interruttore generale in posizione “O” col lucchetto in dotazione. La stessa procedura dev’essere rispettata per l’allacciamento alla rete idrica o ad una unità di raffreddamento a circuito chiuso (puntatrici raffreddate ad acqua) ed in ogni caso di interventi di riparazione (manutenzione straordinaria). – Sulle puntatrici ad azionamento con cilindro pneumatico è necessario bloccare l’interruttore generale in posizione “O” col lucchetto in dotazione. La stessa procedura dev’essere rispettata per l’allacciamento alla rete idrica o ad una unità di raffreddamento a circuito chiuso (puntatrici raffreddate ad acqua) ed in ogni caso di interventi di riparazione (manutenzione straordinaria). – E’ fatto divieto di utilizzo dell’apparecchiatura in ambienti con zone classificate a rischio di esplosione per la presenza di gas, polveri o nebbie. – Non saldare su contenitori, recipienti o tubazioni che contengano o che abbiano contenuto prodotti infiammabili liquidi o gassosi. – Evitare di operare su materiali puliti con solventi clorurati o nelle vicinanze di dette sostanze. – Non saldare su recipienti in pressione. – Allontanare dall’area di lavoro tutte le sostanze infiammabili (p.es. legno, carta, stracci, etc.). – Lasciare raffreddare il pezzo appena saldato! Non collocare il pezzo in prossimità di sostanze infiammabili. – Assicurarsi un ricambio d’aria adeguato o di mezzi atti ad asportare i fumi di saldatura nelle vicinanze degli elettrodi; è necessario un approccio sistematico per la valutazione dei limiti all’esposizione dei fumi di saldatura in funzione della loro composizione, concentrazione e durata dell’esposizione stessa.

L’operatore deve utilizzare le seguenti procedure in modo da ridurre l’esposizione ai campi elettromagnetici: – Fissare insieme il più vicino possibile i due cavi di puntatura (se presenti). – Mantenere la testa ed il tronco del corpo il più distante possibile dal circuito
di puntatura. – Non avvolgere mai i cavi di puntatura (se presenti) attorno al corpo. – Non puntare con il corpo in mezzo al circuito di puntatura. Tenere entrambi i
cavi dalla stessa parte del corpo. – Collegare il cavo di ritorno della corrente di puntatura (se presente) al pezzo
da puntare il più vicino possibile al giunto in esecuzione. – Non puntare vicino, seduti o appoggiati alla puntatrice (minima distanza:
50cm). – Non lasciare oggetti ferromagnetici in prossimità del circuito di puntatura. – Distanza minima:
– d= 3cm, f = 50cm (Fig. E); – d= 3cm, f = 50cm (Fig. F); – d= 30cm (Fig. G); – d= 20cm (Fig. H) Studder.
– Apparecchiatura di classe A: Questa puntatrice soddisfa i requisiti dello standard tecnico di prodotto per l’uso esclusivo in ambiente industriale e a scopo professionale. Non è assicurata la rispondenza alla compatibilità elettromagnetica negli edifici domestici e in quelli direttamente collegati a una rete di alimentazione a bassa tensione che alimenta gli edifici per l’uso domestico USO PREVISTO L’impianto è stato progettato per essere usato esclusivamente in carrozzeria per la riparazione delle autovetture: deve essere utilizzato per la puntatura di una o più lamiere in acciaio a basso contenuto di carbonio, di forma e dimensioni variabili a seconda della lavorazione da eseguire.
RISCHI RESIDUI La modalità di funzionamento della puntatrice non prevede un comando a pulsante per avviare la saldatura ma semplicemente il contatto dell’elettrodo della pistola con il pezzo in lavorazione collegato alla massa: esiste il rischio di avviare la saldatura appoggiando involontariamente l’elettrodo della pistola alla massa o a parti ad essa collegate! Al termine del lavoro riporre la pistola su di un piano isolante e spegnere la macchina! – RISCHIO DI USTIONI
Alcune parti della puntatrice (elettrodi – bracci e aree adiacenti) possono raggiungere temperature superiori a 65°C: è necessario indossare indumenti protettivi adeguati. Lasciare raffreddare il pezzo appena saldato prima di toccarlo!

– Proteggere sempre gli occhi con gli appositi occhiali di protezione. – Indossare guanti e indumenti di protezione adatti alle lavorazioni con
saldatura a resistenza. – Rumorosità: Se a causa di operazioni di saldatura particolarmente intensive
viene verificato un livello di esposizione quotidiana personale (LEPd) uguale o maggiore a 85db(A), è obbligatorio l’uso di adeguati mezzi di protezione individuale.

RISCHIO DI RIBALTAMENTO E CADUTA – Collocare la puntatrice su una superficie orizzontale di portata adeguata
alla massa; vincolare al piano di appoggio la puntatrice (quando previsto nella sezione “INSTALLAZIONE” di questo manuale). In caso contrario, pavimentazioni inclinate o sconnesse, piani d’appoggio mobili, esiste il pericolo di ribaltamento. – E’ vietato il sollevamento della puntatrice, salvo il caso espressamente previsto nella sezione “INSTALLAZIONE” di questo manuale. – Nel caso di utilizzo di macchine carrellate: scollegare la puntatrice

– 8 –

dall’alimentazione elettrica e pneumatica (se presente) prima di spostare l’unità in un’altra zona di lavoro. Fare attenzione agli ostacoli e alle asperità del terreno (per esempio cavi e tubi).
– USO IMPROPRIO E’ pericolosa l’utilizzazione della puntatrice per qualsiasi lavorazione diversa da quella prevista (vedi USO PREVISTO).

Interviene nel caso di sovratemperatura della puntatrice causata dalla mancanza o portata insufficiente del fluido di raffreddamento oppure da un ciclo di lavoro superiore al limite ammesso. L’intervento è segnalato dall’accensione del LED GIALLO (fig. C-2).
5. INSTALLAZIONE

IMMAGAZZINAMENTO – Collocare la macchina e i suoi accessori (con o senza imballo) in locali
chiusi. – L’umidità relativa dell’aria non deve essere superiore all’80%. – La temperatura ambiente deve essere compresa tra -15°C e 45°C. In caso di macchina provvista di unità di raffreddamento ad acqua e temperatura ambiente inferiore a 0°C: aggiungere il liquido antigelo previsto oppure svuotare completamente il circuito idraulico e il serbatoio dell’acqua. Utilizzare sempre adeguate misure per proteggere la macchina dall’umidità, dallo sporco e dalla corrosione.

ATTENZIONE! ESEGUIRE TUTTE LE OPERAZIONI DI INSTALLAZIONE ED ALLACCIAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI CON LA PUNTATRICE RIGOROSAMENTE SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE. GLI ALLACCIAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI DEVONO ESSERE ESEGUITI ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO.
5.1 ALLESTIMENTO Disimballare la puntatrice, eseguire il montaggio delle parti staccate contenute nell’imballo (se presenti).

2. INTRODUZIONE E DESCRIZIONE GENERALE 2.1 INTRODUZIONE Impianto mobile per saldatura a resistenza (puntatrice). L’impianto permette l’esecuzione di numerose lavorazioni a caldo e a punti sulle lamiere che sono specifiche delle autocarrozzerie e di quei settori con trattamenti analoghi delle lamiere. Le principali caratteristiche sono: – selezione rapida ed intuitiva del programma di puntatura tramite potenziometro; – limitazione della sovracorrente di linea all’inserzione (controllo cos d’inserzione); La puntatrice può operare su lamiere in ferro a basso contenuto di carbonio e su lamiere in ferro zincato.

2.2 ACCESSORI DI SERIE – Pistola studder con grilletto. – Cavo di massa con massa a puntare. – Estrattore con massa battente. – Elettrodo per rondelle a stella. – Rondelle a stella per trazione. Per informazioni dettagliate fare riferimento al catalogo aggiornato.

2.3 ACCESSORI A RICHIESTA – Cassetta consumabili. – Carrello. – Utensili vari per trazione. Per altri accessori fare riferimento al catalogo aggiornato.

3. DATI TECNICI 3.1 TARGA DATI (FIG. A) I principali dati relativi all’impiego e alle prestazioni della puntatrice sono riassunti nella targa caratteristiche col seguente significato. 1- Numero delle fasi e frequenza della linea di alimentazione. 2- Tensione di alimentazione. 3- Potenza nominale di rete con rapporto d’intermittenza del 50%. 4- Potenza di rete a regime permanente (100%). 5- Tensione massima a vuoto agli elettrodi. 6- Corrente massima con elettrodi in corto-circuito. 7- Simboli riferiti alla sicurezza il cui significato è riportato al capitolo 1 ” Sicurezza
generale per la saldatura a resistenza”. 8- Corrente a secondario a regime permanente (100%).

Nota: L’esempio di targa riportato è indicativo del significato dei simboli e delle cifre ; i valori esatti dei dati tecnici della puntatrice in vostro possesso devono essere rilevati direttamente sulla targa della puntatrice stessa.

3.2 ALTRI DATI TECNICI Caratteristiche generali – (*)Tensione e frequenza di alimentazione:
oppure: – Classe di protezione elettrica: – Classe d’isolamento: – Grado di protezione involucro: – Peso: Input – Potenza max in puntatura (S max):

– Fattore di potenza a Smax (cos): – Fusibili di rete ritardati: – Interruttore automatico di rete:

– Cavo di alimentazione (L3m):

Output

Tensione Corrente Capacità

mdseiapcxoudnnidtapaturuinarataa(tauvcruacoi(atoIi2o(mUba0axsm)s:aoxt)e: nore

carbonio):

400V ~ 2ph-50/60 Hz 230V ~ 1ph-50/60 Hz
I H IP 22 16kg
10kVA 0.8
10A (400V) / 16A (230V) 10A (400V) / 16A (230V)
3G x 1.5mm2
5.6V 1.8kA max 1.2mm

5A.T2TMENOZDIAOLNIETA: ‘TDuIttSeOleLLpEuVnAtaMtrEicNi TdOescritte in questo manuale sono sprovviste di dispositivi di sollevamento.

5.3 UBICAZIONE Riservare alla zona d’installazione una area sufficientemente ampia e priva di ostacoli atta a garantire l’accessibilità al pannello comandi all’interruttore generale e all’area di lavoro in piena sicurezza. Accertarsi che non vi siano ostacoli in corrispondenza delle aperture di ingresso o uscita dell’aria di raffreddamento, verificando che non possano venir aspirate polveri conduttive, vapori corrosivi, umidità etc. Posizionare la puntatrice su una superficie piana di materiale omogeneo e compatto adatta a sopportarne il peso (vedi “dati tecnici”) per evitare il pericolo di ribaltamento o spostamenti pericolosi.

5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE

5.4.1 Avvertenze

Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico, verificare che i dati di targa della puntatrice corrispondano alla tensione e frequenza di rete disponibili nel luogo

d’installazione.

La puntatrice deve essere collegata esclusivamente ad un sistema di alimentazione

con conduttore di neutro collegato a terra.

Per garantire la protezione contro il contatto indiretto usare interruttori differenziali

del tipo:

– Tipo A (

) per macchine monofasi;

– Tipo B (

) per macchine trifasi.

– La puntatrice non rientra nei requisiti della norma IEC/EN 61000-3-12. Se essa viene collegata a una rete di alimentazione pubblica, è responsabilità dell’installatore o dell’utilizzatore verificare che la saldatrice possa essere connessa (se necessario, consultare il gestore della rete di distribuzione).

5.4.2 Spina e presa di rete – Versione 230V: Il cavo di alimentazione viene fornito con spina Schuko (2 poli + terra) già montata. – Versione 400V: Collegare al cavo di alimentazione una spina normalizzata (3P + T: vengono utilizzati solo 2 poli: collegamento INTERFASICO!) di portata adeguata. – Presa di rete Predisporre una presa di rete protetta da fusibili o da interruttore automatico magnetotermico; l’apposito terminale di terra dev’essere collegato al conduttore di terra (giallo-verde) della linea di alimentazione. La portata e la caratteristica d’intervento dei fusibili e dell’interruttore magnetotermico sono riportate nel paragrafo “DATI TECNICI”. Qualora vengano installate più puntatrici distribuire l’alimentazione ciclicamente tra le tre fasi in modo tale da realizzare un carico più equilibrato; esempio: puntatrice 1: alimentazione L1-L2; puntatrice 2: alimentazione L2-L3; puntatrice 3: alimentazione L3-L1.

ATTENZIONE! L’inosservanza delle regole sopraesposte rende inefficace il sistema di sicurezza previsto dal costruttore (classe I) con conseguenti gravi rischi per le persone (es. shock elettrico) e per le cose (es. incendio). 6. SALDATURA (Puntatura) 6.1 OPERAZIONI PRELIMINARI Prima di eseguire qualsiasi operazione di puntatura è necessario controllare, con cavo di alimentazione scollegato dalla rete, che l’allacciamento elettrico sia eseguito correttamente secondo le istruzioni precedenti.

(*)NOTE: – La puntatrice può essere fornita con tensione di alimentazione di 400V o 230V;

verificare il valore corretto in targa dati. 4. DESCRIZIONE DELLA PUNTATRICE 4.1 ASSIEME DELLA PUNTATRICE E COMPONENTI PRINCIPALI (Fig. B) S1 ul-laPtaonannetlleoridoirceo:ntrollo; 2 – Cavo della pistola studder con grilletto; 3 – Cavo di massa. Sul lato posteriore: 4 – Ingresso del cavo di alimentazione.

ATTENZIONE! – EVITARE DI APPOGGIARE L’UTENSILE NON IN USO SUL PEZZO IN
LAVORAZIONE! – RIPORRE SEMPRE L’UTENSILE NON IN USO SU UN PIANO STABILE E NON
CONDUTTIVO! 6.2 REGOLAZIONE DEI PARAMETRI (in puntatura) I parametri che intervengono a determinare il diametro (sezione) e la tenuta meccanica del punto sono: – Forza esercitata dall’elettrodo. – Corrente di puntatura. – Tempo di puntatura.

4.2 DISPOSITIVI DI CONTROLLO E REGOLAZIONE 4.2.1 Pannello di controllo (Fig. C) 1. POTENZIOMETRO:
Permette la selezione del programma di saldatura in funzione dell’utensile in uso. 2. LED GIALLO:
Segnala l’intervento della protezione termostatica.

In mancanza di esperienza specifica è opportuno eseguire alcune prove di puntatura utilizzando spessori di lamiera della stessa qualità e spessore del lavoro da eseguire. I parametri corrente e tempo di puntatura vengono regolati agendo sul potenziometro (fig. C-1): – ruotare la manopola a seconda dell’utensile che si intende utilizzare; – ruotando in senso orario si ottengono tempi di puntatura più lunghi;

3. LED VERDE: Segnala che la macchina è alimentata.
4.3 FUNZIONI DI SICUREZZA ED INTERBLOCCO 4.3.1 Protezioni e allarmi a) Protezione termica:

– il ciclo più lungo si ottiene per l’utensile “ricalca lamiere” : la rotazione oltre tale simbolo serve per l’utilizzo esclusivo dell’elettrodo in graffite “scalda lamiere” con tempo di puntatura continuo e limitazione della corrente.

– 9 –

6.3 PROCEDIMENTO 6.3.1 FISSAGGIO DEL CAVO DI MASSA ALLA LAMIERA a) Collegare il cavo di alimentazione alla rete elettrica per energizzare la macchina:
il LED VERDE (fig. C-3) si accende. b) Selezionare tramite il potenziometro (fig. C-1) il simbolo della massa a puntare
(fig. D-26). c) Portare a nudo la lamiera il più vicino possibile al punto in cui s’intende operare,
per una superficie corrispondente alla superficie di contatto del dado di massa. d) Collegare la testa dell’elettrodo di massa all’occhiello del cavo di massa (fig. I). e) Appoggiare la punta dell’elettrodo di massa (fig. D-25) sulla lamiera nuda
preparata in precedenza e chiudere il circuito appoggiando sulla lamiera nuda la punta della pistola studder quindi premere il grilletto. f) Verificare la tenuta della saldatura dell’elettrodo di massa esercitando una leggera trazione dell’elettrodo in senso ortogonale rispetto al piano su cui è saldato e quindi fissare il dado di massa in battuta sulla lamiera (fig. L). Nota: se l’elettrodo di massa dovesse staccarsi facilmente durante la trazione provare ad incrementare il tempo di saldatura ruotando il potenziometro in senso orario.
6.3.2 PUNTATURA CON PISTOLA La puntatura avviene semplicemente appoggiando l’utensile collegato alla pistola sul pezzo da saldare e premendo il grilletto.
ATTENZIONE! – Per fissare o smontare gli accessori dal mandrino della pistola utilizzare due
chiavi fisse esagonali in modo da impedire la rotazione del mandrino stesso. – Nel caso di operazione su porte o cofani collegare obbligatoriamente la barra
di massa su queste parti onde impedire il passaggio di corrente attraverso le cerniere, e comunque in prossimità della zona da puntare (lunghi percorsi di corrente riducono l’efficienza del punto). – EVITARE DI APPOGGIARE LO STUDDER SUL PEZZO SE NON SI INTENDE AVVIARE LA SALDATURA!
Puntatura rondella per fissaggio terminale di massa (fissaggio della massa alternativo a quello del dado di massa) Selezionare l’icona della rondella tramite il potenziometro. Montare nel mandrino della pistola l’apposito elettrodo (POS.9, Fig. D) e inserirvi la rondella (POS.13, Fig. D). Appoggiare la rondella nella zona scelta. Mettere in contatto, sulla stessa zona, il terminale di massa; premere il pulsante della pistola attuando la saldatura della rondella sulla quale eseguire il fissaggio tramite l’apposito cavallotto (vedere catalogo accessori a richiesta).
Puntatura rondelle asolate Selezionare l’icona della rondella asolata tramite il potenziometro. Questa funzione si esegue montando e serrando il porta elettrodo (POS.28, Fig. D) sulla pistola. Inserire la rondella asolata (POS.27, Fig. D) nel porta elettrodo e puntare come descritto precedentemente.
Puntatura e trazione contemporanea di rondelle speciali Selezionare l’icona della rondella tramite il potenziometro. Questa funzione si esegue montando e serrando a fondo il mandrino (POS.4, Fig. D) sul corpo dell’estrattore (POS.1, Fig. D), agganciare e serrare a fondo l’altro terminale dell’estrattore sulla pistola. Inserire la rondella speciale (POS.14, Fig. D) nel mandrino (POS.4, Fig. D), bloccandola con l’apposita vite (Fig. D). Puntarla nella zona interessata regolando la puntatrice come per la puntatura delle rondelle ed iniziare la trazione. Al termine, ruotare l’estrattore di 90° per staccare la rondella, che può essere ripuntata in una nuova posizione.
Riscaldamento delle lamiere Selezionare l’icona dell’elettrodo in carbone tramite il potenziometro. In questa modalità operativa il tempo di puntatura è continuo. La durata delle operazioni è quindi manuale essendo determinata dal tempo in cui si tiene premuto il grilletto della pistola. L’intensità della corrente è regolata automaticamente in funzione della posizione del potenziometro scelta (corrente crescente in senso orario). Montare l’elettrodo di carbone (POS.12, Fig. D) nel mandrino della pistola bloccandolo con la ghiera. Toccare con la punta del carbone la zona precedentemente portata a nudo. Agire dall’esterno verso l’interno con un movimento circolare così da scaldare la lamiera che, incrudendosi, ritornerà nella sua posizione originale. Onde evitare che la lamiera rinvenga troppo, trattare piccole zone e subito dopo l’operazione passare uno straccio umido, così da raffreddare la parte trattata.
Ricalco lamiere Selezionare l’icona dell’elettrodo per la ricalcatura (POS.7, Fig. D) tramite il potenziometro. Questa funzione si esegue montando e serrando l’apposito elettrodo (POS.28, Fig. D) sulla pistola. In questa posizione operando con l’apposito elettrodo si possono appiattire lamiere che hanno subito delle deformazioni localizzate.
Utilizzo dell’estrattore in dotazione (POS.1, Fig. D) Aggancio e trazione rondelle Selezionare l’icona della rondella tramite il potenziometro. Questa funzione si esegue montando e serrando il mandrino (POS.3, Fig. D) sul corpo dell’elettrodo (POS.1, Fig. D). Agganciare la rondella (POS.13, Fig. D), puntata come descritto precedentemente, e iniziare la trazione. Al termine ruotare l’estrattore di 90° per staccare la rondella.

– sostituzione degli elettrodi; – verifica integrità del cavo di alimentazione; – verifica integrità della pistola e dei cavi di uscita.
7.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA DEVONO ESSERE ESEGUITE ESCLUSIVAMENTE DA PERSONALE ESPERTO O QUALIFICATO IN AMBITO ELETTRICO-MECCANICO.
ATTENZIONE! PRIMA DI RIMUOVERE I PANNELLI DELLA PUNTATRICE O DELLA PISTOLA ED ACCEDERE AL SUO INTERNO ACCERTARSI CHE LA PUNTATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA E PNEUMATICA (se presente). Eventuali controlli eseguiti sotto tensione all’interno della puntatrice possono causare shock elettrico grave originato da contatto diretto con parti in tensione e/o lesioni dovute al contatto diretto con organi in movimento. Periodicamente e comunque con frequenza in funzione dell’utilizzo e delle condizioni ambientali, ispezionare l’interno della puntatrice e della pinza per rimuovere la polvere e le particelle metalliche depositatesi su trasformatore, modulo diodi, morsettiera alimentazione, etc, mediante getto d’aria compressa secca (max 5 bar). Evitare di dirigere il getto d’aria compressa sulle schede elettroniche; provvedere alla loro eventuale pulizia con una spazzola molto morbida od appropriati solventi. Con l’occasione: – Verificare che i cablaggi non presentino danni all’isolamento o connessioni
allentate- ossidate. – Verificare che le viti di collegamento del secondario del trasformatore alle
barre / trecce di uscita siano ben serrate e non vi siano segni di ossidazione o surriscaldamento.
8N.ERLILC’EEVRECNATGUUALAISTAT’I DI FUNZIONAMENTO INSODDISFACENTE, E PRIMA DI ESEGUIRE VERIFICHE PIU’ SISTEMATICHE O RIVOLGERVI AL VOSTRO CENTRO ASSISTENZA, CONTROLLARE CHE: – Con cavo di alimentazione collegato alla rete il LED VERDE sia accesso; in caso
contrario il difetto risiede nella linea di alimentazione (cavi, presa e spina, fusibili, eccessiva caduta di tensione, etc). – Il LED GIALLO sia spento: in caso contrario attendere alcuni minuti per il raffreddamento ed il rispristino della funzionalità della macchina; – Gli elementi facenti parti del circuito secondario (pistola – cavi) non siano inefficienti a causa di viti allentati o ossidazioni. – I parametri di saldatura siano adeguati al lavoro in esecuzione. – Dopo aver eseguito la manutenzione o la riparazione ripristinare le connessioni ed i cablaggi com’erano in origine avendo cura che questi non vadano a contatto con parti in movimento o parti che possano raggiungere temperature elevate. Fascettare tutti i conduttori com’erano in origine avendo cura di tenere ben separati tra di loro i collegamenti del primario in alta tensione da quelli secondari in bassa tensione. Utilizzare tutte le rondelle e le viti originali per la richiusura della carpenteria.

ATTENZIONE! Al termine del lavoro riporre gli utensili su di un piano isolante e spegnere la macchina! 7. MANUTENZIONE

ATTENZIONE! PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE, ACCERTARSI CHE LA PUNTATRICE SIA SPENTA E SCOLLEGATA DALLA RETE DI ALIMENTAZIONE.
7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ORDINARIA POSSONO ESSERE ESEGUITE DALL’OPERATORE. – adeguamento/ripristino del diametro e del profilo della punta dell’elettrodo;
– 10 –

FRANÇAIS

SOMMAIRE

pag. 1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR LE SOUDAGE PAR POINTS ……………………………………11 2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE…………………………………………………….12
2.1 INTRODUCTION …………………………………………………………………………………………….12 2.2 ACCESSOIRES DE SÉRIE ……………………………………………………………………………..12 2.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE………………………………………………………………………12
3. INFORMATIONS TECHNIQUES …………………………………………………………………………….12 3.1 PLAQUETTE INFORMATIONS (FIG. A)……………………………………………………………..12 3.2 AUTRES INFORMATIONS TECHNIQUES………………………………………………………….12
4. DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE PAR POINTS………………………………………….12 4.1 ENSEMBLE DU POSTE DE SOUDAGE PAR POINTS ET COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig. B) ..12 4.2 DISPOSITIFS DE CONTRÔLE ET DE RÉGLAGE……………………………………………….12 4.2.1 Tableau de contrôle (Fig. C) ……………………………………………………………………..12 4.3 FONCTIONS DE SÉCURITÉ ET VERROUILLAGE ……………………………………………..12 4.3.1 Protections et alarmes …………………………………………………………………………….12
5. INSTALLATION…………………………………………………………………………………………………….12 5.1 MISE EN PLACE …………………………………………………………………………………………….12 5.2 MODE DE SOULÈVEMENT ……………………………………………………………………………..12 5.3 POSITIONNEMENT…………………………………………………………………………………………12 5.4 BRANCHEMENT AU RÉSEAU………………………………………………………………………….12 5.4.1 Avertissements ……………………………………………………………………………………….12 5.4.2 Fiche et prise de réseau…………………………………………………………………………..12
6. SOUDAGE (par points)…………………………………………………………………………………………12

pag. 6.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES ……………………………………………………………………….12 6.2 RÉGLAGE DES PARAMÈTRES (en soudage par points) …………………………………….13 6.3 PROCÉDÉ ……………………………………………………………………………………………………..13
6.3.1 FIXATION DU CÂBLE DE MASSE À LA TÔLE …………………………………………..13 6.3.2 SOUDAGE PAR POINTS AU PISTOLET……………………………………………………13
7. ENTRETIEN …………………………………………………………………………………………………………13 7.1 ENTREIEN ORDINAIRE…………………………………………………………………………………..13 7.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE………………………………………………………………………13
8. RECHERCHE DES AVARIES …………………………………………………………………………………13

APPAREILLAGES POUR SOUDAGE PAR POINTS À USAGE INDUSTRIEL ET PROFESSIONNEL. Note : Dans le texte suivant, on emploiera le terme « poste de soudage par points ». 1. SÉCURITÉ GÉNÉRALE POUR LE SOUDAGE PAR POINTS L’opérateur doit être suffisamment informé sur l’utilisation en toute sécurité du poste de soudage par points et sur les risques liés aux procédés du soudage par points, aux mesures de protection correspondantes et aux procédures d’urgence. Le poste de soudage par points (seulement dans les versions à actionnement avec cylindre pneumatique) est équipé d’un interrupteur général ayant des fonctions d’arrêt d’urgence, d’un verrou pour son blocage en position « O » (ouvert). La clé du verrou peut être remise exclusivement à un opérateur expert ou instruit sur les tâches qui lui sont attribuées et sur les possibles dangers dérivant de ce procédé de soudage ou d’une utilisation négligente du poste de soudage par points. En l’absence de l’opérateur, l’interrupteur doit être placé en position « O » bloqué avec le verrou fermé et sans clé.
– Exécuter l’installation électrique selon les normes prévues et d’après les lois contre les accidents.
– Le poste de soudage par points doit être branché exclusivement à un système d’alimentation avec conducteur de neutre branché à la terre.
– S’assurer que la prise d’alimentation est correctement branchée à la terre comme protection.
– Ne pas utiliser de câbles ayant une isolation détériorée ou des connexions desserrées.
– Utiliser le poste de soudage par points à une température ambiante de l’air comprise entre 5°C et 40°C et à une humidité relative de 50% pour des températures allant jusqu’à 40°C et de 90% pour des températures allant jusqu’à 20°C.
– Ne pas utiliser le poste de soudage par points en milieux humides ou mouillés ou sous la pluie.
– La connexion des câbles de soudage et toute autre intervention d’entretien ordinaire sur les bras et/ou électrodes doivent être exécutées quand le poste de soudage par points est éteint et débranché du réseau d’alimentation électrique et pneumatique (si présent). Sur les postes de soudage par points à actionnement avec cylindre pneumatique, il faut bloquer l’interrupteur général en position « O » avec le verrou fourni. Il faut respecter la même procédure pour le branchement au réseau hydrique ou à une unité de refroidissement à circuit fermé (postes de soudage par points avec refroidissement à eau) et dans tous les cas d’interventions de réparation (entretien extraordinaire).
– Sur les postes de soudage par points à actionnement avec cylindre pneumatique, il faut bloquer l’interrupteur général en position « O » avec le verrou fourni. Il faut respecter la même procédure pour le branchement au réseau hydrique ou à une unité de refroidissement à circuit fermé (postes de soudage par points avec refroidissement à eau) et dans toutes les opérations de réparation (entretien extraordinaire).
– Il est interdit d’utiliser l’appareillage dans des milieux comportant des zones classées à risque d’explosion à cause de la présence de gaz, de poussières ou de buées.

– Toujours protéger les yeux avec des lunettes de protection prévues à cet effet.
– Porter des gants et des vêtements de protection adaptés aux usinages avec soudage par points.
– Bruit : Si, à cause d’opérations de soudage particulièrement intensives, on constate un niveau d’exposition quotidienne personnelle (LEP,d) égale ou supérieure à 85db(A), l’utilisation de moyens de protection individuelle adaptés est obligatoire.
– Le passage du courant de pointage provoque l’apparition de champs électromagnétiques (EMF) localisés dans les alentours du circuit de pointage.
Les champs électromagnétiques peuvent interférer avec certains appareillages médicaux (ex. Pacemakers, respirateurs, prothèses métalliques etc.). Il faut prendre les mesures de protection adaptées à l’égard des personnes portant ces appareillages. Interdire par exemple l’accès à l’aire d’utilisation du poste de soudage par points. Ce poste de soudage par points répond aux standards techniques de produit pour l’utilisation exclusive en milieu industriel à but professionnelle. La conformité aux limites de base concernant l’exposition humaine aux champs électromagnétiques en milieu domestique n’est pas assurée. L’opérateur doit utiliser les procédures suivantes de façon à réduire l’exposition aux champs électromagnétiques : – Fixer ensemble, le plus près possible, les deux câbles de pointage (si
présents). – Maintenir la tête et le tronc du corps le plus loin possible du circuit de
pointage. – Ne jamais enrouler les câbles de pointage (si présents) autour du corps. – Ne jamais pointer le corps au milieu du circuit de pointage. Tenir les deux
câbles du même côté du corps. – Brancher le câble de retour du courant de pointage (si présent) au morceau
à pointer le plus près possible du joint en exécution. – Ne pas pointer près, assis ou appuyé au poste de soudage par points
(distance minimale : 50cm). – Ne pas laisser d’objets ferromagnétiques à proximité du circuit de pointage. – Distance minimale :
– d= 3cm, f= 50cm (Fig. E) ; – d= 3cm, f= 50cm (Fig. F) ; – d= 30cm (Fig. G) ; – d= 20cm (Fig. H) Studder. – Appareillage de classe A : Ce poste de soudage par points répond aux qualités essentielles requises par le standard technique de produit pour l’utilisation exclusive en milieu industriel et à but professionnelle. La conformité à la compatibilité électromagnétique dans les bâtiments domestiques et dans ceux qui sont directement branchés à un réseau d’alimentation à basse tension alimentant les bâtiments pour l’usage domestique n’est pas assurée.

– Ne pas souder sur des conteneurs, récipients ou tuyaux qui contiennent ou qui ont contenu des produits inflammables liquides ou gazeux.
– Éviter d’opérer sur des matériaux propres avec des solvants chlorurés ou dans les alentours de ces substances.
– Ne pas souder sur des récipients sous pression. – Éloigner de la zone de travail toutes les substances inflammables (par ex.
bois, papier, chiffons, etc.). – Laisser refroidir le morceau qui vient d’être soudé ! Ne pas placer le morceau
à proximité de substances inflammables. – S’assurer un recyclage de l’air adéquat ou des moyens adaptés pour enlever
les fumées de soudage aux alentours des électrodes ; il faut une approche systématique pour évaluer les limites à l’exposition des fumées de soudage en fonction de leur composition, de leur concentration et de la durée de cette même exposition.

UTILISATION PRÉVUE L’installation a été conçue pour être utilisée exclusivement dans une carrosserie pour la réparation des automobiles : elle doit être utilisée pour le pointage d’une ou de plusieurs tôles en acier à faible contenu de carbone, de forme et de dimensions variant selon l’usinage à exécuter.
RISQUES RÉSIDUELS La modalité de fonctionnement du poste de pointage ne prévoit pas de commande à bouton pour démarrer le soudage mais simplement le contact de l’électrode du pistolet avec le morceau en usinage branché à la masse : il existe le risque de démarrer le soudage en posant involontairement l’électrode du pistolet sur la masse ou sur des parties qui y sont reliées !

– 11 –

Au terme du travail, poser le pistolet sur un plan isolant et éteindre la machine !
– RISQUE DE BRÛLURES Certaines parties du poste de soudage par points (électrodes – bras et zones adjacentes) peuvent atteindre des températures supérieures à 65°C : il faut donc porter des vêtements de protection adéquats. Laisser refroidir le morceau qui vient d’être soudé avant de le toucher !
RISQUE DE RENVERSEMENT ET DE CHUTE – Placer le poste de soudage par points sur une surface horizontale ayant une
capacité adaptée à sa masse ; attacher le poste de soudage par points au plan d’appui (quand cela est prévu dans la section « INSTALLATION » de ce manuel). En cas contraire, sols inclinés ou déformés, plans d’appui mobiles, il existe un danger de renversement. – Il est interdit de soulever le poste de soudage par points, sauf cas expressément prévu dans la section « INSTALLATION » de ce manuel. – Dans le cas d’une utilisation de machines sur chariot : débrancher le poste de soudage par points de l’alimentation électrique et pneumatique (si présente) avant de déplacer l’unité dans une autre zone de travail. Faire attention aux obstacles et aux aspérités du terrain (par exemple câbles et tuyaux).
– UTILISATION IMPROPRE Il est dangereux d’utiliser le poste de soudage par points pour tout usinage différent de celui prévu (voir UTILISATION PRÉVUE)
EMMAGASINAGE – Placer la machine et ses accessoires (avec ou sans emballage) dans des
locaux fermés. – L’humidité relative de l’air ne doit pas être supérieure à 80%. – La température ambiante doit être comprise entre -15°C et 45°C. Pour les machines équipées d’une unité de refroidissement à eau et à une température ambiante inférieure à 0°C : ajouter le liquide antigel prévu ou vider complètement le circuit hydraulique et le réservoir à eau. Toujours utiliser des mesures adéquates pour protéger la machine contre l’humidité, la saleté et la corrosion.
2. INTRODUCTION ET DESCRIPTION GÉNÉRALE 2.1 INTRODUCTION Installation mobile pour soudage par résistance (poste de soudage par points). L’installation permet l’exécution de nombreux usinages à chaud et de soudage par points sur les tôles qui sont spécifiques des carrosseries et des secteurs avec traitements analogues des tôles. Leurs principales caractéristiques sont : – sélection rapide et intuitive du programme de soudage par points avec
potentiomètre ; – limitation de la surintensité de ligne à l’insertion (contrôle cos d’insertion) ; Le poste de soudage par points peut opérer sur des tôles en fer à faible contenu en carbone et sur des tôles en fer galvanisé.
2.2 ACCESSOIRES DE SÉRIE – Pistolet studder avec gâchette. – Câble de masse avec masse à pointer. – Extracteur avec masse battante. – Électrode pour rondelles en étoile. – Rondelles en étoile pour traction.
Pour plus d’informations, se référer au catalogue mis à jour.

4. DESCRIPTION DU POSTE DE SOUDAGE PAR POINTS 4.1 ENSEMBLE DU POSTE DE SOUDAGE PAR POINTS ET COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig. B) Sur le côté antérieur : 1 – Panneau de commande ; 2 – Câble du pistolet studder avec gâchette ; 3 – Câble de masse.
Sur le côté postérieur : 4 – Entrée du câble d’alimentation.
4.2 DISPOSITIFS DE CONTRÔLE ET DE RÉGLAGE 4.2.1 Tableau de contrôle (Fig. C) 1. POTENTIOMÈTRE :
Permet de sélectionner le programme de soudage en fonction de l’outil utilisé. 2. LED JAUNE :
Signale le déclenchement de la protection thermostatique. 3. LSEigDnaVleERquTeEla: machine est alimentée.
4.3 FONCTIONS DE SÉCURITÉ ET VERROUILLAGE 4.3.1 Protections et alarmes a) Protection thermique :
Elle intervient en cas de surchauffe du poste de soudage par points causée par le manque ou l’insuffisance de débit du fluide de refroidissement ou causée par un cycle de travail supérieur à la limite admise. Le déclenchement est signalé par la LED JAUNE qui s’allume (fig. C-2).
5. INSTALLATION
ATTENTION ! EXÉCUTER TOUTES LES OPÉRATIONS D’INSTALLATION ET DE BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES AVEC LE POSTE DE SOUDAGE PAR POINTS RIGOUREUSEMENT ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION. LES BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES DOIVENT ÊTRE EXÉCUTÉS EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ.
5.1 MISE EN PLACE Déballer le poste de soudage, procéder au montage des pièces détachées contenues dans l’emballage (si prévues).
5.2 MODE DE SOULÈVEMENT ATTENTION : Tous les postes de soudage décrits dans ce manuel sont dépourvus de dispositifs de soulèvement.
5.3 POSITIONNEMENT Réserver à la zone d’installation une aire suffisamment ample et sans obstacles capable de garantir l’accessibilité au panneau de commandes à l’interrupteur général et à l’air de travail en toute sécurité. S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles en face des ouvertures d’entrée ou de sortie de l’air de refroidissement et vérifier qu’il n’est pas possible d’aspirer des poussières conductrices, des vapeurs corrosives, de l’humidité, etc. Positionner le poste de soudage par points sur une surface plane de matériau homogène et compact pouvant en supporter le poids (voir “données techniques”) pour éviter le danger de renversement ou des déplacements dangereux.

2.3 ACCESSOIRES SUR DEMANDE – Boîte de consommables. – Chariot. – Outils divers pour la traction. Pour d’autres accessoires, se référer au catalogue mis à jour.

3. INFORMATIONS TECHNIQUES 3.1 PLAQUETTE INFORMATIONS (FIG. A) Les informations principales concernant l’utilisation et les performances du poste de soudage par points sont résumées sur la plaquette caractéristiques avec la signification suivante. 1- Nombre des phases et fréquence de la ligne d’alimentation. 2- Tension d’alimentation. 3- Puissance nominale secteur avec rapport d’intermittence de 50%. 4- Puissance réseau à régime permanent (100%). 5- Tension maximale à vide électrodes. 6- Courant maximal avec électrodes en court-circuit. 7- Symboles concernant la sécurité, dont la signification figure au chapitre 1
“Consignes générales de sécurité pour le soudage par points”. 8- Courant secondaire à régime permanente (100%). Remarque : L’exemple de plaquette représentée indique la signification des symboles et des chiffres : les valeurs exactes des informations techniques du poste de soudage par points doivent être directement relevées sur la plaquette de l’appareil.

3C.a2raAcUtéTrRisEtiqSuIeNsFgOéRnMérAaTleIsONS TECHNIQUES – (*) Tension et fréquence d’alimentation:
ou: – Classe de protection électrique: – Classe d’isolement: – Degré de protection boîtier: – Poids:

400V (±15%) ~ 2ph-50/60 Hz 230V (±15%) ~ 1ph-50/60 Hz
I H IP 22 16kg

Input – Puissance max en soudage par points (S max):

10kVA

– Facteur de puissance à Smax (cos): – Fusibles de réseau retardés: – Interrupteur automatique de réseau:

0.8 10A (400V) / 16A (230V) 10A (400V) / 16A (230V)

– Câble d’alimentation (L3m): Output

3G x 1.5mm2

CTCeoanupsraiaocnnittésmedacexosndodeuadsiraoeguàedavpgiaderepp(oaUirn0ptmsoai(naxtc)s:ie(Ir2

max): pauvre

en

carbone):

5.6V 1.8kA max 1.2mm

(*) NOTES : – Le poste de soudage par points peut être fourni avec tension d’alimentation 400V ou
230V; vérifier la valeur correcte sur la plaque signalétique.

5.4 BRANCHEMENT AU RÉSEAU

5.4.1 Avertissements Avant d’effectuer tout branchement électrique, vérifier que les données de plaquette du poste de soudage par points correspondent à la tension et à la fréquence de

réseau disponibles sur le lieu de l’installation.

Le poste de soudage par points doit être branché exclusivement à un système

d’alimentation avec conducteur de neutre branché à la terre.

Pour garantir la protection contre le contact indirect, utiliser des interrupteurs

différentiels du type:

– Type A (

) pour machines monophasées;

– Type B (

) pour machines triphasées.

– Ce poste de soudage par points ne répond pas aux exigences de la norme IEC/EN 61000-3-12. En cas de raccordement de ce dernier à un réseau d’alimentation publique, l’installateur ou l’utilisateur sont tenus de vérifier la possibilité de branchement du poste de soudage par points (s’adresser si nécessaire au gestionnaire du réseau de distribution).

5.4.2 Fiche et prise de réseau – Version 230V : Le câble d’alimentation est fourni avec une fiche Schuko (2 pôles + terre) déjà montée. – Version 400V : Brancher au câble d’alimentation une fiche normalisée (3P + T : on utilise seulement 2 pôles : branchement INTERPHASIQUE !) d’une capacité adéquate. – Prise de réseau Prédisposer une prise de réseau protégée par des fusibles ou par un interrupteur automatique magnétothermique ; le terminal de terre prévu à cet effet doit être branché au conducteur de terre (jaune-vert) de la ligne d’alimentation. La capacité et les caractéristiques d’intervention des fusibles et de l’interrupteur magnétothermique sont reportées au paragraphe « DONNÉES TECHNIQUES ». Si on installe plusieurs postes de soudage par points, il faut distribuer l’alimentation cycliquement entre les trois phases de façon à réaliser une charge plus équilibrée ; exemple : poste de soudage par points 1 : alimentation L1-L2 ; poste de soudage par points 2 : alimentation L2-L3 ; poste de soudage par points 3 : alimentation L3-L1.

ATTENTION ! La non-observation des règles énoncées plus haut annule le système de sécurité prévu par le fabricant (classe I) et comporte des risques graves pour les personnes (ex. choc électrique) et les appareils (ex. incendie). 6. SOUDAGE (par points) 6.1 OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES Avant d’exécuter toute opération de soudage par points, il faut contrôler, avec le câble d’alimentation débranché du réseau, que le branchement électrique est exécuté correctement selon les instructions précédentes.

– 12 –

qui ont subi des déformations localisées.

ATTENTION ! – ÉVITER DE POSER L’OUTIL NON EN COURS D’UTILISATION SUR LA PIÈCE
EN USINAGE ! – TOUJOURS DÉPOSER L’OUTIL NON UTILISÉ SUR UN PLAN STABLE ET
NON CONDUCTEUR !

6.2 RÉGLAGE DES PARAMÈTRES (en soudage par points) Les paramètres qui se déclenche pour déterminer le diamètre (section) et la tenue mécanique du point sont : – Force exercée par l’électrode. – Courant de soudage par points. – Temps de soudage par points. En l’absence d’expérience en la matière, il est conseillé d’effectuer quelques essais de soudage par points avec des épaisseurs de tôle de la même qualité et épaisseur que le travail à exécuter. Les paramètres Courant et Temps de soudage par points se règlent sur le potentiomètre (Fig. C-1) : – tourner la molette en fonction de l’outil à utiliser ; – la rotation de la molette en sens horaire donne des temps de soudage plus longs ;

– le cycle le plus long s’obtient pour le l’outil « refouler tôles » : la rotation au-delà

de ce symbole sert exclusivement pour l’utilisation de l’électrode en graphite

« chauffage tôles »

avec temps de soudage par points continu et

limitation du courant.

6.3 PROCÉDÉ 6.3.1 FIXATION DU CÂBLE DE MASSE À LA TÔLE a) Brancher le câble d’alimentation au réseau électrique pur mettre la machine sous
tension : la LED VERTE (fig. C-3) s’allume. b) Avec le potentiomètre (fig. C-1) sélectionner le symbole de la masse à souder par
points (fig. D-26). a) Mettre la tôle à nu, le plus près possible du point sur lequel on entend opérer, sur
une surface correspondant à la surface de contact de l’écrou de masse. d) Brancher la tête de l’électrode de masse à l’oeillet du câble de masse (fig. I). e) Poser la pointe de l’électrode de masse (fig. D-25) sur la tôle nue préparée
précédemment et fermer le circuit en posant sur la tôle nue la pointe du pistolet studder et appuyer ensuite sur la gâchette. f) Vérifier la tenue de la soudure de l’électrode de masse en exerçant une légère traction de l’électrode dans le sens orthogonal par rapport au plan sur lequel elle est soudée, puis fixer l’écrou de masse en butée sur la tôle (fig. L). Note : si l’électrode de masse se détache facilement durant la traction, essayer d’augmenter le temps de soudage en tournant le potentiomètre en sens horaire.

6.3.2 SOUDAGE PAR POINTS AU PISTOLET Le soudage par points s’effectue simplement en posant l’outil raccordé au pistolet sur la pièce à souder et en appuyant sur la gâchette.

ATTENTION ! – Pour fixer ou démonter les accessoires du mandrin du pistolet, utiliser deux
clés fixes hexagonales de façon à empêcher la rotation de ce même mandrin. – En cas d’opération sur des portes ou des capots, brancher obligatoirement
la barre de masse sur ces parties pour empêcher le passage de courant par les charnières, et, quoi qu’il en soit, à proximité de la zone à pointer (de longs parcours de courant réduisent l’efficacité du point). – ÉVITER DE POSER LE STUDDER SUR LA PIÈCE SANS INTENTION DE DÉMARRER LE SOUDAGE !
Soudage par points d’une rondelle pour fixation du terminal de masse (fixation de la masse alternative à celle de l’écrou de masse) Sélectionner l’icône de la rondelle avec le potentiomètre. Monter l’électrode prévue à cet effet sur le mandrin du pistolet (POS. 9, Fig. D) et y insérer la rondelle (POS. 13, Fig. D). Poser la rondelle dans la zone choisie. Mettre le terminal de masse en contact, sur la même zone ; appuyer sur le bouton du pistolet en réalisant le soudage de la rondelle sur laquelle exécuter la fixation avec la manille (voir catalogue des accessoires sur demande).
Soudage par points de rondelles fendues Sélectionner l’icône de la rondelle fendue avec le potentiomètre. Cette fonction s’exécute en montant et en serrant le porte-électrode (POS. 28, Fig. D) sur le pistolet. Insérer la rondelle (POS. 27, Fig. D) dans le porte-électrode et souder par points de la façon décrite précédemment.
Soudage par points et traction simultanée de rondelles spéciales Sélectionner l’icône de la rondelle avec le potentiomètre. Cette fonction s’exécute en montant et en serrant à fond le mandrin (POS. 4, Fig. D) sur le corps de l’extracteur (POS. 1, Fig. D), et en accrochant et serrant à fond l’autre terminal de l’extracteur sur le pistolet. Insérer la rondelle spéciale (POS. 14, Fig. D) dans le mandrin (POS. 4, Fig. D), en la bloquant avec la vis prévue à cet effet (Fig. D). La pointer dans la zone concernée en réglant le poste de soudage par points comme pour le soudage par points des rondelles et commencer la traction. À la fin, tourner l’extracteur de 90° pour détacher la rondelle, qui peut être repointée dans une nouvelle position.

Utilisation de l’extracteur fourni (POS. 1, Fig. D) Accrochage et traction des rondelles Sélectionner l’icône de la rondelle avec le potentiomètre. Cette fonction s’effectue en montant et en serrant le mandrin (POS. 3, Fig. d) sur le corps de l’électrode (POS. 1, Fig. D). Accrocher la rondelle (POS. 13, Fig. D), pointée selon la description précédente, et commencer la traction. Pour finir, tourner l’extracteur de 90° pour détacher la rondelle.
ATTENTION ! Le travail terminé, poser les outils sur un plan isolant et éteindre la machine !
7. ENTRETIEN
ATTENTION ! AVANT D’EXÉCUTER LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN, S’ASSURER QUE LE POSTE À SOUDER PAR POINTS EST ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION.
7.1 ENTREIEN ORDINAIRE LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE PEUVENT ÊTRE EXÉCUTÉES PAR L’OPÉRATEUR. – adaptation / rétablissement du diamètre et du profil de la pointe de l’électrode ; – substitution des électrodes et des bras ; – vérifie l’intégrité du câble d’alimentation ; – vérifie l’intégrité du pistolet et des câbles de sortie ;
7.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE LES OPÉRATIONS D’ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE DOIVENT ÊTRE EXÉCUTÉES EXCLUSIVEMENT PAR DU PERSONNEL EXPERT OU QUALIFIÉ DANS LE DOMAINE ÉLECTRIQUE ET MÉCANIQUE.
ATTENTION ! AVANT D’ENLEVER LES PANNEAUX DU POSTE DE POINTAGE OU DU PISTOLET ET D’ACCÉDER À L’INTÉRIEUR, S’ASSURER QUE LE POSTE EST ÉTEINT ET DÉBRANCHÉ DU RÉSEAU D’ALIMENTATION ÉLECTRIQUE ET PNEUMATIQUE (s’il est présent). D’éventuels contrôles exécutés sous tension à l’intérieur du poste de soudage par points peuvent causer une secousse électrique grave provenant d’un contact direct avec des parties sous tension et/ou des lésions dues au contact direct avec des organes en mouvement. Périodiquement et quoi qu’il en soit avec une fréquence en fonction de l’utilisation et des conditions environnementales, inspecter l’intérieur du poste de soudage et de la pince pour enlever la poussière et les particules métalliques qui se sont déposées sur le transformateur, module des diodes, boîte de connexions alimentation, etc., à l’aide d’un jet d’air comprimé sec (max 5 bars). Éviter de diriger le jet d’air comprimé sur les cartes électroniques ; pourvoir éventuellement à les nettoyer avec une brosse très douce ou des solvants appropriés. À l’occasion : – Vérifier que l’isolation des câblages n’est pas endommagée ou leurs connexions
desserrées ou oxydées. – Vérifier que les vis de branchement du secondaire du transformateur aux barres
/ fils de sortie sont bien serrées et qu’il n’y a pas de signes d’oxydation ou de surchauffe.
8. RECHERCHE DES AVARIES DANS L’ÉVENTUALITÉ D’UN FONCTIONNEMENT INSATISFAISANT, ET AVANT D’EXÉCUTER DES VÉRIFICATIONS PLUS SYSTÉMATIQUES OU DE S’ADRESSER AU CENTRE D’ASSISTANCE, CONTRÔLER QUE : – Avec le câble d’alimentation branché au secteur, la LED VERTE doit être allumée ;
dans le cas contraire, le problème vient de la ligne d’alimentation (câbles, prise et fiche, fusibles, chute de tension excessive, etc.). – La LED JAUNE doit être éteinte : dans le cas contraire, attendre quelques minutes pour le refroidissement et le rétablissement du fonctionnement de la machine ; – Les éléments faisant parties du circuit secondaire (pistolet – câbles) sont inefficaces à cause de vis desserrées ou d’oxydations. – Les paramètres de soudage sont adaptés au travail en exécution. – Après avoir exécuté l’opération d’entretien ou la réparation, rétablir les connexions et les câblages comme ils étaient à l’origine en faisant attention qu’ils n’entrent pas en contact avec des parties en mouvement ou des parties qui pourraient atteindre des températures élevées. Lier tous les conducteurs comme ils l’étaient à l’origine en ayant soin de bien séparer les branchements du primaire à haute tension des branchements secondaires à basse tension. Utiliser toutes les rondelles et les vis originales pour refermer la charpente.

Chauffage des tôles Sélectionner l’icône de l’électrode en carbone avec le potentiomètre. Dans ce mode de travail, le temps de soudage par points est continu. La durée des opérations est donc manuelle car elle est déterminée par le temps durant lequel on maintient la pression sur la gâchette du pistolet. L’intensité du courant se règle automatiquement en fonction de la position du potentiomètre choisie (courant croissant en sens horaire). Monter l’électrode en carbone (POS. 12, FIG. D) sur le mandrin du pistolet en la bloquant avec la bague. Toucher de la pointe en carbone la zone précédemment portée à nu. Agir de l’extérieur vers l’intérieur avec un mouvement circulaire de façon à réchauffer la tôle qui, en se durcissant, revient dans sa position originale. Pour éviter que la tôle ne revienne trop, traiter de petites zones et tout de suite après l’opération, passer un chiffon humide, de façon à refroidir la partie traitée.

Déformation par écrasement des tôles Sélectionner l’icône de l’électrode pour le refoulement (POS.7, Fig. D) avec le potentiomètre. Cette fonction s’exécute en montant et en serrant l’électrode (POS. 28, Fig. D) sur le pistolet. Dans cette position, en opérant avec l’électrode appropriée, on peut aplatir des tôles
– 13 –

ESPAÑOL

ÍNDICE

pág. 1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADORA DE RESISTENCIA………………………..14 2. INTRODUCCIÓN Y DESCRIPCIÓN GENERAL………………………………………………………..15
2.1 INTRODUCCIÓN …………………………………………………………………………………………….15 2.2 ACCESORIOS DE SERIE ……………………………………………………………………………….15 2.3 ACCESORIOS A PETICIÓN DE LOS INTERESADOS …………………………………………15
3. DATOS TÉCNICOS……………………………………………………………………………………………….15 3.1 CHAPA DE DATOS (FIG. A) ……………………………………………………………………………..15 3.2 OTROS DATOS TÉCNICOS……………………………………………………………………………..15
4. DESCRIPCIÓN DE LA SOLDADORA POR PUNTOS ……………………………………………….15 4.1 CONJUNTO DE LA SOLDADORA POR PUNTOS Y COMPONENTES (Fig. B) ………15 4.2 DISPOSITIVOS DE CONTROL Y DE REGULACIÓN …………………………………………..15 4.2.1 Cuadro de control (Fig. C)………………………………………………………………………..15 4.3 FUNCIONES DE SEGURIDAD E INTERBLOQUEO ……………………………………………15 4.3.1 Protecciones y alarmas……………………………………………………………………………15

pág. 5.4.2 Clavija y toma de red ………………………………………………………………………………15
6. SOLDADURA (Soldadura por puntos) …………………………………………………………………..15 6.1 OPERACIONES PRELIMINARES……………………………………………………………………..15 6.2 REGULACIÓN DE LOS PARÁMETROS (en soldadura por puntos) ………………………15 6.3 PROCEDIMIENTO…………………………………………………………………………………………..16 6.3.1 FIJACIÓN DEL CABLE DE MASA A LA CHAPA………………………………………….16 6.3.2 SOLDADURA POR PUNTOS CON PISTOLA …………………………………………….16
7. MANTENIMIENTO ………………………………………………………………………………………………..16 7.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO ……………………………………………………………………….16 7.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO …………………………………………………………….16
8. BÚSQUEDA DE AVERÍAS …………………………………………………………………………………….16

5. INSTALACIÓN ……………………………………………………………………………………………………..15 5.1 PREPARACIÓN ………………………………………………………………………………………………15 5.2 MODALIDAD DE ELEVACIÓN ………………………………………………………………………….15 5.3 UBICACIÓN ……………………………………………………………………………………………………15 5.4 CONEXIÓN A LA RED ……………………………………………………………………………………..15 5.4.1 Advertencias…………………………………………………………………………………………..15

EQUIPOS PARA SOLDADURA DE RESISTENCIA PARA USO INDUSTRIAL Y PROFESIONAL. Nota: En el texto siguiente se utilizará el término “soldadora por puntos”.

– Ruido: Si a causa de operaciones de soldadura especialmente intensivas se presenta un nivel de exposición diaria personal (LEP,d) igual o mayor a 85 db(A) es obligatorio el uso de medios de protección personal adecuados.

1. SEGURIDAD GENERAL PARA LA SOLDADORA DE RESISTENCIA El operador tiene que conocer suficientemente el uso seguro de la soldadora por puntos y tiene que informarse sobre los riesgos relacionados con los procedimientos para soldadura de resistencia, con las medidas de protección correspondientes y con los procedimientos de emergencia. La soldadora por puntos (solamente en las versiones de accionamiento con cilindro neumático) se ha equipado con interruptor general con funciones de emergencia, equipado con candado para su bloqueo en la posición “O” (abierto). La llave del candado puede entregarse exclusivamente a un operador experto o instruido acerca de las tareas que se le han asignado y acerca de los peligros posibles que derivan de este procedimiento de soldadura y del uso negligente de la soldadora por puntos. En caso de ausencia del operador, el interruptor tiene que ponerse en la posición “O”, bloqueándolo con un candado cerrado y sin llave. – Ejecutar la instalación eléctrica cumpliendo las normas previstas y las leyes
en materia de prevención de accidentes. – La soldadora por puntos debe conectarse exclusivamente a un sistema de
alimentación con conductor de neutro conectado a tierra. – Comprobar que el conector de alimentación se haya conectado correctamente
a la tierra de protección. – No utilizar cables con aislamiento deteriorado o con conexiones aflojadas. – Utilizar la soldadora por puntos a una temperatura ambiente del aire
incluida entre 5ºC y 40ºC, y con humedad relativa equivalente al 50% para temperaturas de 40ºC, y del 90% para temperaturas de hasta 20ºC. – No utilizar la soldadora por puntos en ambientes húmedos o mojados o bajo la lluvia. – La conexión de los cables de soldadura y cualquier intervención de mantenimiento ordinario en los brazos y/o electrodos tienen que ser realizadas con la soldadora por puntos apagada y desconectada de la red de alimentación eléctrica y neumática (si presente). En las soldadoras por puntos de accionamiento con cilindro neumático hay que bloquear el interruptor general en la posición “O” con el candado entregado. El mismo procedimiento tiene que observarse para la conexión a la red hídrica o a una unidad de refrigeración con el circuito cerrado (soldadoras por puntos refrigeradas con agua) y en cada caso de intervenciones de reparación (intervenciones de mantenimiento extraordinario). – En las soldadoras por puntos de accionamiento con cilindro neumático hay que bloquear el interruptor general en la posición “O” con el candado entregado. El mismo procedimiento tiene que observarse para la conexión a la red hídrica o a una unidad de refrigeración con el circuito cerrado (soldadoras por puntos refrigeradas con agua) y en cada caso de intervenciones de reparación (intervenciones de mantenimiento extraordinario). – Se prohíbe utilizar el equipo en ambientes con zonas clasificadas como zonas de riesgo de explosión, por la presencia de gases, polvos o neblinas.

– El paso de la corriente de soldadura por puntos causa la formación de campos electromagnéticos (EMF) localizados alrededor del circuito de soldadura por puntos.
Los campos electromagnéticos pueden interferir con algunos equipos médicos (por ejemplo Marcador de pasos, respiradores, prótesis metálicas, etc.). Siempre tienen que tomarse medidas de protección adecuadas hacia los portadores de estos equipos. Por ejemplo, prohibir el acceso al área de uso de la soldadora por puntos. Esta soldadora por puntos cumple los estándares técnicos de producto para el uso exclusivo en ambiente industrial a fines profesionales. No se asegura el cumplimiento de los límites de base relativos a la exposición humana a los campos electromagnéticos en ambiente doméstico. El operador tiene que utilizar los procedimientos siguientes, con el fin de reducir la exposición de campos electromagnéticos: – Fijar juntos lo más cerca posible los dos cables de soldadura por puntos (si
presentes). – Mantener el cabezal y el tronco del cuerpo lo más lejos posible del circuito de
soldadura por puntos. – Nunca envolver los cables de soldadura por puntos (si presentes) alrededor
del cuerpo. – No puntar con el cuerpo en medio del circuito de soldadura por puntos.
Mantener ambos cables del mismo lado del cuerpo. – Conectar el cable de retorno de la corriente de soldadura por puntos (si
presente) a la pieza que tiene que soldarse, lo más cerca posible de la junta que se está ejecutando. – No soldar cerca, sentados o apoyados en la soldadora por puntos (distancia mínima: 50cm). – No dejar objetos ferromagnéticos cerca del circuito de soldadura por puntos. – Distancia mínima: – d= 3cm, f= 50cm (Figura E); – d= 3cm, f= 50cm (Figura F); – d= 30cm (Figura G); – d= 20cm (Figura H) Studder.
– Equipo de clase A: Esta soldadora por puntos cumple los requisitos del estándar técnico de producto para el uso exclusivo en ambiente industrial a fines profesionales. No se asegura el cumplimiento de la compatibilidad electromagnética en los edificios domésticos y en los edificios directamente conectados a una red de alimentación de baja tensión que alimenta los edificios residenciales.

– No soldar en contenedores, recipientes o tuberías que contengan o que hayan contenido productos inflamables líquidos o gaseosos.
– Evitar operar en materiales limpios con disolventes clorurados o cerca de estas sustancias.
– No soldar en recipientes presurizados. – Alejar del área de trabajo todas las sustancias inflamables (por ejemplo
madera, papel, trapos, etc.). – ¡Dejar refrigerar la pieza que se acaba de soldar! No colocar la pieza cerca de
sustancias inflamables. – Asegurarse un cambio de aire adecuado o con medios adecuados a sacar los
humos de soldadura cerca de los electrodos; es necesario un acercamiento sistemático para la evaluación de los límites a la exposición de los humos de soldadura en función de su composición, concentración y duración de la exposición misma.

USO PREVISTO La instalación se ha diseñado para ser utilizada exclusivamente en carrocería para la reparación de vehículos: tiene que utilizarse para la soldadura por puntos de una o varias chapas de acero con bajo contenido de carbono

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals