Klauke Uap 2 Alu-laserplus System Hydraulic Press Machine Instruction Manual

UAP 2 Alu-LaserPlus System Hydraulic Press Machine

Product Information

This is the user manual for the UAP 2 product. The manual
provides instructions in multiple languages and includes pictures
and diagrams to assist with understanding the product.

Components

  • Fault/Emergency bolt
  • Tank cover
  • LED indicator
  • Rechargeable NiMH battery (3 Ah)

LED Indicator Functions

  • Few seconds flashing (2 Hz) – Indicates battery insertion
  • 20 seconds continuous flashing (5 Hz) – Indicates completion of
    work
  • 20 seconds continuous illumination – Indicates completion of
    work
  • 20 seconds flashing (2 Hz) followed by continuous illumination
    – Indicates completion of work

Usage Instructions

  1. Ensure the battery is fully charged before use.
  2. Insert the battery into the designated slot.
  3. When the battery is inserted, the LED indicator will flash for
    a few seconds.
  4. After completing a work task, the LED indicator will flash or
    illuminate to indicate completion.
  5. If using multiple batteries, wait for 15 minutes before
    charging the second battery.
  6. Follow the recommended maintenance procedures to ensure optimal
    performance and longevity of the product.

Technical Specifications

  • Weight: Not specified
  • Thrust force: Minimum of 32 kN
  • Drive motor: DC permanent magnet motor
  • Battery voltage: 12 V

D Bedienungsanleitung

GB Instruction Manual

F Mode d’emploi

I

Manuale d’uso

E Manual de instrucciones

NL Gebruikshandleiding

S Bruksanvisning

P Manual de Utilização

DK Brugsanvisning

HU Kezelési utasítás

FI Käyttöohje

CR Upute za rukovanje

ROM Instruciuni de utilizare

PO Instrukcja obslugi

RU

UAP 2

Serialnummer

Joh.-Christoph Schütz HE.4947_O ©8/98

HE4947_O.doc Anz. der Seiten: 53

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 2

___________________________________________________________________________________________________________________

3 10
4

5 6

1

9 2
11

7

Bild/ Picture 1

Bild/Picture 2 Bild/Picture 5
E
Bild/Picture 12

Bild/Picture 3 Bild/Picture 4

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 3

___________________________________________________________________________________________________________________

Bild/Picture 6
1 2

Bild/Picture 7

Bild/Picture 9

Bild/Picture 10

Bild/Picture 8 Bild/Picture 11

Bild/Picture 12a
Bild/Picture 12b Bild/Picture 13

Für Kunststoff For plastic

Bild/Picture 12c
Für Kupfer for copper

Bild/Picture 12d

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 4

___________________________________________________________________________________________________________________

Bild/Picture 14-16

230V/50Hz

Bild/Picture 17 Bild/Picture 18-22 Bild/Picture 23-24

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 5

______________________________________________________________________________________________________________________

Bedienungsanleitung
für die Universal Akku Preßmaschine Typ UAP 2, Seriennummer ………………………

Inhaltsangabe

1.

Einleitung

2.

Aufschriften

3.

Gewährleistung

4.

Beschreibung des elektro-hydraulischen Preßgerätes

4.1. Beschreibung der Komponenten

4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des

Gerätes

4.3. Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige

5.

Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch

5.1. Bedienung des Gerätes

5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches

5.3. Verarbeitungshinweise

5.4. Wartungshinweise

5.5. Hinweis zur Verwendung des Akkus und des Ladeteils

5.6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes

6.

Verhalten bei Störungen am Preßgerät

7.

Außerbetriebnahme/Entsorgung

8.

Technische Daten

Symbole

Sicherheitstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Personenund Umweltschäden zu vermeiden.

I

Anwendungstechnische Hinweise Bitte unbedingt beachten, um Schäden am Gerät zu vermeiden.

1. Einleitung

Vor Inbetriebnahme Ihres Preßgerätes lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch.

Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich für den bestimmungsgemäßen Gebrauch unter Berücksichtigung der allgemeinen Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften.

Tabelle 1 (siehe Bild 1)

Pos. Bezeichnung Funktion

1 Bedienungs- Auslösung des Preßvorgangs schalter

2 Rückstelltaste Taste zum Rückstellen des Kolbens im

Fehler-/Notfall

3 Sicherungs- Bolzen zur Verriegelung der Preßbacke

bolzen

4 Preßbacken- Aufnahme der Preßbacke, bzw. Schließkette halter

5

Gehäuse Ergonomisch gestaltetes Kunststoffgehäuse

mit Tankabdeckung

6 Leuchtdioden- Kontrollinstrument zum Feststellen des

anzeige

Ladezustandes und weiterer Geräte-

funktionen

7

Akku

wiederaufladbarer NiMH Akku 3 Ah

mit Seitendruckstücken

8

9 Handschutz Bügel zum Schutz der bedienenden Hand

10 Preßbacke Arbeitseinsatz zum Verpressen des Fittings

(Wird vom Systemanbieter geliefert)

11

Akku-

Feder zu Fixierung älterer Akkus ohne

Haltefeder Seitendruckstücke

4.2. Kurzbeschreibung der wesentlichen Leistungsmerkmale des Gerätes
– Das Gerät besitzt einen automatischen Rücklauf, der die Antriebsrollen nach Erreichen des max. Betriebsüberdruckes automatisch in die Ausgangslage zurückfährt.
– Das Gerät ist mit einem Nachlaufstop ausgerüstet, der den Vorschub nach Loslassen des Bedienungsschalters (Pos.-Nr. 1) sofort stoppt.
– Das Gerät ist mit einer Doppelkolbenpumpe ausgestattet, die durch einen schnellen Vorschub und einen langsamen Arbeitshub gekennzeichnet ist.
– Der Preßbackenhalter (Pos. 4) ist stufenlos 360° um die Längsachse drehbar. Dieses ermöglicht Montagen auch an sehr schlecht zugänglichen Stellen. (siehe Bild 3+4)
– Die UAP 2 ist mit einer Mikroprozessor-Steuerung ausgestattet, die den Motor nach vollendetem Preßvorgang abschaltet, Service Intervalle anzeigt, den Ladezustand des Akkus (Pos.-Nr. 7) angibt und eine Fehlerdiagnose durchführt.
4.3. Beschreibung der Leuchtdiodenanzeige

Diese Bedienungsanleitung ist während der gesamten Lebensdauer des Gerätes mitzuführen.
Der Betreiber muß – dem Bediener die Betriebsanleitung zugänglich machen und – sich vergewissern, daß der Bediener sie gelesen und verstanden
hat.
2. Aufschriften
Auf dem an dem Gehäuse angebrachten Typenschild finden Sie Typbezeichnung, Herkunftsangabe und Firmenname. Auf der gegenüberliegenden Seite des Gehäuses befindet sich ein Aufkleber mit den technischen Daten. Die Seriennummer befindet sich auf dem Hydraulikzylinder zwischen den Gehäuse und dem Preßbackenhalter. Auf dem Preßkopf befindet sich ein Warnhinweis gegen mögliche Quetschgefahr bei der Verpressung.
3. Gewährleistung

Die Leuchtdiode (Pos.-Nr. 6) dient in Verbindung mit der Steuerungselektronik zur Information über den Zustand des Akkus (Pos.-Nr. 7) und des Werkzeuges. Im einzelnen leuchtet die Diode in folgenden Fällen:

Signal
1 2

Dauer
wenige Sekunden Blinken 20 Sekunden Dauerleuchten 20 Sekunden Blinken (2Hz)

Zeitpunkt
beim Einsetzen des Akkus Nach dem Arbeitsvorgang Nach dem Arbeitsvorgang

Bedeutung Durchführung des Selbsttests Akku leer
Fehler oder Wartung fällig

20 Sekunden Blinken (5Hz)

Während der Dauer Gerät zu heiß der Übertemperatur

20 Sekunden Leuchten und Blinken

Nach dem Arbeitsvorgang

Akku leer und Wartung fällig

Die Gewährleistung bei sachgemäßer Bedienung und unter Einhaltung der geforderten regelmäßigen Kontrollen des Gerätes beträgt 12 Monate ab Lieferdatum oder 10.000 Verpressungen.

4. Beschreibung des elektro-hydraulischen Preßgerätes
4.1. Beschreibung der Komponenten
Das elektro-hydraulische Preßgerät mit unserer Typbezeichnung UAP 2 ist ein handgeführtes Gerät und besteht aus folgenden Komponenten:

1 Anmerkungen:
– Blinkt die Leuchtdiode ab einem bestimmten Zeitpunkt immer am Ende eines Arbeitsvorgangs für etwa 20 Sekunden, dann ist eine Wartung fällig. Das Gerät ist baldmöglichst ins Werk einzuschicken.
– Beim Auftreten eines Fehlers blinkt die Leuchtdiode gleichfalls am Ende eines Arbeitszykluses. Das Blinken zeigt in diesem Fall das Ansprechen der elektronischen Sicherung an. Eine mögliche Ursache dafür ist der Versuch, einen Zyklus mit einem unzulässig entleerten Akku durchzuführen. Tritt das Blinken auch nach Auswechseln des Akkus weiterhin auf, liegt eine andere Störung vor oder eine Wartung ist fällig. In diesen Fällen ist das Gerät ins Werk einzuschicken.
2 Wird das Gerät zu heiß schaltet sich das Gerät selbständig ab. Nach Absinken der
Temperatur ist das Gerät automatisch wieder einsatzbereit.

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 6

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Hinweise zum bestimmungsgemäßen Gebrauch

5.2. Erläuterung des Anwendungsbereiches

Es sollte vor Arbeitsbeginn der Ladezustand des Akkus (Pos. 7) überprüft werden. Ein niedriger Ladezustand kann beispielsweise an der Leuchtdiode (Pos. 6) durch ein 20 sekündliches Aufleuchten am Ende einer Probepressung erkannt werden. (siehe Kap. 4.3)

5.1. Bedienung des Gerätes

Als erstes werden die für den bevorstehenden Einsatz bereitgelegten Preßbacken (Pos. 12) auf mögliche Schäden oder auf Verschmutzungen im Bereich der Preßkontur hin untersucht. Bei Fremdfabrikaten ist darüber hinaus zu prüfen, ob sie für den Einsatz mit unserem Gerät geeignet sind. Zum Einsetzen oder Wechseln der Preßbacken folgen Sie bitte den Abbildungen 6-11.

Nachdem der Fitting auf das Rohr aufgeschoben wurde, werden die Preßbacken durch Drücken am hinteren Ende (Bild 5 Pos. E) geöffnet und auf den Fitting aufgesetzt.

Ein Preßvorgang wird durch die Betätigung des Bedienungsschalters (Pos. 1, Bild 2 Pos. C) ausgelöst.

Der Preßvorgang wird gekennzeichnet durch das Schließen der Preßbacken. Durch die auf der Kolbenstange sitzenden Antriebsrollen schließen sich die Preßbacken scherenförmig.

Achtung Vergewissern Sie sich, daß der Sicherungsbolzen (Pos. 3) vollständig eingeschoben und sicher eingerastet ist.

I

Achtung Eine notwendige Bedingung für eine dauerhaft dichte Verpressung ist, daß der Preßvorgang immer beendet wird, d.h. die Preßbacken sowohl an der Spitze als auch in Höhe der Verbindungslasche zusammengefahren sind.

Achtung Das Verpressen von Rohrverbindungen in Gasleitungsnetzen ist verboten, es sei denn es ist vom Systemanbieter ausdrücklich in Verbindung mit dieser Maschine, den Preßbacken und speziell geprüften Fittings freigegeben worden.

Bei dem UAP 2 handelt es sich um ein handgeführtes Gerät zum Aufpressen von Fittingen auf Sanitärrohre, bzw. zum Verbinden von Rohrabschnitten aus Verbundmaterialien, Kupfer und Stahl von 12 bis 54 mm, mit Preßkette (Bild 12c+d) bis 75 mm. Das Gerät darf nicht eingespannt werden. Es ist nicht für den stationären Einsatz ausgelegt. UnterEinhaltung bestimmter Bedingungen kann das Gerät auch stationär mit unserem Präsentationsständer EKST betrieben werden. Die Bedingungen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des EKST.

Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Es muß nach ca. 50 Verpressungen hintereinander eine kurze Pause von mindestens 15 min. eingelegt werden, damit dem Gerät Zeit zur Abkühlung gegeben wird.

I

Achtung Bei zu intensivem Gebrauch kann es durch Erhitzung zu Schäden am Gerät kommen.

Achtung Beim Betrieb des Gerätes kann es durch den eingebauten Elektromotor zur Funkenbildung kommen durch die feuergefährliche oder explosive Stoffe in Brand gesetzt werden können.

Achtung Das elektro-hydraulische Preßgerät darf nicht bei starkem Regen oder unter Wasser eingesetzt werden.

5.3. Verarbeitungshinweise

Verarbeitungshinweise zum richtigen Verpressen von Fitting und Rohr entnehmen Sie bitte der Anleitung des Systemherstellers. Zwecks Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Verpressung und Gewährleistung des arbeits- und funktionssicheren Gebrauchs darf die Maschine nur mit vom Systemanbieter und/oder Maschinenhersteller für das Preßgerät freigegebenen Preßbacken/Schließketten eingesetzt werden. Verwendet werden dürfen nur Preßbacken/Schließketten mit dauerhaften Kennzeichnungen, aus denen Rückschlüsse auf Hersteller und Typ gezogen werden können. In Zweifelsfällen ist vor einem Verpressen beim Systemanbieter oder Maschinenhersteller rückzufragen.

I

Achtung Verbogene oder defekte Preßbacken dürfen nicht mehr

eingesetzt werden.

Achtung Der Preßvorgang kann jederzeit durch Loslassen des Bedienungsschalters unterbrochen werden.

Achtung

I

Nach Beendigung des Preßvorganges muß zusätzlich noch eine optische Kontrolle vorgenommen werden,

ob sich die Preßbacken vollständig geschlossen haben.

Für Ihren Einsatz vor Ort empfehlen wir werkzeugseitig die in Bild 12 dargestellte Ausrüstung.

I

Hinweis Als Maschinenhersteller bieten wir optimal abgestimmte

Preßbacken und Schließketten für alle gängigen Systeme

und Rohrabmessungen an. Sonderanfertigungen und

Problemlösungen auf Anfrage.

Achtung

I

Fittinge bei denen der Preßvorgang abgebrochen worden ist, müssen ausgebaut oder nachgepreßt

werden.

Es ist darauf zu achten, daß die Preßbacken komplett geschlossen sind und sich keine Fremdkörper (z.B. Putz oder Steinreste) zwischen den Preßbacken befinden.

Durch Drücken der Rückstelltaste (Pos. 2, Bild 2 Pos. B) kann im Fehlerfalle der Rollenhalter wieder in seine Ausgangsposition zurückgefahren werden.

Nach Erreichen des maximalen Betriebsüberdruckes fahren die Antriebsrollen automatisch in ihre Ausgangsposition zurück und die Preßbacken lassen sich wieder öffnen.

Achtung Vor Auswechselung der Preßbacken unbedingt Akku gegen unbeabsichtigtes Betätigen aus dem Gerät entfernen.

5.4. Wartungshinweise
Die zuverlässige Funktion der Preßmaschine ist abhängig von einer pfleglichen Behandlung. Diese stellt eine wichtige Voraussetzung dar, um dauerhaft sichere Verbindungen zu schaffen. Um diese sicherzustellen, bedarf das Gerät einer regelmäßigen Wartung und Pflege. Wir bitten folgendes zu beachten:
1. Das elektro-hydraulische Preßgerät ist nach jedem Gebrauch zu reinigen und ein trockener Zustand ist vor Einlagerung sicherzustellen.
2. Um eine einwandfreie Funktion der Maschine sicherzustellen und möglichen Funktionsstörungen vorzubeugen, sollte das Preßgerät nach Ablauf eines jeden Jahres oder nach 10.000 Verpressungen zur Wartung ins Lieferwerk eingeschickt werden. (siehe auch Kap. 4.3)
3. Sowohl Akku als auch Ladegerät müssen vor Feuchtigkeit und vor Fremdkörpern geschützt werden.
4. Die Bolzenverbindungen, die Antriebsrollen und deren Führung sind leicht einzuölen.
5. Preßwerkzeug und Preßbacken regelmäßig z.B. durch eine Probepressung auf einwandfreie Funktion prüfen, bzw. prüfen lassen.
6. Preßbacken immer sauber halten. Bei Verschmutzung mit einer Bürste reinigen.

Bedienungsanleitung UAP 2

Seite 7

______________________________________________________________________________________________________________________

Die werkseitige Wartung der Maschine besteht aus Demontage, Reinigung, Austausch evtl. verschlissener Teile, Montage und Endkontrolle. Nur ein sauberes und funktionsfähiges Preßsystem kann eine dauerhaft dichte Verbindung gewährleisten.

Im Rahmen des bestimmungsgemäßen Gebrauchs dürfen vom Kunden nur die Preßbacken (Pos. 10) gewechselt werden.

I Achtung Gerät nicht öffnen! Bei beschädigter Versiegelung entfällt der Garantieanspruch.

5.5. Hinweis zur Verwendung des Akkus und des Ladeteils

Das Ladegerät ist für Wechselspannung von 230 V mit einer Frequenz von 50 Hz ausgerüstet. Neue Akkus müssen vor dem Gebrauch geladen werden. Zur Aufladung des Akkus wird der Stecker des Ladegerätes in die Steckdose und der Akku in das Ladegerät eingesteckt (Bild 14). Die Ladezeit beträgt ca. eine Stunde (Bild 15). Der Ladezustand des Akkus kann an einer Leuchtdiode am Ladegerät abgelesen werden.

grün: rot: blinken:

Akku ist aufgeladen Akku ist leer und wird gerade geladen. Akku falsch eingeschoben oder zu heiß, ein akustisches Signal ertönt.

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit des Ladegerätes zu gewährleisten sollten Reparatur, Wartung oder Einstellung durch unser Service-Center durchgeführt werden.
5.6. Aufbewahrung und Transport des Preßgerätes
Um das Preßgerät vor Beschädigungen zu schützen, muß das Preßgerät nach Gebrauch und nachdem es gesäubert worden ist, in den Transportkoffer gelegt werden, der dann anschließend sicher zu verschließen ist.
In diesem Koffer finden desweiteren ein Ersatzakku, das Ladegerät, 3 Preßbacken und die Betriebsanleitung platz.
6. Verhalten bei Störungen am Preßgerät
a.) Regelmäßiges Blinken der Leuchtdiodenanzeige (Pos. 6) => Akku (Pos. 7) austauschen. Leuchtet die Anzeige weiter, muß das Gerät eingeschickt werden. (siehe auch Kap. 4.3)
b.) Das Preßwerkzeug verliert Öl. => Das Gerät einschicken. Das Gerät nicht öffnen und die Geräteversiegelung nicht entfernen.
c.) Motor schaltet nicht ab und es erfolgt kein automatischer Rücklauf. => Preßvorgang unterbrechen. Rückstelltaste (Pos. 2) gedrückt halten und gleichzeitig Bedienungsschalter ca. 10 sec. dauerbetätigen. Wird der Fehler dadurch nicht behoben, muß das Gerät ins Werk eingeschickt werden.

Schieben Sie den Akku so in das Gerät, daß die Plus- und Minuspole an der Batterie denen am Lader entsprechen. Ist der Akku richtig angeschlossen, so wechselt das Ladelicht von grün auf rot und der Ladevorgang beginnt. Ist der Ladevorgang abgeschlossen wechselt das Ladelicht wieder auf grün, wobei gleichzeitig ein Piepton 5 Sekunden lang abgegeben wird.

7. Außerbetriebnahme/Entsorgung
Dieses Gerät fällt in den Geltungsbereich der Europäischen WEEE (2002/96/EG) und RoHS Richtlinien (2002/95/EG), die in Deutschland durch das Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG) umgesetzt wurden.

Es dürfen keine artfremden Akkus z.B. Trockenbatterien oder Autobatterien etc. weder in der Presse noch im Ladegerät verwendet werden.
Laden Sie Ihren Akku auf, sobald die Geschwindigkeit Ihrer Maschine merklich nachläßt. Laden Sie nicht vorsichtshalber einen teilentladenen Akku nach (Bild 20).
Wenn Sie einen Akku aus einem kürzlich betriebenen Gerät oder einen, der längere Zeit in der Sonne lag, laden, kann das Aufladelicht rot blinken. Warten Sie in diesem Fall eine Weile. Das Aufladen beginnt nach Abkühlung des Akku.
Blinkt das Aufladelicht abwechselnd rot und grün und wird ein Piepton 20 sec. lang abgegeben, ist das Aufladen nicht möglich. Die Pole des Ladegerätes oder die des Akkus sind durch Staub verschmutzt oder der Akku ist verbraucht oder beschädigt.
Wollen Sie zwei Akkus hintereinander aufladen, warten Sie 15 min bevor Sie den zweiten Akku laden.

Die WEEE-Richtlinie schreibt die Sammlung und umweltgerechte Verwertung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte vor. Informationen dazu finden Sie auf unserer Homepage www.klauke.com unter WEEE & RoHS.
Die RoHS Richtlinie untersagt nach dem 01/07/2006 neue Elektro- und Elektronikgeräte in Verkehr zu bringen, die mehr als 0,1 Gewichtsprozent Blei, Quecksilber, sechswertiges Chrom, polybromiertes Biphenyl (PBB) oder polybromierten Diphenylether (PBDE) oder mehr als 0,01 Gewichtsprozent Cadmium je homogenem Werkstoff enthalten.
Akku’s (Pos.-Nr. 5) müssen unter Berücksichtigung der Batterieverordung speziell (getrennt) entsorgt werden.
Achtung Das Gerät darf nicht im Restmüll entsorgt werden. Die Entsorgung muß durch den Entsorgungspartner der Fa. Klauke vornehmen werden. Kontaktadresse: [email protected]

Vermeiden Sie starke Temperaturschwankungen unter 0°C und

8. Technische Daten

über 40°C (Bild 17). Dadurch können Beschädigungen sowohl am

Gewicht

Akku als auch an der Presse auftreten. Die optimale Betriebstemp-

des kompl. Gerätes mit Akku: ca. 3,9 kg

eratur liegt zwischen 15 und 25 °C. Lassen Sie das Ladegerät nie im Regen oder Schnee liegen (Bild 19). Laden Sie den Akku nicht

Schubkraft: Antriebsmotor:

mind. 32 kN Gleichstrom-Permanentfeldmotor

in Anwesenheit leicht entzündbarer Stoffe oder Gase (Bild 18).

Akkukapazität:

3 Ah (RA5)

Akkuspannung:

12 V

Tragen Sie das Ladegerät nie am Netzkabel und ziehen Sie es nicht

Akku-Ladezeit:

ca. 1 h, bzw. ¼ h mit Schnelladegerät

gewaltsam aus der Steckdose heraus. Stecken Sie keine fremden Gegenstände in die Lüftungsgitter des Ladegerätes (Bild 22).

Preßzeit: Pressungen pro Akku:

4 s bis 7 s (abhängig von der NW) ca. 230 Pressungen (bei NW 20)

Hydrauliköl:

ca. 65 ml “Shell Tellus T 15”

Das Laden der Akkus darf nur in den vom Hersteller vorgeschriebenen Ladegeräten vorgenommen werden.

Umgebungstemperatur: Schalldruckpegel:

-20°C bis +40°C 70 dB (A) in 1m Abstand

Vibrationen:

< 2,5 m/s²

Achtung

(gewichteter Effektivwert der

Stecken Sie den Akku nicht in Ihre Hosentasche oder in Ihre Werkzeugkiste wenn sich in ihnen leitfähige

Beschleunigung)

Teile befinden, wie z.B. Münzen, Schlüssel, Werkzeuge oder andere metallische Teile.

Maße:

Siehe Bild 2

Ziehen Sie den Stecker des Ladegerätes nach dem Laden aus der Steckdose heraus (Bild 16). Nehmen Sie das Ladegerät nicht auseinander.

Anmerkung Diese Bedienungsanleitung kann kostenlos unter der Bestell. HE.4947_O nachbestellt werden.

Instruction Manual UAP 2

page 8

______________________________________________________________________________________________________________________

Instruction Manual

4. Description of the universal pressing unit

UAP 2
for the universal battery powered pressing unit Type UAP 2, Serial-#. ………………………

Index

1.

Introduction

2.

Labels

3.

Warranty

4.

Description of the electric hydraulic pressing unit

4.1. Components of the unit

4.2. Brief description of the important features of the unit

4.3. The light diode display

5.

Remarks in respect of the determined use

5.1. Operation of the unit

5.2. Explanation of the application range

5.3. Mounting instructions

5.4. Service and Maintenance instructions

5.5. Remarks on the use of the battery and charging unit

5.6. Storage and transport of the pressing unit

6.

Troubleshooting

7.

Putting out of operation/waste disposal

8.

Technical data

The universal battery powered unit type UAP 2 is a hand held tool and consists of the following components:

Table 1 (see Picture 1)

Pos. Description Function

1 Trigger

operating switch to start the motor

2 Retract

button to retract the drive rolls in case of

button

an error or emergency

3 Pin

bolt to lock the pressing jaws

4 Pressing head reception for the pressing jaws,

respectively press chains

5 Housing

ergonomically formed plastic housing for

perfect handling with a detachable lid

6 Light diode indicator for tool functions and battery

display

charge control

7 Battery

rechargeable NiMH battery 3.0 Ah,

cartridge

with side clips

8-

9 Hand guard guard to protect the operating hand

10 Pressing jaws dies to press the fitting on the tubes (will be supplied by the system provider)

11 Battery

Spring to stop older batteries w/o side

retract spring clips from falling out

Symbols
Safety warnings Please do not disregard these instructions in order to avoid human injuries and environmental damages.
Operational warnings Please do not disregard them to avoid damaging the unit.
1. Introduction
Before starting to use the tool please read the instruction manual carefully.
Use this tool exclusively for its determined use respecting the all international and domestic health and safety regulations.
Use this tool exclusively for its determined use.
This instruction manual has to be carried along during the entire life span of that tool.

4.2. Brief description of the important features of the unit
– The hydraulic unit incorporates an automatic retraction which returns the drive rolls into its starting position when the maximum operating pressure is reached.
– The unit is equipped with a special brake which stops the forward motion of the drive rolls when the trigger (Pos.-# 1) is released.
– The unit is equipped with a double piston pump which is characterised by a rapid approach of the drive rolls towards the jaws (Pos.-No. 10) and a slow pressing motion.
– The pressing head (Pos.-# 4) can be smoothly turned by 360° around the longitudinal axis in order to gain better access to tight corners and other difficult working areas. (see Picture 3+4)
– The UAP 2 is equipped with a microprocessor which indicated service intervals, internal checks and low battery charges. It also shuts off the motor automatically after the compression is completed.
4.3. The light diode display
This tool is equipped with a special circuit board incorporating several important features to inform the user about the current status of the unit. The diode (Pos.-No. 6) signals in the following cases:

The operator has – to guaranty the availability of the instruction manual for the user
and – to make sure, that the user has read and understood the
instruction manual.
2. Labels
The type specification, details of origin and manufacturer’s name can be found on the type plate attached to the housing. On the opposite side of the housing there is a label which provides technical data. The serial number is on the hydraulic cylinder between the housing and the pressing head. On the pressing head there is a warning against the danger of crushing during operation.

Signal
1 2

Duration
a few seconds of flashing glowing for 20 seconds flashing for 20 seconds (2Hz) flashing for 20 seconds (5Hz) 20 sec. glowing and flashing intermittently

When it occures
battery insertion after crimp

What it means self check ­ O.K. battery discharged

after crimp return for service

During high temperature after crimp

unit too hot
service required and battery flat

3. Warranty
If correct operation is guaranteed and regular service is provided our warranty is 12 months from the time of delivery or 10.000 pressing cycles.

1 Remarks: – Does the diode signal periodically at the end of a working cycle for
approx. 20 sec the unit must be returned to an authorised Service Center for Service as soon as possible. – In case of an error the light diode display also signals periodically at the end of a working cycle. The signal indicates in this case the circuit opening by the electronic fuse. A possible reason for that is that a cycle was performed with an incorrectly low battery. If the signal occurs even after changing the battery there must be a different error or a service is due. In these cases the tool must be returned to the manufacturer or an authorised service center. 2 The unit switches off when it gets too hot. It switches on automatically after the unit cooled off.

Instruction Manual UAP 2

page 9

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Remarks in respect of the determined use

5.2. Explanation of the application range

Before starting the pressing process the charging levels of the battery cartridge (Pos.-#. 7) should be tested. A low charging level can for example be detected by a continued signal of the light diode display (Pos.-#. 6) for 20 sec. at the end of a test pressing cycle. (see chapter 4.3)
5.1. Operation of the units

The UAP 2 is a hand guided pressing tool to mount fittings on multi Layer, copper and stainless steel type plumbing tubes with 12 to 54 mm, with pressing chain (picture 12c+d) up to 75 mm. The unit is not supposed to be restrained in a vise. It is not allowed to use the tool in a stationary application. Complying certain conditions the unit can be operated stationary with our presentation support EKST. The conditions can be taken from the instruction manual of the EKST.

After having selected the right pressing jaw for the intended application the jaw must be examined in terms of possible damage, dirt in the compression area and ware. When using competitor products the user has to make sure that the jaw complies with our tool. To insert or change the pressing jaw please follow picture 611.

The tool is not designed for continued pressing operations. After a sequence of approximately 50 completed cycles you have to make a break of 15 minutes to give the unit time to cool down.
Attention Too intensive use can cause heat damages for the tool

After mounting the fitting on the tube the pressing jaws will be opened by pushing the rear end of the pressing jaw together while the jaw has to be positioned on the fitting. (Pls. see also picture 5 Pos. E)

Attention During the operation of electric motors sparks can occur which might ignite highly inflammable or explosive liquids and materials

A pressing procedure will be initiated by actuating the trigger (Pos.-#. 1, Picture 2 Pos. C). The pressing process is defined by the closing motion of the pressing jaws. The drive rolls on top of the ram close the pressing jaws scissors like.
Attention The user has to make sure that the lock pin (Pos. 3) is properly engaged
Attention A necessary condition for a permanently leaking free connection is that the pressing cycle has to be completed which means that the pressing jaws completely closed at the tip as well as the T-link.

Attention Electric-hydraulic pressing tools must not be operated in pouring rain or under water.
5.3. Mounting instructions
Please reference the assembly manual of the systems supplier before mounting the fittings on the tubes. In order to safeguard a proper pressing and to guaranty a safe and reliable handling the machine must only be operated with pressing jaws/~ chains recommended by the provider of the tube system and/or the tool manufacturer. If the markings on the tool and pressing jaw do not match respectively if there are no assembly instructions the user has to contact the provider of the system to request a compatibility statement.

Attention The assembly of gas pipes in gas distribution lines is prohibited unless the system provider gives an explicit permission to use this tool on special gas fittings.
Attention The pressing procedure can be interrupted at any moment by releasing the trigger.
Attention The user has to check by optical means whether the pressing jaws are completely closed.

Attention Do not use bent or damaged pressing jaws.
For your job on the location we recommend the accessories shown in picture 12.
Remark As the tool manufacturer we offer perfectly designed pressing jaws for all known systems and tube dimensions. Special designs and customer solutions upon request.
5.4. Service and maintenance instruction

Attention If a pressing cycle has been interrupted the fitting has to be either dismantled or pressed a second time.
The user needs to make sure that the pressing jaws are completely closed and that there are no foreign objects (e.g. plaster or stone fractions) between the pressing jaws.
In case of error or emergency push retract button (Pos. 2, Picture 2 Pos. B) to return the drive rolls into starting position.
The drive rolls retract automatically and return into the starting position after the maximum operating pressure has been reached enabling the user open the pressing jaw.
Attention Before changing the pressing jaws remove battery to avoid unintentional operation.

The reliable performance of the tool is dependent on careful treatment and service. This represents an important condition to safeguard a lasting connection. To safeguard this the tool have to be maintained and serviced regularly (see chapter 4.3 for more information). We would like to draw your attention to the following points: 1. The electric-hydraulic pressing unit have to be cleaned and dried
after each use before being put into the transportation case. 2. In order to guaranty a proper function of the machine the pressing
tool should be returned to the manufacturer after the light diode display (Pos.-#. 6) indicates Service. 3. The battery as well as the charging unit must be protected against humidity and foreign objects. 4. The bolt joins, the drive rolls and their guides must be oiled regularly in small amounts. 5. Check through test crimps or have the tool manufacturer check the tool and pressing jaws regularly for proper function. 6. Keep pressing jaws clean. Remove dirt with a brush. In order to avoid possible malfunctions we offer you a manufacturer service consisting of disassembly, cleaning, exchange of possibly worn out parts assembly and final control. Only a clean and properly functioning press system can over the time safeguard a leaking free connection.

Within the determined use of the tool only the pressing jaws (Pos.-#. 10) are permitted to be changed by the customers.

Attention Do not damage the seals of the tool. If the seals are damaged the warranty is invalidated.

Instruction Manual UAP 2

page 10

______________________________________________________________________________________________________________________

5.5. Remarks on the use of the battery cartridge and charging unit. 6. Troubleshooting

The charging unit is run with a nominal voltage of 230 V and a frequency of 50 Hz. New batteries must be charged prior to use.

a.) Constant flashing of the light diode display (Pos.-#. 6) at the end of a pressing cycle.

To charge the battery cartridge (Pos.-#. 7) the power plug of the charging unit has to be plugged into the power supply and the battery cartridge has to be pushed into the charging unit (Picture 14). The charging time is one hour (Picture 15). The charging level of the battery cartridge can be checked by a LED.

=> Exchange battery. Does the diode continue to flash the tool must be returned to the manufacturer. (Pls. see also chapter 4.3 for more information)
b.) The tool loses oil.

green battery cartridge is charged red Battery cartridge is empty and is just being charged

=> Return the unit to the manufacturer. Do not open it and damage the seal of the tool.

flashing battery cartridge is not pushed in properly or too hot, a sound signal occurs

c.) The motor doesn’t switch off and no automatic retraction occurs. => Stop the pressing process. Press the retract button (Pos.-#. 2) and the

Push the battery into the charging unit so that the polarity of the poles of the battery corresponds to those at the charger. Is the battery plugged in correctly the LED changes from green to red and the charging procedure starts. When the charging procedure is terminated the LED changes again to green. Simultaneously a

operating switch continuously and simultaneously for about 10 sec. Will the malfunction not be eliminated by this operation the tool has to be returned to the manufacturer.
7. Putting out of operation/waste disposal

signal occurs for 5 seconds.

This unit is subjected to the scope of the European WEEE (2002/96/EG)

No other battery cartridges e.g. dry batteries or car batteries etc. are

and RoHS (2002/95/EEC) directives.

permitted to be used neither in the tool nor in the charging unit.

The WEEE directive regulates the collection and the environmental

As soon as the speed of the machine decreases noticeably the battery must be recharged. Do not recharge a partially empty battery as a precaution (Picture 20).

friendly recycling of electro and electronic units. Information about this can be found in our home page www.Klauke.com under `WEEE & RoHS’.

If charging a battery which has currently been used or which was laying in the sun for a longer period of time the LED might flash red. In this case wait for a while. The charging procedure starts after the battery cooled down.

The RoHS directive bans new electrical and electronic equipment put on the market which contains more than 0,1 weight percentage lead, mercury, hexavalent chromium, polybrominated biphenyls (PBB) or polybrominated diphenyl ethers (PBDE) and 0,01 weight percentage cadmium per homogeneous material.

Does the LED flash red and green and does an audible tone occur for 20 seconds it is not possible to charge that battery. The poles of the battery or the charging unit are dirty or the battery is low or

Battery cartridges (Pos.-No. 5) must be specially disposed of according to the EEC Battery Guideline.

damaged. If you want to charge two batteries in a row wait for 15 min before you charge the second battery.

Attention Do not dispose of the unit in your residential waste.

Avoid great fluctuating temperatures under 0°C and above 40°C (Picture 17). Through these fluctuations damages may result for the battery cartridge as well as for the charging unit. The best

Klauke has no legal obligation to take care of their WEEE outside Germany unless the product has been shipped and invoiced from inside your country by Klauke. Please contact your distributer to find out more how to

operation temperature is between 15-25 °C. Do not leave or

get your tool recycled environmental friendly.

operate the charging unit in rain or snow (Picture 19). Do not

charge the battery near lightly inflammable materials or gases

8. Technical Data

(Picture 18).

Weight (w/o pressing jaws): approx. 3,9 kg

Do not use the cord to transport the charging unit or to pull the

Pressing force:

dependent on the pressing jaws

plug out of a wall socket with force. Do not insert strange parts

Thrust force:

min. 32 kN

into the ducts of the charging unit.

Driving motor:

direct-current permanent field motor

Battery capacity:

3 Ah (RA5)

Attention

Battery voltage:

12 V

Do not place the battery in your pocket or in your

Charging time:

approx. 1 h, respectively1/4 h with quick-

toolbox if there are any conductive materials in it such as coins, keys, tools or other metallic parts.

Pressing time:

charger 4s to 7s (depending on the nominal width)

The charging of the batteries must only be done with charging units supplied by the manufacturer.

Pressing performance: Hydraulic oil:

approx. 230 compressions/battery with NW 20 65 ml “Shell Tellus T 15”

Pull the plug of the charging unit after charging (Picture 16). Do not disassemble the charging unit or battery.

Environmental temperature: -20°C to +40°C

Sound level:

70 dB (A) in 1m distance

Vibrations:

< 2,5 m/s²

In order to safeguard a safe and proper performance of the charging unit the repair and service of the unit should be made through our Service Centre.
5.6. Storage and transport of the crimping tool
In order to protect the tool against damages it has to be cleaned carefully after every use and be put into the transportation case which has to be closed safely.

Dimensions:

see Picture 2

Note Additional copies of the of the IM are available upon request with no charge. The part # is HE.4947_O.

Into this case you can put a spare battery cartridge, the charging unit, 3 pressing jaws and the instruction manual.

Mode d’emploi UAP 2

page 11

______________________________________________________________________________________________________________________

Mode d’emploi
de la sertisseuse universelle à accumulateur type UAP 2, Numéro de série ………………………

Sommaire

1.

Introduction

2.

Etiquettes informatives

3.

Garantie

4.

Description de la sertisseuse électro-hydraulique

4.1. Description des composants

4.2. Description succincte des principales caractéristiques

de l’appareil

4.3. Description de l’affichage LED

5.

Instructions pour une utilisation conforme

5.1. Utilisation de l’appareil

5.2. Description du domaine d’application

5.3. Instructions pour l’utilisation

5.4. Instructions pour la maintenance

5.5. Instructions pour l’utilisation de l’accumulateur et du chargeur

5.6. Stockage et transport de la sertisseuse

6.

Marche à suivre en cas de panne de la sertisseuse

7.

Mise hors service/Mise au rebut

8.

Caractéristiques techniques

Symboles

Instructions techniques de sécurité, à respecter impérativement, pour la sécurité des personnes et la protection de l’environnement.

I

Instructions techniques d’utilisation, à respecter impérativement, pour éviter des

dommages à l’appareil.

1. Introduction

Lire attentivement le mode d’emploi avant la mise en service de votre sertisseuse.

N’utilisez cet appareil qu’exclusivement pour l’usage prévu, en respectant les instructions relatives à la sécurité et à la prévention des accidents du travail.

N’utilisez cet appareil qu’exclusivement pour l’usage prévu.

Ce mode d’emploi doit accompagner l’appareil pendant toute sa durée d’utilisation.

L’exploitant doit – mettre le mode d’emploi à la disposition de l’utilisateur et – s’assurer que celui-ci ait lu et bien compris son contenu.

2. Etiquettes informatives

La plaquette d’identification située sur le corps de l’appareil indique le le type de l’appareil, son origine et le nom du fabricant. Sur le côté opposé du corps de l’appareil une étiquette indique le numéro de série et les caractéristiques techniques. La tête de sertissage comporte une signalisation du danger possible de pincement pendant l’opération de sertissage.

Tableau 1 (voir figure 1)

Pos. Désignation Fonction

1 Commutateur Déclenchement du sertissage marche

2

Touche de Touche de retour du piston en position

retour

initiale en cas de défaut ou d’urgence

3

Boulon de Boulon de verrouillage des mâchoires de

sécurité

sertissage

4

Porte-

Pièce porte-mâchoires

mâchoires

5

Corps de Corps de la sertisseuse de forme

l’appareil ergonomique avec cache réservoir

6 Afficheur LED Afficheur de contrôle de l’état de charge et

d’autres fonctions de l’appareil

7 Accumulateur Accumulateur rechargeable au NiMH 3Ah

8

9

Protection Arceau de sécurité protégeant la main de

manuelle l’opérateur

10 Mâchoire de Jeu de mâchoires des raccords à sertir

sertissage (Fourniture du fabricant de raccords)

11

Ressort

Ressort de maintien de l’accumulateur

4.2. Description succincte des principales caractéristiques de l’appareil
– L’appareil possède une fonction de retour automatique, qui ramène automatiquement les galets d’entrainement en position initiale après que la sertisseuse ait atteint sa pression maxi de fonctionnement.
– L’appareil est équipé d’un dispositif d’arrêt immédiat qui stoppe instantanément l’avance dès que le bouton de sertissage est lâché, (pos. n° 1).
– L’appareil est équipé d’une pompe à double piston, caractérisée par une vitesse d’approche rapide et une course lente de sertissage.
– Le porte-mâchoires (pos. 4) peut être tourné de 360° en continu autour de son axe de rotation. Ceci permet le sertissage à des endroits difficilement accessibles (voir figures 3 et 4)
– La sertisseuse UAP 2 est équipée d’une commande à microprocesseur, qui coupe le moteur lorsque le sertissage est complêtement terminé, indique la périodicité de la maintenance, ainsi que l’état de charge de l’accumulateur (Pos. n° 7) et qui effectue un diagnostic des défauts.

4.3 Description de l’affichage par diode électroluminescente
En liaison avec la commande électronique, la diode électroluminescente (no. 6) a pour fonction d’informer sur l’état de l’accu (no. 7) et sur celui de l’outil. La diode s’allume dans les cas spécifiques suivants :

Signal
1 2

Durée Clignote pendant quelques secondes Signal lumineux continu pendant 20 secondes Clignote pendant 20 secondes (2Hz)
Clignote pendant 20 secondes (5Hz)
Signal lumineux et clignotant pendant 20 secondes

Moment Mise en place de l’accu Après l’opération de sertissage
Après l’opération de sertissage
Pendant la durée de la surtempérature
Après l’opération de sertissage

Signification Exécution de l’autotest Accu est vide
Erreur ou date d’entretien atteinte Appareil trop chaud
Date d’entretien atteinte et accu vide

3. Garantie

La garantie est de 12 mois ou 10.000 sertissages à compter de la date de livraison pour une utilisation conforme, et sous condition du respect des contrôles périodiques de l’appareil.

4. Description de la sertisseuse électro-hydraulique
4.1. Description des composants
La sertisseuse électro-hydraulique possédant notre désignation de type UAP 2 est un appareil manuel qui se compose des éléments suivants :

1 Remarques: – Si, à partir d’un moment donné, la diode électroluminescente clignote toujours pendant environ 20 secondes à la fin d’une opération de sertissage, il faut effectuer l’entretien de l’appareil. L’appareil doit être renvoyé le plus vite possible à l’usine. – En cas de perturbation, la diode électroluminescente clignote également à la fin d’une opération de sertissage. Dans ce cas, le clignotement indique la réaction du système de sécurité électronique. Ceci peut être dû au fait que vous avez essayé d’exécuter un cycle avec un accu déjà trop déchargé. Si le clignotement se présente encore après le remplacement de l’accu, il faut renvoyer l’appareil à l’usine.
2 Lorsque l’appareil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement. Une fois que la température a baissé, il revient automatiquement en position de fonctionnement.

Mode d’emploi UAP 2

page 12

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Instructions pour une utilisation conforme

5.2. Description du domaine d’application

Contrôlez avant utilisation l’état de charge de l’accumulateur (Pos.7). Un état de charge faible peut être reconnu lorsque la LED (Pos. 6) reste par exemple allumée pendant 20 secondes après un essai de sertissage (voir chapitre 4.3).

L’appareil UAP 2 est une sertisseuse manuelle destinée au sertissage de raccords pour tuyaux de plomberie ou au raccordements de sections de tuyaux en alliage, cuivre et acier de 12 à 75 mm. La sertisseuse ne doit pas être fixée car elle n’est pas conçue pour un usage stationaire.

5.1. Utilisation de l’appareil
Vérifiez d’abord le bon état de surface du profil de sertissage des mâchoires ainsi que leur propreté (pos. 10). D’autre part, s’il s’agit d’un outillage d’un autre fabricant vérifier que celui-ci soit bien utilisable avec notre appareil. Pour le montage ou le changement des mâchoires voir les figures 6-11.

L’appareil n’est pas destiné à un service continu. Après environ 50 sertissages successifs, il est nécessaire de marquer une courte pause d’au moins 15 minutes, afin que l’appareil ait le temps de se refroidir.

I

Attention Une utilisation trop intensive peut provoquer des dommages

à l’appareil par suite de surchauffe.

Après avoir glissé le raccord sur le tube, ouvrez les mâchoires en appuyant sur l’extrémité arrière (figure 5 pos. E) et placez les sur le raccord.

On obtient le déclenchement d’un cycle de sertissage en appuyant sur le bouton de commande (pos. 1, fig. 2 pos. C).

Le processus de sertissage se caractérise par la fermeture des mâchoires. Les galets d’entraînement situés sur la tige de piston provoquent la fermeture des mâchoires comme des ciseaux.

Attention S’assurer que le tourillon de sécurité (pos. 3) soit complètement engagé dans son logement et correctement enclenché.

I

Attention La condition indispensable pour un sertissage étanche dans le temps, est que le cycle de sertissage soit toujours complètement terminé c’est à dire, que les mâchoires soient bien jointives aussi bien à leur extrémité que dans la zone de l’éclisse de raccordement.

Attention Le procédé de sertissage est interdit pour le raccordement de tuyaux de distribution de gaz.

Attention Le fonctionnement de moteurs électriques peut produire des étincelles qui peuvent provoquer l’inflammation ou l’explosion de produits dangereux sensibles à ces phénomènes

Attention La sertisseuse électro-hydraulique ne doit pas être utilisée en cas de forte pluie ou sous l’eau.

5.3. Instructions pour l’utilisation

Consultez les documentations des fabricants des sytèmes de raccords pour obtenir un sertissage correct des raccords et des tubes. Pour garantir un sertissage conforme et garantir une utilisation sure du travail et de la fonction, la sertisseuse ne devra être utilisée qu’avec des mâchoires agréées par le fabricant du système et / ou par le fabricant de l’outil. N’utilisez que des mâchoires avec marquage durable permettant des conclusions du fabricant et du type des mâchoires. En cas de doute, contactez le fabricant du système ou de l’outil avant le sertissage.

I

Attention: N’utilisez en aucun cas des mâchoires déformées ou

défectueuses.

Pour une utilisation sur site nous recommandons l’équipement en outillage représenté sur la figure 12.

Attention Le cycle de sertissage peut être interrompu à tout instant en relachant la pression exercée sur le bouton de commande.

Remarque

I

Comme fabricant de machines nous offrons des mâchoires parfaitement adaptées à tous les systèmes courants.

Exécutions spéciales et solutions spécifiques sur demande.

I

Attention A la fin du cycle de sertissage, il est nécessaire d’effectuer en plus un contrôle visuel, pour vérifier que les mâchoires soient bien complètement fermées.

I

Attention Les raccords pour lesquels le cycle de sertissage n’a pas été complètement terminé doivent être démontés, ou faire l’objet d’un nouveau sertissage complet.

Il faut s’assurer que les mâchoires soient complètement fermées et qu’aucun corps étranger ne se trouve entre les mâchoires (par ex. crépi ou résidus de pierre).

En appuyant sur le bouton de rappel (pos. 2, fig. 2 pos. B) on peut en cas de défaut, commander le retour du porte-galets en position initiale.

Dès que la pression maximale de sertissage est atteinte les galets d’entrainement retournent automatiquement à leur position initiale, et on peut à nouveau écarter les mâchoires.

Les raccords pour lesquels le cycle de sertissage a été interrompu, doivent être démontés ou faire l’objet d’une reprise de sertissage.

Attention Avant de procéder au changement des mâchoires il faut absolument d’éviter tout fonctionnement involontaire.

5.4. Instructions pour la maintenance
Effectuez soigneusement la maintenance de votre appareil pour lui assurer un fonctionnement sûr et satisfaisant. L’entretien est la condition essenteille de l’obtention durable de sertissages de qualité. Pour garantir ce résultat l’appareil doit faire l’objet d’une maintenance et d’un entretien réguliers. Veuillez tenir compte des points suivants:
1. La sertisseuse élektro-hydraulique doit être nettoyée après chaque utilisation et ne doit être remisée que dans un état parfaitement sec.
2. Pour assurer un fonctionnement irréprochable de l’appareil et prévenir les éventuels défauts, la sertisseuse devrait être envoyée pour entretien chaque année ou après 10.000 sertissages au fabricant. (voir également le chapitre 4.3)
3. L’accumulateur ainsi que le chargeur doivent être protégés de l’humidité et de corps étrangers.
4. Huilez légèrement les liaisons par tourillons, les galets d’entraînement et leur guides.
5. Vérifiez ou faites vérifier périodiquement le parfait fonctionnement de la sertisseuse et des mâchoires.
6.Veillez à la constante propreté des mâchoires. En cas d’encrassement, nettoyez les à l’aide d’une brosse.
L’entretien de l’appareil effectué en usine comprend le démontage, le nettoyage, le remplacement des pièces éventuellement usées, le remontage et le contrôle final. Seul un système de sertissage propre et en bon état de fonctionnement peut garantir un sertissage durablement étanche.
Dans le cadre d’une utilisation conforme, la seule opération autorisée au client, est le changement des mâchoires (pos. 10).

Mode d’emploi UAP 2

page 13

______________________________________________________________________________________________________________________

I Attention Ne pas ouvrir l’appareil! Une détérioration des scellés entraine la perte de la garantie.
5.5. Instructions pour l’utilisation de l’accumulateur et du chargeur
Le chargeur doit être alimenté en 230 VA avec une fréquence de 50 Hz. Les accumulateurs neufs doivent être chargés avant leur mise en service. Pour charger les accumulateurs introduire la fiche du chargeur dans la prise de courant et placer l’accumulateur dans le chargeur (Figure 14). Le temps de charge est d’environ une heure (Figure 15). L’état de charge de l’accumulateur est indiqué par une LED diposée dans le chargeur.

Pour assurer la sécurité et la fiabilité du chargeur, les opérations de réparation, d’entretien et de réglage ne devraient être entreprises que par notre Centre de Service après-vente.
5.6. Stockage et transport de la sertisseuse
Afin de protéger la sertisseuse de détériorations, il est indispensable de la placer après son utilisation et après nettoyage dans son coffret de transport, et de verrouiller celui-ci.
Ce coffret permet également le rangement d’un accumulateur de rechange, le chargeur, 3 jeu de mâchoires et le mode d’emploi.
6. Marche à suivre en cas de panne de la sertisseuse

vert:

l’accumulateur est chargé

a.) Clignotement régulier de la LED d’affichage (pos. 6)

rouge:

l’accumulateur est vide et en cours de charge

=> Remplacer l’accumulateur (pos. 7). Si la LED continue de

clignotement : l’accumulateur est mal placé dans le chargeur,

clignoter, l’appareil doit être renvoyé à l’atelier. (voir aussi chapitre.

ou trop chaud, un signal sonore retentit.

4.3)

b.) La sertisseuse pert de l’huile.

Placez l’accumulateur dans l’appareil de manière que les pôles plus

=> Renvoyez l’appareil à l’atelier. Ne pas ouvrir l’appareil, ni retirer les

et moins de l’accumulateur et du chargeur correspondent. Si le

scellés.

branchement de l’accumulateur est correct, la lumière de

c.) Le moteur ne s’arrête pas et le retour automatique ne se produit pas.

chargement passe du vert au rouge et la charge commence. Lorsque la charge est terminée la lumière repasse au vert et le chargeur émet un bip sonore d’environ 5 secondes.

=> Interrompre le cycle de sertissage. Maintenez appuyé le bouton de retour (pos. 2) et appuyez sur le bouton de commande de sertissage de façon continue pendant 10 secondes environ. Si le défaut subsiste

Il est interdit d’utiliser tant pour la sertisseuse que pour le chargeur,

l’appareil doit être renvoyé à l’atelier.

d’autres types d’accumulateurs comme par exemple des piles sèches ou des batteries pour auto.

7. Mise hors service/Mise au rebut

Rechargez votre accumulateur dès que vous remarquez la baisse de la vitesse de votre appareil. Ne rechargez pas préventivement une batterie partiellement déchargée (Figure 20).

La mise au rebut des différents composants de l’appareil doit être effectuée séparément. Il faut d’abord effectuer la vidange de l’huile, qui doit être entreposée dans un lieu spécifique.

Si vous procédez au chargement un accumulateur utilisé depuis peu de temps ou qui a été assez longuement exposé au soleil, la lampe témoin de charge peut clignoter au rouge. Dans ce cas attendez un moment. La charge commencera après refroidissement de l’accumulateur.

Attention Les huiles hydrauliques présentent un danger de pollution pour les nappes phréatiques. Une vidange non contrôlée et un rejet non réglementaire sont passibles d’ amendes (Réglementation de la protection de l’environnement).

Si le témoin de charge clignote alternativement du vert au rouge et qu’un bip sonore d’environ 20 secondes est émis, la charge est impossible.
Les contacts du chargeur ou de l’accumulateur sont recouverts de poussière ou l’accumulateur est usé ou détérioré.

D’autre part l’accumulateur doit être éliminé dans le respect de la réglementation relative aux batteries.
L’élimination des autres composants de l’appareil, se fera en dans le respect des dispositions de la réglementation de la CE pour la protection de l’environnement.

Si vous souhaitez charger successivement deux accumulateurs, veuillez attendre 15 minutes entre la première et la deuxième charge.
Evitez de fortes fluctuations de température en dessous de 0° C et au dessus de 40° C (Figure 17). Celles-ci pourraient occasionner des dommages à la fois à l’accumulateur et à la sertisseuse.

Nous recommandons de faire effectuer l’enlèvement des composants rebutés dans le respect de la réglementation de la protection de l’environnement par une entreprise spécialisée et agréée. Une reprise gratuite par le fabricant, de l’appareil usagé rebuté ne peut pas être assurée.
8. Caractéristiques techniques

La température de service optimale se situe entre 15 et 25° C. Ne laissez jamais le chargeur sous la pluie ou dans la neige (Figure 19). Ne procédez pas à la charge de l’accumulateur en présence de produits ou de gaz facilement inflammables (Figure 18).
Ne portez pas le chargeur par son cordon secteur et ne tirez pas violemment sur celui-ci pour le retirer de la prise de courant. N’introduisez pas de corps étrangers dans la grille de ventilation du chargeur.
La charge des accumulateurs ne doit être effectuée qu’avec l’aide des chargeurs recommandés par le fabricant.
Attention Ne glissez pas l’accumulateur dans votre poche ou dans la caisse à outils si elles contiennent des pièces conductrices, telles que des pièces de monnaie, des clés, des outils ou d’autres pièces métalliques.

Poids de l’appareil

complet avec l’accumulateur: environ 3,9 kg

Force de poussée:

au minimum 32 kN

Moteur d’entraînement:

Moteur à courant continu

Champ magnétique permanent

Capacité de l’accumulateur: 3 Ah (RA 5)

Tension de l’accumultateur: 12 V

Temps de charge accu:

environ 1 h, ou ¼ h avec chargeur rapide

Temps de sertissage:

4 sec à 7 sec (en fonction du DN)

Nombre de sertissage par accu: environ 230 sertissages

(pour DN 20)

Huile hydraulique:

environ 65 ml “Shell Tellus T 15”

Température ambiante:

-20°C à +40°C

Niveau acoustique:

70 dB (A) à 1m de distance

Vibrations:

< 2,5 m/s² (valeur effective pondérée de

l’accélération)

Dimensions:

Voir figure 2

Retirez la fiche du chargeur de la prise de courant après la charge (Figure 16). Ne démontez pas le chargeur.

Remarque Ce mode d’emploi peut être obtenu gratuitement sous numéro de référence HE.4947_O.

Manuale d’uso UAP 2

pagina 14

______________________________________________________________________________________________________________________

Manuale d`uso
per pinza universale a batteria tipo UAP 2, numero di serie ………………………

Indice

1.

Introduzione

2.

Descrizioni

3.

Garanzia

4.

Descrizione della pinza elettroidraulica

4.1. Descrizione dei componenti

4.2. Descrizione breve delle caratteristiche principali

dell`apparecchio

4.3. Descrizione dell`indicatore a diodi luminosi

5.

Indicazioni sulle condizioni d`uso

5.1. Utilizzo dell`apparecchio

5.2. Descrizione dei campi di applicazione

5.3. Indicazioni per la lavorazione

5.4. Indicazioni di manutenzione

5.5. Indicazione per l`uso della batteria e del caricabatteria

5.6. Conservazione e trasporto della pinza

6.

Comportamento nel caso di guasti all`apparecchio

7.

Messa fuori servizio/smaltimento

8.

Dati tecnici

Simboli

Indicazioni tecniche di sicurezza Da osservare assolutamente al fine di evitare lesioni a persone o danni all`ambiente.

I

Indicazioni tecniche d`uso Da osservare assolutamente al fine di evitare danni all`apparecchio.

1. Introduzione

Prima di mettere in servizio la pinza Vi preghiamo di leggere con cura il manuale d`uso.

Utilizzate la pinza solo per l`uso per cui è stata costruita rispettando le prescrizioni di sicurezza e antiinfortunistiche generali vigenti.

Utilizzate la pinza solo per l`uso per cui è stata costruita.

Il presente manuale d`uso deve essere sempre conservato insieme alla pinza per tutta la sua vita operativa.

Il gestore dell`apparecchio deve – rendere accessibile il manuale d`uso al personale operatore e – assicurarsi che egli l`abbia letto e compreso.

2. Descrizioni

Sulla targhetta di omologazione apportata all`alloggiamento trovate specificati il modello, i dati di provenienza e il nome della ditta. Sul lato opposto dell`alloggiamento troverete un adesivo che riporta i dati tecnici e il numero di serie. Sulla testa di pressaggio si trova un`indicazione contro eventuali pericoli di schiacciamento durante il pressaggio.

3. Garanzia

Nel caso di uso corretto e di osservanza dei controlli regolari prescritti la garanzia è di 12 mesi a partire dalla data di consegna oppure 10.000 operazioni di pressaggio.

4. Descrizione della pinza elettroidraulica

4.1. Descrizione dei componenti

La pinza elettroidraulica di tipo UAP 2 è una apparecchio con guida manuale ed è composto dai seguenti componenti:

Tabella 1 (vedi figura 1)

Pos. Denominazione Funzione

1 Interruttore di Fa partire il processo di pressaggio comando

2

Tasto di

Tasto per la retrazione del pistone in caso

retrazione di emergenza/errore

3

Perno di

Perno per il bloccaggio della ganascia

bloccaggio

4 Supporto ganasce Sede della ganascia

5 Alloggiamento Alloggiamento in plastica ergonomico con

copertura serbatoio

6 Indicazione a Strumento di controllo per la rilevazione diodi luminosi dello stato di carica e per altre funzioni

dell`apparecchio

7

Batteria

Batteria NiMH (3 Ah) ricaricabile

8

9 Protezione mani Archetto per la protezione della mano

dell`operatore

10

Ganascia

Inserto di lavoro per il pressaggo del

raccordo (viene fornito dal fornitore del

sistema)

11

Molla di

Molla per il fissaggo della batteria

supporto batteria

4.2. Descrizione breve delle caratteristiche principali dell`apparecchio
– L`apparecchio è dotato di un ritorno automatico che porta automaticamente i rulli di azionamento nella posizione di partenza quando esse hanno raggiunto la sovrapressione di esercizio massima.
– L`apparecchio è dotato di un dispositivo di fermata che blocca immediatamente l`avanzamento se l`interruttore di comando viene rilasciato (pos. n° 1).
– L`apparecchio è dotato di una pompa a due pistoni che offre un avanzamento rapido e un avanzamento lento di lavoro.
– Il supporto ganascia (pos. 4) può essere regolato in maniera continua di 360° lungo l`asse longitudinale. Ciò permette di effettuare montaggi anche in punti dal difficile accesso (vedi figura 3+4).
– L`UAP 2 è dotato di un controllo a microprocessore che spegne il motore alla conclusione del processo di pressaggio, che indica gli intervalli di manutenzione, che mostra lo stato di carica della batteria (pos. n° 7) e che è in grado di eseguire una diagnosi errori.
4.3. Descrizione delle indicazioni del LED
Il LED (voce nº 6) serve, insieme all’elettronica di comando, a fornire informazioni circa lo stato dell’accumulatore (voce nº 7) e dell’apparecchio. In particolare, il diodo s’illumina nei seguenti casi:

Segnale Durata

Momento

Significato

lampeggio di pochi secondi

al momento di inserire l’accumulatore

esecuzione dell’autotest

20 secondi Luce dopo l’operazione Accumulatore

fissa

scarico

lampeggio di 20 dopo l’operazione errore o necessità

1

secondi (2Hz)

di manutenzione

lampeggio di 20 durante il

apparecchio

2

secondi (5Hz) surriscaldamento troppo caldo

illuminazione e lampeggio di 20 secondi

dopo l’operazione

necessità di manutenzione ed accumulatore scarico

1 Note: – Se il LED lampeggia a partire da un determinato momento per circa 20 secondi,
sempre alla fine di un’operazione, è necessaria manutenzione. L’apparecchio va inviato in riparazione il più presto possibile. – Anche quando si verifica un errore il LED lampeggia alla fine di un ciclo operativo. Il lampeggiamento, in questo caso, mostra la reazione del fusibile elettronico. Una possibile causa di ciò è il tentativo di eseguire un ciclo con un accumulatore inammissibilmente vuoto. Se il lampeggiamento si verifica anche dopo aver sostituito l’accumulatore, vi è qualche altra avaria o è necessaria manutenzione. In questo caso, inviare l’apparecchio alla fabbrica. 2 Se l’apparecchio si riscalda troppo, si spegne da solo. Dopo l’abbassamento della temperatura l’apparecchio è nuovamente pronto all’uso in modo automatico.

Manuale d’uso UAP 2

pagina 15

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Indicazioni sulle condizioni d`uso

5.2. Descrizione dei campi di applicazione

Prima di inziare a lavorare è necessario controllare lo stato di carica della batteria (pos. 7). Una carica troppo bassa può essere riconosciuta sul diodo luminoso (pos. 6) se esso si accende per 20 secondi al termine di una sequenza di pressaggio di prova (vedi cap. 4.3)

L`UAP 2 è un apparecchio a guida manuale destinato al pressaggio di raccordi su tubi sanitari o per il collegamento di tronchi di tubazioni in materiali composti, rame e acciaio con diametro da 12 a 75 mm. L`apparecchio non deve essere tenuto sotto tensione. Esso non è concepito per l`uso stazionario.

5.1. Utilizzo dell`apparecchio
Per prima cosa bisogna controllare che le ganasce inserite per l`operazione prevista (pos. 10) non presentino danni o sporcizia sul profilo di pressaggio. Nel caso di ganasce di altra marca è inoltre necessario controllare che esse siano idonee per l`uso con il presente apparecchio. Per l`inserimento o la sostituzione dell ganasce seguire le indicazioni riportate nelle figure 6-11.
Dopo aver spinto il raccordo sul tubo le ganasce vengono aperte premendo sull`estremità posteriore (figura 5 pos. E) e infilate sul raccordo.

L`apparecchio non è idoneo all`uso continuato. Dopo 50 pressaggi consecutivi esso deve essere lasciato riposare per almeno 15 minuti, in maniera che l`apparecchio possa raffreddare.
I Attenzione Se l`uso è troppo intenso è possibile che il surriscaldamento provochi danni all`apparecchio.
Attenzione Durante l`uso di motori elettrici possono generarsi scintille in grado di fare accendere sostanze esplosive o infiammabili.

Una sequenza di pressaggio viene attivata attivando l`interruttore di comando (pos. 1, figura 2 pos. C). La sequenza di pressaggio viene contrassegnata tramite la chiusura delle ganasce. Le ganasce si chiudono a forbice sotto l`azione dei rulli di azionamento montati sull`asta del pistone.

Attenzione La pinza elettroidraulica non deve essere utilizzata in caso di forte pioggia o sott`acqua.
5.3. Indicazioni per la lavorazione

Attenzione Assicuratevi che il perno di bloccaggio (pos. 3) sia completamente retratto e bloccato in posizione.

Troverete indicazioni sull`esecuzione di pressaggi di raccordi du tubi nel manuale del produttore del sistema. Per assicurare un pressaggio regolare la macchina può essere usata esclusivamente con le ganasce riconosciute dal fornitore del sistema, meglio ancora se ganasce ditta.

I

Attenzione Una condizione necessria per un pressaggio duraturo

e stagno è che la sequenza di pressaggio venga sempre

Per il vostro lavoro in loco raccomandiamo di usare gli utensili rappresentati in figura 12.

portata a termine, vale a dire che le ganasce siano

congiunte sia sulla punta che sull`altezza della linguetta di collegamento.

I

Avviso La ditta offre ganasce armonizzate con tutti i differenti

sistemi e tutte le dimensioni di tubi. Esecuzioni speciali e

Attenzione

soluzioni di problema su richiesta.

È assolutamente vietato pressare tubi raccordi per

condotte del gas.

5.4. Indicazioni di manutenzione

Attenzione Il processo di pressaggio può essere interrotto in qualsiasi momento rilasciando l`interruttore di comando.

I

Attenzione Al termine del proceso di pressaggio è inoltre necessario eseguire un controllo di tipo visivo per

assicurarsi che le ganasce si siano chiuse

compleetamente.

I

Attenzione I raccordi in cui la sequenza di pressaggio è stata

interrotta devono essere smontati o pressati

nuovamente.

È necessario fare attenzione che le gansce siano completamente chiuse e che fra di esse non vi siano corpi estranei (p. es. intonaco o pietrisco).

In caso di malfunzionamento, premendo il tasto di retrazione (pos. 2, figura 2 pos. B), è possibile riportare il suporto rulli nella sua posizione di partenza.

Al raggiungimento della sovrapressione massima di esercizio i rulli di azionamento si riportano automaticamente nella loro posizione di partenza permettendo di riaprire le ganasce.

I raccordi in cui la sequenza di pressaggio è stata interrotta devono essere smontati o pressati nuovamente.

Attenzione Prima di sostituire le ganasce provvedere assolutamente evitare un azionamento accidentale.

Il funzionamento affidabile della pinza dipende da un`accurata manutenzione. Essa rappresenta una importante prerogativa per la realizzazione di collegamenti durevoli. Per poterli realizzare l`apparecchio necessita di una regolare cura e manutenzione. Vi preghiamo di osservare quanto segue:
1. La pinza elettroidraulica deve essere pulita dopo ogni uso e asciugata prima di riporla in magazzino.
2. Per garantire un funzionamento corretto della macchina e per evitare eventuali disturbi di funzionamento la pinza al termine di ogni anno o dopo 10.000 pressaggi consecutivi deve essere spedita in stabilimento per le necessarie operazioni di manutenzione (vedi anche cap. 4.3).
3. Sia la batteria che il caricabatteria devono essere protetti da umidità e da corpi estranei.
4. I collegamenti a perno, i rulli di azionamento e le loro guide devono essere leggermente oleati.
5. Controllare o lasciare controllare regolarmente il corretto funzionamento della pinza e delle ganasce.
6. Tenere sempre pulite le gansce. In caso di sporcizia pulire con una spazzola.
La manutenzione in stabilimento della macchina comprende lo smontaggio, la pulizia, la sostituzione di parti eventualmente usurate, dal mrimontaggio e dal controllo finale. Solo un sistema di pressaggio pulito e funzionante è ini grado di garantire un collegamento stagno e duraturo.
Nell`ambito dell`uso consentito il cliente può sostituire esclusivamente le ganasce (pos. 10).
I Attenzione Non aprire l`apparecchio! Se i sigilli sono danneggiati il diritto di garanzia decade.

Manuale d’uso UAP 2

pagina 16

______________________________________________________________________________________________________________________

5.5. Indicazione per l`uso della batteria e del caricabatteria

5.6. Conservazione e trasporto della pinza

Il caricabatteria è equipaggiato per una tensione alternata di 230 V

Per proteggere la pinza da danni essa deve essere pulita bene dopo l`uso.

e per una frequenza di 50 Hz. Le nuove batterie devono essere

Inoltre essa deve essere riposta nella propria valigetta di trasporto che va

completamente caricate prima di essere utilizzate. Per il

chiusa a sua volta a dovere.

caricamento della batteria la spina del caricabatteria deve essere

inserita nella presa elettrica inserendo poi la batteria nel

In questa valigetta è possibile riporre anche una batteria di riserva, il

caricabatteria (figura 14). Il tempo di caricamento è di ca. 1 ora

caricabatteria, 3 ganascia e il manuale d`uso.

(Figura15). Lo stato della carica può essere letto al diodo luminoso

del caricabatteria.

6. Comportamento nel caso di guasti all`apparecchio

verde: rosso: lampeggiante:

batteria carica batteria scarica e in ricarica batteria inserita male o troppo calda, segnale acustico.

Spingete la batteria nell`apparecchio in maniera tale che i poli positivi e negativi della batteria corrispondano a quelli riportati sul caricabatteria. Se la batteria è collegata correttamente allora la spia luminosa passa dal verde al rosso e il processo di caricamento ha inizio. Al termine del processo di caricamento la spia luminosa ritorna al verde mentre contemporaneamente viene emesso un segnale acustico della durata di 5 secondi.

a.)Un lampeggio regolare dell`indicatore a diodi (pos. 6) => sostituire la batteria (pos. 7). Se l`indicatore rimane acceso l`apparecchio deve essere spedito in stabilimento (vedi anche cap. 4.3).
b.) La pinza perde olio. => Spedire l`apparecchio in stabilimento.Non aprire l`apparecchio e non intaccare la sigillatura.
c.) Il motore non si spegne e non avviene la retrazione automatica. => Interrompere il pressaggio. Tenere premuto il tasto di retrazione (pos. 2) e tenere azionato üer ca. 10 secondi l`interruttore di comando. Se l`errore non viene eliminato l`apparecchio deve essere spedito in stabilimento.

Nè nella pressa nè nel caricabatteria devono essere utilizzate

7. Messa fuori esercizio/smaltimento

batterie di tipo differente come p. es. batterie a secco o batterie di

automobili.

Lo smaltimento dei singoli componenti dell`aggregato deve avvenire

Provvedete a caricare la batteria non appena la velocità della vostra macchina si riduce sensibilmente. Per sicurezza non ricaricate una batteria parzialmente carica.

separatamente. Prima deve essere scaricato l`olio, che deve essere smaltito presso punti di raccolta autorizzati.
Attenzione

Se caricate una batteria di un apparecchio appena usato o esposta per un lungo periodo al sole è possibile che la spia di caricamento lampeggi in rosso. In un simile caso attendete per un po`. La ricarica ha inizio dopo che la batteria si è raffreddata.

Gli olii idraulici rappresentano un pericolo per l`acqua di falda. Uno scarico non controllato dell`olio o un suo irregolare smaltimento sono perseguitabilia norma di legge (legge sulla responsabilità ambientale).

Se la spia di ricaricamento lampeggia alternativamente rossa e verde e se viene emesso un segnale acustico di 20 secondi,

Successivamente l`accumulatore deve essere smaltito in rispetto delle disposizioni concernenti lo smaltimento delle batterie.

significa che il caricamento non è possibile.

Nell`ambito dello smaltimento delle parti rimanenti dell`aggregato

I poli dell`apparecchio o quelli della batteria sono coperti da

rispettate la direttiva per l`ambiente della CE.

polvere oppure la batteria è scarica o danneggiata.

Per evitare un possibile inquinamento ambientale raccomandiamo lo

Se volete caricare due batterie una dopo l`altra attendete 15 minuti prima di caricare la seconda batteria.

smaltimento da parte di aziende specializzate. Non siamo in grado di garantire il ritiro dell`apparecchio da parte del produttore.

Evitate forti oscillazioni di temperatura sotto 0 °C e sopra 40 °C (figura 17). In tale maniera è possibile che si verifichino danneggiamenti sia all`accumulatore che alla pressa. la temperatura di esercizio ottimale si trova fra 15 e 25 °C. Non lasciate mai l`apparecchio esposto alla pioggia o alla neve (figura 19). Non caricate la batteria in presenza di sostanze o di gas facilmente infiammabili (figura 18).
Non tenete mai il caricabatterie per il cavo di alimentazione e non estraetelo mai tirandolo con energia dalla presa elettrica. Non inserite oggetti estranei nella griglia di ventilazione del caricabatteria.

8. Dati tecnici
Peso dell`appar. compl.: Forza di spinta: Motore di azion.:
Capacità batteria: Tensione batteria: Tempo di ricarica:
Tempo di pressaggio:
Pressaggi per batteria:

ca. 3,9 kg (con batt.) almeno 32 kN Motore a campo permanente a corrente continua 3 Ah (RA5) 12 V ca. 1 ora, oppure ¼ ora con caricabatteria rapido da 4 s a 7 s (in funzione del diametro nominale) ca. 230 pressaggi (con DN 20)

Il caricamento della batteria deve essere eseguito esclusivamente nei caricabatteria raccomandati dal produttore.
Attenzione Non infilate la batteria nelle tasche dei pantaloni o nella vostra cassetta degli attrezzi se all`interno vi sono pezzi conduttori come monete, chiavi, utensili o

Olio idraulico: Temepratura ambientale: Rumorosità: Vibrazioni:
Dimensioni:

ca. 65 ml “Shell Tellus T 15” da -20°C a +40°C 70 dB (A) a distanza di 1 m < 2,5 m/s² (valore effettivo elaborato dell`accelerazione)
Vedi figura 2

altri componenti metallici.

Annotazione

Estraete la spina del caricabatterie dalla presa elettrica al termine della ricarica. Non tentate di smontare il caricabatteria.

Il presente manuale d`uso può essere oridnato gratuitamente sotto il numero d`ordine HE.4947_O.

Per garantire la sicurezza e l`affidabilità del caricabatteria le riparazioni, la manutenzione o la regolazione dovrebbero essere eseguite presso i nostri centri di assistenza.

Manual de instrucciones UAP 2

page 17

______________________________________________________________________________________________________________________

Manual de instrucciones
Para la unidad de prensado universal por pilas Tipo UAP 2, Número de serie ………………………

Indice

1.

Introducción

2.

Etiquetas

3.

Garantía

4.

Descripción de la unidad de prensado electrohidráulica

4.1. Descripción de los componentes

4.2. Descripción breve de las características esenciales de la

unidad

4.3. Descripción de la indicación de diodos luminosos

5.

Observaciones con respecto al uso determinado

5.1. Funcionamiento de las unidades

5.2. Explicación de las múltiples aplicaciones

5.3. Observaciones al tratamiento

5.4. Instrucciones de mantenimiento

5.5. Observaciones sobre el uso de las pilas y la pieza de carga

5.6. Almacenamiento y transporte de la unidad de prensado

6.

Comportamiento en caso de averías en la unidad de prensado

7.

Máquinas inutilizables / tratamiento de residuos

8.

Datos técnicos

Símbolos

Avisos técnicos de seguridad Respetar necesariamente para evitar Daños personales y ecológicos.

I

Avisos técnicos de aplicación Respetar necesariamente para evitar daños en la unidad.

1. Introducción

Antes de empezar a utilizar la herramienta, por favor lea el manual de instrucciones.

Utilice esta herramienta solamente para el uso para el que ha sido fabricada teniendo en cuenta las normas generales de seguridad de prevención de accidentes.

Utilice esta herramienta solamente para el uso para el que ha sido fabricada.

El manual de instrucciones se debe guardar mientras la herramienta sea utilizable.

Tabla 1 (ver figura 1)

No. Descripción Pos.

1

Gatillo

2 Tecla de reposición

3 Perno con muelle

4 Receptáculo para

las matrices de

prensado

5

Caja

6

Indicación de

diodos luminosos

7

Pilas

8

9 Protección manual

10 Matriz de prensado

11 Muelle de sujeción de la pila

Función
Interruptor para puesta en marcha del motor Tecla para hacer retroceder el pistón en caso de fallo / emergencia Perno para sujetar las matrices de prensado Pieza para colocar las matrices de prensado
Caja de plástico ergonómica con tapa de tanque Instrumento de control para determinar el estado de carga y otras funciones de la unidad Pilas recargables de NiMH 3 Ah Estribo para proteger la mano operaria Unidad de trabajo para el prensado de empalmes de tubos (se suministra por el ofertante del sistema) Muelle para fijar la pila

4.2. Descripción breve de las características esenciales de la unidad
– La unidad posee un retroceso automático, que hace retornar de manera automática a la posición inicial a los rodillos de presión después de alcanzar la presión de servicio máx.
– La unidad está equipada con una parada de marcha de inercia, que detiene inmediatamente el avance al soltar el gatillo (No. Pos. 1).
– La unidad está equipada con una bomba de dos émbolos, caracterizada por un avance rápido y por una carrera lenta de trabajo.
– El receptáculo para las matrices de prensado (pos. 4) es de giro continuo 360° por su eje longitudinal. DE este modo también es posible un montaje en lugares de acceso difícil. (ver figuras 3+4)
– La unidad UAP 2 está equipada con un control de microprocesador, que desconecta el motor después de realizado el proceso de prensado, indica los intervalos de servicio, muestra el estado de carga de las pilas (No. Pos. 7) y realiza una diagnosis de fallos.
4.3 Descripción de las indicaciones del diodo luminoso
El diodo luminoso (Pos. nº 6) sirve, en combinación con la electrónica de control, para indicar información sobre el estado del acumulador (Pos. nº 7) y de la herramienta. En concreto, el diodo se enciende en los siguientes casos:

El operador debe: – garantizar la disponibilidad del manual de instrucciones del usuario
y – asegurarse de que sea entendido dicho manual.
2. Etiquetas
En la polaca de características que se encuentra en la caja de la herramienta, constan el tipo y el nombre del fabricante o el logotipo de la empresa. En la parte opuesta de la caja, hallará una etiqueta con los datos técnicos y el número de serie. En la cabeza de prensado encontrará una etiqueta advirtiendo sobre los posibles peligros de aplastamiento durante el proceso de prensado.

Señal
1 2

Duración Parpadeo durante algunos segundos Luz encendida costantemente durante 20 segundos Parpadeo duranteo20 segundos (2Hz)
Parpadeo durante 20 segundos (5Hz)
Encendido y parpadeo durante 20 segundos

Momento Al poner los acumuladores Al concluir el proceso de trabajo
Al concluir el proceso de trabajo
Mientras dura el exceso de temperatura
Al concluir el proceso de trabajo

Significado Ejecución de la autocomprobación Acumulador vacío
Fallo o falta de mantenimiento Máquina muy caliente Falta de mantenimento y acumulador vacío

3. Garantía

Si la utilización es la correcta y se le da un servicio regular con los controles periódicos exigidos, nuestra garantía es de 12 meses a partir del día de entrega o de 10.000 ciclos de prensado.
4. Descripción de la unidad de prensado electrohidráulica
4.1. Descripción de los componentes
La unidad de prensado electrohidráulica con el número de tipo UAP 2 es una herramienta de mano que está formada por:

1 Observaciones: – Si el diodo luminoso siempre parpadea a partir de un momento determinado al final de un proceso de trabajo durante unos 20 segundos, en este caso se trata de una falta de mantenimiento. Es muy importante enviar la máquina lo más pronto posible al taller. – Al producirse un fallo, el diodo luminoso también parpadea al final de un ciclo de trabajo. En este caso, el parpadeo indica que el fusible electrónico ha hecho contacto. Una posible causa de ello es el intento inadmisible de ejecutar un ciclo con el acumulador vacío. Si el diodo luminoso sigue parpadeando incluso después de cambiar el acumulador, se trata de otro fallo o de una falta de mantenimiento. En estos casos, es necesario enviar la máquina al taller.
2 Si la máquina se calienta mucho, ésta se desconecta automáticamente. Cuando la temperatura ha bajado, la máquina vuelve a estar lista para el funcionamiento.

Manual de instrucciones UAP 2

page 18

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Observaciones con respecto al uso determinado

5.2. Explicación de las múltiples aplicaciones

Antes de comenzar con el trabajo, debe controlarse el estado de carga de la pila (pos. 7). Un estado bajo de carga puede verse por ejemplo mediante una iluminación de 20 segundos del diodo luminoso (pos. 6) al final de un prensado de prueba. (ver cap. 4.3)
5.1. Funcionamiento de las unidades
En primer lugar, se controlan los posibles daños o suciedad en la zona del contorno de prensado de las matrices de prensado (pos. 10) dispuestas para la acción requerida. Además, en las marcas extrañas ha de controlarse si son adecuadas para el uso con nuestra unidad. Para insertar o cambiar la matriz de prensado, seguir las siguientes instrucciones (figuras 6-11).

La UAP 2 es una herramienta de prensado manual para montar empalmes en tubos sanitarios y también para empalmar trozos de tubos de materiales compuestos, cobre y acero de 12 a 75 mm. La unidad no está diseñada para sujetarse a ninguna abrazadera. No se puede utilizar la herramienta para ninguna aplicación estática.

La herramienta no está diseñada para prensar continuamente. Después de completar aproximadamente 50 ciclos, se debe parar durante un cuarto de hora para que pueda enfriarse.

I

Atención El uso demasiado intensivo puede causar daños por

sobrecalentamiento.

Después de haber sido insertado el empalme al tubo, se abrirán las matrices de prensado presionando a la vez la parte trasera de las mismas (figura 5 pos. E) y se colocan en el empalme.

Un ciclo de prensado empezará al apretar el gatillo (pos. 1, figura 2 pos. C). El proceso de prensado se caracteriza por que las matrices de prensado se cierran. Los rodillos de presión alojados en el vástago del émbolo se cierran en las matrices de prensado en forma de tijeras.

Atención Se debe comprobar que el perno con muelle (pos. 3) está completamente introducido y encastrado con seguridad.

I

Atención Para que no se produzcan escapes en la conexión es necesario que el ciclo de prensado se complete, lo que significa que las matrices de prensado estén completamente cerradas tanto en la punta como a la altura de la brida de unión.

Atención Se prohibe el prensado de empalmes de tubo en redes de tuberías de gas.

Atención El proceso de prensado se puede interrumpir en cualquier momento dejando de accionar el gatillo.

I

Atención Una vez finalizado el proceso de prensado, ha de realizarse todavía un control visual de si se han cerrado completamente las matrices de prensado.

Atención Durante la manipulación de motores eléctricos se pueden producir chispas que pueden encender materiales altamente inflamables o explosivos.
Atención Las herramientas de prensar electrohidráulicas no se deben hacer funcionar bajo la lluvia o bajo el agua.
5.3. Observaciones al tratamiento
Consulte las observaciones sobre el tratamiento para un prensado correcto de empalmes y de tubos en el manual del fabricante del sistema. A fin de asegurar un prensado de acuerdo al uso determinado y seguro con respecto al trabajo y a la fonctión, la herramienta sólo debe usarse con las matrices de prensado homologadas por el ofertante del sistema y /o por el fabricante de la maquina. Usar solamente matrices con marcas permanentes permettando conclusiones sobre el fabricante y el tipo de la matrice. En caso de dudo contactar el fabricante del sistema o de la maquina.
I Atención: No usar matrices deformadas o defectuosas!
Para su uso directo en la obra recomendamos el equipo de herramientas representado en la figura 12.
Observación
I El fabricante de las maquinas ofrece matrices de prensado óptimamente armonizadas a todos los sistemas y medidas de tubos corrientes. Fabricaciones especiales y soluciones a problemas a consulta.
5.4. Instrucciones de mantenimiento

I

Atención En caso de que el ciclo de prensado haya sido interrumpido, los empalmes se deben desmontar o prensar una segunda vez.

El usuario debe asegurarse de que las matrices de prensado están completamente cerradas y de que no hay objetos extraños (por ej.: trozos de yeso o piedra) entre dichas matrices.

Pulsando la tecla de reposición (pos. 2, figura 2 pos. B), el portarodillos retrocede de nuevo a su posición inicial en un caso de fallo.

Después de alcanzar la sobrepresión máxima de servicio, los rodillos de presión vuelven automáticamente a su posición inicial y las matrices de prensado se abren de nuevo.

En caso de que el ciclo de prensado haya sido interrumpido, los empalmes se deben desmontar o prensar una segunda vez.

Atención Antes de cambiar las matrices de prensado, asegurar … contra un accionamiento fortuito.

El funcionamiento fiable de la herramienta depende del servicio y el trato cuidadoso que se le dé. Esta es una condición muy importante para conseguir unas uniones duraderas. Para conseguirlo, la herramienta se debe mantener y utilizar regularmente. Queremos llamar su atención en los puntos siguientes: 1. La herramienta electrohidráulica se debe limpiar y secar después de
cada uso antes de guardarla. 2. Para garantizar el funcionamiento óptimo de la máquina y prevenir
posibles averías de funcionamiento, la herramienta de prensado debe ser devuelta al fabricante para revisar cada año o cada 10.000 ciclos de prensado. (ver también cap. 4.3) 3. Proteja las pilas y el aparato cargador contra la humedad y objetos extraños. 4. Los rodillos de prensado, las guías y pernos deben ser engrasados ligeramente. 5. Comprobar o hacer comprobar la herramienta y las matrices de prensado regularmente para un funcionamiento óptimo. 6. Mantener limpias las matrices de prensado. Quitar la suciedad con un cepillo. El mantenimiento de fábrica de la herramienta consiste en desmontar, limpiar, cambiar las posibles piezas deterioradas, volver a montar y hacer un control final. Solamente un sistema de prensado limpio y en óptimas condiciones de funcionamiento puede garantizar unas uniones correctas.

Dentro del marco de un uso determinado sólo las matrices de prensado (pos. 10) pueden ser cambiadas por el cliente.

Manual de instrucciones UAP 2

page 19

______________________________________________________________________________________________________________________

I

Atención ¡No abrir la herramienta!

Si se daña el precinto, la garantía pierde la validez.

5.5. Observaciones sobre el uso de la s pilas y la pieza de carga

5.6. Almacenamiento y transporte de la herramienta de prensado
Para proteger la herramienta contra posibles daños, se debe limpiar cuidadosamente después de cada uso y guardarla en la maleta de transporte debidamente cerrada.

El aparato cargador está equipado para una tensión alterna de 230 V con una frecuencia de 50 Hz. Las pilas nuevas tienen que cargarse antes del uso. Para cargar la pila se inserta el enchufe del

En esta maleta se encuentran además una pila de repuesto, el aparato cargador, 3 matriz de prensado y el manual de instrucciones.

cargador en la caja de enchufe y la pila en el cargador (figura 14). 6. Comportamiento en caso de averías en la unidad de prensado El tiempo de carga es aprox. 1 hora (figura 15). El estado de carga

de las pilas puede verse en un diodo luminoso que lleva el cargador.

verde: rojo: centelleo:

La pila está cargada La pila está vacía y se está cargando. La pila está mal colocada o muy caliente, se oye una señal acústica.

a.) Centelleo regular de la indicación del diodo luminoso (pos. 6) => Cambiar las pilas (pos. 7). Si la indicación sigue iluminada, tiene que devolverse la unidad. (ver también cap. 4.3)
b.) La herramienta de prensado pierde aceite. => Devolver la unidad. No abrir la unidad ni quitar el sello de la unidad.
c.) El motor no desconecta ni tampoco se produce un retorno automático.

Insertar la pila en la unidad de modo que los polos de más y menos en la pila coincidan con los del cargador. Si la pila está correctamente conectada, la luz de carga cambia de verde al rojo y comienza el proceso de carga. Una vez finalizado éste, la luz de

=> Interrumpir el ciclo de prensado. Mantener pulsada la tecla de reposición (pos. 2) y pulsar al mismo tiempo el gatillo aprox. 10 seg. Si aún así no se soluciona el fallo, tiene que devolverse la unidad al fabricante.

carga pasa de nuevo al verde, escuchándose al mismo tiempo un sonido durante 5 segundos.

7. Máquinas inutilizables / tratamiento de residuos

No deben usarse pilas extrañas p. ej. pilas secas o batería de coche etc. en la prensa ni en el aparato cargador.

Cada uno de los componentes del grupo tiene que eliminarse por separado. Primero tiene que purgarse el aceite y eliminarse en uno de los puntos d e recogida.

Cargue las pilas, tan pronto como descienda claramente la velocidad de la herramienta. No recargue una pila semicargada, por si acaso.
Si carga la pila de una unidad con la que se ha trabajado hace poco tiempo o de otra que ha estado expuesta al sol largo tiempo, puede ser que la luz roja de carga centellee. En este caso espere un momento. La carga comienza después de enfriarse la pila.

Atención Los aceites hidráulicos son un peligro para el agua subterránea. Un vertido incontrolado o una eliminación inadecuada están sometidos a pena (Ley de responsabilidad ecológica).
En primer lugar tiene que eliminarse de manera especial las pilas teniendo en consideración la disposición para la eliminación de pilas.

Si la luz de carga centellea alternantemente en rojo y verde y se oye un sonido durante 20 seg., significa que no se puede cargar.

Al eliminar las demás piezas del grupo, tenga en cuenta la directriz medioambiental de la CEE.

Los polos del aparato cargador o los de la pila están sucios de polvo o la pila está gastada o deteriorada.
Si desea cargar dos pilas consecutivamente, espere 15 min. antes de cargar la segunda pila.

Para evitar posibles daños medioambientales, recomendamos que se encargue de deshacerse de la herramienta una empresa profesional. El fabricante no puede garantizar una recogida gratuita del aparato viejo.
8. Datos técnicos

Evite fuertes oscilaciones de temperatura por debajo de 0°C y por encima de 40°C (figura 17). Con ello podrían deteriorarse tanto las pilas como también la prensa. La temperatura óptima de servicio está entre 15 y 25 °C. No deje nunca el cargador bajo la lluvia o en la nieve (figura 19). No cargue las pilas nunca donde haya substancias o gases fácilmente inflamables (figura 18).
No sujete nunca el cargador por el cable de red ni aplique la fuerza para sacarlo de la caja de enchufe. No meta objetos extraños en las rejillas de ventilación del cargador.
Para cargar las pilas sólo deben usarse los cargadores prescritos por el fabricante.
Atención No se meta las pilas en el bolsillo del pantalón o en la caja de herramientas si se encuentran dentro piezas conductivas, como p. ej. monedas, llaves, herramientas u otras piezas metálicas.
Saque el enchufe del aparato cargador de la toma de red después de realizada la carga (figura 16). No desmonte el aparato cargador.

Peso de la unidad compl.: Fuerza de prensado: Motor impulsor:
Capacidad de pila: Tensión de pila: Tiempo de carga de pila: Tiempo de prensado:
Prensados por pila: Aceite hidráulica: Temperatura ambiente: Nivel de sonido: Vibraciones:

aprox. 3,9 kg. (con pila) mín. 32 kN motor de campo permanente de corriente continua 3 Ah (RA5) 12 V aprox. 1 h, ó ¼ h con cargador rápido 4sa7s (depende de la grapa de prensado) aprox. 230 prensados (con grapas 20) aprox. 65 ml “Shell Tellus T 15” -20°C bis +40°C 70 dB (A) en 1m de distancia < 2,5 m/s² (valor efectivo pesado de la aceleración)

Medidas:

ver figura 2

Nota Este manual de instrucciones puede pedirse posteriormente gratis bajo el n° de pedido HE.4947_O.

Para garantizar la seguridad y eficacia del cargador, los trabajos de reparación, mantenimiento o ajuste deberían realizarlos nuestro servicio posventa.

Gebruikshandleiding UAP 2

page 20

______________________________________________________________________________________________________________________

Handleiding
voor de universele accu persmachine type UAP 2, serienummer ………………………
Inhoud

4. Beschrijving van het elektrisch – hydraulisch persapparaat
4.1. Beschrijving van de componenten
Het elektrisch – hydraulisch persapparaat met onze type aanduiding UAP 2 is een handbediend apparaat en bestaat uit de volgende componenten:

1.

Inleiding

2.

Labels

3.

Garantie

4.

Beschrijving van het elektrisch – hydraulisch persapparaat

4.1. Beschrijving van de componenten

4.2. Korte beschrijving van de belangrijkste mogelijkheden van het

apparaat

4.3. Beschrijving van de lichtdiode – indicatie

5.

Aanwijzing voor het beoogd gebruik

5.1. Bediening van het apparaat

5.2. Verklaring van het toepassingsgebied

5.3. Verwerkingsaanwijzingen

5.4. Onderhoudsaanwijzingen

5.5. Aanwijzing bij het gebruik van de accu en het laadapparaat

5.6. Opbergen en transport van het persapparaat

6.

Wat te doen bij storingen van het persapparaat

7.

Buiten werking stellen / Weggooien

8.

Technische gegevens

Symbolen

Veiligheidstechnische aanwijzingen Absoluut opvolgen om schade aan personen en milieu te voorkomen.

Tabel 1 (zie afbeelding 1)

Pos. Omschrijving Functie

1 Bedienings- Starten van het persen

schakelaar

2 Teruglooptoets Toets voor het teruglopen van de zuiger-

stang bij storingen en / of noodgevallen.

3 Vergrendelas As voor de vergrendeling van de persbek.

4 Persbekhouder Opname van de persbek.

5

Behuizing Ergonomisch uitgevoerde kunststof

behuizing met afneembare deksel.

6 Lichtdiode – Controle instrument voor het vaststellen van

indicatie de laadstand en Verdere apparaat functies.

7

Accu

Oplaadbare NiMH accu, 3 Ah

8

9 Handbescher- Beugel ter bescherming van de bedienende

ming

hand.

10

Persbek Werkelement voor het persen van de

fittingen. (Wordt door de systeemaanbieder

geleverd)

11 Accu borgveer Veer om de accu vast te zetten.

4.2. Korte beschrijving van de belangrijkste mogelijkheden van het apparaat

I

Toepassingstechnische aanwijzingen Absoluut opvolgen om schade aan personen en milieu te voorkomen.

1. Inleiding

Lees voordat u uw persapparaat in gebruik neemt de handleiding zorgvuldig door.

Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het doel waarvoor het gemaakt is en volg daarbij de algemene veiligheidsvoorschriften en de voorschriften ter voorkoming van ongevallen op.

Gebruik het apparaat uitsluitend voor het beoogde doel.

– Het apparaat bezit een automatische terugloop die de aandrijfrollen na het bereiken van de max. bedrijfsdruk automatisch naar de uitgangspositie terugbrengt.
– Het apparaat heeft een naloopstop die de voortstuwende beweging direct stopt nadat de bedieningsschakelaar is losgelaten (pos.nr. 1).
– Het apparaat heeft een dubbele zuigerpomp die door een snelle voortstuwende beweging en een langzame werkslag gekenmerkt wordt.
– De persbekhouder (pos. 4) is traploos 360° om de lengteas draaibaar. Hierdoor is ook montage op zeer slecht toegankelijke plaatsen mogelijk. (zie afb. 3+4)
– De UAP 2 heeft een microprocessor besturing die de motor na het persen uitschakelt, service-intervallen aangeeft, de laadstand van de accu (pos.nr. 7) aangeeft en een foutdiagnose uitvoert.

Deze handleiding moet tijdens de totale levensduur van het apparaat zorgvuldig bewaard worden.
De gebruiker moet – zorgen dat de handleiding beschikbaar is voor de operator en – er zich van overtuigen dat de operator deze gelezen en begrepen
heeft

4.3. Beschrijving van de lichtdioden
De lichtdiode (pos.-nr. 6) dient in combinatie met de besturingselektronica voor het verstrekken van informatie over de toestand van de accu (pos.-nr. 7) en van het werktuig. Concreet brandt de diode in de volgende gevallen:

2. Labels
Op het op de behuizing bevestigde typeplaatje vindt u de typeaanduiding, informatie over de fabrikant en de firmanaam. Op de tegenoverliggende zijde van de behuizing bevindt zich een sticker met de technische gegevens en het serienummer. Op de perskop bevindt zich een waarschuwing tegen mogelijk pletgevaar bij het persen.
3. Garantie
De garantie bij deskundig gebruik en regelmatig onderhoud van het apparaat bedraagt 12 maanden vanaf de leverdatum of 10.000 persingen.

Signaal
1 2

Duur
enkele seconden knipperen 20 seconden continulicht 20 seconden knipperen (2Hz) 20 seconden knipperen (5Hz) 20 seconden branden en knipperen

Tijdstip bij het inleggen van de accu na het werken
na het werken
tijdens de duur van de overtemperatuur na het werken

Betekenis bezig met de zelftest accu leeg
fout of onderhoud noodzakelijk apparaat te heet
onderhoud noodzakelijk en accu leeg

1 Opmerkingen: – Als de lichtdiode vanaf een bepaald moment altijd op het einde van een werkcyclus gedurende
ongeveer 20 seconden knippert, is een onderhoud noodzakelijk. Het apparaat moet zo snel mogelijk naar de fabriek worden gestuurd. – De lichtdiode knippert eveneens op het einde van een werkcyclus wanneer een fout is opgetreden. Het knipperen geeft in dit geval aan dat de elektronische zekering is aangesproken. Een mogelijke oorzaak hiervoor is de poging een cyclus uit te voeren met een ontoelaatbaar leeggemaakt accu. Als het knipperen zelfs na verwisseling van de accu blijft duren, is een andere storing aanwezig of is een onderhoud noodzakelijk. In deze gevallen moet het apparaat terug naar de fabriek worden gestuurd. 2 Als het apparaat te heet wordt, schakelt het zich automatisch uit. Na het dalen van de temperatuur is het apparaat automatisch weer gebruiksklaar.

Gebruikshandleiding UAP 2

page 21

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Aanwijzingen voor het beoogde gebruik

5.2. Verklaring van het toepassingsgebied

Voor met het persen te beginnen moet de laadstand van de accu (pos. 7)gecontroleerd worden. Een lage laadtoestand kan bijvoorbeeld aan de lichtdiode (pos. 6) herkend worden doordat deze 20 seconden gaat branden aan het einde van een perscyclus (zie hoofdstuk. 4.3)

Bij de UAP 2 gaat het om een handmatig bediend apparaat voor het persen van fittingen op sanitaire buizen, resp. voor het verbinden van buisdelen van composietmaterialen, koper en staal van 12 tot 75 mm. Het apparaat mag niet ingeklemd worden. Het is niet voor stationair gebruik geconstrueerd.

5.1. Bediening van het apparaat
Eerst worden de te gebruiken persbekken (pos. 10) op mogelijke beschadigingen of op vuil in het persgedeelte onderzocht. Bij producten van derden moet bovendien gecontroleerd worden of ze voor gebruik met dit apparaat geschikt zijn. Zie afbeelding 6-11 voor het inzetten of vervangen van de persbekken.

Het apparaat is niet voor continu bedrijf geconstrueerd. Na ca. 50 persingen achter elkaar moet een korte pauze van minimaal 15 minuten ingelast worden, zodat het apparaat tijd krijgt. af te koelen.

I

Let op! Bij te intensief gebruik kan door oververhitting schade aan het apparaat ontstaan.

Nadat de fitting op de buis is geschoven, worden de persbekken geopend door op het achterste gedeelte te drukken (afb. 5 pos. E) en op de fitting gezet.
Het persen wordt gestart door de bedieningsschakelaar (pos. 1, afb. 2 pos. C) in te drukken.
Het persen wordt gekenmerkt door het sluiten van de persbekken. Door de op de zuigerstang zittende aandrijfrollen sluiten de persbekken zich schaarvormig.

Let op! Bij het gebruik van elektromotoren kunnen vonken ontstaan waardoor vuurgevaarlijke of explosieve stoffen tot ontbranding kunnen komen.
Let op! Het elektrisch – hydraulisch persapparaat mag niet bij hevige regenval of onder water gebruikt worden.
5.3. Verwerkingswijze

Let op! Controleer of de vergrendelas (pos. 3 )geheel naar binnen geschoven is en goed vast zit.

I

Let op! Een noodzakelijke voorwaarde voor een permanent dichte verbinding is dat het persen altijd beëindigd moet worden, d.w.z. dat de persbekken zowel aan de punt als op de T – verbinding geheel gesloten zijn.

Let op! Het persen van buisverbindingen op gasleidingen is verboden.

Let op! Het persen kan op elk ogenblik onderbroken worden door de bedieningsschakelaar los te laten.

I

Let op! Na het persen moet nog een optische controle

uitgevoerd worden of de persbekken geheel gesloten

zijn.

I

Let op! Fittingen waarbij het persen is onderbroken moeten

gedemonteerd of een tweede keer geperst worden.

Let erop dat de persbekken gesloten zijn en zich geen vreemde voorwerpen (bijv. pleister of steen resten) tussen de persbekken bevinden.

Door de teruglooptoets (pos. 2, afb. 2 pos. B) in te drukken kan bij storingen de zuigerstang weer in zijn uitgangspositie teruggebracht worden.

De verwerkingswijze voor het correct persen van fitting en buis leest u in de handleiding van de systeemfabrikant. Om een correcte verpersing te garanderen mag de machine alleen met de door de systeemaanbieder aanbevolen persbekken gebruikt worden.

Voor gebruik ter plekke raden wij de op afb. 12 afgebeelde accessoires aan.

I

Aanwijzing De firma biedt optimaal afgestemde persbekken aan voor alle gangbare systemen en buisafmetingen. Voor speciale

uitvoeringen en probleemgevallen: raadpleeg uw fabrikant.

5.4. Onderhoudsaanwijzingen

Het betrouwbaar functioneren van de persmachine hangt af van het onderhoud. Dit is zeer belangrijk om voor goede verbindingen op de lange duur te zorgen. Om dit te garanderen moet het apparaat regelmatig in onderhoud. Let daarbij op het volgende:

1. Het elektrisch – hydraulisch persapparaat moet na elk gebruik gereinigd worden en voor opbergen geheel droog zijn.
2. Om te zorgen dat de machine onberispelijk loopt en om mogelijke storingen te voorkomen moet het persapparaat na afloop van elk jaar of na 10.000 persingen voor onderhoud naar het dichts bijzijnde Service Center gestuurd worden. (zie ook hoofdstuk 4.3)
3. Zowel de accu als het laadapparaat moeten tegen vocht en vreemde voorwerpen beschermd worden.
4. De boutverbindingen, de aandrijfrollen en de geleiding daarvan moeten licht geolied worden.
5. Persapparaat en persbekken regelmatig controleren, c.q. laten controleren, op correct functioneren.
6. Persbekken altijd schoon houden. Als ze vuil zijn met een borstel reinigen.

Nadat de maximale bedrijfsdruk is bereikt gaan de aandrijfrollen automatisch naar hun uitgangspositie terug en kunnen de persbekken weer geopend worden.
Fittingen waarbij het persen afgebroken is moeten gedemonteerd of een tweede keer geperst worden.
Let op! Voordat de persbekken vervangen worden moet absoluut … tegen per ongeluk aanzetten beveiligd worden.

Het onderhoud van de machine in het Service Center bestaat uit demontage, reiniging, vervangen van eventueel versleten onderdelen, montage en eindcontrole. Alleen een schoon en goed functionerend perssysteem kan een permanent dichte verbinding garanderen.
In het kader van juist gebruik mogen door de klant alleen de persbekken (pos. 10) vervangen worden werden.
I Let op! Apparaat niet openen! Als de verzegeling beschadigd is vervalt de garantie.

Gebruikshandleiding UAP 2

page 22

______________________________________________________________________________________________________________________

5.5. Aanwijzing voor het gebruik van de accu en het laadapparaat 5.6. Opbergen en transport van het persapparaat

Het laadapparaat is gemaakt voor wisselspanning van 230 V met een frequentie van 50 Hz. Nieuwe accu’s moeten voor het gebruik opgeladen worden. Om de accu op te laden wordt de stekker van het laadapparaat in het stopcontact en de accu in het laadapparaat gestoken (afb. 14). De laadtijd bedraagt ca. één uur (afb. 15). De laadstand van de accu kan op een lichtdiode op het laadapparaat afgelezen worden.

groen: rood: knipperen:

accu is opgeladen accu is leeg en wordt opgeladen. accu zit er verkeerd ingeschoven of is te heet, er klinkt een akoestisch signaal.

Schuif de accu zo in het apparaat dat de plus- en minpolen op de accu overeenkomen met die op het laadapparaat. Als de accu correct is aangesloten, gaat het oplaadlampje van groen op rood over en begint het opladen. Als het opladen gereed is wisselt het oplaadlampje weer naar groen, waarbij tegelijkertijd 5 seconden lang een pieptoon klinkt.

Er mogen geen andere types accu gebruikt worden, bijv. droge accu’s of autoaccu’s, niet in het persapparaat en niet in het laadapparaat.

Om het persapparaat tegen beschadigingen te beschermen moet het na gebruik en nadat het schoongemaakt is in de transportkoffer gelegd worden die daarna afgesloten wordt.
In deze koffer zit eventueel nog een reserveaccu, het laadapparaat, 3 persbek en deze handleiding.
6. Wat te doen bij storingen van het persapparaat
a.) Regelmatig knipperen van de lichtdiode – indicatie (pos. 6) => accu (pos. 7) vervangen. Als de indicatie blijft branden moet het apparaat opgestuurd worden (zie ook hoofdstuk 4.3)
b.) Het persapparaat verliest olie. => Het apparaat opsturen. Open het apparaat niet en verwijder de garantieverzegeling niet.
c.) Motor schakelt niet uit en er volgt geen automatische terugloop. => Persen onderbreken. Terugsteltoets (pos. 2) ingedrukt houden en tegelijkertijd bedieningsschakelaar ca. 10 seconden ingedrukt houden. Als de storing daarmee niet verholpen wordt, moet het apparaat naar het Service Center gestuurd worden.
7. Buiten bedrijf stellen / Weggooien

Laadt de accu op zodra de snelheid van de machine merkbaar minder wordt. Laadt niet uit voorzorg een gedeeltelijk ontladen accu op (afb. 20).

Het weggooien van de diverse componenten van het apparaat moet gescheiden gebeuren. Daarbij moet eerst de olie afgetapt worden en op een speciaal inzamelpunt ingeleverd worden.

Als u een accu oplaadt uit een net gebruikt apparaat of één die lang in de zon heeft gelegen, kan het oplaadlampje rood knipperen. Wacht in dat geval een poosje. Het opladen begint als de accu afgekoeld is.

Let op! Hydraulische oliën zijn gevaarlijk voor het grondwater. Ongecontroleerd aftappen of ondeskundig weggooien is strafbaar.

Als het oplaadlampje afwisselend rood en groen knippert en er klinkt 20 seconden lang een pieptoon, dan kan er niet opgeladen worden.
De polen van het laadapparaat of die van de accu zijn vuil of de accu is op of beschadigd.
Als u twee accu’s na elkaar wilt opladen, wacht u 15 minuten voordat u de tweede accu gaat opladen.

Vervolgens moet de accu afgegeven worden op één van de daarvoor bestemde inzamelpunten.
Houd u zich bij het weggooien van de resterende onderdelen van het apparaat aan de EG – milieurichtlijnen.
Wij raden u aan wegens mogelijke milieuvervuiling het weggooien uit te laten voeren door daarin gespecialiseerde bedrijven. Het oude apparaat kan niet kosteloos door de fabrikant teruggenomen worden.

8. Technische gegevens

Vermijd sterke temperatuurschommelingen onder 0°C en boven

40°C (afb.17). Daardoor kunnen beschadigingen aan de accu en

Gewicht van het complete

aan het persapparaat optreden. De optimale bedrijfstemperatuur

apparaat incl. accu:

ligt tussen 15 en 25 °C. Laat het laadapparaat nooit in de regen of

Perskracht:

sneeuw liggen (afb. 19). Laadt de accu niet op in de buurt van licht

Aandrijfmotor:

ontplofbare stoffen of gassen (afb. 18).

Accucapaciteit:

Accuspanning:

Draag het laadapparaat nooit aan het netsnoer en trek het nooit met

Accu laadtijd:

geweld uit het stopcontact. Stop geen vreemde voorwerpen in de

ventilatieroosters van het laadapparaat.

Perstijd:

Persingen per accu:

Het opladen van de accu mag alleen m.b.v. de door de fabrikant

Hydraulische olie:

voorgeschreven laadapparaten plaatsvinden.

Omgevingstemperatuur:

Geluidsniveau:

Let op!

Vibraties:

Stop de accu niet in uw broekzak of in uw

gereedschapskist als zich daar geleidende voorwerpen

bevinden zoals bijv. munten, sleutels, gereedschap of

andere metalen voorwerpen.

Maatvoering:

ca. 3,9 kg min. 32 kN Gelijkstroom-permanentveldmotor 3 Ah (RA5) 12 V ca. 1 uur, resp. 0,25 uur met snellader 4 sec. tot 7 sec. (NW afhankelijk) ca. 230 persingen (bij NW 20) ca. 65 ml “Shell Tellus T 15” -20°C tot +40°C 70 dB (A) op 1 m afstand < 2,5 m/s² (gewogen effectieve waarde van de versnelling)
Zie afb. 2

Trek de stekker van het laadapparaat na het opladen uit het stopcontact (afb. 16). Haal het laadapparaat niet uit elkaar.
Om de veiligheid en betrouwbaarheid van het laadapparaat te garanderen moeten reparaties, onderhoud of instellingen door het Service Center uitgevoerd worden.

Opmerking Deze gebruikshandleiding kan kosteloos onder bestelnummer HE.4947_O nabesteld worden.

Bruksanvisning UAP 2

Sid. 23

______________________________________________________________________________________________________________________

Bruksanvisning
För universell batteridriven pressmaskin typ UAP2, serienr ………………………

4. Beskrivning av elhydraulisk pressmaskin 4.1 Komponenter

Innehållsförteckning

Handverktyget UAP2 är en elhydraulisk pressmaskin med följande komponenter:

1. Inledning 2. Märkskyltning 3. Garanti 4. Beskrivning av elhydraulisk pressmaskin 4.1 Komponenter 4.2 De viktigaste egenskaperna 4.3 Lysdiodens indikeringar 5. Anvisningar för korrekt användning 5.1 Pressmaskinens drift 5.2 Användningsområden för maskinen 5.3 Montering med pressverktyg 5.4 Instruktioner för service och underhåll 5.5 Batteri och laddningsaggregat 5.6 Förvaring och transport 6. Felsökning 7. Utrangerad maskin/Deponering 8. Tekniska data
Symboler
Markerar säkerhetstekniska anvisningar som måste följas för att undvika skador på person eller miljö
Markerar användningstekniska råd som måste följas för att undvika skador på pressmaskinen
1. Inledning
Innan Du börjar använda maskinen bör Du noga läsa igenom bruksanvisningen.

Tabellen hänvisar till bild 1

Pos. Beteckning Funktion

1 Startknapp Påbörjar pressningen

2 Returknapp Återställer presskolven vid fel eller nödfall

3 Säkringsbult Låser fast pressbacken

4 Presshuvud Fäste för pressback

5 Motorhus Ergonomiskt utformad kapsling och handtag

6 Lysdiod

Kontroll av laddning och indikering vid störning

7 Batteri

Återuppladdningsbart NiMH-batteri, 3 Ah

8-

9 Skyddsbygel Skydd för operatörens hand

10 Pressback Tång för pressning av koppling (typ enl.

systemleverantörens anvisningar)

11 Batterifjäder Hållare för fixering

4.2 Pressmaskinens viktigaste egenskaper
– Maskinen har automatisk återgång av presskolv till utgångsläge efter att maximalt presstryck uppnåtts.
– Maskinen har en broms som stoppar press-processen om startknappen släpps.
– Maskinen har en dubbel kolvpump som medger snabb ansättning mot pressback och därefter långsammare pressningsprocess.
– Presshuvudet (pos. 4) är vridbart 360° vilket medger montage även i svåråtkomliga lägen (se bild 3 + 4).
– UAP2 pressmaskin är försedd med mikro-processor som stannar motorn efter fullbordad pressning, indikerar servicebehov, batterivolym och ställer feldiagnos.

Pressmaskinen ska användas endast för det syfte som den är avsedd för, och med beaktande av gällande lagar och säkerhetsföreskrifter.
Denna bruksanvisning ska alltid finnas tillgänglig så länge maskinen används.
Maskinägaren är skyldig se till att bruksanvisningen – är tillgänglig för användaren – är läst och förstådd av användaren
2. Märkskyltning
På skylt på motorhuset finns typbeteckning, till-verkare och säljare. På motsatt sida anges tekniska data och serienummer. På presshuvudet finns varningstext för klämrisk vid pressning.
3. Garanti

4.3 Lysdiodens indikeringar
Lysdioden informerar tillsammans med styr-elektroniken om både batteriets och maskinens kondition. Lysdioden tänds i följande fall:
– När batteriet monteras blinkar dioden några gånger som tecken på att styrelektroniken genomfört sin egentest
– Om dioden är tänd c:s 20 sek. efter pressning behöver batteriet återuppladdas
– Om dioden blinkar i c:a 20 sek. efter pressningar bör maskinen snarast skickas till verkstad för service
– En blinkande lysdiod efter pressning är alltid en felsignal. Den genereras av att den elektroniska säkringen avbrutit förloppet. En möjlig anledning kan vara att pressningen utförts med för låg batterikraft. Kvarstår indikeringen även efter uppladdning är felet ett annat eller det är dags för service
– Både fast och sedan blinkande 20-sek-signal indikerar tomt batteri och servicebehov

Under förutsättning att maskinen används korrekt och kontrolleras på föreskrivet sätt gäller garantin i ett år från leveransdatum eller 10.000 pressningar.

Bruksanvisning UAP 2

Sid. 24

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Anvisningar för korrekt användande
Batterinivån måste kontrolleras före pressning. Låg nivå konstateras t.ex. om lysdioden (pos. 6) lyser c:a 20 sek. efter en provpressning (se kap. 4.3).
5.1. Pressmaskinens drift
Kontrollera använd pressback avseende skador eller smuts, särskilt kring pressprofilen. Om pressbacken är av annat fabrikat kontrollera i systemleverantörens anvisningar att den är avsedd för denna maskin. För montering hänvisas till bilderna 6 ­ 11.
Pressbacken öppnas genom att klämma ihop den bakre delen, varefter den grenslas över samman-fogade kopplingen och röret (se bild 5 pos. E)

Observera! Vid användning av elektriska motorer kan gnistor uppstå som antänder lättantänd-liga eller explosiva vätskor och material.
Observera! Maskinen får inte användas i regn eller under vatten.
5.3. Montering med pressverktyg.
För anslutning av kopplingar och rör ska system-leverantörens anvisningar följas. För att säkra korrekt pressning och garantera säker och tillförlitlig hantering får maskinen endast användas med pressbackar som är rekommenderade av systemleverantören. Om märkning på maskin och pressback inte korresponderar eller saknas, eller monteringsanvisningar saknas bör system-leverantören kontaktas för att klargöra kompatibiliteten.

Pressbacken sluter sig kring kopplingen med en saxrörelse, likformigt styrd av presskolven.

För att kunna arbeta obehindrat rekommenderar vi en verktygsuppsättning som visas på bild 12.

Observera! Kontrollera att säkringsbulten (pos. 3) är helt inskjuten och låst!
Observera! Ett absolut krav för en permanent tät förbindning är att pressprocessen pågår till sitt slut, d.v.s. tills press-backen både i topp och vid basen är helt stängd.
Observera! Pressning av rörkopplingar i gas-ledningsnät är förbjudet.
Observera! Pressningen kan när som helst avbrytas om startknappen släpps.
Observera! Vid slutfasen av pressningen måste det kontrolleras optiskt att pressbacken stänger helt .
Observera! Kopplingar där pressningen avbrutits måste bytas ut eller pressas om fullständigt.
Kontrollera alltid att pressbacken stängs helt och att inte föremål (t.ex. puts- eller stenrester) hamnat mellan käftarna.

Rekommendation Maskintillverkaren erbjuder optimalt anpassade pressbackar för alla kända system och rördiametrar. Special- och problemlösningar erbjuds också.
5.4. Instruktioner för service och underhåll.
För att pressmaskinens ska ge ett tillförlitlig resultat är den beroende av noggrann hantering och service. Tillförlitligheten påverkar även rörförbindningens livslängd. För att säkra detta behöver maskinen regelbunden service och underhåll. Beakta följande:
1. Den elhydrauliska maskinen ska rengöras och torkas efter varje användning innan den placeras i sin låda.
2. För att garantera fullgod funktion och föregripa störningar ska maskinen returneras till verkstad en gång årligen eller efter 10.000 pressningar (se även kap. 4.3)
3. Såväl batteri som laddningsaggregat ska skyddas mot fukt och främmande föremål.
4. Säkringsbult, pressrullar och deras guider bör vara lätt inoljade. 5. Funktionen hos maskin och pressbackar ska regelbundet kontrolleras. 6. Håll pressbackarna rena. Smuts tas bort med en borste.
Service av maskinen på verkstad består av demontage, rengöring, utbyte av ev. förslitna detaljer, montage och slutkontroll. Endast ett rent och funktionsmässigt pressystem garanterar täta förbindningar med lång livslängd.

Med returknappen kan vid fel maskinen fås att återgå till sitt utgångsläge.

Inom ramen för föreskriven användning får endast pressback och inga andra detaljer bytas av kund.

När det maximala arbetstrycket uppnåtts återgår presskolven automatiskt till utgångsläge och pressbacken kan öppnas.
När maskinen inte används ska säkerhetslåset vara spärrat.
Observera! Vid byte av pressback måste start-knappen vara spärrad med säkerhets-låset.
5.2. Användningsområden för maskinen.
Typ UAP2 är ett handelverktyg för pressning av VVS-kopplingar till rörförbindningar i plast-, koppar- och stålmaterial med diametrar från 12 till 75 mm. Maskinen får inte arbeta fixerat, den är inte avsedd för stationärt montage.
Maskinen är inte konstruerad för kontinuerlig drift. Efter c:a 50 följande pressningar måste den få vila minst 15 minuter för att kylas av.
Observera! Vid intensiv användning kan maskinen skadas på grund av överhettning.

Observera! Öppna aldrig maskinen! Vid skadad försegling gäller ej garantin.

5.5. Batteri och laddningsaggregat.

Nya batteri levereras ouppladdade. För laddning placeras batteriet i aggregatets urtag och detta ansluts till nät 230 V, 50 Hz. Laddtiden är c:a 1 timme. Lysdiod på aggregatet indikerar:

grön:

Batteriet är laddat

röd:

Batteriet är lomt och laddas just

blinkande: Batteriet är fel isatt eller för varmt, en signal ljuder

Placera batteriet i laddaren så att plus- och minus-poler motsvarar varandra. När detta görs rätt ändrar dioden från grönt till rött och laddningen påbörjas. Efter full laddning växlar dioden åter till grönt och samtidigt ljuder en pipton.

Batteriet får endast laddas i av tillverkaren föreskrivet laddningsaggregat. Främmande batterier får inte användas varken i pressmaskin eller aggregat.

Ladda upp batteriet så snart maskinens hastighet märkbart minskar. Undvik däremot att av försiktighet ladda ett bara delvis tömt batteri.

Bruksanvisning UAP 2

Sid. 25

______________________________________________________________________________________________________________________

När ett batteri som nyss använts eller som legat en längre tid i

8. Tekniska data.

solen ska laddas, kan aggregatets lysdiod blinka rött. Vänta då en

stund på att batteriet svalnar.

Vikt (exkl. pressback) C:a 3,9 kg

Presskraft

Beroende på pressback

Växlande röd och grön blinkning, samt en ton under 20 sekunder

Presstryck (från kolv) Min. 32 kN

markerar att laddningen inte fungerar. Aggregatets eller batteriets

Elmotor

Likström

poler kan vara smutsiga, eller också är batteriet förbrukat eller

Batterikapacitet

3 Ah (RA5)

skadat.

Batterispänning

12 V

Laddningstid

C:a 1 timme

Laddning av två på varandra följande batterier bör ske med minst

Tid för pressprocess 4 ­ 7 sek (beroende på rör-diameter)

15 minuters mellanrum.

Presskapacitet

C:a 230 pressprocesser vid rördiameter

20 mm

Undvik stora temperaturväxlingar under 0 °C och över 40 °C som

Hydraulolja

C:a 65 ml “Shell Tellus T 15”

kan skada batteri och pressmaskin. Optimal arbetstemperatur är 15

Temperatur arbetsmiljö Från -20 till +40 ºC

– 25 °C.

Ljudnivå

70 dB (A) på 1 m avstånd

Vibration

< 2,5 m/s² (viktat värde vid accelerationen)

Laddningsaggregatet får aldrig utsättas för regn eller snö.

Mått

Se bild 2

Laddning får inte ske där det finns risk för lättantändligt damm

eller gaser.

Laddningsaggregatet får inte bäras i sin nätsladd och stickkontakten ska lossas försiktigt ur väggdosan. Stick aldrig främmande föremål i aggregatets ventilationsgaller.

Observera! Batteriet får aldrig förvaras i verktygs-låda och liknande tillsammans med föremål som är elektriskt ledande, t.ex. tänger eller andra metalldelar.

Ta ut aggregatets stickkontakt ur väggdosan efter laddning. Aggregatet får aldrig skruvas isär.

För säker- och tillförlitlighetsmässiga skäl ska reparation, service och justeringar utföras av våra verkstäder.

5.6. Förvaring och transport av pressmaskinen

För att skydda pressmaskinen från skador måste maskinen efter användning och påföljande rengöring förvaras i sin stängda låda. I denna finns också plats för extrabatteri, pressback och denna manual.

6. Felsökning.

a.) Regelbundet blinkande diod (pos. 6) batteriet behöver bytas. Om dioden fortfarande indikerar måste maskinen lämnas för åtgärd (se kap. 4.3)
b.) Pressmaskinen läcker olja maskinen måste lämnas för åtgärd. Öppna aldrig maskine eller bryt dess försegling.
c.) Motorn stängs inte av och maskinen återgår inte till utgångsläge avbryt pressprocessen. Håll retur-knapp och startknapp intryckta samtidigt under c:a 10 sekunder. OM inte detta hjälper måste maskinen lämnas för åtgärd.

7. Utrangerad maskin/Deponering.

Efter flitigt bruk måste även maskiner med hög kvalitet utrangeras. Deponering av pressmaskinens skilda komponenter måste hanteras olika. Oljan måste lämnas till särskild avfallsstation.

Observera! Hydraulikolja är farligt för grundvattnet. Okontrollerat spill eller felaktig avfalls-hantering kan medföra ansvar enligt miljöbalken.

Även batteriet måste deponeras till avfallsstation. Beakta miljöhänsyn också i hanteringen av övriga detaljer.

Av miljöskäl rekommenderar vi generellt att utrangerad maskin lämnas till företag med specialistkompetens. Säljaren återtar inte förbrukade maskiner.

Manual de Utilização UAP 2

Página 26

______________________________________________________________________________________________________________________

Manual de Utilização
Do compressor a bateria Modelo UAP 2, Nº Série …………………….. ss.

4. Descrição do compressor electro-hidráulico 4.1. Descrição dos componentes

Índice
1. Introdução 2. Legendas 3. Garantia 4. Descrição do compressor electro-hidráulico 4.1. Descrição dos componentes 4.2. Breve descrição das principais características do aparelho 4.3. Descrição da indicação de doidos emissores de luz 5. Instruções de utilização em conformidade com as normas 5.1. Utilização do aparelho 5.2. Esclarecimentos sobre o campo de aplicação 5.3. Instruções de utilização 5.4. Indicações de manutenção 5.5. Indicações sobre a bateria e o carregador para o utilizador 5.6. Armazenamento e transporte do compressor 6. Procedimento em caso de anomalias no compressor 7. Inutilização/Tratamento dos resíduos 8. Dados Técnicos
Símbolos
Por favor, observe impreterivelmente as indicações técnicas de segurança para evitar danos pessoais e do meio ambiente.
Por favor, observe impreterivelmente as instruções técnicas de utilização para evitar danos no aparelho.

O compressor electro-hidráulico com a nossa designação de modelo UAP 2 é um aparelho operado manualmente e contém os seguintes componentes:

Tabela 1 (ver figura 1)

Pos. Características

1

Comutador de

arranque

2

Tecla de recuo

3

Cavilha de

segurança

4

Porta-matrizes

5

Caixa

6

Indicação de díodos

emissores de luz

7

Bateria

8

9

Protecção da mão

10 Matriz de compressão
11 Mola de retenção da bateria

Função Desencadeia a operação de compressão
Tecla para recuar o pistão em caso de erro/urgência Cavilha para bloquear a matriz de compressão Receptáculo de matrizes de compressão Caixa de plástico ergonómica com tampa do depósito Instrumento de controlo para verificar o estado da bateria e outras funções do aparelho. Bateria recarregável NiMH, 3 Ah Ferro para proteger a mão do operador em funções Aplicação de trabalho para comprimir a peça de ligação Mola para fixar a bateria

1. Introdução

4.2. Breve descrição das principais características do aparelho

Antes de começar a utilizar a ferramenta, leia cuidadosamente o manual de utilização.
Não utilize esta ferramenta para outra finalidade que não a que está em conformidade com as normas, respeitando as normas gerais de segurança e de prevenção de acidentes.
Este manual de utilização deve acompanhar o aparelho durante toda a vida útil do mesmo.
O operador deve: – disponibilizar o manual de utilização ao utilizador e – certificar-se de que o utilizador o leu e compreendeu.
2. Legendas

– O aparelho possui um recuo automático que, quando atinge o valor máximo de pressão de serviço, recua automaticamente os cilindros de accionamento para a posição de partida.
– O aparelho está equipado com uma paragem de marcha que pára imediatamente o avanço quando liberta o comutador de arranque (Pos. Nº 1).
– O aparelho está equipado com uma bomba de pistão duplo que se caracteriza por um avanço rápido e um curso de trabalho lento.
– O porta-matrizes (Pos. 4) é rotativo a 360º contínuos em torno do eixo longitudinal, o que também possibilita a sua montagem em locais de muito difícil acesso (ver figura 3+4).
– A ferramenta UAP 2 está equipada com um comando de micro processador que desliga o motor depois de completada a operação de compressão, indica os intervalos de serviço, o estado da bateria (Pos. Nº 7) e executa um diagnóstico de erros.

4.3 Descrição da indicação de díodos emissores de luz Na placa de características afixada na caixa, estão indicadas as

características do modelo, a origem e o nome da empresa. No lado oposto da caixa encontra-se um autocolante com os dados técnicos. O número de série encontra-se no cilindro hidráulico, entre a caixa e o suporte da picareta de pressão. Na cabeça de pressão existe uma indicação de segurança relativa à possibilidade do risco de ficar

O díodo emissor de luz, juntamente com o material electrónico de comando, serve para fornecer informações acerca do estado da bateria e da ferramenta. Os díodos iluminam-se nas seguintes situações individuais:

trilhado durante a compressão.

– Quando instala uma bateria, o díodo de luz fica intermitente e pisca

3. Garantia

algumas vezes. Indica que o comando electrónico está a executar um auto-teste com sucesso.

A garantia compreende 12 meses a partir da data de entrega da encomenda ou de 10.000 compressões, desde que a ferramenta tenha sido utilizada de forma adequada e respeitando as vistorias regulares exigidas para o aparelho.

– Quando o díodo emissor de luz se ilumina permanentemente, após uma operação de trabalho de cerca de 20 segundos, a bateria está descarregada e necessita de ser carregada.
– Quando a partir de determinada altura, o díodo de luz se ilumina sempre durante cerca de 20 segundos após uma operação de trabalho, é

necessária uma manutenção. Deve enviar o aparelho para a oficina com

a máxima brevidade possível.

– Quando ocorrer um erro, o díodo de luz também começa a piscar no

final da compressão. Neste caso, o facto de estar intermitente indica

uma reacção do fusível electrónico. Isto deve-se provavelmente ao

facto de ser uma tentativa de executar uma compressão com uma

bateria vazia não autorizada. Caso se volte a verificar que a luz está

intermitente depois de substituir a bateria, é porque existe uma outra

anomalia ou é necessário proceder a uma manutenção. Neste caso, deve

enviar o aparelho para reparação.

– Se a indicação de díodos emissores de luz estiver iluminada durante 20

segundos e piscar de seguida, é necessário executar uma manutenção e

simultaneamente esvaziar a bateria.

Manual de Utilização UAP 2

Página 27

______________________________________________________________________________________________________________________

5. Instruções de utilização em conformidade com as normas

5.2. Esclarecimentos sobre o campo de aplicação

Antes de começar a trabalhar, deve verificar o estado da carga da O aparelho UAP 2 é um compressor manual para comprimir peças de

bateria (Pos. 7). Consegue reconhecer um baixo nível de carga, por ligação em tubos sanitários, isto é, para ligar pedaços de tubos em

exemplo, no díodo emissor de luz (Pos. 6), se este se iluminar materiais compostos, cobre e aço, de 12 a 54 mm, com diâmetro até 75

durante 20 segundos no final da compressão experimental (ver cap. mm (Fig. 12c+d). O aparelho não pode ser fixado porque não foi

4.3)

concebido para uma utilização estática. Observando determinadas

normas, o aparelho também pode ser accionado estaticamente com os

5.1 Utilização do aparelho

nossos suportes de apresentação EKST. Poderá tomar conhecimento das

condições no manual de utilização EKST.

Em primeiro lugar, verifique se as matrizes de compressão

disponíveis para a aplicação em vista (Pos. Nº 10) estão O aparelho não foi concebido para um funcionamento permanente. Após

possivelmente danificadas ou apresentam sujidades no campo do 50 compressões consecutivas, necessita de uma pausa de, no mínimo, 15

perfil da compressão. No caso de fabricantes estrangeiros, deve min. para lhe dar tempo de refrigeração.

ainda verificar se são adequadas para utilizar no próprio aparelho.

Para colocar ou substituir as matrizes de compressão atente nas

Atenção

figuras 6-11.

No caso de uma utilização muito intensa, o aquecimento

pode provocar danos no aparelho.

Depois de a peça de ligação estar introduzida no tubo, abra as

matrizes de compressão premindo a extremidade inferior (Fig. 5

Atenção

Pos. E) e coloque-as na peça de ligação.

Ao accionar o aparelho, o motor eléctrico encastrado pode

provocar a formação de faíscas ou incêndio devido às

Ao accionar o comutador de arranque, desencadeia uma operação

substâncias inflamáveis ou explosivas.

de compressão (Pos. 1, Fig. 2 Pos. C).

Atenção

A operação de compressão caracteriza-se pelo encerramento das matrizes de compressão. Através dos cilindros de accionamento

O compressor electro-hidráulico não pode ser utilizado em condições de chuva intensa ou debaixo de água.

assentes no pistão, as matrizes de compressão fecham-se em forma

de tesoura.

5.3. Instruções de utilização

Atenção: Certifique-se de que a cavilha do fusível está completamente introduzida e bem engatada (Pos. 3).
Atenção: Uma condição necessária para que não ocorram fugas na compressão é que a operação de compressão seja sempre terminada, isto é, que as matrizes de compressão estejam juntas tanto na ponta, como também em altura da junta de ligação.
Atenção: É proibida a compressão de ligações de tubos em redes de condutas de gás, a não ser que seja autorizada pelo vendedor deste sistema em relação exclusivamente a esta máquina e às peças de ligação especificamente vistoriadas para essa finalidade.
Atenção: A operação de compressão pode ser interrompida em qualquer altura se libertar o comutador de arranque.
Atenção: Depois de concluir a operação de compressão deve proceder a um controlo óptico adicional para verificar se as matrizes de compressão se fecharam completamente.
Atenção: As peças de ligação em que a operação de compressão tenha sido interrompida devem ser desmontadas ou voltar a ser alvo de compressão.
Tenha atenção a que as matrizes de compressão estejam completamente fechadas e que não existam corpos estranhos (p. ex. resquícios de limpeza ou de pedra) entre as matrizes de compressão.
Ao premir a tecla de recuo (Pos. Nº 2, Fig. 2 Pos. B), em caso de erro, o suporte dos cilindros pode voltar à sua posição de parti

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals