ARN-KIT-3 Fall Arrest Kit with Three Ring Harness
Product Information
The product is a fall arrest system designed to work in any
working environment where height conditions are of at least six
feet (6′) above the ground. It includes a full body harness,
D-rings, shock absorbing lanyard, positioning rope, and a rescue
shoulder. The equipment must be used in excellent condition and
under continuous inspection to be protected against present or
potential hazards. The full body harness should be capable of
supporting at least 5000 lbs. per worker and the D-rings should be
capable of supporting at least 2,268 kg per worker. The equipment
is designed to be compatible, and the use of non-approved
components or subsystems may alter the correct functioning of the
personal fall system and can put the user at serious risk.
Product Usage Instructions
- Before using the equipment, read and understand all
instructions provided in the user manual to maintain a safe work
environment. - Ensure that the equipment is in excellent condition and under
continuous inspection to be protected against present or potential
hazards. - Do not use the equipment if you are pregnant, a child, or have
back or neck problems. - Use the correct equipment and procedures to reduce work risks
and have a rescue plan and means to implement it in case of
accident. - Do not use non-approved components or subsystems as it may
alter the correct functioning of the personal fall system and can
put the user at serious risk. - Replace or supplement personal fall arrest systems when
necessary. - Use heat-resistant equipment to perform welding work or where
exposed to heat. - Ensure that the surfaces are free of sharp edges or abrasive
materials before using the equipment. - Ensure that the D-rings are capable of supporting at least
2,268 kg per worker and that the full body harness is capable of
supporting at least 5000 lbs. per worker. - Ensure that the systems of afianzado perfectly secure the hook
in its place before starting the job and that the same entrenched
system is not the same as the one that supports and prevents a
possible fall. - Calculate the safe fall distance before using the
equipment. - Consult an authorized service center for maintenance and repair
of the equipment.
Antes de usar su arnés de cuerpo completo contra caídas lea este instructivo:
Este instructivo aplica para el siguiente kit:
100889 ARN-KIT-3
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO Y SEGURIDAD ATENCIÓN LEA Y COMPRENDA ESTE INSTRUCTIVO POR COMPLETO ANTES DE USAR EL EQUIPO Y MANTENGA
UN AMBIENTE DE TRABAJO SEGURO.
ADVERTENCIA El uso apropiado de sistemas contra caídas le puede salvar la vida y reducir el riesgo de lesiones serias en caso de una caída. Lea y siga todas las instrucciones, de no hacerlo puede sufrir una lesión seria o la muerte. Mujeres embarazadas, los menores de edad y personas con problemas de espalda o cuello, NO deben realizar trabajos en alturas.
AVISOS Y PRECAUCIONES PARA LA PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS
· Los equipos de protección contra caídas
están diseñados para cualquier ambiente de trabajo en donde se
requiera trabajar a alturas de por lo menos 1,8 metros.
· La carga máxima de trabajo es 140 kg incluyendo ropa y herramientas.
· Las personas implicadas en este tipo de trabajos deben de contar con la competencia, entrenamiento, supervisión y
capacidad de evaluación de situaciones de riesgo, así como de utilizar el equipo adecuado, en excelente estado y bajo continua
inspección para protegerse de los peligros existentes y potenciales.
COMPONENTES DE LOS SISTEMAS PERSONALES CONTRA CAÍDAS Los sistemas contra caídas están diseñados para ser utilizados por una sola persona, si el trabajo requiere de más de una persona cada una de ellas deberá contar con un sistema personal contra caídas individual e independiente al del resto del equipo de trabajo compuesto por: · Arnés de Cuerpo: Componente principal del sistema personal contra caídas. Está compuesto por correas que distribuyen las fuerzas que frenan la caída en muslos, pelvis, cintura, pecho y hombros. Estas correas unen el arnés a otros componentes del sistema personal contra caídas. Los cinturones para cuerpo y los cinturones de posición NO sirven para detener caídas y NO funcionan como arneses de cuerpo. Sólo deben ser utilizados para posicionamiento. · Conexiones: Componente secundario del sistema personal contra caídas. En uno de sus extremos se fija el arnés de cuerpo y el otro extremo se fija a un punto de anclaje. Las Líneas de vida o cuerdas de salvamento amortiguan significativamente las fuerzas de desaceleración de la caída. También hay cables de posicionamiento y protección, los hay de una o dos líneas. · Puntos de Anclaje: Componente final del sistema personal contra caídas. Deben de ubicarse en un lugar seguro para fijar las conexiones y soportar 2 268 kg por trabajador.
CATEGORÍAS DE EQUIPOS DE PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS · Detención de Caída: Equipos diseñados para proteger pasivamente al usuario en caso de una eventual caída en trabajos realizados desde una altura de 1,8 m o más. · Posicionamiento: Equipos diseñados para que el usuario se mantenga en una posición segura con ambas manos libres para trabajar en alturas de 1,8 m o más. Se usan en conjunto con los equipos de detención de caída como refuerzo. · Rescate: Equipos diseñados para ser utilizados en lugares confinados para transportar personas por espacios como pozos, lumbreras, etc. O donde se requiera de un retorno rápido en caso de una situación de emergencia.
NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
· Los usuarios deben leer y comprender todas las advertencias e instrucciones antes de utilizar el equipo, y ser conscientes de
los riesgos que implica el trabajo en alturas.
· Es responsabilidad del patrón instruir y capacitar a los trabajadores de alturas acerca de cómo utilizar correctamente el equipo
de protección contra caídas y de los procedimientos para reducir riesgos durante su trabajo, así como de tener un plan de
rescate y los medios para implementarlo en caso de accidente.
· Sólo personal capacitado y utilizando EPP (equipo de protección personal) puede realizar trabajos en alturas.
· El equipo de protección contra caídas debe usarse sólo para el propósito para el cual fue diseñado. NO deben usarse para
remolcar o levantar.
· NUNCA abuse o de mal uso al equipo de protección contra caídas.
· SIEMPRE utilice componentes compatibles. Los equipos
están diseñados para ser compatibles entre sí. El uso
de componentes o subsistemas no aprobados pueden alterar el funcionamiento del sistema personal contra caídas y poner al
usuario en serio peligro.
· JAMÁS deben usarse sogas de algodón, mecate o cualquier otro material que no cumpla con la norma para sustituir o
complementar los sistemas personales contra caídas.
· El equipo debe de estar resguardado de escoria, chispas, llamas o cualquier otra fuente de calor, así como de químicos que
puedan dañar su material, disminuyendo su eficacia contra caídas. Utilice equipo resistente al calor al realizar trabajos de
soldadura o en donde esté expuesto a fuentes de calor.
· Considere los factores ambientales para seleccionar el equipo de protección contra caídas adecuado.
· NO realice trabajos en alturas cerca de líneas eléctricas y otras fuentes de energía.
· Tenga extremo cuidado al usar el equipo cerca de maquinaria en movimiento, fuentes eléctricas, orillas afiladas o superficies
abrasivas.
· NUNCA use equipo de posicionamiento sin el apoyo de equipo de detención de caída cuando se justifique el uso de éste
último (alturas de 1,80 m o más).
· Los puntos de anclaje de los sistemas personales contra caídas deben ser independientes a los puntos de anclaje utilizados
para sostener plataformas, y deben ser capaces de soportar por lo menos 2 268 kg por trabajador.
· Inspeccione todo el equipo de protección contra caídas antes de cada uso.
· SIEMPRE asegúrese que todos los ganchos de resorte o de broche en todo el sistema de protección contra caídas estén
completamente cerrados y afianzados.
· NUNCA utilice escaleras como punto de anclaje.
· NUNCA utilice ganchos múltiples de presión para fijar los anillos D.
· NUNCA utilice ganchos de resorte que no cuenten con sistemas para cerrarlos y afianzarlos por completo. Revise que los
sistemas de afianzado aseguren perfectamente el gancho en su lugar antes de iniciar el trabajo y que el mismo sistema de
afianzado no sea el que soporte la carga de una eventual caída.
· JAMÁS altere, restrinja o incapacite el mecanismo de los ganchos.
· NUNCA fije una conexión sobre sí misma. NUNCA utilice dos o más conexiones fijas entre sí. NUNCA fije más de una
conexión a un solo punto de anclaje.
· NUNCA haga nudos en las conexiones o perderán fuerza nominal.
· NUNCA fije o rodee una conexión a una viga, estructura afilada o superficie abrasiva.
· Esté SIEMPRE atento al cable de conexión para evitar que se enrede con cualquier cosa y evitar pisarlo.
· Cualquier equipo que haya detenido una caída libre NO está certificado para detener una segunda caída. Debe descartarse
inmediatamente y NO ser utilizado nuevamente para el trabajo en alturas.
· Si por las circunstancias específicas del trabajo a realizar tiene alguna duda para colocar adecuadamente los sistemas de
protección contra caídas,
ENGLISH
USE AND SAFETY INSTRUCTIONS
ATTENTION READ AND UNDERSTAND THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THE EQUIPMENT AND MAINTAIN A SAFE WORK ENVIRONMENT.
WARNING Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a falling. Please read and follow all instructions. Failure to follow precautions could result in serious injury or death. Pregnant women, children and people with back or neck problems, should NOT perform work at heights.
WARNINGS AND PRECAUTIONS TO PROTECT AGAINST FALLS
·
‘s fall and protection systems are designed to work in any working environment where height conditions
are of at least six feet (6′) above the ground.
· Maximum working load is 310 lbs. including clothing and tools.
· People involved in this type of work should provide the skills, proper training, and the ability to evaluate risk situations,
using the correct equipment in excellent condition and under continuous inspection to be protected against present or
potential hazards.
COMPONENTS OF THE PERSONAL FALL PROTECTION SYSTEMS Fall protection systems are designed to be used by a single person; if the job requires more than one person, each person should count with it’s own fall protection system, independent from the rest of the work team. The Fall protection system is composed of: · Body Harnesses: Main component of the fall protection system, consisting of a system of straps which may be secured around the worker in such a way that it will distribute the fall arrest forces over thighs, pelvis, waist, chest and shoulders. These straps attach to other components of the personal fall arrest system. Body belts and positioning belts do not stop falls and do not work as body harnesses. They are used to allow an adequate positioning only. · Connecting Devices: Secondary component in a fall protection system. On one end it attaches to the body harness and at the other end it attaches to an anchor point. Shock-absorbing lanyards and retractable lifelines are the most commonly used, as well as standard lanyards or other deceleration devices. Their function is to significantly reduce fall arresting forces. · Anchor Points: The final component of a fall protection system is the anchor or tie-off point. Anchor points provide a secure location for the attachment for lifelines, lanyards or deceleration devices. Anchorage connectors may be necessary between the connecting device and the anchor point. The anchor point must be able to support 5 000 lbs. per worker.
FALL PROTECTION FUNCTIONAL CATEGORIES · Fall Arrest: A fall arrest system is required whenever a working height of six feet (6′) or more is reached. It is a passive means to protect the user in the event a fall should occur. · Positioning: A personal positioning system is one that enables the user to maintain their position in a hands-free environment, allowing them complete use of their hands while working. This system is used together with a fall arrest system as a backup.Working in places with more than six feet (6´) high. · Rescue: A rescue system is primarily used in confined places where a worker may be lowered into a space (manhole, etc.) and possibly require a fast retrieval due to an emergency situation.
GENERAL PRECAUTIONS AND INSTRUCTIONS
· Users should read and understand all warnings and instructions before using the equipment, and be aware of the risks
involved in working at heights.
· It is the employer’s responsibility to educate and train workers in heights about properly use of fall protection
equipment, procedures to reduce work risks and have a rescue plan and the means to implement it in case of accident.
· Only trained personnel using PPE (personal protective equipment) may perform work at heights.
· The fall protection equipment must be used only for the purpose for which it was designed. NOT to be used for towing
or lifting.
· NEVER abuse or misuse the fall protection equipment.
· ALWAYS use compatible components.
equipment is designed to be compatible. Use of non-approved
components or subsystems may alter the correct functioning of the personal fall system and can put the user at serious
risk.
· Cotton ropes, natural fiber ropes or ropes of any other material that do not meet the standards should not be used to
replace or supplement personal fall arrest systems.
· The equipment must be protected from slag, sparks, flames or other heat sources, as well as chemicals that can damage
the material, reducing its effectiveness against falls. Use heat-resistant equipment to perform welding work or where
exposed to heat.
· Consider environmental factors to select the suitable fall protection equipment.
· DO NOT perform work at heights near power lines and other sources of energy.
· Use extreme caution when using this equipment around moving machinery, electrical sources, sharp edges or abrasive
surfaces.
· NEVER use positioning equipment without the support of fall arrest equipment when justifying the use of the latter
(heights of six feet or more).
· Anchor points for personal fall arrest systems must be independent to the anchors used to support platforms, and must
be capable of supporting at least 5000 lbs. per worker
· Inspect all fall protection equipment before each use.
· Always make sure all hooks and buckles around the fall protection system are fully closed and secured.
· NEVER use stairs as an anchor point.
· NEVER use multiple pressure hooks to attach the D-rings.
· NEVER use snap hooks that do not have a closing system and that are completely held. Check that entrenched systems
ensure the hook perfectly in place before starting the job and that the same entrenched system is not the same as the
one that supports and prevents a possible fall.
· NEVER alter, restrict or disable the hook’s mechanism.
· NEVER fix a connection onto itself. NEVER use two or more fixed connections onto each other. Never set more than one
connection to a single anchor point.
· Never tie knots to the connections, otherwise they will loose nominal strength.
· Never attach or surround a connection to a sharp beam or structure.
· Always pay attention to the connection cable to prevent entanglement and avoid stepping on it.
· Any equipment that has stopped a freefall, is NOT certified to stop a second fall. Should be discarded immediately and
not be used again for work at heights.
consulte a un Centro de Servicio Autorizado
para obtener información o indicación específica sobre su uso.
· Este equipo debe almacenarse en un lugar fresco y seco, libre del contacto con polvo, sustancias químicas, corrosivas y/ó
gases peligrosos, así como mantenerse alejado del contacto directo de la luz solar.
· Todos los usuarios de un equipo de protección contra caídas deben carecer de un historial médico con condiciones que se
puedan agravar con una caída, deben estar aptos mentalmente y no estar bajo la influencia de alcohol ó drogas. El no prestar
atención a estos factores puede resultar en una lesión grave ó incluso la muerte.
· La distancia de una caída libre NUNCA debe exceder 1,8 m (A). (Pág.3)
· Asegúrese de que NO haya obstrucciones debajo del área de trabajo para que el trabajador no sea golpeado por algún
obstáculo en caso de una caída (B). (Pág.3)
· Mantenga SIEMPRE conectado el punto de anclaje por encima del anillo D de suspensión.
· Mantenga SIEMPRE el área de trabajo exactamente debajo del punto de anclaje para evitar un efecto de péndulo en caso de
una caída (C). (Pág.3)
· Due to the diverse nature of anchorage connectors, please contact for any specific product information and usage.
· This equipment must be stored in a cool and dry place, free from contact with dust, chemicals, corrosive substances or hazardous gases, as well as staying away from direct contact of sunlight. · All users of fall protection equipment should be free of a medical history with conditions that can aggravate with a fall, they should be mentally healthy and not be under the influence of alcohol or drugs. Not paying attention to these factors can result in serious injury or even death. · The free fall distance should never exceed six feet (6′). (A). (Page 3) · Make sure there are no obstructions below the work area in order that the worker is not beaten by any obstacle in case of a fall (B). (Page 3) · ALWAYS keep the connected anchor point above the back D-ring. · ALWAYS keep the work area just below the anchor point to prevent a pendulum effect in case of a fall (C). (Page 3)
SIEMPRE CALCULAR LA DISTANCIA DE CAÍDA SEGURA.
ALWAYS CALCULATE THE SAFE FALL DISTANCE
D C
Área de trabajo segura Secure workspace
Distancia
de seguridad
mínima requerida
5,3 m
17,4′
Minimum
required
safety
distance
A 1,8 m
Distancia total de
6′
caída libre
Total free fall distance
1,8 m 6′
Largo de la línea de vida Lifeline’s length
1,06 m 3,5′
Sistema de amortiguación de caída de la línea de vida Lifeline’s fall deceleration
system
Anillos D superiores
Rescue shoulder
E
para rescate
D-rings
Línea de vida con absorbedor de impacto
Shock absorbing lanyard
Distancia entre el anillo D y los
1,5 m pies del trabajador
Anillo D de suspensión
Anillos D laterales de posicionamiento
Back D-ring Positioning side
D-rings
4,9′ Distance between
D- ring and worker’s feet
Cable de posicionamiento
Positioning rope
Minimum detention
Zona libre de objetos B
Object Free Area
distance security to consider above the ground
0,94 m Distancia mínima
de seguridad a considerar
3,1’
arriba del suelo
ADVERTENCIA Favor de considerar la longitud total del cable a utilizar (ya sea línea de vida con absorbedor de impacto o cable de posicionamiento) en la altura a trabajar. WARNING Please consider the total length on cable to be used (shock absorbing lanyard or positioning rope) at the height to work.
REQUERIMIENTOS PARA EL USO CORRECTO Y MANTENIMIENTO DEL ARNÉS CORPORAL COMPLETO
(Nota: Éstos son los requisitos generales y la información proporcionada en la Norma ANSI/ASSE Z359. El fabricante de este equipo puede imponer restricciones más rigurosas para el uso de los productos que fabrica. Vea las instrucciones del fabricante.)
1. Es imprescindible que los usuarios de este tipo de equipo reciban entrenamiento e instrucciones adecuadas en su solicitud de trabajo, que incluyan los procedimientos detallados para el uso seguro del equipo. ANSI/ASSE Z359.2. Los requerimientos mínimos del programa integral de protección controlada para caídas establece los lineamientos y requisitos del programa de protección para caídas de los empleados que incluye políticas, deberes y entrenamiento; procedimientos de protección para caídas, eliminar y controlar el peligro en caídas, investigación de incidentes y evaluación de la efectividad del programa.
2. El ajuste correcto del arnés corporal completo es esencial para el desempeño adecuado. Se debe entrenar a los usuarios para que sepan cómo elegir la medida y poder mantener el ajuste de su arnés corporal completo.
3. Los usuarios deben seguir las instrucciones del fabricante con respecto al ajuste correcto y la medida, poniendo atención especial a que las hebillas se conecten y se alineen correctamente, que los tirantes para piernas y los tirantes para hombros se mantengan apretadas en todo momento. Los tirantes para el pecho se localizan en el área media del pecho y los tirantes de las piernas están colocadas y apretadas para evitar el contacto con los genitales en caso que ocurra una caída
4. La intolerancia a la suspensión, también llamada trauma por suspensión o intolerancia ortostática es una condición seria que puede ser controlada con un arnés bien diseñado para rescate rápido debido a una caída y dispositivos de ayuda post-suspensión. El usuario consciente puede desplegar un dispositivo de ayuda durante la suspensión permitiéndole retirar la tensión alrededor de las piernas y liberar el flujo de la sangre, para retrasar la intolerancia a la suspensión. El elemento del accesorio extensor no se debe fijar directamente en el anclaje o al conector de anclaje para suspender la caída. Se debe utilizar un amortiguador de caída para limitar la máxima fuerza a 8 kN (1800 libras). La longitud del elemento extensor puede afectar la distancia de la caída libre y los cálculos de la distancia en la caída libre.
REQUIREMENTS FOR PROPER USE AND MAINTENANCE OF FULL BODY HARNESSES
(Note: These are general requirements and information provided by ANSI/ASSE Z359, the Manufacturer of this equipment may impose more stringent restrictions on the use of the products they manufacture, see the Manufacturer’s instructions.)
1. It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and instruction, including detailed procedures for the safe use of such equipment in their work application. ANSI/ASSE Z359.2, Minimum requirements for a comprehensive managed Fall protection program, establishes guidelines and requirements for an employer’s managed fall protection program, including policies, duties and training; fall protection procedures; eliminating and controlling fall hazards; rescue procedures; incident investigations; and evaluating program effectiveness.
2. Correct fit of a full body harness is essential to proper performance. Users must be trained to select the size and maintain the fit of their full body harness.
3. Users must follow manufacturer’s instructions for proper fit and sizing, paying particular attention toensure that buckles are connected and aligned correctly, leg straps and shoulder straps are kept snug at all times, chest straps are located in the middle chest area and leg straps are positioned and snug to avoid contact with the genitalia should a fall occur.
4. Suspension intolerance, also called suspension trauma or orthostatic intolerance, is a serious condition that can be controlled with good harness design, prompt rescue and post fall suspension relief devices. A conscious user may deploy a suspension relief device allowing the user to remove tension from around the legs, freeing blood flow, which can delay the onset of suspension intolerance. An attachment element extender is not intended to be attached directly to an anchorage or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must be used to limit maximum arrest forces to 1800 pounds (8 kN). The length of the attachment element extender may affect free fall distances and free fall clearance calculations.
5. Full body harness (FBH) Stretch, the amount the FBH component of a personal fall arrest system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall elongation of the system in stopping a fall.
1
2
5. El arnés de cuerpo completo (FBH) Stretch, la cantidad de componente FBH del sistema de protección personal en caídas, se estira y deforma durante una caída y puede contribuir en el estirado completo del Sistema al detener la caída. Es importante incluir el aumento de la distancia en la caída creado por FBH Stretch, así como el largo de conectores FBH, el asentamiento del cuerpo del usuario en el FBH y todos los demás factores que contribuyen cuando se calcula el espacio libre requerido para un sistema en particular de protección para caídas.
6. Los acolladores para piernas que estén sin usar y que están ajustadas el anillo-D del arnés de cuerpo completo, no se deben ajustar a un elemento posicionador de trabajo o ningún otro elemento del accesorio para el Arnés de cuerpo completo, a menos que lo considere aceptable una persona competente y el fabricante del acollador. Esto es especialmente importante cuando se utilizan algunos tipos de acolladores estilo “Y” ya que algo de la carga se puede trasmitir al usuario en el acollador de pierna en caso que no se le pueda retirar del arnés. El elemento del accesorio para estacionar el acollador se localiza en el área del esternón para que ayude a reducir tropiezos y peligro de que quedar enredado.
7. Los extremos sueltos de los tirantes pueden quedar atrapados en el mecanismo u ocasionar la separación de alguno de los ajustadores. Todos los arneses de cuerpo completo incluyen sujetadores u otros componentes los cuales sirven para controlar los extremos sueltos de las correas.
8. Debido a la naturaleza de las conexiones de rizo suave, se recomienda que estos elementos del accesorio solo se utilicen para conectar con otros rizos suaves o carabiniers. No se deben utilizar ganchos de seguridad a menos que el fabricante lo apruebe para la aplicación
Las secciones 11-17 proporcionan información adicional concerniente a la ubicación y uso de varios elementos de los accesorios que se pueden proporcionar con este FBH.
9. Dorsal El elemento del accesorio dorsal se debe utilizar como elemento primario para protección de caídas a menos que la aplicación permita el uso de un elemento alternativo del accesorio. El elemento del accesorio dorsal también se puede utilizar como sistema de recorrido limitado o rescate. El diseño del arnés de cuerpo completo, cuando sostiene con el elemento del accesorio dorsal durante una caída, dirige la carga a través de los tirantes del hombro sosteniendo el cuerpo del usuario y alrededor de las piernas. Sostener al usuario después de la caída por medio del elemento del accesorio dorsal da como resultado una posición erguida, con una ligera inclinación hacia el frente con alguna ligera presión a la parte inferior del pecho. Se debe tener ciertas consideraciones cuando se elige un elemento deslizante contra un elemento dorsal fijo. Los elementos del accesorio dorsal deslizantes son generalmente más fáciles de ajustar a diferentes medidas y permiten una posición más vertical posterior a la caída, pero puede incrementar el FBH Strech.
10. Pectoral El elemento del accesorio pectoral se puede utilizar como elemento del accesorio de protección para caídas en las aplicaciones en las que el elemento del accesorio dorsal lo determina inadecuado una persona competente y en circunstancias en las que no exista la posibilidad de caída en una dirección diferente a la de con los pies por delante.
Los usos prácticos y aceptados para un elemento del accesorio pectoral incluyen, pero no se limitan a, subir escaleras con un tipo de protector guiado contra caídas, trepar escaleras con una línea de vida auto-retráctil para protección contra caídas, posicionador para el trabajo y acceso a una cuerda. El elemento del accesorio pectoral se puede utilizar también para sistema de recorrido limitado o rescate. Al ser soporte por medio del elemento del accesorio pectoral durante una caída, el diseño del Arnés de cuerpo completo dirige la carga a través de los tirantes de los hombros que sostienen al usuario y alrededor de los muslos. Sostener al usuario después de la caída, con el elemento del accesorio pectoral, va a resultar en una posición del cuerpo sentado o acunado, con el peso del cuerpo concentrado en los muslos, glúteos o espalda baja. Sostener al usuario durante su trabajo, colocado por medio de su elemento del accesorio pectoral, va a resultar en una posición del cuerpo casi vertical.
Si el elemento del accesorio pectoral se usa para protección para caídas, la persona competente que evalúa la aplicación, debe tomar medidas para asegurar que la caída solamente pueda ocurrir con los pies por delante. Esto incluye limitar la distancia admitida para distancia en caída libre. Es posible también que el elemento del accesorio pectoral incorporado en un tirante de tipo ajustable para el pecho pueda ocasionar que el tirante pectoral deslice hacia arriba y posiblemente ahorcar al usuario durante la caída, la extracción, suspensión. La persona competente debe considerar los modelos de arnés de cuerpo completo con un elemento del accesorio pectoral fijo para estas aplicaciones.
11. Delantero El elemento del accesorio delantero sirve como conexión para los protectores contra caída guiados para trepar en escalera donde no cabe la posibilidad de caer en dirección contraria a la de con los pies por delante o puede usar se para posicionarse durante el trabajo.
Sostener al usuario después de una caída o al colocarse en el trabajo con el elemento del accesorio delantero, va tener como resultado una posición del cuerpo sentado con el torso superior erguido, con el peso concentrado en los muslos y glúteos. Al sostener al usuario con el elemento del accesorio delantero, el diseño del Arnés de cuerpo completo dirige la carga directamente alrededor de los muslos y debajo de los glúteos por medio del tirante sub-pélvico. Si el elemento del accesorio delantero se usa para protección en caídas, la persona competente que evalúa la aplicación debe tomar medidas para asegurar que una caída solo pueda suceder con los pies por delante. Esto incluye limitar la distancia permitida durante una caída libre.
12. Hombro Los elementos del accesorio para los hombros se usan en pares y son un elemento del accesorio aceptable para rescate y entrada / recuperación. Los elementos del accesorio para hombros no se deben utilizar para protección para caídas. Se recomienda que los elementos del accesorio se usen conjuntamente con un yugo que incorpora un elemento separador para mantener separados los tirantes del Arnés de cuerpo completo.
13. Cintura, por detrás El elemento del accesorio para la cintura y por detrás se usa solamente para recorrido limitado. El elemento del accesorio para la cintura y por detrás no debe ser utilizado como protección en caídas. Bajo ninguna circunstancia será aceptable utilizar el elemento del accesorio para cintura y por detrás para propósitos diferentes a la protección en caídas.
El elemento del accesorio para cintura y por detrás solamente debe ser sujeto a carga mínima en la cintura del usuario y nunca se debe utilizar para soportar el peso completo del usuario.
14. Cadera Los elementos del accesorio para cadera se utilizan en pares y se deben usar solamente para posicionarse en el trabajo. El elemento del accesorio para la cadera no se debe utilizar para protección en caídas. Los elementos del accesorio para cadera a menudo los utilizan los arboristas para posicionarse en el trabajo, trabajadores de servicios que trepan postes y trabajadores de la construcción que amarran varillas y que trepan paredes. Se advierte a los usuarios que no utilicen los elementos para cadera (o cualquier otro punto rígido en el Arnés de cuerpo completo) para colocar el extremo sin usar del acollador, ya que existe el peligro de tropezar. En caso de múltiples acolladores, pueden ocasionar carga adversa en el Arnés de cuerpo completo y al usuario, a través de la parte del acollador sin usar.
It is important to include the increase in fall distance created by FBH Stretch, as well as the FBH connector length, the settling of the user’s body in the FBH and all other contributing factors when calculating total clearance required for a particular fall arrest system.
6. When not in use, unused lanyard legs that are still attached to a full body harness D-ring should not be attached to a work positioning element or any other structural element on the full body harness unless deemed acceptable by the competent person and manufacturer of the lanyard. This is especially important when using some types of “Y” style lanyards, as some load may be transmitted to the user through the unused lanyard leg if it is not able to release from the harness. The lanyard parking attachment is generally located in the sternal area to help reduce tripping and entanglement hazards.
7. Loose ends of straps can get caught in machinery or cause accidental disengagement of an adjuster. All full body harnesses shall include keepers or other components which serve to control the loose ends of straps.
8. Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that soft loop attachments only be used to connect with other soft loops or carabiners. Snaphooks should not be used unless approved for the application by the manufacturer.
Sections 11-17 provide additional information concerning the location and use of various attachments that may be provided on this FBH.
9. Dorsal The dorsal attachment element shall be used as the primary fall arrest attachment, unless the application allows the use of an alternate attachment.
The dorsal attachment may also be used for travel restraint or rescue. When supported by the dorsal attachment during a fall, the design of the full body harness shall direct load through the shoulder straps supporting the user, and around the thighs. Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will result in an upright body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower chest. Considerations should be made when choosing a sliding versus fixed dorsal attachment element. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to different user sizes, and allow a more vertical rest position post fall, but can increase FBH Stretch.
10. Sternal The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in applications where the dorsal attachment is determined to be inappropriate by a competent person, and where there is no chance to fall in a direction other than feet first. Accepted practical uses for a sternal attachment include, but are not limited to, ladder climbing with a guided type fall arrester, ladder climbing with an overhead self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning and rope access. The sternal attachment may also be used for travel restraint or rescue. When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full body harness shall direct load through the shoulder straps supporting the user, and around the thighs. Supporting the user, post fall, by the sternal attachment will result in roughly a sitting or cradled body position with weight concentrated on the thighs, buttocks and lower back. Supporting the user during work positioning by this sternal attachment will result in an approximate upright body position. If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application should take measures to ensure that a fall can only occur feet first.
This may include limiting the allowable free fall distance. It may be possible for a sternal attachment incorporated into an adjustable style chest strap to cause the chest strap to slide up and possibly choke the user during a fall, extraction, suspension, etc. The competent person should consider full body harness models with a fixed sternal attachment for these applications.
11. Frontal The frontal attachment serves as a ladder climbing connection for guided type fall arresters where there is no chance to fall in a direction other than feet first, or may be used for work positioning.
Supporting the user, post fall or during work positioning, by the frontal attachment will result in a sitting body position, with the upper torso upright, with weight concentrated on the thighs and buttocks. When supported by the frontal attachment the design of the Full Body Harness shall direct load directly around the thighs and under the buttocks by means of the sub-pelvic strap. If the frontal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application should take measures to ensure that a fall can only occur feet first. This may include limiting the allowable free fall distance.
12. Shoulder The shoulder attachment elements shall be used as a pair, and are an acceptable attachment for rescue and entry/retrieval. The shoulder attachment elements shall not be used for fall arrest. It is recommended that the shoulder attachment elements be used in conjunction with a yoke which incorporates a spreader element to keep the Full Body Harness shoulder straps separate.
13. Waist, Rear The waist, rear attachment shall be used solely for travel restraint. The waist, rear attachment element shall not be used for fall arrest. Under no circumstances is it acceptable to use the waist, rear attachment for purposes other than travel restraint. The waist, rear attachment shall only be subjected to minimal loading through the waist of the user, and shall never be used to support the full weight of the user.
14. Hip The hip attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely for work positioning. The hip attachment elements shall not be used for fall arrest. Hip attachments are often used for work positioning by arborists, utility workers climbing poles and construction workers tying rebar and climbing on form walls. Users are cautioned against using the hip attachment elements (or any other rigid point on the full body harness) to store the unused end of a fall arrest lanyard, as this may cause a tripping hazard, or, in the case multiple leg lanyards, could cause adverse loading to the full body harness and the wearer through the unused portion of the lanyard.
15. Suspension seat The suspension seat attachment elements shall be used as a pair, and shall be used solely for work positioning.
The suspension seat attachment elements shall not be used for fall arrest. Suspension seat attachments are often used for prolonged work activities where the user is suspended, allowing the user to sit on the suspension seat formed between the two attachment elements. An example of this use would be window washers on large buildings.
3
15. Asiento de suspensión Los elementos del accesorio del asiento de suspensión se usan en pares y solamente para posicionarse en el trabajo.
Los elementos del accesorio del asiento de suspensión no se deben utilizar para protección en caídas. Los elementos del accesorio del asiento de suspensión a menudo se utilizan para actividades de trabajo prolongado en las que el usuario se mantiene suspendido y le permite al usuario sentarse en el asiento de suspensión que se forma entre dos elementos del accesorio. Un ejemplo para este uso sería los operarios que lavan ventanas en edificios altos.
INSPECCIÓN POR PARTE DEL USUARIO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE DEL EQUIPO
El usuario de los sistemas de protección personal contra caídas debe como mínimo, cumplir con todas las instrucciones del fabricante con respecto a la inspección, mantenimiento y almacenaje del equipo. La organización del usuario debe guardar y retener las instrucciones del fabricante y tenerlas disponibles y a la mano para todos los usuarios Ver ANSI/ASSE Z359.2, Los Requerimientos mínimos del programa integral de protección controlada para caída, respecto a la inspección por parte del usuario, mantenimiento y almacenaje del equipo.
1. Además de los requisitos para la inspección, los requisitos expuestos en las instrucciones del fabricante, el equipo debe ser inspeccionado por el usuario antes de cada uso y además por la persona competente que no sea el usuario, en intervalos de no más de un año para: · Ausencia o ilegibilidad del etiquetado. · Ausencia de cualquiera de los elementos que afecten la forma, ajuste o funcionamiento del equipo. · Evidencia de defectos en, o daño a, elementos de montaje que incluye cuarteaduras, orillas filosas, deformación, corrosión, ataque químico, calentamiento excesivo, alteración y desgaste excesivo. · Evidencia de defectos en, o daño a, tirantes o cuerdas, que incluye deterioro, falta de empalme, mala colocación, retorcimiento, nudos, encordado, costuras rotas o jaladas, alargado excesivo, ataque químico, daño o suciedad excesivos, abrasión, alteración, falta de, o exceso de lubricación, avejentado excesivo y desgaste excesivo.
· Evidencia de defectos en, o daño a, tirantes o cuerdas, que incluye deterioro, falta de empalme, mala colocación, retorcimiento, nudos, encordado, costuras rotas o jaladas, alargado excesivo, ataque químico, daño o suciedad excesivos, abrasión, alteración, falta de, o exceso de lubricación, avejentado excesivo y desgaste excesivo.
USER INSPECTION, MAINTENANCE AND STORAGE OF EQUIPMENT
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all manufacturer instructions regarding the inspection, maintenance and storage of the equipment. The user’s organization shall retain the manufacturer’s instructions and make them readily available to all users. See ANSI/ASSE Z359.2, Minimum requirements for a comprehensive managed fall protection program, regarding user inspection, maintenance and storage of equipment.
1. In addition to the inspection requirements set forth in the manufacturer’s instructions, the equipment shall be inspected by the user before each use and, additionally, by a competent person, other than the user, at interval of no more than one year for: · Absence or illegibility of markings. · Absence of any elements affecting the equipment form, fit or function. · Evidence of defects in, or damage to, hardware elements including cracks, sharp edges, deformation, corrosion, chemical attack, excessive heating, alteration and excessive wear. · Evidence of defects in or damage to strap or ropes including fraying, unsplicing, unlaying, kinking, knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation, chemical attack, excessive soiling, abrasion, alteration, needed or excessive lubrication, excessive aging and excessive wear.
2. Inspection criteria for the equipment shall be set by the user’s organization. Such criteria for the equipment shall equal or exceed the criteria established by this standard or the manufacturer’s instructions, whichever is greater.
3. When inspection reveals defects in, damage to, or inadequate maintenance of equipment, the equipment shall be permanently removed from service or undergo adequate corrective maintenance, by the original equipment manufacturer or their designate, before return to service.
MAINTENANCE AND STORAGE
1. Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s organization in accordance with the manufacturer’s instructions. Unique issues, which may arise due to conditions of use, shall be addressed with the manufacturer.
ANCLA DE CONEXIÓN
COLOCACIÓN DE LAS CONEXIONES · Uno de los extremos de la conexión (línea de vida o cuerda de salvamento) debe fijarse únicamente al anillo D de suspensión del arnés ubicado en la parte superior y en medio de la espalda, el otro extremo debe fijarse a un punto de anclaje (D). · Los anillos D a los costados son sólo para posicionamiento (Modelos ARN-5436, ARN-5436-A y ARN-5438). Los anillos D en los hombros son sólo para rescate (Modelos ARN-5437 y ARN-5438) (E). · Las conexiones de dos líneas se utilizan para estar unido en todo momento a la linea de vida durante cambios de posición o cambios de puntos de anclaje mientras se trabaja en alturas. Use la línea libre de la conexión para utilizarla al cambiar de posición o de un punto de anclaje a otro. Mantenga SIEMPRE una de las líneas fija en un punto de ancla. La línea libre puede ser fijada a un anillo D de posicionamiento o rescate sólamente durante el cambio de posición. · Antes de cada uso examine todos los broches para asegurarse de que estén debidamente cerrados y afianzados. · Se recomienda el uso de ganchos de cierre ya sea de resorte o de broche. NUNCA conecte ganchos de presión a un anillo D. · Todas las líneas de vida con absorbedor de impacto o retractables deben conectarse al punto de anclaje usando un gancho de cierre de broche. Este gancho usualmente se encuentra fijo al componente giratorio a través de un orificio en la parte superior de la cubierta retráctil.
INSTALACIÓN DEL ANCLA DE CONEXIÓN · Coloque el ancla de conexión sobre el anclaje con las etiquetas hacia fuera. Ambos extremos del ancla de conexión deben colgar debajo del anclaje. · Con el ancla de conexión colocado en el anclaje, pasar el anillo en D a través del áro de cinta. · Deslice el anillo D hasta el anclaje y sobre la correa adherida al lazo de cinta. Tire del anillo D hacia abajo para tomar la holgura que se hizo, moviendo el anillo D hacia arriba. · El ancla de conexión debe ser envuelto firmemente con el lazo de cinta alrededor del anclaje y el anillo D colgando libremente. · Pueden hacerse varias pasadas del ancla de conexión alrededor del anclaje para acortar la longitud. Pase el anillo D a través del áro de cinta en cada paso.
ANCHORAGE CONNECTOR STRAP
PLACEMENT OF CONNECTIONS · One of the ends of the connection should be attached to the back D-ring of the harness located on the back of the harness; the other end should be attached to an anchor point (D). The side, front and chest D-rings are for positioning only (Model ARN-5436 y ARN-5438). Shoulder D-rings are for rescue only (Model ARN-5437 y ARN-5438) (E). · The two-line connections are used to be connected at all times to the lifeline during position changes or changes of anchor points while working at heights. Use the free line connection when changing position or changing to another anchor point, while always maintaining the other line fixed in an anchor point. The free line can be fixed to a positioning or rescue D-ring only during the change of position. · Inspect all fasteners to ensure they are properly closed and secured before each use. · We recommend the use of latches either spring or brooch. NEVER use snap hooks to connect a D-ring. · All shock absorbing or retractable lifelines must be connected to the anchor point using a snap hook closure. This hook is usually fixed to the rotating component via a hole in the top of the retractable roof.
INSTALLING THE ANCHORAGE CONNECTOR STRAP · Place the Tie-Off Adaptor over the anchorage with the labels facing out. Both ends of the tie-off adaptor must be hanging below the anchorage. · With the tie-off adaptor positioned on the anchorage, pass the D-ring through the web loop. · Slide the web loop up to the anchorage and over the webbing attached to the small D-ring. Pull the small D-ring down to take up slack that was made by moving the large D-ring up. · The tie-off adaptor should be tightly wrapped around the anchorage with the small D-ring hanging free. · Multiple passes of the tie-off adaptor around the anchorage may be made to shorten the length. Pass the small D-ring through the web loop on each pass.
MANTENIMIENTO
· El equipo de protección contra caídas
está hecho de materiales de alta calidad, fuertes y duraderos.
Está diseñado para funcionar perfectamente en diversas aplicaciones.
· Para que su equipo de protección contra caídas tenga una vida útil más larga y un óptimo desempeño en todo
momento, es necesario inspeccionar y dar mantenimiento a su equipo antes y después de cada uso.
· El equipo que requiere de mantenimiento programado debe ser etiquetado como “no usable” y descartado del
servicio hasta terminar su mantenimiento.
· Si el equipo fue sujeto a la fuerza de una caída, debe destruirse inmediatamente.
· NUNCA altere o trate de reparar el equipo. Las reparaciones deben ser hechas sólo por el fabricante o personas y
compañías autorizadas por escrito por el fabricante.
· Lave a mano con cepillo de cerdas suaves, aplicando únicamente agua fría y jabón neutro.
· Lubrique los ganchos de resorte con aceite lubricante liviano.
· Almacene los equipos de seguridad contra caídas lejos de la luz directa en un sitio seco, fresco y libre de aceite,
elementos degradantes, químicos y sus vapores o algún otro elemento del medio ambiente externo.
NO remover la etiqueta. Do not remove the label.
NOTAS NOTES
2. La organización del usuario debe establecer los criterios de inspección del equipo. Tales criterios para el equipo deben ser iguales o exceder los criterios establecidos en esta Norma o las instrucciones del fabricante, lo que sea mayor.
2. Equipment which is in need of, or scheduled for, maintenance shall be tagged as unusable and removed from service.
3. Cuando la inspección revela que existen defectos en, daño a, o mantenimiento inadecuado del equipo, el equipo debe ser retirado del servicio de manera permanente o recibir mantenimiento correctivo por parte del fabricante original o su personal designado antes de regresarlo al servicio.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1. El mantenimiento y almacenaje del equipo lo debe llevar a cabo la organización del usuario de acuerdo a las instrucciones del fabricante. Los problemas aislados, que pudieran surgir debido a las condiciones de uso se deben dirigir al fabricante.
2. El equipo que necesite de, o esté agendado para mantenimiento, debe etiquetarse como inservible y retirado del servicio.
3. El equipo se debe almacenar de tal forma que se eviten daños debido a factores ambientales tales como temperatura, luz, rayos UV, exceso de humedad, aceite, productos químicos y sus vapores u otros elementos que pudieran degradarlo.
1
2
3
3. Equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from environmental factors such as temperature, light, UV, excessive moisture, oil, chemicals and their vapors or other degrading elements.
4
5
6
COLOCACIÓN DEL ARNÉS DE CUERPO · Tome el arnés por el anillo D de suspensión, sacúdalo para que las correas se separen y abra los broches de las correas para las piernas (1). · Deslice las correas para los hombros sobre sus brazos, como lo haría con una camisa, y colóqueselos sobre sus hombros. (2 y 3) El anillo D de suspensión, debe quedar en la parte superior y en medio de la espalda. Asegúrese que las correas NO estén torcidas. · Conecte la correa para el pecho pasando la hebilla más pequeña por el centro de la más grande, para prevenir que el arnés se deslice de sus hombros (4). · Las correas para las piernas quedarán colgando. Jálelas hacia adelante entre sus piernas, ajuste el largo, rodee con ellas sus muslos y abróchelas en sus respectivos extremos. Asegúrese de que NO queden torcidas o enredadas. Fije la correa sobrante a través del plástico retenedor (5). · Después que todas las correas estén fijas, apriételas y ajústelas de manera que el arnés le quede bien ajustado sin limitar sus movimientos (6).
COLOCACIÓN DE LAS CONEXIONES · Uno de los extremos de la conexión (línea de vida o cuerda de salvamento) debe fijarse únicamente al anillo D de suspensión del arnés ubicado en la parte superior y en medio de la espalda, el otro extremo debe fijarse a un punto de anclaje (D) (Pág. 3) · Los anillos D a los costados son sólo para posicionamiento (Modelos ARN-5436 y ARN-5438). Los anillos D en los hombros son sólo para rescate (Modelos ARN-5437 y ARN-5438) (E) (Pág. 3). · Las conexiones de dos líneas se utilizan para estar unido en todo momento a la linea de vida durante cambios de posición o cambios de puntos de anclaje mientras se trabaja en alturas. Use la línea libre de la conexión para utilizarla al cambiar de posición o de un punto de anclaje a otro. Mantenga SIEMPRE una de las líneas fija en un punto de ancla. La línea libre puede ser fijada a un anillo D de posicionamiento o rescate solamente durante el cambio de posición. · Antes de cada uso examine todos los broches para asegurarse de que estén debidamente cerrados y afianzados. · Se recomienda el uso de ganchos de cierre ya sea de resorte o de broche. NUNCA conecte ganchos de presión a un anillo D. · Todas las líneas de vida con absorbedor de impacto o retractables deben conectarse al punto de anclaje usando un gancho de cierre de broche. Este gancho usualmente se encuentra fijo al componente giratorio a través de un orificio en la parte superior de la cubierta retráctil.
DONNING THE HARNESS · Pick up your harness by the back D-ring and shake it to allow the straps to detangle from each other. Make sure the leg straps buckles are unbuckled at this time (1). · Slide the shoulder straps over your arms, as if you were wearing a shirt, and place them over your shoulders (2 and 3). The back D-ring should be in the upper, middle portion of your back. Check to be sure that the straps are not twisted. · Attach the chest strap loosely at this time to prevent the harness from slipping off of your shoulders (4). · The long portion of the leg straps will be hanging down behind you. Pull this portion between the legs, adjust to length, and connect to the connecting buckle of the other end on the leg strap. Make sure that the leg straps are not twisted or knotted. Secure the excess strap with the elastic band (5). · After all the straps have been secured, tighten and adjust all straps so that the harness fits well. It should allow a full range of movement, but be snug (6).
PLACEMENT OF CONNECTIONS · One of the ends of the connection should be attached to the back D-ring of the harness located on the back of the harness; the other end should be attached to an anchor point (D) (Page 3). The side, front and chest D-rings are for positioning only (Model ARN-5436 y ARN-5438). Shoulder D-rings are for rescue only (Model ARN-5437 y ARN-5438) (E) (Page 3). · The two-line connections are used to be connected at all times to the lifeline during position changes or changes of anchor points while working at heights. Use the free line connection when changing position or changing to another anchor point, while always maintaining the other line fixed in an anchor point. The free line can be fixed to a positioning or rescue D-ring only during the change of position. · Inspect all fasteners to ensure they are properly closed and secured before each use. · We recommend the use of latches either spring or brooch. NEVER use snap hooks to connect a D-ring. · All shock absorbing or retractable lifelines must be connected to the anchor point using a snap hook closure. This hook is usually fixed to the rotating component via a hole in the top of the retractable roof.
COLOCACIÓN DE LAS CONEXIONES · Uno de los extremos de la conexión (línea de vida o cuerda de salvamento) debe fijarse únicamente al anillo D de suspensión del arnés ubicado en la parte superior y en medio de la espalda, el otro extremo debe fijarse a un punto de anclaje (D). · Los anillos D a los costados son sólo para posicionamiento (Modelos ARN-5436 y ARN-5438). Los anillos D en los hombros son sólo para rescate (Modelos ARN-5437 y ARN-5438) (E). · Las conexiones de dos líneas se utilizan para estar unido en todo momento a la linea de vida durante cambios de posición o cambios de puntos de anclaje mientras se trabaja en alturas. Use la línea libre de la conexión para utilizarla al cambiar de posición o de un punto de anclaje a otro. Mantenga SIEMPRE una de las líneas fija en un punto de ancla. La línea libre puede ser fijada a un anillo D de posicionamiento o rescate sólamente durante el cambio de posición. · Antes de cada uso examine todos los broches para asegurarse de que estén debidamente cerrados y afianzados. · Se recomienda el uso de ganchos de cierre ya sea de resorte o de broche. NUNCA conecte ganchos de presión a un anillo D. · Todas las líneas de vida con absorbedor de impacto o retractables deben conectarse al punto de anclaje usando un gancho de cierre de broche. Este gancho usualmente se encuentra fijo al componente giratorio a través de un orificio en la parte superior de la cubierta retráctil.
COLOCACIÓN Y UBICACIÓN DE LOS PUNTOS DE ANCLAJE · Inspeccione cuidadosamente el lugar donde fijará el punto de anclaje. · El lugar debe ser estable y NO presentar orillas afiladas o dentadas que puedan dañar el equipo de protección contra caídas, ponga atención a vigas afiladas y vigas envueltas con acolladores, pues pueden cortar los componentes del sistema de protección durante una caída. · El punto de anclaje deberá ubicarse exactamente arriba de la cabeza del trabajador para evitar el movimiento de péndulo durante una eventual caída. · SIEMPRE use un punto de anclaje que sea compatible con el gancho de resorte o gancho de broche del resto de los componentes del sistema personal contra caídas. · NUNCA use un punto de anclaje que no permita cerrar el fijador del gancho de resorte. · Revise que el punto de anclaje pueda sostener 2 268 kg por trabajador para certificar que el punto de anclaje es lo suficiente fuerte para aguantar las fuerzas generadas por una caída. · NUNCA fije más de una conexión a un solo punto de anclaje.
INSPECCIÓN DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS · Todos los equipos de protección contra caídas deben ser inspeccionados regularmente por una persona responsable de la seguridad y por su respectivo usuario antes de cada uso para asegurarse de que estén en perfecto estado y cumplan con las normas de seguridad. Se deberá inspeccionar detenidamente: Correas: Doble la correa en forma de “U” para que los daños ocultos sean visibles. Continúe este procedimiento hasta que toda la correa haya sido inspeccionada. Asegúrese que NO exista evidencia de orillas deshiladas, fibras rotas, costuras jaladas, cortadas o daño químico. Anillos D: Todos los anillos D deben ser examinados para asegurar que NO presenten cualquier distorsión, rajadas, cortadas u orillas ásperas o afiladas. Ganchos de Resorte y Ganchos de Broche: Examine todos los ganchos de resorte y los ganchos de broche. NO deben presentar fracturas o daños en su estructura. Los fijadores de los ganchos de resorte deben estar libres de rebabas, limpios y no doblados. Asegúrese que todos los ganchos de resorte y de broche pueden cerrar y afianzarse debidamente. Hebillas: Asegúrese que todas las hebillas estén libres de cualquier daño en su estructura. Las barras exteriores y del centro deben estar derechas. Las esquinas y los puntos de conexión deben recibir atención adicional. Fíjese si existe desgaste no común, así como materiales deshilados o cortados. · En general, todas los componentes del equipo de protección contra caídas NO debe presentar: defectos o daños en el producto, quemaduras, cortadas, rajaduras, orillas afiladas, deformaciones químicas, corrosión, daño por calor, abrasiones, doblados, nudos, hebras rotas, deshilos, costuras rotas o jaladas, alteración o desgaste excesivo por uso o vejez, deformidades, desgaste o deterioro fuera de lo común, lubricación excesiva o escasa (en caso de que sea necesario), ausencia o ilegibilidad de marcas, ausencia de cualquier elemento que afecte la forma, adaptación o funcionalidad del equipo y/o cualquier otra alteración. · En caso de que el equipo presente alguna de las anormalidades descritas en los párrafos anteriores, el equipo NO cumple con los requerimientos de seguridad, por lo que debe marcarse como “no usable”, ser destruido y sustituido por otro inmediatamente.
PLACEMENT OF CONNECTIONS · One of the ends of the connection should be attached to the back D-ring of the harness located on the back of the harness; the other end should be attached to an anchor point (D). The side, front and chest D-rings are for positioning only (Model ARN-5436 y ARN-5438). Shoulder D-rings are for rescue only (Model ARN-5437 y ARN-5438) (E). · The two-line connections are used to be connected at all times to the lifeline during position changes or changes of anchor points while working at heights. Use the free line connection when changing position or changing to another anchor point, while always maintaining the other line fixed in an anchor point. The free line can be fixed to a positioning or rescue D-ring only during the change of position. · Inspect all fasteners to ensure they are properly closed and secured before each use. · We recommend the use of latches either spring or brooch. NEVER use snap hooks to connect a D-ring. · All shock absorbing or retractable lifelines must be connected to the anchor point using a snap hook closure. This hook is usually fixed to the rotating component via a hole in the top of the retractable roof.
PLACEMENT AND LOCATION OF ANCHOR POINTS · Prior to installing all fall protection system anchorage, carefully inspect the location in which the device will be secured. · The site must be stable and not cause damage to the equipment due to sharp or jagged edges. ALWAYS make sure that any snap hooks or carabiners within the entire fall protection system are completely closed and locked. · An anchor point must be kept above and to the rear of the D-ring to avoid swing-fall injuries (pendulum effect). · Always use an anchor point, which is compatible with the snap hook or carabiner. · Never use an anchor point which will not allow the snap hook keeper to close. · Make sure the anchorage point is strong enough to withstand the forces generated by a fall. For it, to be legal, it must support 5,000 lbs per worker. · Never attach multiple connecting devices to a single anchor point.
INSPECTION OF FALL PROTECTION EQUIPMENT · All fall protection equipment must be regularly inspected by a person responsible for their safety, as well as by the respective user before each use to ensure they are in perfect condition and meet safety standards. Should be inspected carefully: Webbing Straps: After grasping the webbing with your hands about 6-8 inches apart, bend the strap in an inverted “U” shape. This enables damages to be more visible. Continue this procedure until all the webbing has been inspected. Make sure that there is no evidence of frayed edges, broken fibers, pulled stitches, cuts, burns or chemical damage. D-Rings: All D-rings should be checked for distortion, cracks, breaks and rough or sharp edges. Snap Hooks & Carabiners: Snap hooks should not be cracked or distorted. Snap hook keepers must be free of burrs, clean and not bent. Visually check all snap hook and carabiner connections. Make sure that all snap hooks and/or carabiners are able to close and lock properly. Buckles: Make sure that all buckles are free of any distortion. The outer and center bars must be straight. Corners and attachment points should be given additional attention. Note any unusual wear, as well as any frayed or cut materials. · The entire unit is to be free from burns, cuts, cracks, sharp edges, chemical deformation, corrosion, heat damage, abrasions, kinks, knots, broken strands, fraying, broken or pulled stitching, alteration and excessive wear or aging. Any equipment exhibiting deformities, unusual wear or deterioration must be immediately discarded. · If the equipment does not pass inspection, it should be marked unusable and destroyed and must be immediately substituted with other equipment.
MAINTENANCE
·
fall protection equipment is made with strong and durable materials and designed to function well in a
variety of applications.
· In order that your equipment has a longer service life and continued high performance, it is necessary to maintain and
inspect your equipment before each use.
· Equipment which is in need of or scheduled for maintenance shall be tagged as “unusable” and removed from service until
proper maintenance has been concluded.
· Equipment must be destroyed if subjected to an impact.
· Never alter or attempt to repair this equipment. Repairs must be performed only by the equipment manufacturer or
persons/companies authorized in writing by the manufacturer.
· Wash polyester webbing with warm water and a mild detergent. Avoid harsh chemicals.
· Lubricate the snap hooks with light lubricating oil.
· Store away from direct sunlight in a dry, cool area free from oil, degrading elements, chemicals and their fumes or some
other element of the external environment.
Importado por: Truper, S.A. de C.V. Parque Industrial 1, Jilotepec, Edo. de Méx. C.P. 54240 Made in/Hecho en China, Tel.: 76 1782 9100. www.truper.com
11-2020
4
5
6
















