Fall Safe Fs2019 123456 Professional Harness Instruction Manual

FS2019 123456 Professional Harness

Professional Haress

The Professional Haress conforms to the Regulation (EU) 2016/425
and is suitable for use in various applications as per the
following standards:

  • EN795
  • EN353-1
  • EN353-2
  • EN358
  • EN355
  • EN354
  • EN360
  • EN813
  • EN1497:2007 (Rescue Harness not suitable for fall arrest)

Notified Body

The product has been certified by the Notified Body CE0120
listed organization for EU type approval: SGS United Kingdom Ltd,
Weston-Super-Mare, BS22 6WA, UK.

Max Load Capacity

The maximum load capacity of the Professional Haress is:

  • FS236.01 EN361:2002 | EN1497:2007 – 140KG
  • FS236 EN361:2002 | EN1497:2007 – 100KG
  • FS242EVO EN361:2002 – 140KG
  • FS242 EN361:2002 – 140KG
  • FS224 EN361:2002 – 100KG
  • FS202EVO EN361:2002 – 140KG

Product Usage Instructions

Before using the Professional Haress, please read and follow the
instructions carefully:

  1. Ensure that the product is suitable for the intended
    application and conforms to the relevant standards.
  2. Inspect the product before each use to ensure that it is in
    good condition and free from damage or wear and tear.
  3. Ensure that the product is properly adjusted to fit the user
    and that all buckles and straps are securely fastened.
  4. Do not modify or alter the product in any way as this may
    affect its safety and performance.
  5. Use the product only for its intended purpose and in accordance
    with the manufacturer’s instructions.
  6. Store the product in a cool, dry place away from direct
    sunlight and chemicals.

Equipment Record

Keep a record of all periodic examinations and repairs carried
out on the product. The record should include the purchase date,
reference number, serial number, manufacturing date, date of first
use, any defects or repairs, and the name and signature of the
person who carried out the examination or repair.

Additional Information

The product comes with the following additional information:

  • AI1
  • AI2
  • AI3
  • AI4
  • AI5
  • AI6
  • AI7
  • AI8
  • AI9
  • AI10
  • AI11
  • Marking/Labels: E, BD, A, CJ, H, FS2019 123456, 11/2021, QR
    Code, EN361:2002, L, K, GFI.

Warning

The Professional Haress is compliant with the safety standards
EN361:2002, EN358:2018, and EN813:2008. For more information and
support, visit www.fallsafe-online.com or contact
[email protected].

(EN) INSTRUCTION MANUAL

5

PROFESSIONAL HARESS – According to the Regulation

(EU) 2016/425

(CS) NÁVOD K POUZITÍ

5-6

PROFESIONÁLNÍ HARESS – Dle naízení (EU) 2016/425

(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS

6

SZAKMAI NYULASZ – Az (EU) 2016/425 rendelet szerint

(PL) INSTRUKCJA OBSLUGI

6-7

PROFESJONALNA SZELKA – Zgodnie z Rozporzdzeniem (UE) 2016/425

(RO) MANUAL DE INSTRUCTIUNI

7-8

HARUPROFESIONAL – Conform Regulamentului (UE) 2016/425

(IT) MANUALE DI ISTRUZIONI
IMBRACATURA PROFESSIONALE – Conforme al Regolamento (UE) 2016/425
(DE) BEDIENUNGSANLEITUNG PROFESSIONELLE GEHÄUSE – Gemäß der Verordnung (EU) 2016/425

13-14 14

(NL) HANDLEIDING

14-15

PROFESSIONELE HARESS – Volgens Verordening (EU) 2016/425

(ET) KASUTUSJUHEND
KUTSED JÄNESED ­ Määruse (EL) 2016/425 kohaselt

15-16

(LV) INSTRUKCIJAS

16

PROFESIONLIE ZAI – Saska ar Regulu (ES) 2016/425

(SK) NÁVOD NA POUZITIE

8

PROFESIONÁLNY POJAZD – Poda nariadenia (EÚ) 2016/425

(LT) INSTRUKCIJ VADOVAS PROFESINIAI KIEKISKIAI ­ Pagal reglament (ES) 2016/425

16-17

(DA) INSTRUKTIONSMANUAL

8-9

PROFESSIONEL HARES – I henhold til forordning (EU) 2016/425

(NO) BRUKSANVISNINGEN PROFESJONELL HELE – I henhold til forordning (EU) 2016/425

9-10

(SV) BRUKSANVISNING

10

PROFESSIONELL HARESS – Enligt förordning (EU) 2016/425

(FI) KÄYTTÖOPAS
AMMATILLINEN JÄNIS – Asetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti

10-11

(PT) MANUAL DE INSTRUÇÕES
ARNÊS PROFISSIONAL – De acordo com o Regulamento (UE) 2016/425

11-12

(ES) MANUAL DE INSTRUCCIONES

12

ARNES PROFESIONAL – Según el Reglamento (UE) 2016/425

(FR) MANUEL D’INSTRUCTIONS
HARNAIS PROFESSIONNEL – Conformément au Règlement (UE) 2016/425

12-13

(RU) – () 2016/425
(BG) – () 2016/425
(EL) – () 2016/425
(HR) UPUTSTVO ZA UPOTREBU
PROFESIONALNI HARES – Prema Uredbi (EU) 2016/425

17-18 18
18-19 19-20

(MT) MANWAL TA’ ISTRUZZJONI

20-21

HARESS PROFESSJONALI – Skont ir-Regolament (UE) 2016/425

(SL) NAVODILA
PROFESIONALNA OPREMA – Po Uredbi (EU) 2016/425

(AR)

8002 :318NE | 8102 :853NE | 2002 :163NE

524/6102 ( )

21 21-22

WARNING

50-7005-G_STD2023_R0 EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008

FALL SAFE ONLINE, LDA Zona Industrial da Varziela, Rua B ­ Lote 54 4480-620 Vila do Conde Portugal, EU

www.fallsafe-online.com E-mail: [email protected]

ADDITIONAL INFORMATION

+ 80° C + 176° F
AI1
– 40° C – 40° F
AI2

12

AI3

AI4

AI7 AI5
AI8
AI9 AI6
AI10
AI11

MARKING/ LABELS

E

BD A CJ

H

FS2019 123456
11/2021

QRCODE

EN361:2002

L

K

GFI

E

B D A JC

H

FS2025-S/M 123445
07/22

QRCODE

EN361:2002

L

K

GFI

E

C B D J A K HFI

FSXXX-S/M 0123456
11/2019
FALLSAFE-ONLINE.COM
EN 358:2018

Zona Industrial da Varziela – Rua B Lote 54, 4480-620 – Vila do Conde Portugal
G

EQUIPMENT RECORD
REGISTO DE EQUIPAMENTO | REGISTRO DE EQUIPO | ENREGISTREMENT DE L’ÉQUIPEMENT APPARATUUR RECORD | UTSTYR REKORD | REGISTRAZIONE DELL’APPARECCHIATURA

1 – PRODUCT 5 – PURCHASE DATE

ALL PERIODIC EXAMINATIONS SHOULD BE RECORDED BY THE COMPETENT PERSON. THIS RECORD SHOULD BE KEPT WITH THE EQUIPMENT DURING THE WHOLE LIFE TIME.

2 – REF. NUMBER
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)

3 – SERIAL NUMBER
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)

6 – DATE OF THE FIRST USE

7 – OTHER RELEVANT INFORMATION

8 – DATE

9 – REASON FOR ENTRY
(PERIODIC EXAMINATION OR REPAIR)

PERIODIC EXAMINATION AND REPAIR HISTORY

10 – DEFECTS, REPAIRS, ETC.

11 – NAME & SIGNATURE

4 – MANUFACTURING DATE
(SEE THE EQUIPMENT LABEL)
12 – NEXT PERIODIC EXAMINATION
(DUE DATE)

2

SIZE

NOMENCLATURE/ FIELD OF APPLICATION

LISTED ORGANIZATION FOR: (EU) 2016/425 | ISO 9001:2015 SGS FIMOKO OY, P.O. Box 30 (Särkiniementie 3) 00211 Helsinki – Finland NOTIFIED BODY: CE 0598
NOTIFIED BODY – CE1019 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: VVUÚ. a.s, Pikartská 1337/7 – 716 07 Ostrava – Radvanice, Czech Republic

NOTIFIED BODY – CE0120 LISTED ORGANISATION FOR EU TYPE APPROVAL: SGS United Kingdom Ltd, Weston-Super-Mare, BS22 6WA, UK

EN795

EN353 – 1 EN353 – 2
EN358

EN795 EN353 – 2

EN355 EN354

EN795

EN795 EN360

EN795
EN795

EN813

EN360

15 1

EN1497:2007
15 Rescue Harness
(not suitable for fall arrest)
1

EN1497:2007
Rescue Harness (not suitable for fall arrest)

5

10

16 10

16 16

6

7

2

2 16

6

6

1 10

5 12

76

2

2

8

1 10 5
67 16
10

6 16
FS236.01 EN361:2002 | EN1497:2007
MAX. LOAD 140KG

6 16 16
FS236 EN361:2002 | EN1497:2007
MAX. LOAD 100KG

FS242EVO EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

6

12

6 16

FS242 EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

1
5 12 7 16 16
2 2 7 6 12
6
FS224 EN361:2002 MAX. LOAD 100KG

1 20
FS202EVO EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

12
6 16
6 10

1

1

5

12

10

19

7

9

2 2

10

16 6
6

66

12 10

FS202 EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

FS249 (ATEX) EN361:2002 | EN60079-0:2012+A11:2013
MAX. LOAD 140KG

1

1

1 (BACK)

1 (BACK)

1

7 10

16

10

9

5

2

72 7

2 17

72 16

6 16

10

16

7 7

2 16 16
6/ 7

18

10
FS233 EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

FS201KEV EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

FS209 EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

FS209E EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

FS275 EN361:2002 MAX. LOAD 140KG

3

NOMENCLATURE/ FIELD OF APPLICATION

1

5

7

6

12

16 10
3
4 8 37

2
12 4 13
14 6 6
12

F243.07
EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1

16 7
10 2
3
4 8 16

5 12
6 8 13 12
14
6

12
F243.01
EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1

5

16 10

7 12

2

3
4 16 6 12

13 12
14 8

F243.02
EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1

5 7 2
3 12
16 7

6 16 10 7
4
6 11 8
6

F243.06
EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1

5
10 9
12 6 3
6 12

16 12 7 2
13
4 8 16

F227
EN361:2002 | EN358:1999 | EN813:2008 MAX. LOAD 100KG

1

12

5 7
2 16
4 8
10 6

10 6
12
6 3 10 16 12

F240
EN361:2002 | EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1

12 2
3 10

5 10
7 6
16 12 4 8

10

6

12

F240-1
EN361:2002 | EN358:1999 | EN813:2008 MAX. LOAD 100KG

1

12
17 12 4
3 10
6

5 10 7 2 6
6 8
12

F240-2
EN361:2002 | EN358:1999 | EN813:2008 MAX. LOAD 100KG

3 12

14

4

8

16

6

10

12

F243.03
EN358:2018 | EN813:2008 MAX. LOAD 140KG

1 1

7 10

5

7

5

10

16 2

2

13
F243.05
EN361:2002 MAX. LOAD 140KG (only with FS2430.3 sit )

6 13
F243.04
EN361:2002 MAX. LOAD 140KG (only with FS2430.3)

5 7 10
2 16
4
6 10

15 12 10
7 2
12 16
6 4
6 12 10

1 12
2 6
12 4 6
12

F222EVO

F222

EN361:2002 | EN358:2018 MAX. LOAD 140KG

20

EN361:2002 | EN358:2018 MAX. LOAD 140KG

20

12

51

2

6

12

16

4 10
8 6
12
F221
EN361:2002 | EN355:2002 MAX. LOAD 100KG

3

DONNING AND SETUP

FS242/ FS242EVO | FS202/ FS202EVO | FS222EVO | FS224 | FS233 | FS209 | FS209E | FS201 KEV | FS249 ATEX | FS236 | FS275

1
2 1

4.1

5.1

FS2021

4.2

5.2

3

EN362
PPE

FS221 KEV | FS249 ATEX

FS242 | FS202 | FS224 | FS233 | FS236

FS222 | FS221 | FS240 | FS240-1 | FS240-2

FS221 – Roofwalker

6

MAX. 30°

EN362
PPE

MAX. 3 m A
B C D E
A+B+C+D+E > 6M 1,55 m + 1 m + 0,75 m + 1,7 m + 1 m = 6 m

7 8
Clic !

9 10
Clic !

11

12

Clic !

1

2

FS243.06 | FS243.07 | FS227 | FS243.0|1 FS243.02 (FS243.03 + FS243.04) (FS243.03 + FS243.05) 13

14

3

4

5

6

Figure 1
7

8
PPE

EN362
Clic!
Clic !

4

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

(EN) INSTRUCTION MANUAL WARNING: READ ALL INFORMATION CONTAINED IN THE TWO INSTRUCTIONS: GENERAL AND SPECIFIC. SPECIFIC INSTRUCTIONS Before using the Personal Protection Equipment (PPE) you must read carefully and understand the safety information described on general instruction and the specific equipment instructions. ATTENTION!!! If you have any doubt about the product, if you need other’s language version of the instructions for use, declarations of conformity or any question about the PPE, please contact us: www.fallsafe-online.com. WARNING: The manufacturer and the seller decline any responsibility in case of incorrect use, improper application or modifications/ reparations by persons not authorized by FALL SAFE®. Check images in the “Donning and Setup” to the correct way to put on the harness. The full-body harness is the only acceptable body retaining device that can be used in a fall arrest system. The fall arrest harness should only be used as personal fall arrest system in accordance with EN363, as fall arrest system, restraint system, works positioning system, rescue system with the following tested and approved components: height safety devices in accordance with EN360; travelling fall arrest devices on moveable guides in accordance with EN353-2; lanyards with strap fall breaks in accordance with EN354/EN1496; lanyard in accordance with EN354; Karabiners in accordance with EN362. The anchorage point on which the protective equipment must be located above the user if possible and must satisfy the requirements specified in EN795 (minimum strength of 12kN). The dorsal/ chest D-rings or The dorsal/ chest webbing loops (“A” points or 1/2 + 1/2 A points) must be connected to a fall arrest system that meets current standards. Use only “A” attachment point for fall arrest system connection, for example a mobile fall arrest, an energy absorber. In a fall event, the fall arrest attachment pint elongates approximately 0.5 m. This elongation must be taken into account for the clearance calculation. When is available, the ventral and the side attachment points on the work belt were design to either hold the user in work position, or to restrain the user from entering a hazard zone. ATTENTION: The side attachment point does not design for fall arrest usage. Always use the two side attachment points together, by linking them with a work positioning lanyard, in order to be comfortably supported by the comfort pad of the work belt. WARNING: the waist belt is not suitable for fall arrest purposes and that a waist belt should not be used if there is a foreseeable risk of the user becoming suspended or being exposed to unintended tension by the waist belt. Warning: using a work positioning system it is essential to consider the need of using a back-up, e.g., a fall arrest system. WARNING: for work positioning, it is essential for safety to use an anchor point positioned at above waist level. For adjusting the work positioning lanyards, you must attach the connector of the end of the lanyards to the positioning side D-ring of your harness. Pass the rope through a reliable anchor point EN795. Attach the connector on the other lanyard end to the positioning D-ring. You can attach the positioning lanyard to a ring anchor point. WARNING: The rope must be taut to prevent accidents. Never connect the lanyards directly to a structure (cable, bar, etc.) having a slope greater than 15° because the fall length may then exceed 0.6 m. WARNING: karabiners must always be used with the gate closed and locked. Systematically verify that the gate it’s securely locked by pressing it with your hand. Avoid contact with sharp or abrasive surfaces and objects. According to EN358, please note, it is essential to regularly check fastening and adjustment elements during use. ATTENTION: the waist belt, it’s approved for a user including tools and equipment with a weight of up to 140 kg. ATTENTION: a sit harness is not suitable for fall arrest purposes. Attachment points of the sit harness (figure 1) can be used for restriction or work positioning. For work positioning (1), attach the work positioning lanyard connector to the work positioning ring on the sit harness, pass the rope through a safe spot; make sure that the lanyard is taut and attach to the other side ring. For restriction (2), attach the connector on the other lanyard extremity to the positioning D-ring and attach the positioning lanyard to a fixed anchor point. In accordance with EN813, it is essential to check fastening and adjustment elements regularly, as well as essential to check the sit harness regularly for any damage. The material used in the equipment, it’s mentioned in “NOMENCLATURE/ FIELD OF APPLICATION”. Please check the number that corresponding to the respective part. Be alert with the limitations of the materials. The temperature, the effect of sharp edges, chemical reagents, electrical conductivity, cutting, abrasion, UV degradation, other climatic conditions may change the material proprieties. Check the general instruction and, in case of doubts, contact us for more specific information and detailed support. ATTENTION: before and during use, consideration should be given as to how any rescue could be safely and efficiently carried out. The product should only be used by a trained and/or otherwise competent person, or the user should be under the direct supervision of such a person. At “ADDITIONAL INFORMATION” you can find some instruction about the maintenance, but we recommend reading all information about that in the general instruction. You can find information about the product lifespan in the general instruction. Always, if possible, preserve the equipment in the original packing. When transporting, avoid overlapping load and keep away from hot surfaces, high temperatures, sharp surfaces or any other factor that compromises durability and conditions of use. You can find the model/ reference in the respective product label. If you have any doubt about the meaning of any marking on the product, please contact us. Please check “NOMENCLATURE/ FIELD OF APPLICATION” of the respective equipment standard. WARNING: When use the FS275, be sure the webbing is insert in the correct position – enter the D-ring. WARNING: The rescue harness, FS236 – maximum load 100 kg, shall not to be used as the body holding device in a fall arrest system. ATTENTION: Prolonged suspension in case of a fall can cause suspension trauma that may lead to serious injuries or dead! Please avoid suspension trauma! The rescue harness is intend to be worn during normal working activities, and that you should carry out a suspension test in a safe place before using the rescue harness for the first time. To ensure that it is the correct size, has sufficient adjustment and is of an acceptable comfort level for the intended use.
ADDITIONAL INFORMATION AI1 – Acceptable Temperature; AI2 – Storage; AI3 – Annual Inspection; AI4 – Cleaning; AI5 Drying; AI6 – Hazards; AI7 – Risk of death; AI8 – Attention; AI9 – Right; AI10 – Wrong; AI11 Check. MARKING/ LABLES ML(A) – Serial number; ML(B) – Reference number; ML(C) – Standard; ML(D) – Manufacture date; ML(E) – Brand name; ML(F) – Notified body which carries out product quality management; ML(G) – Instruction; ML(H) – QR code; ML(I) – CE Marking – complies with regulation (EU) 2016/425; ML(J)- Maximum load; ML(K) – Size; ML(L – Fit icons. EQUIPMENT RECORD 1-Product; 2-Reference Number; 3-Serial Number; 4-Manufacturing Date; 5-Purchase Date; 6-Date of first use; 7-Other relevant information; 8-Date; 9-Reason for entry; 10-Defects,Repairs,Etc; 11-Name & Signature; 12-Next periodic examination NOMENCLATURE/FIELD OF APPLICATION

NFA1 – Aluminium D-ring / PES Webbing Loop – Back Attachment (A); NFA2 – Aluminium D-ring/ PES Webbing Loop – Chest Attachment (A); NFA3 – Aluminium D-ring/ PES Webbing Loop – Ventral Attchment; NFA4 – Aluminium D-ring – Work Positioning Attachment; NFA5 Lanyard Keepers; NFA6 – IZY Quick Buckle – Adjustable aluminium buckle; NFA7 – Steel/ Aluminium – Bar Buckles; NFA8 – Tool Holder; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Ready; NFA10 – Webbing Keepers; NFA11 – Fall Arrest Indicator; NFA12 – CROC Padding; NFA13 Karabiner (EN361); NFA14 – Kevlar® – Seat Loops; NFA15 – Aluminium – Rescue D-ring (not fall arrest); NFA16 – Polyester – Webbing; NFA17- Nomex Kevlar® – Webbing; NFA18 Polyester/ Biothane – Webbing; NFA19 – Polyester Anti-Static – Webbing; NFA20- PES webbing loop (EN361) for block (EN360) connecting. DONNING AND SETUP DS1 – Check you equipment and open all buckles; DS2 – Put on the shoulder harness like you would put on the vest; DS3 – Close the chest buckle; DS4.1 | DS4.2 – Pass the strap between your legs and close the buckle. After closing make sure it´s tight; DS5.1 | DS5.2 – Ready to use; DS6 – Check your harness and open all buckles; DS7 – Put on the shoulder harness like you would put on the vest; DS8 – Close the chest buckle; DS9 – Close the ventral buckle; DS10 – Pass the strap between your legs and close the buckle; DS11 – After closing all buckles make sure that all of them are tight; DS12 – Ready to use DS13 – Check your harness; DS14 – Put on the harness in the waist area and legs straps area; DS15 – Close the legs insert buckle (click!) and adjust it; DS16 – Tighten/ adjust the bar buckle in the waist area and in the legs buckles; DS17 – Put on the shoulder harness like you would put on the vest. Closed the insert buckle and tight it; DS18 Insert the carabiner (EN362) on the ventral loop to unify the two parts and be sure that it is properly closed; Tight the two side chest bar buckles; DS19 – Finally tight the strap of the rear bar buckle; DS20 – If you need to separate the parts follow the steps as the picture shows.
(CS)
NÁVOD K POUZITÍ VAROVÁNÍ: PECTTE SI VSECHNY INFORMACE OBSAZENÉ VE DVOU POKYNECH: OBECNÉ A SPECIFICKÉ. KONKRÉTNÍ POKYNY Ped pouzitím osobních ochranných prostedk (PPE) si musíte pozorn pecíst a porozumt bezpecnostním informacím popsaným ve vseobecných pokynech a specifických pokynech k zaízení. POZORNOST!!! Máte-li jakékoli pochybnosti o produktu, potebujete-li jinou jazykovou verzi návodu k pouzití, prohlásení o shod nebo jakékoli dotazy týkající se OOP, kontaktujte nás: www.fallsafe-online.com. VAROVÁNÍ: Výrobce a prodejce odmítají jakoukoli odpovdnost v pípad nesprávného pouzití, nesprávné aplikace nebo úprav/oprav osobami neautorizovanými spolecností FALL SAFE®. Zkontrolujte obrázky v cásti ,,Nasazování a nastavení”, abyste správn nasadili postroj. Celotlový postroj je jediným pijatelným zaízením pro zachycení tla, které lze pouzít v systému zachycení pádu. Postroj pro zachycení pádu by ml být pouzíván pouze jako osobní systém zachycení pádu v souladu s EN363, jako systém pro zachycení pádu, zádrzný systém, pracovní polohovací systém, záchranný systém s následujícími testovanými a schválenými komponenty: výskové bezpecnostní zaízení v souladu s EN360; pohyblivá zaízení pro zachycení pádu na pohyblivých vodítkách v souladu s EN353-2; lana s petrzením popruhu v souladu s EN354/EN1496; lano v souladu s EN354; Karabiny v souladu s EN362. Kotevní bod, na kterém musí být ochranné zaízení umístno pokud mozno nad uzivatelem a musí splovat pozadavky stanovené v EN795 (minimální pevnost 12 kN). Hbetní/hrudní D-krouzky nebo Hbetní/hrudní popruhové smycky (,,A” body nebo 1/2 + 1/2 A body) musí být pipojeny k systému zachycení pádu, který spluje soucasné normy. Pro pipojení systému zachycení pádu pouzívejte pouze upevovací bod ,,A”, napíklad mobilní zachycovac pádu, tlumic. V pípad pádu se cep pro zachycení pádu prodlouzí piblizn o 0,5 m. Toto prodlouzení je teba vzít v úvahu pro výpocet vle. Pokud je k dispozici, byly bisní a bocní upevovací body na pracovním pásu navrzeny tak, aby bu udrzely uzivatele v pracovní poloze, nebo aby zabránily uzivateli vstoupit do nebezpecné zóny. POZOR: Bocní upevovací bod není urcen pro pouzití k zachycení pádu. Vzdy pouzívejte oba bocní upevovací body spolecn, a to tak, ze je spojíte s lankem pro pracovní polohování, abyste je mohli pohodln podepít pohodlnou podlozkou pracovního pásu. VAROVÁNÍ: bederní pás není vhodný pro úcely zachycení pádu a ze bederní pás by neml být pouzíván, pokud existuje pedvídatelné riziko zavsení uzivatele nebo vystavení neúmyslnému naptí bederním pásem. Upozornní: pi pouzití pracovního polohovacího systému je nezbytné zvázit nutnost pouzití zálohy, nap. systému zachycení pádu. VAROVÁNÍ: pro pracovní polohování je pro bezpecnost nezbytné pouzívat kotevní bod umístný nad úrovní pasu. Pro nastavení pracovních polohovacích lanek musíte pipojit konektor konce lanek k polohovacímu bocnímu D-krouzku vaseho postroje. Protáhnte lano pes spolehlivý kotevní bod EN795. Pipojte konektor na druhém konci lanka k polohovacímu D-krouzku. Polohovací srku mzete pipevnit ke kruhovému kotevnímu bodu. VAROVÁNÍ: Lano musí být napnuté, aby nedoslo k nehod. Nikdy nepipojujte lana pímo ke konstrukci (kabel, tyc atd.) se sklonem vtsím nez 15°, protoze délka pádu mze pesáhnout 0,6 m. VAROVÁNÍ: Karabiny musí být vzdy pouzívány se zavenou a uzamcenou bránou. Systematicky ovte, ze je brána bezpecn uzamcena tak, ze na ni zatlacíte rukou. Vyvarujte se kontaktu s ostrými nebo abrazivními povrchy a pedmty. V souladu s EN358 je nutné bhem pouzívání pravideln kontrolovat upevovací a nastavovací prvky. POZOR: bederní pás, je schválen pro uzivatele vcetn náadí a vybavení o hmotnosti do 140 kg. POZOR: sedací úvazek není vhodný pro úcely zachycení pádu. Upevovací body sedacího úvazku (obrázek 1) lze pouzít pro omezení nebo pracovní polohování. Pro pracovní polohování (1) pipevnte spojku lana pro pracovní polohování k pracovnímu polohovacímu krouzku na sedacím postroji, protáhnte lano bezpecným místem; ujistte se, ze je srka napnutá a pipevnte ji k druhému bocnímu krouzku. Pro omezení (2) pipojte konektor na druhém konci lanka k polohovacímu D-krouzku a upevnte polohovací lanko k pevnému kotevnímu bodu. V souladu s normou EN813 je nezbytné pravideln kontrolovat upevovací a nastavovací prvky a také pravideln kontrolovat sedací úvazek, zda není poskozen. Materiál pouzitý v zaízení je uveden v ,,NOMENKLATUE/ OBLASTI POUZITÍ”. Zkontrolujte prosím císlo, které odpovídá píslusné cásti. Bute opatrní s omezeními materiál. Teplota, vliv ostrých hran, chemická cinidla, elektrická vodivost, ezání, otr, UV degradace, jiné klimatické podmínky mohou zmnit vlastnosti materiálu. Pectte si obecné pokyny a v pípad pochybností nás kontaktujte pro konkrétnjsí informace a podrobnou podporu. POZOR: ped a bhem pouzití je teba zvázit, jak lze bezpecn a efektivn provést jakoukoli záchranu. Výrobek by mla pouzívat pouze vyskolená a/nebo jinak kompetentní osoba, nebo by uzivatel ml být pod pímým dohledem takové osoby. V cásti ,,DALSÍ INFORMACE” mzete najít njaké pokyny k údrzb, ale doporucujeme pecíst si vsechny informace o tom ve vseobecných pokynech. Informace o zivotnosti výrobku najdete ve vseobecném návodu. Vzdy, pokud je to mozné, uchovávejte zaízení v pvodním obalu. Pi peprav se vyvarujte pekrývajících se náklad a chrate se ped horkými povrchy, vysokými teplotami, ostrými povrchy nebo jinými faktory, které snizují zivotnost a podmínky pouzití. Model/referencní císlo najdete na píslusném stítku produktu. Máte-li jakékoli pochybnosti o významu jakéhokoli oznacení na produktu, kontaktujte nás. Zkontrolujte prosím ,,NOMENKLATURA/ OBLAST POUZITÍ” píslusné normy pro vybavení. VAROVÁNÍ: Pi pouzití FS275 se ujistte, ze je popruh vlozen ve správné poloze – vlozte D-krouzek. VAROVÁNÍ: Záchranný postroj, FS236 – maximální zatízení 100 kg, se nesmí

5 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

pouzívat jako zaízení pro pidrzování tla v systému zachycení pádu. POZOR: Dlouhé zavsení v pípad pádu mze zpsobit trauma ze zavsení, které mze vést k vázným zranním nebo smrti! Vyvarujte se prosím traumatu ze zavsení! Záchranný postroj je urcen k nosení pi bzných pracovních cinnostech a ped prvním pouzitím záchranného postroje byste mli na bezpecném míst provést zkousku zavsení. Aby bylo zajistno, ze má správnou velikost, má dostatecné nastavení a má pijatelnou úrove pohodlí pro zamýslené pouzití.
DODATECNÉ INFORMACE AI1 – Pijatelná teplota; AI2 – Skladování; AI3 – Rocní kontrola; AI4 – Cistní; AI5 – Susení; AI6 Nebezpecí; AI7 – Riziko smrti; AI8 – Pozor; AI9 – vpravo; AI10 – Spatn; AI11 – Zkontrolujte. ZNACENÍ/ STÍTKY ML(A) – sériové císlo; ML(B) – Referencní císlo; ML(C) – standardní; ML(D) – Datum výroby; ML(E) – Název znacky; ML(F) – Notifikovaná osoba, která provádí ízení kvality produktu; ML(G) – instrukce; ML(H) – QR kód; ML(I) – Oznacení CE – odpovídá naízení (EU) 2016/425; ML(J)Maximální zatízení; ML(K) – velikost; ML(L – Pizpsobit ikony. ZÁZNAM VYBAVENÍ 1-produkt; 2-Referencní císlo; 3-sériové císlo; 4-Datum výroby; 5-Datum nákupu; 6-Datum prvního pouzití; 7-Dalsí relevantní informace; 8-Datum; 9-Dvod vstupu; 10-Závady, Opravy atd.; 11-Jméno a podpis; 12-Dalsí periodická zkouska NOMENKLATURA/OBLAST POUZITÍ NFA1 – Hliníkový D-krouzek / PES popruhová smycka – Zadní nástavec (A); NFA2 – Hliníkový D-krouzek/ PES popruhová smycka – Hrudní nástavec (A); NFA3 – Hliníkový D-krouzek/ PES popruhová smycka – Ventrální nástavec; NFA4 – Hliníkový D-krouzek – Pracovní polohovací nástavec; NFA5 – Drzáky lanek; NFA6 – IZY Quick Buckle – Nastavitelná hliníková pezka; NFA7 – ocel/hliník – tycové pezky; NFA8 – Drzák nástroj; NFA9 – PÁDOVÝ BEZPECNÝ INSPEKTOR® Pipraven; NFA10 – Drzáky popruh; NFA11 – Indikátor zadrzení pádu; NFA12 – polstrování CROC; NFA13 – Karabina (EN361); NFA14 – Kevlar® – Sedací smycky; NFA15 – Hliník – Záchranný D-krouzek (není aretace pádu); NFA16 – Polyester – Popruh; NFA17- Nomex Kevlar® Popruh; NFA18 – Polyester/ Biothan – Popruh; NFA19 – Polyester Anti-Static – Popruh; NFA20PES popruhová smycka (EN361) pro pipojení bloku (EN360). NABÍLENÍ A NASTAVENÍ DS1 – Zkontrolujte si vybavení a otevete vsechny pezky; DS2 – Nasate si ramenní popruhy jako vestu; DS3 – Zavete hrudní pezku; DS4.1 | DS4.2 – Protáhnte popruh mezi nohama a zapnte pezku. Po uzavení se ujistte, ze je tsný; DS5.1 | DS5.2 – Pipraveno k pouzití; DS6 – Zkontrolujte svj postroj a rozepnte vsechny pezky; DS7 – Nasate si ramenní popruhy jako vestu; DS8 – Zavete hrudní pezku; DS9 – Zavete ventrální pezku; DS10 – Protáhnte popruh mezi nohama a zapnte pezku; DS11 – Po uzavení vsech pezek se ujistte, ze jsou vsechny utazené; DS12 – Pipraveno k pouzití DS13 – Zkontrolujte svj postroj; DS14 – Nasate si postroj v oblasti pasu a nozních popruh; DS15 – Zavete pezku vlozky nohou (cvaknutí!) a nastavte ji; DS16 – Utáhnte/ upravte pezku tyce v oblasti pasu a pezek na nohách; DS17 – Nasate si ramenní popruhy jako vestu. Uzavete pezku vlozky a utáhnte ji; DS18 – Vlozte karabinu (EN362) na ventrální smycku, abyste sjednotili dv cásti a ujistte se, ze je správn uzavena; Utáhnte dv pezky bocních hrudních tycí; DS19 – Nakonec utáhnte popruh pezky zadní tyce; DS20 – Pokud potebujete oddlit cásti, postupujte podle krok na obrázku.
(HU) HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELMEZTETÉS: OLVASSA EL A KÉT UTASÍTÁSBAN TARTALMAZÓ ÖSSZES INFORMÁCIÓT: ÁLTALÁNOS ÉS SPECIFIKUS. KÜLÖNLEGES UTASÍTÁSOK A személyi védfelszerelés (PPE) használata eltt figyelmesen el kell olvasnia és meg kell értenie az általános utasításban és a speciális felszerelésre vonatkozó utasításokban leírt biztonsági információkat. FIGYELEM!!! Ha kétségei vannak a termékkel kapcsolatban, ha szüksége van a használati utasítás más nyelv változatára, megfelelségi nyilatkozatra vagy bármilyen kérdése van az egyéni védeszközzel kapcsolatban, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk: www.fallsafe-online.com. FIGYELMEZTETÉS: A gyártó és az eladó elhárít minden felelsséget a helytelen használat, nem megfelel alkalmazás vagy a FALL SAFE® által nem felhatalmazott személyek által végzett módosítások/javítások esetén. Ellenrizze a képeket a ,,Felvétel és beállítás” részben a heveder felhelyezésének helyes módjához. A teljes testet fed heveder az egyetlen elfogadható teströgzít eszköz, amely zuhanásgátló rendszerben használható. A zuhanásgátló heveder csak az EN363 szerinti személyi zuhanásgátló rendszerként használható, zuhanásgátló rendszerként, visszatartó rendszerként, munkahelyi pozicionáló rendszerként, mentrendszerként a következ tesztelt és jóváhagyott alkatrészekkel: magassági biztonsági berendezések az EN360 szerint; mozgó zuhanásgátló eszközök mozgatható vezetkön az EN353-2 szabványnak megfelelen; az EN354/EN1496 szabványnak megfelel hevederes lees zsinórok; zsinór az EN354 szerint; Karabinerek EN362 szerint. Az a rögzítési pont, amelyen a védeszközt lehetség szerint a felhasználó felett kell elhelyezni, és meg kell felelnie az EN795 szabvány követelményeinek (minimum 12 kN szilárdság). A háti/mellkasi D-gyrket vagy a háti/mellkasi heveder hurkokat (,,A” pont vagy 1/2 + 1/2 A pont) a jelenlegi szabványoknak megfelel zuhanásgátló rendszerhez kell csatlakoztatni. Csak ,,A” rögzítési pontot használjon a zuhanásgátló rendszer csatlakoztatásához, például mobil zuhanásgátlót, energiaelnyelt. Esés esetén a zuhanásgátló rögzítcsap körülbelül 0,5 m-rel megnyúlik. Ezt a nyúlást figyelembe kell venni a hézag számításánál. Ha rendelkezésre áll, a munkaöv ventrális és oldalsó rögzítési pontjait úgy tervezték, hogy a felhasználót munkahelyzetben tartsák, vagy megakadályozzák a veszélyes zónába való belépést. FIGYELEM: Az oldalsó rögzítési pont nem zuhanásgátló használatra készült. Mindig használja a két oldalsó rögzítési pontot egy munkapozícionáló zsinórral összekapcsolva, hogy kényelmesen támassza alá a munkaöv kényelmi alátétjét. FIGYELMEZTETÉS: a deréköv nem alkalmas zuhanásgátló célokra, és nem szabad derékövet használni, ha elreláthatóan fennáll annak a veszélye, hogy a felhasználó felfüggesztésre kerül, vagy a deréköv nem szándékosan megfeszíti. Figyelmeztetés: Munkahelyi helyzetmeghatározó rendszer használatakor elengedhetetlen mérlegelni a tartalék, például zuhanásgátló rendszer alkalmazásának szükségességét. FIGYELMEZTETÉS: a munkahelyi elhelyezéshez a biztonság érdekében elengedhetetlen a derékmagasság felett elhelyezett rögzítési pont használata. A munkapozícionáló zsinórok beállításához rögzítse a hevederek végének csatlakozóját a heveder pozicionáló oldali D-gyrjéhez. Vezesse át a kötelet egy megbízható EN795 rögzítési ponton. Rögzítse a rögzítpánt másik végén lév csatlakozót a pozicionáló D-gyrhöz. A pozícionáló zsinórt egy gyrs rögzítési ponthoz rögzítheti. FIGYELMEZTETÉS: A balesetek elkerülése érdekében a kötélnek feszesnek kell lennie. Soha ne csatlakoztassa a zsinórt közvetlenül 15°-nál nagyobb lejtés szerkezethez (kábel, rúd stb.), mert az esési hossz ekkor meghaladhatja a 0,6 m-t. FIGYELMEZTETÉS: A karabinert mindig zárt és reteszelt kapu mellett kell használni. Szisztematikusan ellenrizze, hogy a kapu biztonságosan be van-e zárva úgy, hogy megnyomja a kezével. Kerülje az éles vagy koptató felületekkel és tárgyakkal való érintkezést. Az EN358 szerint, kérjük,

vegye figyelembe, hogy használat közben elengedhetetlen a rögzít- és állítóelemek rendszeres ellenrzése. FIGYELEM: a deréköv, legfeljebb 140 kg tömeg felhasználók számára engedélyezett, beleértve a szerszámokat és felszereléseket. FIGYELEM: az ülheveder nem alkalmas zuhanásgátló célokra. Az ülheveder rögzítési pontjai (1. ábra) használhatók korlátozásra vagy munkahelyi elhelyezésre. Munkahelyi elhelyezéshez (1) csatlakoztassa a munkapozícionáló zsinór csatlakozóját az ülheveder munkapozícionáló gyrjéhez, vezesse át a kötelet egy biztonságos helyen; gyzdjön meg arról, hogy a zsinór feszes, és rögzítse a másik oldalgyrhöz. A (2) korlátozáshoz csatlakoztassa a rögzítkötél másik végén lév csatlakozót a pozicionáló D-gyrhöz, és rögzítse a rögzítkötelet egy rögzített rögzítési ponthoz. Az EN813 szerint elengedhetetlen a rögzít- és állítóelemek rendszeres ellenrzése, valamint az ülheveder rendszeres ellenrzése, hogy nem sérültek-e meg. A berendezésben használt anyag a ,,NÓMENKLATÚRA/ ALKALMAZÁSI TERÜLET” alatt van feltüntetve. Kérjük, ellenrizze az adott részhez tartozó számot. Ügyeljen az anyagok korlátaira. A hmérséklet, az éles élek hatása, a kémiai reagensek, az elektromos vezetképesség, a vágás, a kopás, az UV-sugárzás, egyéb éghajlati viszonyok megváltoztathatják az anyag tulajdonságait. Tekintse meg az általános útmutatót, és ha kétségei vannak, forduljon hozzánk részletesebb információkért és részletes támogatásért. FIGYELEM: Használat eltt és közben mérlegelni kell, hogy a mentést hogyan lehet biztonságosan és hatékonyan végrehajtani. A terméket csak képzett és/vagy más módon hozzáért személy használhatja, vagy a felhasználónak ilyen személy közvetlen felügyelete alatt kell állnia. A ,,KIEGÉSZÍT INFORMÁCIÓK” részben a karbantartással kapcsolatos utasításokat találhat, de javasoljuk, hogy olvassa el az általános útmutatóban található összes információt. A termék élettartamáról az általános útmutatóban talál információkat. Ha lehetséges, mindig rizze meg a berendezést az eredeti csomagolásban. Szállításkor kerülje a rakomány átfedését, és tartsa távol forró felületektl, magas hmérséklettl, éles felületektl vagy bármilyen más tényeztl, amely veszélyezteti a tartósságot és a használati feltételeket. A modellt/hivatkozást a megfelel termékcímkén találja. Ha kétségei vannak a terméken található jelölések jelentésével kapcsolatban, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk. Kérjük, ellenrizze a megfelel berendezésszabvány ,,NÓMENKLATÚRA/ ALKALMAZÁSI TERÜLET” részét. FIGYELMEZTETÉS: Az FS275 használatakor gyzdjön meg arról, hogy a heveder a megfelel pozícióban van behelyezve ­ lépjen be a D-gyrbe. FIGYELMEZTETÉS: Az FS236 mentheveder – maximális terhelés 100 kg, nem használható testmegtartó eszközként zuhanásgátló rendszerben. FIGYELEM: A hosszan tartó felfüggesztés zuhanás esetén felfüggesztési sérülést okozhat, amely súlyos sérülésekhez vagy halálhoz vezethet! Kérjük, kerülje el a felfüggesztési traumát! A mentövet normál munkavégzés közben kell viselni, és a mentheveder els használata eltt biztonságos helyen végezzen felfüggesztési tesztet. Annak biztosítása érdekében, hogy megfelel méret legyen, megfelelen állítható legyen, és a rendeltetésszer használathoz elfogadható komfortfokozatú legyen. TOVÁBBI INFORMÁCIÓ AI1 ­ Elfogadható hmérséklet; AI2 – Tárolás; AI3 ­ Éves ellenrzés; AI4 – Tisztítás; AI5 Szárítás; AI6 ­ Veszélyek; AI7 – Halálveszély; AI8 – Figyelem; AI9 – Jobb; AI10 – Rossz; AI11 Ellenrizze. JELÖLÉS/ CÍMKÉK ML(A) ­ Sorozatszám; ML(B) – Hivatkozási szám; ML(C) – Standard; ML(D) ­ Gyártási dátum; ML(E) ­ Márkanév; ML(F) ­ A termékminség-irányítást végz bejelentett szervezet; ML(G) Utasítás; ML(H) – QR kód; ML(I) – CE jelölés – megfelel az (EU) 2016/425 rendeletnek; ML(J)Maximális terhelés; ML(K) – Méret; ML(L – Fit ikonok. FELSZERELÉSI FELVÉTEL 1-Termék; 2-Referenciaszám; 3-Sorozatszám; 4-A gyártás dátuma; 5-Vásárlás dátuma; 6-Az els használat dátuma; 7-Egyéb releváns információ; 8-Dátum; 9-A belépés oka; 10-Hibák, javítások, stb.; 11-Név és aláírás; 12-Következ idszakos vizsgálat NÓMENKLATÚRA/ALKALMAZÁSI TERÜLET NFA1 – Alumínium D-gyr / PES hevederhurok – Hátsó rögzítés (A); NFA2 – Alumínium D-gyr/ PES hevederhurok – Mellkasi rögzítés (A); NFA3 – Alumínium D-gyr/ PES hevederhurok Ventrális rögzítés; NFA4 – Alumínium D-gyr – Munkahelyi rögzítés; NFA5 ­ Nyaktartók; NFA6 IZY Quick Buckle – Állítható alumínium csat; NFA7 – Acél/Alumínium – Rúdcsatok; NFA8 Szerszámtartó; NFA9 ­ ESésbiztos INSPECTOR® kész; NFA10 ­ hevedertartók; NFA11 ­ esésgátló jelz; NFA12 – CROC Padding; NFA13 – Karabiner (EN361); NFA14 – Kevlar® Ülhurkok; NFA15 – Alumínium – Rescue D-gyr (nem zuhanásgátló); NFA16 – Poliészter Szövedék; NFA17- Nomex Kevlar® – Szövedék; NFA18 – poliészter/biotán – heveder; NFA19 poliészter antisztatikus – heveder; NFA20- PES hevederhurok (EN361) a blokk (EN360) csatlakoztatásához. FELHASZNÁLÁS ÉS BEÁLLÍTÁS DS1 – Ellenrizze a felszerelést, és nyissa ki az összes csatot; DS2 – Vegye fel a vállhevedert, mint a mellényt; DS3 – Csukja be a mellkasi csatot; DS4.1 | DS4.2 ­ Húzza át a hevedert a lábai között, és zárja be a csatot. Zárás után ellenrizze, hogy szoros-e; DS5.1 | DS5.2 ­ Használatra kész; DS6 – Ellenrizze a hevedert, és nyissa ki az összes csatot; DS7 – Vegye fel a vállhevedert, mint a mellényt; DS8 – Csukja be a mellkasi csatot; DS9 – Csukja be a hasi csatot; DS10 – Húzza át a hevedert a lábai között, és zárja be a csatot; DS11 – Az összes csat bezárása után gyzdjön meg arról, hogy mindegyik szorosan van; DS12 ­ Használatra kész DS13 ­ Ellenrizze a kábelköteget; DS14 – Helyezze fel a hevedert a derék és a lábhevederek területén; DS15 – Zárja be a lábak betétcsatját (kattintás!) és állítsa be; DS16 – Húzza meg/ állítsa be a rúdcsatot a derékrészben és a lábcsatokban; DS17 – Vegye fel a vállhevedert, mint a mellényt. Csukja be a betétcsatot és húzza meg; DS18 – Helyezze be a karabinert (EN362) a hasi hurokra, hogy egyesítse a két részt, és ellenrizze, hogy megfelelen zárva van-e; Szorítsa meg a két oldalsó mellkasi rúdcsatot; DS19 – Végül húzza meg a hátsó rúdcsat pántját; DS20 – Ha szét kell választani a(PzLa) lkatrészeket, kövesse a képen látható lépéseket.
INSTRUKCJA OBSLUGI UWAGA: PRZECZYTAJ WSZYSTKIE INFORMACJE ZAWARTE W DWÓCH INSTRUKCJACH: OGÓLNEJ I SZCZEGÓLOWEJ. SZCZEGÓLOWE INSTRUKCJE Przed uyciem rodków ochrony indywidualnej (PPE) naley uwanie przeczyta i zrozumie informacje dotyczce bezpieczestwa opisane w instrukcji ogólnej oraz w instrukcjach dotyczcych konkretnego sprztu. UWAGA!!! W przypadku jakichkolwiek wtpliwoci co do produktu, jeli potrzebujesz innej wersji jzykowej instrukcji obslugi, deklaracji zgodnoci lub jakichkolwiek pyta dotyczcych OI, skontaktuj si z nami: www.fallsafe-online.com. OSTRZEENIE: Producent i sprzedawca zrzekaj si wszelkiej odpowiedzialnoci w przypadku nieprawidlowego uytkowania, niewlaciwego zastosowania lub modyfikacji/napraw przez osoby nieupowanione przez FALL SAFE®. Sprawd obrazki w czci ,,Zakladanie i ustawianie” dotyczce prawidlowego sposobu zakladania uprzy. Pelna uprz to jedyne dopuszczalne urzdzenie podtrzymujce cialo, które moe by uywane w systemie powstrzymujcym upadek. Uprz chronica przed upadkiem z wysokoci powinna by uywana wylcznie jako osobisty system powstrzymujcy upadek zgodnie z norm EN363, jako system powstrzymujcy upadek,

6 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

system przytrzymujcy, system pozycjonowania podczas pracy, system ratunkowy z nastpujcymi przetestowanymi i zatwierdzonymi elementami: urzdzenia zabezpieczajce wysoko zgodnie z EN360; ruchome urzdzenia powstrzymujce upadek na ruchomych prowadnicach zgodnie z EN353-2; lone z zabezpieczeniem przed upadkiem tamy zgodnie z EN354/EN1496; smycz zgodna z EN354; Karabiczyki zgodne z EN362. Punkt kotwiczenia, na którym sprzt ochronny musi znajdowa si w miar moliwoci nad uytkownikiem i musi spelnia wymagania okrelone w normie EN795 (minimalna wytrzymalo 12 kN). D-ringi grzbietowe/klatkowe lub ptle tamowe grzbietowe/klatkowe (punkty ,,A” lub punkty 1/2 + 1/2 A) musz by podlczone do systemu powstrzymujcego upadek, który spelnia obowizujce normy. Uywaj tylko punktu mocowania ,,A” do podlczenia systemu powstrzymujcego upadek, na przyklad ruchomego urzdzenia powstrzymujcego upadek, amortyzatora. W przypadku upadku, sworze mocujcy zatrzymujcy upadek wydlua si o okolo 0,5 m. Wydluenie to naley uwzgldni przy obliczaniu luzu. Jeli to moliwe, brzuszny i boczny punkt mocowania na pasie roboczym zostal zaprojektowany tak, aby albo utrzymywal uytkownika w pozycji roboczej, albo uniemoliwial uytkownikowi wejcie do strefy zagroenia. UWAGA: Boczny punkt wpinania nie jest przeznaczony do stosowania jako zabezpieczenie przed upadkiem z wysokoci. Zawsze uywaj dwóch bocznych punktów mocowania razem, lczc je za pomoc lony ustalajcej pozycj podczas pracy, aby wygodnie podpiera si wyciólk pasa roboczego. OSTRZEENIE: pas biodrowy nie nadaje si do ochrony przed upadkiem z wysokoci i nie naley go uywa, jeli istnieje przewidywalne ryzyko, e uytkownik zostanie zawieszony lub naraony na niezamierzone naprenie pasa biodrowego. Ostrzeenie: korzystajc z systemu ustalania pozycji podczas pracy naley koniecznie rozway konieczno zastosowania wsparcia, np. systemu powstrzymujcego upadek. OSTRZEENIE: do pozycjonowania podczas pracy, ze wzgldów bezpieczestwa, konieczne jest uycie punktu kotwiczcego znajdujcego si powyej poziomu pasa. Aby wyregulowa lone do podtrzymywania podczas pracy, naley przymocowa lcznik na kocu lony do piercienia D po stronie pozycjonowania uprzy. Przecignij lin przez niezawodny punkt kotwiczcy EN795. Przymocuj lcznik na drugim kocu smyczy do pozycjonujcego D-ringu. Lon pozycjonujc mona przymocowa do piercieniowego punktu kotwiczcego. OSTRZEENIE: Lina musi by napita, aby zapobiec wypadkom. Nigdy nie podlczaj lony bezporednio do konstrukcji (liny, drka itp.) o nachyleniu wikszym ni 15°, poniewa dlugo upadku moe wtedy przekroczy 0,6 m. UWAGA: karabinków naley uywa zawsze przy zamknitej i zaryglowanej bramce. Systematycznie sprawdzaj, czy bramka jest bezpiecznie zamknita, naciskajc j rk. Unikaj kontaktu z ostrymi lub szorstkimi powierzchniami i przedmiotami. Zgodnie z norm EN358 naley pamita o regularnym sprawdzaniu elementów mocujcych i regulacyjnych podczas uytkowania. UWAGA: pas biodrowy, dopuszczony dla uytkownika wraz z narzdziami i sprztem o wadze do 140 kg. UWAGA: uprz biodrowa nie nadaje si do ochrony przed upadkiem z wysokoci. Punkty mocowania uprzy biodrowej (rysunek 1) mog sluy do ograniczania lub ustalania pozycji podczas pracy. W celu ustalenia pozycji roboczej (1), przymocuj lcznik lony do ustalania pozycji roboczej do piercienia ustalajcego pozycj podczas pracy na uprzy biodrowej, przeprowad lin przez bezpieczne miejsce; upewnij si, e smycz jest naprona i przymocuj do drugiego piercienia bocznego. W przypadku ograniczenia (2) przymocuj lcznik na drugim kocu lony do D-ringu pozycjonujcego i przymocuj link pozycjonujc do stalego punktu kotwiczenia. Zgodnie z norm EN813 naley regularnie sprawdza elementy mocujce i regulacyjne, a take regularnie sprawdza, czy uprz biodrowa nie jest uszkodzona. Material zastosowany w sprzcie jest wymieniony w ,,NAZEWNICTWIE/ ZAKRES ZASTOSOWANIA”. Sprawd numer odpowiadajcy odpowiedniej czci. Uwaaj na ograniczenia materialów. Temperatura, dzialanie ostrych krawdzi, odczynniki chemiczne, przewodno elektryczna, cicie, cieranie, degradacja UV, inne warunki klimatyczne mog zmieni wlaciwoci materialu. Zapoznaj si z instrukcj ogóln, aw razie wtpliwoci skontaktuj si z nami w celu uzyskania bardziej szczególowych informacji i szczególowego wsparcia. UWAGA: przed iw trakcie uytkowania naley rozway, w jaki sposób ewentualna akcja ratownicza moe by przeprowadzona bezpiecznie i skutecznie. Produkt powinien by uywany wylcznie przez przeszkolon i/lub w inny sposób kompetentn osob lub uytkownik powinien znajdowa si pod bezporednim nadzorem takiej osoby. W zakladce ,,INFORMACJE DODATKOWE” mona znale instrukcje dotyczce konserwacji, ale zalecamy przeczytanie wszystkich informacji na ten temat w instrukcji ogólnej. Informacje o ywotnoci produktu znajdziesz w instrukcji ogólnej. Zawsze, jeli to moliwe, przechowuj urzdzenie w oryginalnym opakowaniu. Podczas transportu unikaj nakladania si ladunku i trzymaj go z dala od gorcych powierzchni, wysokich temperatur, ostrych powierzchni lub innych czynników, które pogarszaj trwalo i warunki uytkowania. Model/numer referencyjny mona znale na odpowiedniej etykiecie produktu. Jeli masz jakiekolwiek wtpliwoci co do znaczenia jakiegokolwiek oznaczenia na produkcie, skontaktuj si z nami. Prosz sprawdzi ,,NOMENKLATUR/ ZAKRES ZASTOSOWANIA” odpowiedniej normy wyposaenia. OSTRZEENIE: Uywajc FS275, upewnij si, e tama jest wloona we wlaciwej pozycji – wprowad D-ring. OSTRZEENIE: Uprz ratunkowa FS236 – maksymalne obcienie 100 kg nie moe by uywana jako urzdzenie podtrzymujce cialo w systemie powstrzymujcym upadek. UWAGA: Dlugotrwale zawieszenie w przypadku upadku moe spowodowa uraz zawieszenia, który moe prowadzi do powanych obrae lub mierci! Prosz unika urazów zawieszenia! Uprz ratunkowa jest przeznaczona do noszenia podczas normalnej pracy, dlatego przed pierwszym uyciem uprzy ratunkowej naley przeprowadzi test zawieszenia w bezpiecznym miejscu. Aby upewni si, e jest to wlaciwy rozmiar, ma wystarczajc regulacj i zapewnia akceptowalny poziom komfortu dla zamierzonego uytku. DODATKOWE INFORMACJE AI1 – Dopuszczalna temperatura; AI2 – Przechowywanie; AI3 ­ Przegld roczny; AI4 – Czyszczenie; AI5 – Suszenie; AI6 ­ Zagroenia; AI7 – Ryzyko mierci; AI8 – Uwaga; AI9 – Prawo; AI10 — bldnie; AI11 – Sprawd. ZNAKOWANIE/TABLICE ML(A) – Numer seryjny; ML(B) ­ numer referencyjny; ML(C) — standardowy; ML(D) – Data produkcji; ML(E) — nazwa marki; ML(F) – Jednostka notyfikowana, która prowadzi zarzdzanie jakoci wyrobów; ML(G) – Instrukcja; ML(H) – kod QR; ML(I) – oznaczenie CE – zgodno z rozporzdzeniem (UE) 2016/425; ML(J)- Maksymalne obcienie; ML(K) – rozmiar; ML(L Dopasuj ikony. REJESTR SPRZTU 1-Produkt; 2-Numer referencyjny; 3-numer seryjny; 4-Data produkcji; 5-Data zakupu; 6-Data pierwszego uycia; 7-Inne istotne informacje; 8-data; 9-Powód wpisu; 10-Usterki, naprawy itp.; 11-Nazwisko i podpis; 12-Kolejne badanie okresowe NOMENKLATURA/DZIEDZINA ZASTOSOWANIA NFA1 — Aluminiowy piercie typu D/Ptla z tamy PES — Mocowanie z tylu (A); NFA2 — Aluminiowy piercie typu D/Ptla z tamy PES — Mocowanie klatki piersiowej (A); NFA3 — Aluminiowy D-ring/ Ptla z tamy PES — Mocowanie brzuszne; NFA4 – Aluminiowy D-ring Nasadka do ustalania pozycji podczas pracy; NFA5 – Zabezpieczacze smyczy; NFA6 – IZY Quick Buckle – Regulowana aluminiowa klamra; NFA7 — stal/aluminium — klamry prtowe; NFA8 uchwyt narzdziowy; NFA9 — Gotowy na UPADEK INSPECTOR®; NFA10 – Zabezpieczacze tamy; NFA11 — wskanik zatrzymania upadku; NFA12 – Wyciólka CROC; NFA13 –

Karabiczyk (EN361); NFA14 — Kevlar® — ptle siedziska; NFA15 — aluminium — piercie ratunkowy typu D (nie zatrzymuje upadku); NFA16 – Poliester – Tama; NFA17- Nomex Kevlar® – Tama; NFA18 – Poliester/Biotan – Tama; NFA19 – Poliester Antystatyczny – Tama; NFA20Ptla z tamy PES (EN361) do lczenia bloków (EN360). ZAKLADANIE I USTAWIANIE DS1 – Sprawd swój ekwipunek i rozepnij wszystkie klamry; DS2 – Zaló uprz barkow tak, jak zakladasz kamizelk; DS3 – Zapnij klamr piersiow; DS4.1 | DS4.2 – Przeló pasek midzy nogami i zamknij klamr. Po zamkniciu upewnij si, e jest szczelny; DS5.1 | DS5.2 – Gotowy do uycia; DS6 – Sprawd uprz i otwórz wszystkie klamry; DS7 – Zaló uprz barkow tak, jak zakladasz kamizelk; DS8 – Zapnij klamr piersiow; DS9 – Zapnij klamr brzuszn; DS10 Przeló pasek midzy nogami i zamknij klamr; DS11 – Po zapiciu wszystkich klamer upewnij si, e wszystkie s napite; DS12 – Gotowy do uycia DS13 – Sprawd swoj uprz; DS14 Zaloy szelki w okolicy pasów biodrowych i udowych; DS15 – Zapnij klamr wkladki nogawek (klik!) i wyreguluj; DS16 – Zacinij/wyreguluj sprzczk paska w pasie i sprzczki u nóg; DS17 Zaló uprz barkow tak, jak zakladasz kamizelk. Zamkn klamr wkladki i zacisn j; DS18 – Wló karabinek (EN362) na ptl brzuszn, aby polczy obie czci i upewnij si, e jest prawidlowo zamknity; Zapnij dwie boczne klamry pasa piersiowego; DS19 – Na koniec zacinij pasek sprzczki tylnej belki; DS20 – Jeli chcesz rozdzieli czci, postpuj zgodnie z krokami pokazanymi na obrazku.
(RO)
MANUAL DE INSTRUCTIUNI AVERTISMENT: CITII TOATE INFORMAIILE CONINUTE ÎN CELE DOU INSTRUCIUNI: GENERALE I SPECIFICE. INSTRUCIUNI SPECIFICE Înainte de a utiliza echipamentul de protecie personal (EIP), trebuie s citii cu atenie i s înelegei informaiile de siguran descrise în instruciunile generale i în instruciunile specifice ale echipamentului. ATENIE!!! Dac avei îndoieli cu privire la produs, dac avei nevoie de o versiune în alt limb a instruciunilor de utilizare, declaraii de conformitate sau orice întrebare despre EIP, v rugm s ne contactai: www.fallsafe-online.com. AVERTISMENT: Productorul i vânztorul îi declin orice responsabilitate în caz de utilizare incorect, aplicare necorespunztoare sau modificri/reparaii de ctre persoane neautorizate de FALL SAFE®. Verificai imaginile din ,,Îmbrcare i configurare” pentru modul corect de a pune hamul. Hamul pentru întregul corp este singurul dispozitiv acceptabil de reinere a corpului care poate fi utilizat într-un sistem de oprire a cderii. Hamul de oprire a cderii trebuie utilizat numai ca sistem personal de oprire a cderii în conformitate cu EN363, ca sistem de oprire a cderii, sistem de reinere, sistem de poziionare a lucrrilor, sistem de salvare cu urmtoarele componente testate i aprobate: dispozitive de siguran la înlime conform EN360; dispozitive de oprire a cderii deplasate pe ghidaje mobile în conformitate cu EN353-2; snur cu rupere de cdere a curelei în conformitate cu EN354/EN1496; nur în conformitate cu EN354; Carabiniere conform EN362. Punctul de ancorare pe care echipamentul de protecie trebuie s fie amplasat deasupra utilizatorului dac este posibil i trebuie s îndeplineasc cerinele specificate în EN795 (rezisten minim de 12 kN). Inelele D dorsale/pieptului sau buclele chingii dorsale/pieptului (puncte ,,A” sau 1/2 + 1/2 A puncte) trebuie conectate la un sistem de oprire a cderii care îndeplinete standardele actuale. Utilizai numai punctul de ataare ,,A” pentru conectarea sistemului de oprire a cderii, de exemplu un dispozitiv de oprire a cderii mobil, un absorbant de energie. Într-un eveniment de cdere, halba ataamentului de oprire a cderii se alungete cu aproximativ 0,5 m. Aceast alungire trebuie luat în considerare la calculul jocului. Când este disponibil, punctele de ataare ventrale i laterale de pe centura de lucru au fost proiectate fie pentru a ine utilizatorul în poziia de lucru, fie pentru a împiedica utilizatorul s intre într-o zon de pericol. ATENIE: Punctul de ataare lateral nu este proiectat pentru utilizarea împotriva cderii. Folosii întotdeauna cele dou puncte de ataare laterale împreun, legându-le cu un nur de poziionare la locul de munc, pentru a fi susinut confortabil de suportul de confort al centurii de lucru. AVERTISMENT: centura de talie nu este potrivit pentru prevenirea cderii i c o centur de talie nu trebuie utilizat dac exist un risc previzibil ca utilizatorul s fie suspendat sau s fie expus la tensiuni neintenionate de ctre centura de talie. Avertisment: folosind un sistem de poziionare a muncii, este esenial s luai în considerare necesitatea utilizrii unui sistem de rezerv, de exemplu, un sistem de oprire a cderii. AVERTISMENT: pentru poziionarea în munc, este esenial pentru siguran s folosii un punct de ancorare poziionat deasupra taliei. Pentru reglarea nururilor de poziionare a muncii, trebuie s ataai conectorul captului nururilor de inelul în D lateral de poziionare al hamului dumneavoastr. Trecei frânghia printr-un punct de ancorare sigur EN795. Ataai conectorul de la cellalt capt al cordonului la inelul D de poziionare. Putei ataa nurul de poziionare la un punct de ancorare inel. AVERTISMENT: Coarda trebuie s fie întins pentru a preveni accidentele. Nu conectai niciodat nururile direct la o structur (cablu, bar etc.) cu o pant mai mare de 15° deoarece lungimea cderii poate depi atunci 0,6 m. AVERTISMENT: carabinele trebuie folosite întotdeauna cu poarta închis i încuiat. Verificai sistematic dac poarta este blocat în siguran, apsând-o cu mâna. Evitai contactul cu suprafee i obiecte ascuite sau abrazive. Conform EN358, v rugm s reinei c este esenial s verificai în mod regulat elementele de fixare i reglare în timpul utilizrii. ATENTIE: centura de talie, este aprobata pentru un utilizator incluzand scule si echipamente cu o greutate de pana la 140 kg. ATENIE: un ham de ezut nu este potrivit pentru oprirea cderii. Punctele de ataare ale hamului de ezut (figura 1) pot fi folosite pentru restricie sau poziionare de lucru. Pentru poziionarea de lucru (1), ataai conectorul pentru nur de poziionare a muncii la inelul de poziionare a muncii de pe hamul de ezut, trecei frânghia printr-un loc sigur; asigurai-v c nurul este întins i ataai-l pe cellalt inel lateral. Pentru restricia (2), ataai conectorul de pe cealalt extremitate a nurului la inelul D de poziionare i ataai nurul de poziionare la un punct de ancorare fix. În conformitate cu EN813, este esenial s verificai în mod regulat elementele de fixare i reglare, precum i esenial s verificai regulat hamul de ezut pentru orice deteriorare. Materialul utilizat în echipament, este menionat în ,,NOMENCLATUR/ DOMENIUL DE APLICARE”. V rugm s verificai numrul care corespunde piesei respective. Fii ateni la limitrile materialelor. Temperatura, efectul muchiilor ascuite, reactivii chimici, conductivitatea electric, tierea, abraziunea, degradarea UV, alte condiii climatice pot modifica proprietile materialului. Verificai instruciunile generale i, în caz de îndoieli, contactai-ne pentru informaii mai specifice i asisten detaliat. ATENIE: înainte i în timpul utilizrii, trebuie luat în considerare modul în care orice salvare poate fi efectuat în siguran i eficient. Produsul trebuie utilizat numai de o persoan instruit i/sau competent în alt mod, sau utilizatorul trebuie s fie sub supravegherea direct a unei astfel de persoane. La ,,INFORMAII SUPLIMENTARE” putei gsi câteva instruciuni despre întreinere, dar v recomandm s citii toate informaiile despre aceasta din instruciunile generale. Putei gsi informaii despre durata de via a produsului în instruciunile generale. Pstrai întotdeauna, dac este posibil, echipamentul în ambalajul original. La transport, evitai suprapunerea încrcturii i inei departe de suprafee fierbini, temperaturi ridicate, suprafee ascuite sau orice alt factor care compromite durabilitatea i condiiile de utilizare. Putei gsi modelul/referina în eticheta produsului respectiv. Dac avei îndoieli cu privire la semnificaia

7 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

oricrui marcaj de pe produs, v rugm s ne contactai. V rugm s verificai ,,NOMENCLATUR/ DOMENIUL DE APLICARE” din standardul de echipament respectiv. AVERTISMENT: Când utilizai FS275, asigurai-v c chinga este introdus în poziia corect – introducei inelul D. AVERTISMENT: Hamul de salvare, FS236 – sarcina maxim 100 kg, nu trebuie utilizat ca dispozitiv de fixare a corpului într-un sistem de oprire a cderii. ATENIE: Suspendarea prelungit în caz de cdere poate provoca traumatisme ale suspensiei care pot duce la rni grave sau deces! V rugm s evitai traumatismele suspendrii! Hamul de salvare este intenionat s fie purtat în timpul activitilor normale de lucru i ar trebui s efectuai un test de suspensie într-un loc sigur înainte de a utiliza hamul de salvare pentru prima dat. Pentru a se asigura c are dimensiunea corect, are o reglare suficient i are un nivel de confort acceptabil pentru utilizarea prevzut. INFORMAII SUPLIMENTARE AI1 – Temperatura acceptabil; AI2 – Depozitare; AI3 – Inspecie anual; AI4 – Curare; AI5 Uscarea; AI6 – Pericole; AI7 – Risc de deces; AI8 – Atenie; AI9 – Dreapta; AI10 – Greit; AI11 Verificare. MARCARE/ Etichete ML(A) – Numr de serie; ML(B) – Numr de referin; ML(C) – Standard; ML(D) – Data fabricaiei; ML(E) – Nume de marc; ML(F) – Organism notificat care efectueaz managementul calitii produselor; ML(G) – Instruire; ML(H) – cod QR; ML(I) – Marcaj CE – respect regulamentul (UE) 2016/425; ML(J)- Sarcina maxima; ML(K) – Dimensiune; ML(L – Pictograme Fit. ECHIPAMENTUL ECHIPAMENTULUI 1-Produs; 2-Numr de referin; 3-Numr de serie; 4-Data de fabricatie; 5-Data cumpararii; 6-Data primei utilizri; 7-Alte informaii relevante; 8-Data; 9-Motivul intrrii; 10-Defecte,Reparatii,etc; 11-Nume i semntur; 12-Urmtoarea examinare periodic NOMENCLATUR/DOMENIUL DE APLICARE NFA1 – Inel D din aluminiu / Bucla de ching PES – Ataament pentru spate (A); NFA2 – Inel D din aluminiu/ Bucla de ching PES – Ataament pentru piept (A); NFA3 – Inel D din aluminiu/ Bucla de ching PES – Ataare ventral; NFA4 – Inel D din aluminiu – Ataament de poziionare a muncii; NFA5 – Dispozitive pentru snur; NFA6 – IZY Quick Buckle – Cataram reglabil din aluminiu; NFA7 – Oel/ Aluminiu – Catarame cu bar; NFA8 – Suport scule; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Ready; NFA10 – Pstratori de chingi; NFA11 – Indicator de oprire a cderii; NFA12 Captuseala CROC; NFA13 – Carabiner (EN361); NFA14 – Kevlar® – Bucle pentru scaun; NFA15 – Aluminiu – Rescue D-ring (nu oprirea cderii); NFA16 – Poliester – ching; NFA17- Nomex Kevlar® – ching; NFA18 – Poliester/ Biothane – ching; NFA19 – poliester antistatic – ching; NFA20- Bucla de band PES (EN361) pentru conectarea blocului (EN360). Îmbrcarea i configurarea DS1 – Verificai echipamentul i deschidei toate cataramele; DS2 – Punei hamul de umr aa cum ai pune pe vest; DS3 – Închide catarama pieptului; DS4.1 | DS4.2 – Trecei cureaua între picioare i închidei catarama. Dup închidere, asigurai-v c este strâns; DS5.1 | DS5.2 – Gata de utilizare; DS6 – Verificai-v hamul i deschidei toate cataramele; DS7 – Punei hamul de umr aa cum ai pune pe vest; DS8 – Închide catarama pieptului; DS9 – Inchide catarama ventrala; DS10 – Trecei cureaua între picioare i închidei catarama; DS11 – Dup închiderea tuturor cataramelor, asigurai-v c toate sunt strânse; DS12 – Gata de utilizare DS13 – Verificai-v hamul; DS14 – Punei hamul în zona taliei i a curelelor picioarelor; DS15 – Închidei catarama de inserare a picioarelor (clic!) i reglai-o; DS16 – Strânge/ regleaz catarama bar în zona taliei i în cataramele picioarelor; DS17 – Punei hamul de umr aa cum ai pune pe vest. Închidei catarama de inserie i strângei-o; DS18 – Introducei carabiniera (EN362) pe bucla ventral pentru a unifica cele dou pri i asigurai-v c este bine închis; Strângei cele dou catarame laterale pentru piept; DS19 – În cele din urm strângei cureaua cataramei barei din spate; DS20 – Dac trebuie s separai piesele, urmai paii aa cum se arat în imagine.
(SK)
NÁVOD NA POUZITIE UPOZORNENIE: PRECÍTAJTE SI VSETKY INFORMÁCIE OBSAZENÉ V DVOCH POKYNOCH: VSEOBECNÉ A SPECIFICKÉ. KONKRÉTNE POKYNY Pred pouzitím osobných ochranných prostriedkov (OOP) si musíte pozorne precíta a porozumie bezpecnostným informáciám popísaným vo vseobecných pokynoch a specifických pokynoch k zariadeniu. POZOR!!! Ak máte akékovek pochybnosti o produkte, ak potrebujete inú jazykovú verziu návodu na pouzitie, vyhlásenie o zhode alebo akékovek otázky týkajúce sa OOP, kontaktujte nás: www.fallsafe-online.com. UPOZORNENIE: Výrobca a predajca odmietajú akúkovek zodpovednos v prípade nesprávneho pouzitia, nesprávnej aplikácie alebo úprav/opráv osobami, ktoré nie sú autorizované spolocnosou FALL SAFE®. Skontrolujte obrázky v casti ,,Nasadenie a nastavenie” na správny spôsob nasadenia postroja. Celotelový postroj je jediným prijateným zariadením na zadrziavanie tela, ktoré mozno pouzi v systéme zachytenia pádu. Postroj na zachytenie pádu by sa mal pouzíva iba ako osobný systém na zachytenie pádu v súlade s EN363, ako systém na zachytenie pádu, zadrziavací systém, systém na nastavenie pracovnej polohy, záchranný systém s nasledujúcimi testovanými a schválenými komponentmi: výskové bezpecnostné zariadenia v súlade s EN360; pohyblivé zariadenia na zachytenie pádu na pohyblivých vodidlách v súlade s EN353-2; laná s prerusením pádu popruhu v súlade s EN354/EN1496; lano v súlade s EN354; Karabíny v súlade s EN362. Kotviaci bod, na ktorom musí by ochranné zariadenie umiestnené, pokia je to mozné, nad pouzívateom a musí spa poziadavky specifikované v EN795 (minimálna pevnos 12 kN). Chrbtové/hrudné D-krúzky alebo chrbtové/hrudné popruhy (body ,,A” alebo body 1/2 + 1/2 A) musia by pripojené k systému zachytenia pádu, ktorý spa súcasné normy. Na pripojenie systému na zachytenie pádu pouzívajte iba upevovací bod ,,A”, napríklad mobilné zachytenie pádu, tlmic energie. V prípade pádu sa kolík na zachytenie pádu predzi priblizne o 0,5 m. Toto predzenie sa musí vzia do úvahy pri výpocte vôle. Ke je k dispozícii, ventrálne a bocné upevovacie body na pracovnom páse boli navrhnuté tak, aby bu drzali pouzívatea v pracovnej polohe, alebo aby zabránili pouzívateovi vstúpi do nebezpecnej zóny. UPOZORNENIE: Bocný upevovací bod nie je urcený na zachytenie pádu. Vzdy pouzívajte dva bocné upevovacie body spolu, a to tak, ze ich prepojíte pomocou lana na polohovanie práce, aby ste ich mohli pohodlne podopiera pohodlnou podlozkou pracovného pásu. UPOZORNENIE: bedrový pás nie je vhodný na úcely zachytenia pádu a ze bedrový pás by sa nemal pouzíva, ak existuje predvídatené riziko zavesenia pouzívatea alebo vystavenia neúmyselnému napätiu bedrovým pásom. Upozornenie: pri pouzití pracovného polohovacieho systému je nevyhnutné zvázi potrebu pouzitia zálohy, napr. systému na zachytenie pádu. UPOZORNENIE: pre pracovné polohovanie je nevyhnutné pre bezpecnos pouzíva kotviaci bod umiestnený nad úrovou pása. Ak chcete nastavi pracovné polohovacie laná, musíte pripoji konektor konca lana k polohovaciemu bocnému D-krúzku vásho postroja. Pretiahnite lano cez spoahlivý kotviaci bod EN795. Pripojte konektor na druhom konci snúrky k polohovaciemu D-krúzku. Polohovacie lano môzete pripevni na kruhový kotviaci bod. VAROVANIE: Lano musí by napnuté, aby sa predislo nehodám. Laná nikdy nepripájajte priamo ku konstrukcii (kábel, tyc at.) so sklonom väcsím ako 15°, pretoze dzka pádu môze presiahnu

0,6 m. UPOZORNENIE: karabíny sa musia vzdy pouzíva so zatvorenou a uzamknutou bránou. Systematicky overte, ci je brána bezpecne zamknutá tak, ze ju zatlacíte rukou. Zabráte kontaktu s ostrými alebo abrazívnymi povrchmi a predmetmi. Poda EN358, prosím, berte na vedomie, ze pocas pouzívania je nevyhnutné pravidelne kontrolova upevovacie a nastavovacie prvky. POZOR: bedrový pás, je schválený pre uzívatea vrátane náradia a vybavenia s hmotnosou do 140 kg. POZOR: Sedací úväz nie je vhodný na zachytenie pádu. Upevovacie body sedacieho postroja (obrázok 1) mozno pouzi na obmedzenie alebo pracovné polohovanie. Pre pracovné polohovanie (1) pripevnite spojku lana na polohovanie pracovného krúzku na sedacom postroji, prevlecte lano cez bezpecné miesto; skontrolujte, ci je snúrka napnutá a pripojte ju k druhému bocnému krúzku. Pre obmedzenie (2) pripojte konektor na druhom konci lana k polohovaciemu D-krúzku a pripevnite polohovacie lano k pevnému kotviacemu bodu. V súlade s normou EN813 je nevyhnutné pravidelne kontrolova upevovacie a nastavovacie prvky, ako aj pravidelne kontrolova sedací postroj, ci nie je poskodený. Materiál pouzitý v zariadení je uvedený v casti ,,NOMENKLATÚRA / OBLAS POUZITIA”. Skontrolujte císlo, ktoré zodpovedá príslusnej casti. Dávajte pozor na obmedzenia materiálov. Teplota, vplyv ostrých hrán, chemické cinidlá, elektrická vodivos, rezanie, oter, UV degradácia, iné klimatické podmienky môzu zmeni vlastnosti materiálu. Precítajte si vseobecné pokyny a v prípade pochybností nás kontaktujte pre konkrétnejsie informácie a podrobnú podporu. UPOZORNENIE: Pred a pocas pouzitia je potrebné zvázi, ako by sa dala bezpecne a efektívne vykona akákovek záchrana. Výrobok by mala pouzíva iba vyskolená a/alebo inak kompetentná osoba, alebo pouzívate by mal by pod priamym dohadom takejto osoby. V casti ,,DOPLUJÚCE INFORMÁCIE” nájdete niekoko pokynov o údrzbe, odporúcame vsak precíta si vsetky informácie o tom vo vseobecných pokynoch. Informácie o zivotnosti produktu nájdete vo vseobecných pokynoch. Vzdy, ak je to mozné, uchovávajte zariadenie v pôvodnom obale. Pri preprave sa vyhýbajte prekrývaniu nákladu a drzte sa alej od horúcich povrchov, vysokých teplôt, ostrých povrchov alebo iných faktorov, ktoré ohrozujú zivotnos a podmienky pouzívania. Model/referenciu nájdete na príslusnom stítku produktu. Ak máte akékovek pochybnosti o význame akéhokovek oznacenia na produkte, kontaktujte nás. Skontrolujte si prosím ,,NOMENKLATURA/OBLAS POUZITIA” príslusnej normy pre vybavenie. VAROVANIE: Ke pouzívate FS275, uistite sa, ze popruh je vlozený v správnej polohe – vlozte D-krúzok. UPOZORNENIE: Záchranný postroj, FS236 – maximálne zaazenie 100 kg, sa nesmie pouzíva ako zariadenie na pridrziavanie tela v systéme zachytenia pádu. UPOZORNENIE: Dlhodobé zavesenie v prípade pádu môze spôsobi traumu zo zavesenia, ktorá môze vies k váznym zraneniam alebo smrti! Vyhnite sa traume zo zavesenia! Záchranný pás je urcený na nosenie pocas bezných pracovných cinností a pred prvým pouzitím záchranného pásu by ste mali na bezpecnom mieste vykona skúsku zavesenia. Aby sa zabezpecilo, ze má správnu vekos, dostatocné nastavenie a prijatenú úrove pohodlia pre zamýsané pouzitie. ALSIE INFORMÁCIE AI1 – Prijatená teplota; AI2 – Skladovanie; AI3 – Rocná inspekcia; AI4 – Cistenie; AI5 – Susenie; AI6 – Nebezpecenstvá; AI7 – Riziko smrti; AI8 – Pozor; AI9 – vpravo; AI10 – Nesprávne; AI11 Skontrolujte. OZNACOVANIE/ STÍTKY ML(A) – sériové císlo; ML(B) – referencné císlo; ML(C) – standard; ML(D) – Dátum výroby; ML(E) – Názov znacky; ML(F) – Notifikovaný orgán, ktorý vykonáva riadenie kvality produktu; ML(G) Instrukcia; ML(H) – QR kód; ML(I) – Oznacenie CE – je v súlade s nariadením (EÚ) 2016/425; ML(J)- maximálne zaazenie; ML(K) – vekos; ML(L – Prispôsobi ikony. ZÁZNAM ZARIADENIA 1-produkt; 2-Referencné císlo; 3-sériové císlo; 4-Dátum výroby; 5-dátum nákupu; 6-Dátum prvého pouzitia; 7-alsie relevantné informácie; 8-Dátum; 9-Dôvod vstupu; 10-chyby, opravy at.; 11-Meno a podpis; 12-alsia periodická skúska NOMENKLATÚRA/OBLAS POUZITIA NFA1 – Hliníkový D-krúzok / PES popruhová slucka – Zadný nástavec (A); NFA2 – Hliníkový D-krúzok/ PES popruh – Hrudný nástavec (A); NFA3 – Hliníkový D-krúzok/ PES popruhová slucka – Ventrálny nástavec; NFA4 – Hliníkový D-krúzok – Nadstavec na pracovné polohovanie; NFA5 Drziaky snúrok; NFA6 – IZY Quick Buckle – Nastavitená hliníková pracka; NFA7 – Oce/Hliník Tycové spony; NFA8 – Drziak nástrojov; NFA9 – Pripravený na PÁDOVÝ INSPEKTOR®; NFA10 – Drziaky popruhov; NFA11 – Indikátor zadrzania pádu; NFA12 – CROC výpl; NFA13 – Karabína (EN361); NFA14 – Kevlar® – Sedacie slucky; NFA15 – Hliník – Záchranný D-krúzok (nie aretácia pádu); NFA16 – Polyester – Popruh; NFA17- Nomex Kevlar® – Popruh; NFA18 – Polyester/ Biotán – Popruh; NFA19 – Polyester Anti-Static – Popruh; NFA20- PES popruhová slucka (EN361) na pripojenie bloku (EN360). NATÁCENIE A NASTAVENIE DS1 – Skontrolujte si vybavenie a otvorte vsetky spony; DS2 – Nasate si ramenný popruh ako vestu; DS3 – Zatvorte sponu na hrudi; DS4.1 | DS4.2 – Prevlecte popruh medzi nohami a zapnite pracku. Po zatvorení sa uistite, ze je tesný; DS5.1 | DS5.2 – Pripravené na pouzitie; DS6 Skontrolujte si postroj a otvorte vsetky spony; DS7 – Nasate si ramenný popruh ako vestu; DS8 – Zatvorte sponu na hrudi; DS9 – Zatvorte ventrálnu sponu; DS10 – Prevlecte popruh medzi nohami a zapnite pracku; DS11 – Po zatvorení vsetkých spôn sa uistite, ze sú vsetky utiahnuté; DS12 – Pripravené na pouzitie DS13 – Skontrolujte si postroj; DS14 – Nasate si postroj v oblasti pása a nozných popruhov; DS15 – Zatvorte sponu vlozky nôh (cvaknutie!) a nastavte ju; DS16 Utiahnite/nastavte pracku tyce v oblasti pása a praciek na nohách; DS17 – Nasate si ramenný popruh ako vestu. Zatvorte sponu vlozky a utiahnite ju; DS18 – Vlozte karabínu (EN362) na ventrálnu slucku, aby ste zjednotili dve casti a uistite sa, ze je správne uzavretá; Utiahnite dve bocné spony hrudnej tyce; DS19 – Nakoniec utiahnite popruh pracky zadnej tyce; DS20 – Ak potrebujete oddeli casti, postupujte poda krokov na obrázku.
(DA)
INSTRUKTIONSMANUAL ADVARSEL: LÆS ALLE INFORMATIONER I DE TO INSTRUKTIONER: GENERELT OG SPECIFIKKE. SPECIFIKKE INSTRUKTIONER Før du bruger det personlige værnemidler (PPE), skal du omhyggeligt læse og forstå sikkerhedsinformationen beskrevet i den generelle vejledning og den specifikke udstyrsinstruktion. OPMÆRKSOMHED!!! Hvis du er i tvivl om produktet, hvis du har brug for en andens sprogversion af brugsanvisningen, overensstemmelseserklæringer eller spørgsmål om PPE’et, bedes du kontakte os: www.fallsafe-online.com. ADVARSEL: Producenten og sælgeren fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde af forkert brug, ukorrekt anvendelse eller ændringer/reparationer udført af personer, der ikke er autoriseret af FALL SAFE®. Tjek billeder i “Itagning og opsætning” til den korrekte måde at tage selen på. Helkropsselen er den eneste acceptable kropsfastholdelsesanordning, der kan bruges i et faldsikringssystem. Faldsikringsselen bør kun bruges som personligt faldsikringssystem i overensstemmelse med EN363, som faldsikringssystem, fastholdelsessystem, arbejdspositione-

8 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

ringssystem, redningssystem med følgende testede og godkendte komponenter: højdesikringsanordninger i henhold til EN360; bevægelige faldsikringsanordninger på bevægelige styr i overensstemmelse med EN353-2; lanyards med båndfaldsbrud i overensstemmelse med EN354/EN1496; snor i overensstemmelse med EN354; Karabinhager i overensstemmelse med EN362. Forankringspunktet, hvorpå beskyttelsesudstyret skal placeres over brugeren, hvis det er muligt, og skal opfylde kravene specificeret i EN795 (minimum styrke på 12kN). Ryg-/bryst-D-ringene eller dorsal-/brystbåndsløkker (“A”-punkter eller 1/2 + 1/2 A-punkter) skal forbindes til et faldsikringssystem, der opfylder gældende standarder. Brug kun “A” fastgørelsespunkt til tilslutning af faldsikringssystem, for eksempel en mobil faldsikring, en energiabsorber. I en faldhændelse forlænges faldsikringsbeslaget ca. 0,5 m. Denne forlængelse skal tages i betragtning ved frihøjdeberegningen. Når det er tilgængeligt, var de ventrale og sidefastgørelsespunkterne på arbejdsbæltet designet til enten at holde brugeren i arbejdsstilling eller for at forhindre brugeren i at komme ind i en farezone. BEMÆRK: Sidefastgørelsespunktet er ikke designet til brug ved faldsikring. Brug altid de to sidefastgørelsespunkter sammen ved at forbinde dem med en arbejdspositioneringssnor for komfortabelt at blive understøttet af arbejdsselens komfortpude. ADVARSEL: livselen er ikke egnet til faldsikringsformål, og at en livsele ikke bør anvendes, hvis der er en forudsigelig risiko for, at brugeren bliver suspenderet eller udsat for utilsigtet spænding af livselen. Advarsel: ved brug af et arbejdspositioneringssystem er det vigtigt at overveje behovet for at bruge en back-up, f.eks. et faldsikringssystem. ADVARSEL: til arbejdspositionering er det vigtigt for sikkerheden at bruge et ankerpunkt placeret over taljeniveau. For at justere arbejdspositioneringslinerne skal du fastgøre forbindelsen på enden af snorene til positioneringssiden D-ringen på din sele. Før rebet gennem et pålideligt forankringspunkt EN795. Fastgør stikket på den anden ende af snoren til positionerings-D-ringen. Du kan fastgøre positioneringssnoren til et ringankerpunkt. ADVARSEL: Rebet skal være stramt for at forhindre ulykker. Forbind aldrig snorene direkte til en struktur (kabel, stang osv.) med en hældning på mere end 15°, da faldlængden da kan overstige 0,6 m. ADVARSEL: karabinhager skal altid bruges med lågen lukket og låst. Kontroller systematisk, at porten er sikkert låst ved at trykke på den med din hånd. Undgå kontakt med skarpe eller slibende overflader og genstande. I henhold til EN358, bemærk venligst, at det er vigtigt regelmæssigt at kontrollere fastgørelses- og justeringselementer under brug. OBS: taljebæltet, det er godkendt til en bruger inklusive værktøj og udstyr med en vægt på op til 140 kg. OBS: en siddesele er ikke egnet til faldsikringsformål. Fastgørelsespunkter på siddeselen (figur 1) kan bruges til begrænsning eller arbejdspositionering. Til arbejdspositionering (1), fastgør arbejdspositioneringslinen til arbejdspositioneringsringen på siddeselen, før rebet gennem et sikkert sted; sørg for, at snoren er stram og fastgør den til den anden sidering. For at begrænse (2) skal du fastgøre forbindelsen på den anden ende af snoren til positionerings-D-ringen og fastgøre positioneringslinen til et fast forankringspunkt. I overensstemmelse med EN813 er det vigtigt at kontrollere fastgørelses- og justeringselementer regelmæssigt, samt at kontrollere siddeselen regelmæssigt for eventuelle skader. Materialet, der anvendes i udstyret, er nævnt i “NOMENKLATUR / ANVENDELSESOMRÅDE”. Kontroller venligst det nummer, der svarer til den respektive del. Vær opmærksom på materialernes begrænsninger. Temperaturen, virkningen af skarpe kanter, kemiske reagenser, elektrisk ledningsevne, skæring, slid, UV-nedbrydning, andre klimatiske forhold kan ændre materialets egenskaber. Tjek den generelle vejledning, og kontakt os i tilfælde af tvivl for mere specifik information og detaljeret support. BEMÆRK: Før og under brug bør det overvejes, hvordan enhver redning kan udføres sikkert og effektivt. Produktet bør kun bruges af en uddannet og/eller på anden måde kompetent person, eller brugeren bør være under direkte opsyn af en sådan person. På “YDERLIGERE OPLYSNINGER” kan du finde nogle anvisninger om vedligeholdelsen, men vi anbefaler at læse al information om det i den generelle vejledning. Du kan finde information om produktets levetid i den generelle vejledning. Opbevar altid udstyret i den originale emballage, hvis det er muligt. Undgå overlappende last under transport og hold dig væk fra varme overflader, høje temperaturer, skarpe overflader eller enhver anden faktor, der kompromitterer holdbarheden og brugsbetingelserne. Du kan finde modellen/referencen på den respektive produktmærkat. Hvis du er i tvivl om betydningen af en mærkning på produktet, bedes du kontakte os. Tjek venligst “NOMENKLATUR/ ANVENDELSESOMRÅDE” for den respektive udstyrsstandard. ADVARSEL: Når du bruger FS275, skal du sørge for, at båndet er sat ind i den korrekte position – ind i D-ringen. ADVARSEL: Redningsselen, FS236 – maksimal belastning 100 kg, må ikke bruges som kropsholdeanordning i et faldsikringssystem. BEMÆRK: Længerevarende ophængning i tilfælde af et fald kan forårsage ophængstraumer, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller dødsfald! Undgå venligst suspensionstraumer! Redningsselen er beregnet til at blive brugt under normale arbejdsaktiviteter, og at du skal udføre en affjedringstest på et sikkert sted, inden du tager redningsselen i brug første gang. For at sikre, at den har den rigtige størrelse, har tilstrækkelig justering og er af et acceptabelt komfortniveau til den påtænkte brug. YDERLIGERE INFORMATION AI1 – Acceptabel temperatur; AI2 – Opbevaring; AI3 – Årlig inspektion; AI4 – Rengøring; AI5 Tørring; AI6 – Farer; AI7 – Risiko for død; AI8 – Opmærksomhed; AI9 – Højre; AI10 – Forkert; AI11 – Tjek. MÆRKNING/ ETIKETTER ML(A) – Serienummer; ML(B) – Referencenummer; ML(C) – Standard; ML(D) – Fremstillingsdato; ML(E) – Brandnavn; ML(F) – Bemyndiget organ, som udfører produktkvalitetsstyring; ML(G) Instruktion; ML(H) – QR-kode; ML(I) – CE-mærkning – overholder forordning (EU) 2016/425; ML(J)- Maksimal belastning; ML(K) – Størrelse; ML(L – Tilpas ikoner. UDSTYR REKORD 1-Produkt; 2-Referencenummer; 3-serienummer; 4-fremstillingsdato; 5-Købsdato; 6-Dato for første brug; 7-Andre relevante oplysninger; 8-Dato; 9-Grund til indrejse; 10-Defekter, reparationer osv.; 11-navn og underskrift; 12-Næste periodiske undersøgelse NOMENKLATURE/ANVENDELSESOMRÅDE NFA1 – Aluminium D-ring / PES Webbing Loop – Bagtilbehør (A); NFA2 – D-ring af aluminium/PES-vævsløkke – brysttilbehør (A); NFA3 – D-ring af aluminium/ PES-vævsløkke Ventralt fæste; NFA4 – D-ring af aluminium – Arbejdspositioneringsudstyr; NFA5 – Lanyard Keepers; NFA6 – IZY Quick Buckle – Justerbart aluminiumsspænde; NFA7 – Stål/ Aluminium Barspænder; NFA8 – Værktøjsholder; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Klar; NFA10 – Webbing Keepers; NFA11 – Faldsikringsindikator; NFA12 – CROC polstring; NFA13 – Karabinhage (EN361); NFA14 – Kevlar® – Sædeløkker; NFA15 – Aluminium – Rescue D-ring (ikke faldsikring); NFA16 – Polyester – Webbing; NFA17- Nomex Kevlar® – Webbing; NFA18 – Polyester/ Biotan Webbing; NFA19 – Polyester Anti-Statisk – Webbing; NFA20- PES båndløkke (EN361) til blok (EN360) tilslutning. IKLÆDNING OG OPSÆTNING DS1 – Tjek dit udstyr og åbn alle spænder; DS2 – Tag skulderselen på, som du ville tage vesten på; DS3 – Luk brystspændet; DS4.1 | DS4.2 – Før remmen mellem dine ben og luk spændet. Efter lukning skal du sørge for, at den er tæt; DS5.1 | DS5.2 – Klar til brug; DS6 – Tjek din sele og åbn alle spænder; DS7 – Tag skulderselen på, som du ville tage vesten på; DS8 – Luk brystspændet; DS9 – Luk det ventrale spænde; DS10 – Før remmen mellem dine ben og luk spændet; DS11 –

Efter lukning af alle spænder skal du sikre dig, at alle er stramme; DS12 – Klar til brug DS13 – Tjek din sele; DS14 – Tag selen på i taljeområdet og området med benstropper; DS15 – Luk benene indsæt spænde (klik!) og juster det; DS16 – Stram/juster stangspændet i taljeområdet og i benspænderne; DS17 – Tag skulderselen på, som du ville tage vesten på. Lukkede indsatsspændet og strammede det; DS18 – Indsæt karabinhage (EN362) på bugsløjfen for at forene de to dele og sørg for, at den er ordentligt lukket; Stram de to sidespænder til bryststangen; DS19 – Stram endelig remmen på det bagerste stangspænde; DS20 – Hvis du skal adskille delene, følg trinene som billedet viser.
BRUKSANVISNINGEN ADVARSEL: LES ALL INFORMASJON I DE TO INSTRUKSJONENE: GENERELT OG SPESIFIKKE. SPESIFIKKE INSTRUKSJONER Før du bruker det personlige verneutstyret (PPE) må du lese nøye og forstå sikkerhetsinformasjonen beskrevet i den generelle instruksjonen og de spesifikke utstyrsinstruksjonene. MERK FØLGENDE!!! Hvis du er i tvil om produktet, hvis du trenger en annens språkversjon av bruksanvisningen, samsvarserklæringer eller spørsmål om PPE, vennligst kontakt oss: www.fallsafe-online.com. ADVARSEL: Produsenten og selgeren fraskriver seg ethvert ansvar i tilfelle feil bruk, feil bruk eller modifikasjoner/reparasjoner av personer som ikke er autorisert av FALL SAFE®. Sjekk bildene i “Ta på og oppsett” til riktig måte å ta på selen. Helkroppsselen er den eneste akseptable kroppsholderen som kan brukes i et fallsikringssystem. Fallsikringsselen skal kun brukes som personlig fallsikringssystem i henhold til EN363, som fallsikringssystem, sikringssystem, arbeidsposisjoneringssystem, redningssystem med følgende testede og godkjente komponenter: høydesikkerhetsanordninger i henhold til EN360; fallsikringsanordninger på bevegelige føringer i samsvar med EN353-2; lanyards med reim fallbrudd i henhold til EN354/EN1496; snor i samsvar med EN354; Karabinkroker i henhold til EN362. Forankringspunktet som verneutstyret skal være plassert over brukeren hvis mulig og må tilfredsstille kravene spesifisert i EN795 (minimumsstyrke på 12kN). D-ringene for rygg/bryst eller rygg-/brystbåndløkker (“A”-punkter eller 1/2 + 1/2 A-punkter) må kobles til et fallsikringssystem som oppfyller gjeldende standarder. Bruk kun “A” festepunkt for tilkobling av fallsikringssystem, for eksempel en mobil fallsikring, en energidemper. I en fallhendelse forlenges halvliteren for fallsikringsfestet ca. 0,5 m. Denne forlengelsen må tas i betraktning ved klaringsberegningen. Når det er tilgjengelig, var de ventrale og sidefestepunktene på arbeidsbeltet designet for å enten holde brukeren i arbeidsstilling eller hindre brukeren fra å gå inn i en faresone. OBS: Sidefestepunktet er ikke designet for bruk ved fallsikring. Bruk alltid de to sidefestepunktene sammen, ved å koble dem sammen med en arbeidsposisjoneringssnor, for å bli komfortabelt støttet av komfortputen på arbeidsbeltet. ADVARSEL: midjebeltet er ikke egnet for fallsikringsformål, og at midjebelte ikke skal brukes hvis det er en forutsigbar risiko for at brukeren blir hengende eller utsatt for utilsiktet spenning av livbeltet. Advarsel: ved bruk av et arbeidsposisjoneringssystem er det viktig å vurdere behovet for å bruke en sikkerhetskopi, for eksempel et fallsikringssystem. ADVARSEL: for arbeidsplassering er det viktig for sikkerheten å bruke et ankerpunkt plassert over midjenivået. For å justere arbeidsposisjoneringslinene må du feste kontakten på enden av snorene til D-ringen på posisjoneringssiden på selen. Før tauet gjennom et pålitelig forankringspunkt EN795. Fest kontakten på den andre snorenden til D-ringen. Du kan feste posisjoneringslinen til et ringankerpunkt. ADVARSEL: Tauet må være stramt for å unngå ulykker. Koble aldri snorene direkte til en struktur (kabel, stang, etc.) som har en helling større enn 15° fordi falllengden da kan overstige 0,6 m. ADVARSEL: karabinere må alltid brukes med porten lukket og låst. Kontroller systematisk at porten er sikkert låst ved å trykke på den med hånden. Unngå kontakt med skarpe eller slipende overflater og gjenstander. I henhold til EN358, vær oppmerksom på at det er viktig å regelmessig kontrollere feste- og justeringselementer under bruk. OBS: midjebeltet, det er godkjent for en bruker inkludert verktøy og utstyr med en vekt på opptil 140 kg. OBS: en sittesele er ikke egnet for fallsikringsformål. Festepunkter på sitteselen (figur 1) kan brukes til innskrenkning eller arbeidsposisjonering. For arbeidsposisjonering (1), fest arbeidsposisjoneringslinen til arbeidsposisjoneringsringen på sitteselen, før tauet gjennom et trygt sted; pass på at snoren er stram og fest den til den andre sideringen. For begrensning (2), fest koblingen på den andre endelinen til posisjonerings-D-ringen og fest posisjoneringslinen til et fast forankringspunkt. I henhold til EN813 er det viktig å kontrollere feste- og justeringselementer regelmessig, samt å sjekke sitteselen regelmessig for eventuelle skader. Materialet som brukes i utstyret, det er nevnt i “NOMENKLATUR/BRUKSOMRÅDE”. Vennligst sjekk nummeret som tilsvarer den respektive delen. Vær på vakt med materialenes begrensninger. Temperaturen, effekten av skarpe kanter, kjemiske reagenser, elektrisk ledningsevne, skjæring, slitasje, UV-nedbrytning, andre klimatiske forhold kan endre materialets egenskaper. Sjekk den generelle instruksjonen og, i tvilstilfeller, kontakt oss for mer spesifikk informasjon og detaljert støtte. OBS: før og under bruk bør det vurderes hvordan en eventuell redning kan utføres sikkert og effektivt. Produktet skal kun brukes av en opplært og/eller på annen måte kompetent person, eller brukeren bør være under direkte tilsyn av en slik person. På “TILLEGGSINFORMASJON” kan du finne noen instruksjoner om vedlikehold, men vi anbefaler å lese all informasjon om dette i den generelle instruksen. Du finner informasjon om produktets levetid i den generelle instruksjonen. Oppbevar alltid utstyret i originalemballasjen hvis mulig. Unngå overlappende last under transport og hold deg unna varme overflater, høye temperaturer, skarpe overflater eller andre faktorer som kompromitterer holdbarheten og bruksforholdene. Du finner modellen/referansen på den respektive produktetiketten. Hvis du er i tvil om betydningen av en merking på produktet, vennligst kontakt oss. Vennligst sjekk “NOMENKLATUR/BRUKSOMRÅDE” for den respektive utstyrsstandarden. ADVARSEL: Når du bruker FS275, sørg for at båndet er satt inn i riktig posisjon – gå inn i D-ringen. ADVARSEL: Redningsselen, FS236 – maksimal belastning 100 kg, skal ikke brukes som kroppsholdeanordning i et fallsikringssystem. OBS: Langvarig suspensjon ved fall kan forårsake suspensjonstraumer som kan føre til alvorlige skader eller død! Vennligst unngå suspensjonstraumer! Redningsselen er ment å brukes under normale arbeidsaktiviteter, og at du bør gjennomføre en opphengstest på et trygt sted før du bruker redningsselen for første gang. For å sikre at den har riktig størrelse, har tilstrekkelig justering og har et akseptabelt komfortnivå for tiltenkt bruk. YTTERLIGERE INFORMASJON AI1 – Akseptabel temperatur; AI2 – Lagring; AI3 – Årlig inspeksjon; AI4 – Rengjøring; AI5 – Tørking; AI6 – Farer; AI7 – Risiko for død; AI8 – Oppmerksomhet; AI9 – Høyre; AI10 – Feil; AI11 – Sjekk. MERKING/ ETIKETTER ML(A) – Serienummer; ML(B) – Referansenummer; ML(C) – Standard; ML(D) – Produksjonsdato; ML(E) – Merkenavn; ML(F) – Meldt organ som utfører produktkvalitetsstyring; ML(G) – Instruksjon; ML(H) – QR-kode; ML(I) – CE-merking – samsvarer med forordning (EU) 2016/425; ML(J)Maksimal belastning; ML(K) – Størrelse; ML(L – Tilpass-ikoner. UTSTYRSREKORD 1-Produkt; 2-referansenummer; 3-serienummer; 4-Produksjonsdato; 5-Kjøpsdato; 6-Dato for første gangs bruk; 7-Annen relevant informasjon; 8-dato; 9-Grunn for oppføring; 10-Defekter, reparasjoner, etc; 11-navn og signatur; 12-Neste periodiske undersøkelse

9 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

NOMENKLATUR/BRUKSOMRÅDE NFA1 – Aluminium D-ring / PES Webbing Loop – Bakfeste (A); NFA2 – D-ring av aluminium/ PES-vevsløyfe – brystfeste (A); NFA3 – D-ring av aluminium/ PES-vevsløyfe – Ventralfeste; NFA4 – Aluminium D-ring – Arbeidsposisjoneringsfeste; NFA5 – Lanyard Keepers; NFA6 – IZY Quick Buckle – Justerbar aluminiumsspenne; NFA7 – Stål/ Aluminium – Barspenner; NFA8 – Verktøyholder; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Klar; NFA10 – Webbing Keepers; NFA11 – Fall Arrest Indicator; NFA12 – CROC-polstring; NFA13 – Karabiner (EN361); NFA14 – Kevlar® – Seteløkker; NFA15 – Aluminium – Rescue D-ring (ikke fallsikring); NFA16 – Polyester – Webbing; NFA17Nomex Kevlar® – Webbing; NFA18 – Polyester/ Biotan – Webbing; NFA19 – Polyester Anti-Static – Webbing; NFA20- PES webbingløkke (EN361) for tilkobling av blokk (EN360). PÅ OG OPPSETT DS1 – Sjekk utstyret ditt og åpne alle spennene; DS2 – Ta på skulderselen som du ville tatt på vesten; DS3 – Lukk brystspennen; DS4.1 | DS4.2 – Før stroppen mellom bena og lukk spennen. Kontroller at den er tett etter lukking; DS5.1 | DS5.2 – Klar til bruk; DS6 – Sjekk selen din og åpne alle spenner; DS7 – Ta på skulderselen som du ville tatt på vesten; DS8 – Lukk brystspennen; DS9 – Lukk den ventrale spennen; DS10 – Før stroppen mellom bena og lukk spennen; DS11 Etter å ha lukket alle spennene, sørg for at alle er stramme; DS12 – Klar til bruk DS13 – Sjekk selen din; DS14 – Ta på selen i midjeområdet og området med benstropper; DS15 – Lukk bena sett inn spennen (klikk!) og juster den; DS16 – Stram/juster stangspennen i midjeområdet og i benspennene; DS17 – Ta på deg skulderselen som du ville tatt på vesten. Lukket innsatsspennen og stram den; DS18 – Sett inn karabinkroken (EN362) på buksløyfen for å forene de to delene og forsikre deg om at den er ordentlig lukket; Stram de to sidespennene til bryststangen; DS19 Stram til slutt stroppen til den bakre stangspennen; DS20 – Hvis du trenger å skille delene, følg trinnene som bildet viser.
(SV)
BRUKSANVISNING VARNING: LÄS ALL INFORMATION I DE TVÅ INSTRUKTIONER: ALLMÄNT OCH SPECIFIK. SÄRSKILDA INSTRUKTIONER Innan du använder den personliga skyddsutrustningen (PPE) måste du noggrant läsa och förstå säkerhetsinformationen som beskrivs i allmänna instruktioner och de specifika utrustningsinstruktionerna. UPPMÄRKSAMHET!!! Om du har några tvivel om produkten, om du behöver en annans språkversion av bruksanvisningen, försäkran om överensstämmelse eller någon fråga om PPE, vänligen kontakta oss: www.fallsafe-online.com. VARNING: Tillverkaren och säljaren frånsäger sig allt ansvar i händelse av felaktig användning, felaktig användning eller modifieringar/reparationer av personer som inte är auktoriserade av FALL SAFE®. Kontrollera bilderna i “Ta på och ställa in” till rätt sätt att ta på selen. Helkroppsselen är den enda acceptabla kroppshållaren som kan användas i ett fallskyddssystem. Fallskyddsselen ska endast användas som personligt fallskyddssystem i enlighet med EN363, som fallskyddssystem, fasthållningssystem, arbetspositioneringssystem, räddningssystem med följande testade och godkända komponenter: höjdsäkerhetsanordningar i enlighet med EN360; resande fallskyddsanordningar på rörliga styrningar i enlighet med EN353-2; linor med remsfall i enlighet med EN354/EN1496; snodd i enlighet med EN354; Karbinhakar i enlighet med EN362. Förankringspunkten på vilken skyddsutrustningen ska placeras ovanför användaren om möjligt och ska uppfylla kraven specificerade i EN795 (minsta hållfasthet 12kN). D-ringarna för rygg/bröst eller rygg-/bröstbandsöglor (“A”-punkter eller 1/2 + 1/2 A-punkter) måste anslutas till ett fallskyddssystem som uppfyller gällande standarder. Använd endast “A” fästpunkt för anslutning av fallskyddssystem, till exempel ett mobilt fallskydd, en energiabsorbent. I en fallhändelse förlängs fallskyddsfästet cirka 0,5 m. Denna förlängning måste tas med i beräkningen vid beräkningen av frigången. När det finns tillgängligt var de ventrala och sidofästpunkterna på arbetsbältet utformade för att antingen hålla användaren i arbetsposition eller hindra användaren från att komma in i en riskzon. OBSERVERA: Sidofästpunkten är inte konstruerad för fallskydd. Använd alltid de två sidofästpunkterna tillsammans, genom att länka dem med en arbetspositioneringslina, för att få ett bekvämt stöd av arbetsbältets komfortdyna. VARNING: midjebältet är inte lämpligt för fallskydd och att ett midjebälte inte ska användas om det finns en förutsägbar risk för att användaren blir upphängd eller utsätts för oavsiktlig spänning av midjebältet. Varning: med ett arbetspositioneringssystem är det viktigt att överväga behovet av att använda en back-up, t.ex. ett fallskyddssystem. VARNING: för arbetspositionering är det viktigt för säkerheten att använda en förankringspunkt placerad ovanför midjenivån. För att justera arbetspositioneringslinorna måste du fästa kontakten på änden av linorna på positioneringssidans D-ring på din sele. För repet genom en pålitlig ankarpunkt EN795. Fäst kontakten på den andra lanyardänden på positionerings-D-ringen. Du kan fästa positioneringslinan på en ringförankringspunkt. VARNING: Repet måste vara spänt för att förhindra olyckor. Anslut aldrig linorna direkt till en struktur (kabel, stång etc.) som har en lutning större än 15° eftersom falllängden då kan överstiga 0,6 m. VARNING: karbinhakar ska alltid användas med grinden stängd och låst. Kontrollera systematiskt att grinden är ordentligt låst genom att trycka på den med handen. Undvik kontakt med vassa eller nötande ytor och föremål. Observera enligt EN358 att det är viktigt att regelbundet kontrollera fäst- och justeringselement under användning. OBSERVERA: midjebältet, det är godkänt för en användare inklusive verktyg och utrustning med en vikt på upp till 140 kg. OBSERVERA: en sittsele är inte lämplig för fallskydd. Sittselens fästpunkter (figur 1) kan användas för begränsning eller arbetspositionering. För arbetspositionering (1), fäst arbetspositioneringslinan på arbetspositioneringsringen på sittselen, för repet genom en säker plats; se till att linan är spänd och fäst på den andra sidoringen. För begränsning (2), fäst anslutningen på den andra linans ände till positionerings-D-ringen och fäst positioneringslinan på en fast förankringspunkt. I enlighet med EN813 är det viktigt att kontrollera fäst- och justeringselement regelbundet, samt att kontrollera sittselen regelbundet för eventuella skador. Materialet som används i utrustningen, det nämns i “NOMENKLATUR / ANVÄNDNINGSOMRÅDE”. Kontrollera numret som motsvarar respektive del. Var uppmärksam på materialens begränsningar. Temperaturen, effekten av vassa kanter, kemiska reagenser, elektrisk ledningsförmåga, skärning, nötning, UV-nedbrytning, andra klimatförhållanden kan förändra materialets egenskaper. Kontrollera den allmänna anvisningen och, vid tveksamhet, kontakta oss för mer specifik information och detaljerad support. OBSERVERA: före och under användning bör man överväga hur en räddning kan utföras säkert och effektivt. Produkten bör endast användas av en utbildad och/eller på annat sätt kompetent person, eller så bör användaren stå under direkt överinseende av en sådan person. På “YTTERLIGARE INFORMATION” kan du hitta en del instruktioner om underhållet, men vi rekommenderar att du läser all information om det i den allmänna instruktionen. Du hittar information om produktens livslängd i den allmänna anvisningen. Förvara alltid, om möjligt, utrustningen i originalförpackningen. Vid transport, undvik överlappande last och håll dig borta från heta ytor, höga temperaturer, vassa ytor eller andra faktorer som äventyrar hållbarhet och användningsförhållanden. Du hittar modellen/referensen på respektive produktetikett. Om du har några tvivel om innebörden av någon märkning på produkten, vänligen kontakta oss. Kontrollera “NOMENKLATUR/TILLÄMPNINGSOMRÅDE” för respektive utrustningsstandard. VARNING: När du använder FS275, se till att bandet är insatt i rätt position – gå in i D-ringen. VARNING: Räddningsselen, FS236 – maximal belastning 100 kg, får inte användas som kroppshållare i ett

fallskyddssystem. OBSERVERA: Långvarig upphängning vid fall kan orsaka upphängningstrauma som kan leda till allvarliga skador eller döda! Undvik avstängningstrauma! Räddningsselen är avsedd att bäras under normala arbetsaktiviteter, samt att du ska utföra ett upphängningstest på en säker plats innan du använder räddningsselen för första gången. För att säkerställa att den har rätt storlek, har tillräcklig justering och har en acceptabel komfortnivå för den avsedda användningen. YTTERLIGARE INFORMATION AI1 – Acceptabel temperatur; AI2 – Lagring; AI3 – Årlig inspektion; AI4 – Rengöring; AI5 – Torkning; AI6 – Faror; AI7 – Risk för dödsfall; AI8 – Uppmärksamhet; AI9 – Höger; AI10 – Fel; AI11 – Kontrollera. MÄRKNING/ ETIKETTER ML(A) – Serienummer; ML(B) – Referensnummer; ML(C) – Standard; ML(D) – Tillverkningsdatum; ML(E) – Varumärke; ML(F) – Anmält organ som utför produktkvalitetshantering; ML(G) Instruktion; ML(H) – QR-kod; ML(I) – CE-märkning – överensstämmer med förordning (EU) 2016/425; ML(J)- Maximal belastning; ML(K) – Storlek; ML(L – Fit icons. UTRUSTNINGSREKORD 1-Produkt; 2-Referensnummer; 3-serienummer; 4-Tillverkningsdatum; 5-Köpdatum; 6-datum för första användning; 7-Annan relevant information; 8-datum; 9-Anledning till inträde; 10-Defekter, reparationer, etc; 11-Namn & Signatur; 12-Nästa periodiska undersökning NOMENKLATUR/TILLÄMPNINGSOMRÅDE NFA1 – Aluminium D-ring / PES webbslinga – Baktillbehör (A); NFA2 – Aluminium D-ring/ PES-vävslinga – Bröstfäste (A); NFA3 – Aluminium D-ring/ PES vävslinga – Ventral fäste; NFA4 Aluminium D-ring – Arbetspositionsfäste; NFA5 – Lanyard Keepers; NFA6 – IZY Quick Buckle Justerbart aluminiumspänne; NFA7 – Stål/Aluminium – Stångspännen; NFA8 – Verktygshållare; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Ready; NFA10 – Webbing Keepers; NFA11 – Indikator för fallstopp; NFA12 – CROC stoppning; NFA13 – Karbinhake (EN361); NFA14 – Kevlar® Sätesöglor; NFA15 – Aluminium – Rescue D-ring (ej fallstopp); NFA16 – Polyester – Webbing; NFA17- Nomex Kevlar® – Webbing; NFA18 – Polyester/ Biotan – Webbing; NFA19 – Polyester Anti-Static – Webbing; NFA20- PES vävslinga (EN361) för anslutning av block (EN360). PÅTAGNING OCH INSTÄLLNING DS1 – Kontrollera din utrustning och öppna alla spännen; DS2 – Ta på dig axelselen som du skulle ta på dig västen; DS3 – Stäng bröstspännet; DS4.1 | DS4.2 – För remmen mellan dina ben och stäng spännet. Efter stängning se till att det är tätt; DS5.1 | DS5.2 – Klar att använda; DS6 Kontrollera din sele och öppna alla spännen; DS7 – Ta på dig axelselen som du skulle ta på dig västen; DS8 – Stäng bröstspännet; DS9 – Stäng det ventrala spännet; DS10 – För remmen mellan dina ben och stäng spännet; DS11 – Efter att alla spännen har stängts, se till att alla är åtsittande; DS12 – Klar att använda DS13 – Kontrollera din sele; DS14 – Sätt på selen i midjeområdet och benremsområdet; DS15 – Stäng benen sätt in spännet (klicka!) och justera det; DS16 – Dra åt/justera stångspännet i midjeområdet och i benspännena; DS17 – Ta på dig axelselen som du skulle ta på dig västen. Stängde insatsspännet och drog åt det; DS18 – Sätt in karbinhaken (EN362) på ventralöglan för att förena de två delarna och se till att den är ordentligt stängd; Dra åt de två sidobröststångsspännena; DS19 – Dra slutligen åt remmen på det bakre stångspännet; DS20 – Om du behöver separera delarna följ stegen som bilden visar.
(FI)
KÄYTTÖOPAS VAROITUS: LUE KAIKKI KAHDEN OHJEEN SISÄLTÖ: YLEISET JA ERITYISET TIEDOT. ERITYISET OHJEET Ennen kuin käytät henkilökohtaisia suojavarusteita (PPE), sinun on luettava huolellisesti ja ymmärrettävä yleisissä ohjeissa kuvatut turvallisuusohjeet ja erityisten laitteiden ohjeet. HUOMIO!!! Jos sinulla on epäilyksiä tuotteesta, jos tarvitset muunkielisen version käyttöohjeista, vaatimustenmukaisuusvakuutuksista tai kysyttävää henkilönsuojaimesta, ota yhteyttä: www.fallsafe-online.com. VAROITUS: Valmistaja ja myyjä kieltäytyvät kaikesta vastuusta, jos FALL SAFE®:n valtuuttamattomien henkilöiden suorittamia muutoksia tai korjauksia on käytetty virheellisesti, virheellisesti. Tarkista “Puominen ja asetukset” -osiosta kuvat, miten kiinnität valjaat oikein. Kokovartalovaljaat ovat ainoa hyväksyttävä vartalonkiinnityslaite, jota voidaan käyttää putoamisenestojärjestelmässä. Putoamissuojavaljaita tulee käyttää vain EN363-standardin mukaisena henkilökohtaisena putoamisen estojärjestelmänä, putoamisenestojärjestelmänä, turvajärjestelmänä, työpaikannusjärjestelmänä, pelastusjärjestelmänä seuraavilla testatuilla ja hyväksytyillä komponenteilla: korkeusturvalaitteet standardin EN360 mukaisesti; liikkuvat putoamisen estävät laitteet liikkuvilla ohjaimilla standardin EN353-2 mukaisesti; kaulanauhat, joissa on EN354/EN1496 mukaiset putoamiskatkot; kaulanauha standardin EN354 mukaisesti; Karabiinit EN362:n mukaisesti. Kiinnityspiste, johon suojavarusteet on mahdollisuuksien mukaan sijoitettava käyttäjän yläpuolelle ja sen on täytettävä standardin EN795 vaatimukset (vähimmäislujuus 12 kN). Selän/rintakehän D-renkaat tai selkä-/rintanauhasilmukat (“A”-pisteet tai 1/2 + 1/2 A-pistettä) on liitettävä putoamisenestojärjestelmään, joka täyttää voimassa olevat standardit. Käytä vain A-kiinnityskohtaa putoamisen estojärjestelmän liittämiseen, esimerkiksi liikkuvaan putoamisen pysäyttimeen, energianvaimennin. Putoamistapahtumassa putoamisen pysäyttimen kiinnitystappi pitenee noin 0,5 m. Tämä venymä on otettava huomioon välyksen laskennassa. Työvyön vatsa- ja sivukiinnityspisteet on suunniteltu joko pitämään käyttäjää työasennossa tai estämään käyttäjää pääsemästä vaara-alueelle, kun se on käytettävissä. HUOMIO: Sivukiinnityskohtaa ei ole suunniteltu putoamisen pysäyttämiseen. Käytä aina kahta sivukiinnityspistettä yhdessä yhdistämällä ne työasemointinauhalla, jotta työvyön mukavuustyyny tukee niitä mukavasti. VAROITUS: vyötärövyö ei sovellu putoamisen pysäyttämiseen ja että vyötärövyötä ei saa käyttää, jos on ennakoitavissa oleva riski, että käyttäjä joutuu riippumaan tai altistuu tahattomalle vyötärövyön aiheuttamalle jännitykselle. Varoitus: Työasemointijärjestelmää käytettäessä on välttämätöntä ottaa huomioon tukijärjestelmän, esim. putoamisenestojärjestelmän, käyttötarve. VAROITUS: Työasennossa on turvallisuuden vuoksi välttämätöntä käyttää vyötärön tason yläpuolelle sijoitettua kiinnityspistettä. Työasemointinauhojen säätämistä varten sinun on kiinnitettävä kaulanauhan päiden liitin valjaiden sijoituspuolen D-renkaaseen. Vie köysi luotettavan EN795-kiinnityspisteen läpi. Kiinnitä kaulanauhan toisessa päässä oleva liitin D-renkaaseen. Voit kiinnittää paikannusköyden renkaan kiinnityspisteeseen. VAROITUS: Köyden on oltava kireällä onnettomuuksien välttämiseksi. Älä koskaan liitä kaulanauhoja suoraan rakenteeseen (kaapeli, tanko jne.), jonka kaltevuus on yli 15°, koska putoamispituus voi tällöin ylittää 0,6 m. VAROITUS: karabiinia tulee aina käyttää portin ollessa kiinni ja lukittuna. Varmista järjestelmällisesti, että portti on kunnolla lukittu painamalla sitä kädelläsi. Vältä kosketusta teräviin tai hankaaviin pintoihin ja esineisiin. Huomioi EN358:n mukaan, että kiinnitys- ja säätöelementit on tarkistettava säännöllisesti käytön aikana. HUOMIO: vyötärövyö, se on hyväksytty käyttäjälle mukaan lukien työkalut ja varusteet, joiden paino on enintään 140 kg. HUOMIO: istuinvaljaat eivät sovellu putoamisen pysäyttämiseen. Istuinvaljaiden kiinnityspisteitä (kuva 1) voidaan käyttää rajoituksiin tai työasennossa. Työasemointia (1) varten kiinnitä työasemointinauhan liitin istuinvaljaiden työasentorenkaaseen, vedä köysi turvallisen paikan

10 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

läpi; varmista, että kaulanauha on kireällä ja kiinnitä se toiseen sivurenkaaseen. Rajoitusta (2) varten kiinnitä kaulanauhan toisessa päässä oleva liitin D-renkaaseen ja kiinnitä paikoitusköysi kiinteään ankkuripisteeseen. Standardin EN813 mukaisesti on välttämätöntä tarkistaa kiinnitysja säätöelementit säännöllisesti sekä tarkistaa säännöllisesti istuinvaljaat mahdollisten vaurioiden varalta. Laitteessa käytetty materiaali, se on mainittu kohdassa “NIMSTÖ/SOVELTAMISALA”. Tarkista numero, joka vastaa vastaavaa osaa. Ole valppaana materiaalien rajoitusten suhteen. Lämpötila, terävien reunojen vaikutus, kemialliset reagenssit, sähkönjohtavuus, leikkaus, hankaus, UV-hajoaminen, muut ilmasto-olosuhteet voivat muuttaa materiaalin ominaisuuksia. Tarkista yleiset ohjeet ja epäselvissä tapauksissa ota meihin yhteyttä saadaksesi tarkempia tietoja ja yksityiskohtaista tukea. HUOMIO: Ennen käyttöä ja käytön aikana on harkittava, kuinka pelastustoimet voidaan suorittaa turvallisesti ja tehokkaasti. Tuotetta saa käyttää vain koulutettu ja/tai muuten pätevä henkilö tai käyttäjän tulee olla tällaisen henkilön suorassa valvonnassa. Kohdasta “LISÄTIETOJA” löydät ohjeita huollosta, mutta suosittelemme lukemaan kaikki tiedot siitä yleisestä ohjeesta. Löydät tietoa tuotteen käyttöiästä yleisestä ohjeesta. Säilytä laitteet aina, mikäli mahdollista, alkuperäisessä pakkauksessaan. Vältä kuljetuksen aikana päällekkäisiä kuormia ja pidä etäällä kuumista pinnoista, korkeista lämpötiloista, terävistä pinnoista tai muista tekijöistä, jotka heikentävät kestävyyttä ja käyttöolosuhteita. Löydät mallin/viitteen kyseisen tuotteen etiketistä. Jos sinulla on epäilyksiä tuotteessa olevan merkinnän merkityksestä, ota meihin yhteyttä. Tarkista vastaavan laitestandardin kohta “NIMISTYS/SOVELLUSALA”. VAROITUS: Kun käytät FS275:tä, varmista, että nauha on asetettu oikeaan asentoon – mene D-renkaaseen. VAROITUS: Pelastusvaljaita, FS236 – enimmäiskuormitus 100 kg, ei saa käyttää vartalon kiinnityslaitteena putoamisenestojärjestelmässä. HUOMIO: Pitkäaikainen ripustus kaatumisen yhteydessä voi aiheuttaa jousitusvamman, joka voi johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan! Vältä keskeytystraumaa! Pelastusvaljaat on tarkoitettu käytettäväksi normaalin työskentelyn aikana, ja sinun tulee suorittaa jousitustesti turvallisessa paikassa ennen pelastusvaljaiden ensimmäistä käyttöä. Sen varmistamiseksi, että se on oikean kokoinen, riittävän säädettävä ja käyttömukavuustasoltaan hyväksyttävä. LISÄINFORMAATIO AI1 – Hyväksyttävä lämpötila; AI2 – Varastointi; AI3 – Vuosittainen tarkastus; AI4 – Puhdistus; AI5 – Kuivaus; AI6 – Vaarat; AI7 – Kuolemanvaara; AI8 – Huomio; AI9 – Oikea; AI10 – Väärä; AI11 Tarkista. MERKINTÄ/ TARKAT ML(A) – Sarjanumero; ML(B) – Viitenumero; ML(C) – standardi; ML(D) – Valmistuspäivämäärä; ML(E) – Tuotemerkki; ML(F) – Ilmoitettu laitos, joka suorittaa tuotteiden laadunhallinnan; ML(G) Ohje; ML(H) – QR-koodi; ML(I) – CE-merkintä – noudattaa asetusta (EU) 2016/425; ML(J) – Suurin kuormitus; ML(K) – koko; ML(L – sovituskuvakkeet. VARUSTEET 1-Tuote; 2-Viitenumero; 3-sarjanumero; 4-valmistuspäivämäärä; 5-Ostopäivä; 6-Ensimmäisen käytön päivämäärä; 7-Muut asiaankuuluvat tiedot; 8-Päivämäärä; 9-Syy sisääntuloon; 10-Viat, korjaukset jne; 11-Nimi ja allekirjoitus; 12-Seuraava määräaikaistarkastus NIMISTÖ/SOVELTAMISALA NFA1 – alumiininen D-rengas / PES-nauhasilmukka – takakiinnitys (A); NFA2 – Alumiininen D-rengas/ PES-nauhasilmukka – Rintakiinnitys (A); NFA3 – Alumiininen D-rengas/ PES-nauhasilmukka – Ventral Attchment; NFA4 – Alumiininen D-rengas – Työasemointikiinnike; NFA5 – Lanyard Keepers; NFA6 – IZY Quick Buckle – Säädettävä alumiinisolki; NFA7 – Teräs/Alumiini – Tangonsoljet; NFA8 – Työkalupidike; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® -valmius; NFA10 – hihnanpitimet; NFA11 – Putoamispysäytyksen ilmaisin; NFA12 – CROC pehmuste; NFA13 – Karabiner (EN361); NFA14 – Kevlar® – Istuinlenkit; NFA15 – Alumiini – Rescue D-rengas (ei putoamissuojaa); NFA16 – Polyesteri – Nauha; NFA17- Nomex Kevlar® – Nauha; NFA18 – Polyesteri/ Biotaani – Nauha; NFA19 – Antistaattinen polyesteri – Nauha; NFA20- PES-nauhasilmukka (EN361) lohkoliitännälle (EN360). ASETUS JA ASETUS DS1 – Tarkista varusteesi ja avaa kaikki soljet; DS2 – Pue olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin; DS3 – Sulje rintasolki; DS4.1 | DS4.2 – Vedä hihna jalkojen väliin ja sulje solki. Varmista sulkemisen jälkeen, että se on tiukka; DS5.1 | DS5.2 – Käyttövalmis; DS6 – Tarkista valjaat ja avaa kaikki soljet; DS7 – Pue olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin; DS8 – Sulje rintasolki; DS9 – Sulje vatsansolki; DS10 – Vedä hihna jalkojen väliin ja sulje solki; DS11 – Kun olet sulkenut kaikki soljet, varmista, että ne ovat tiukalla; DS12 – Käyttövalmis DS13 – Tarkista valjaat; DS14 – Pue valjaat vyötärön alueelle ja jalkojen hihnan alueelle; DS15 – Sulje jalkojen solki (napsauta!) ja säädä sitä; DS16 – Kiristä/säädä tangon solkia vyötärön alueella ja jalkojen soljeissa; DS17 – Pue olkavaljaat päällesi kuten pukeisit liivin. Sulje solki ja kiristä se; DS18 – Aseta karabiini (EN362) vatsasilmukkaan yhdistääksesi kaksi osaa ja varmista, että se on kunnolla kiinni; Kiristä kaksi rintatangon sivusoljetta; DS19 – Kiristä lopuksi takatangon soljen hihna; DS20 – Jos sinun on erotettava osat, noudata kuvan mukaisia vaiheita.
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENÇÃO: LEIA TODAS AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NAS DUAS INSTRUÇÕES: GERAL E ESPECÍFICA. INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS Antes de utilizar o Equipamento de Proteção Individual (EPI) você deve ler atentamente e entender as informações de segurança descritas nas instruções gerais e as instruções específicas do equipamento. ATENÇÃO!!! Se você tiver alguma dúvida sobre o produto, se precisar de uma versão em outro idioma das instruções de uso, declarações de conformidade ou qualquer pergunta sobre o EPI, entre em contato conosco: www.fallsafe-online.com. ATENÇÃO: O fabricante e o vendedor declinam qualquer responsabilidade em caso de uso incorreto, aplicação inadequada ou modificações/reparações por pessoas não autorizadas pela FALL SAFE®. Confira nas imagens em “Colocação e Montagem” a forma correta de colocar o arnês. O arnês de corpo inteiro é o único dispositivo de retenção de corpo aceitável que pode ser usado em um sistema anti-queda. O arnês anti-queda só deve ser utilizado como sistema anti-queda pessoal de acordo com EN363, como sistema anti-queda, sistema de retenção, sistema de posicionamento de trabalho, sistema de resgate com os seguintes componentes testados e aprovados: dispositivos de segurança em altura de acordo com EN360; dispositivos anti-queda móveis em guias móveis de acordo com EN353-2; longes com quebra de queda de cinta de acordo com EN354/EN1496; talabarte de acordo com EN354; Mosquetões de acordo com EN362. O ponto de ancoragem no qual o equipamento de proteção deve estar localizado acima do usuário, se possível, e deve atender aos requisitos especificados na EN795 (resistência mínima de 12kN). Os anéis em D dorsais/peitorais ou as presilhas dorsais/peitorais (pontos “A” ou pontos 1/2 + 1/2 A) devem ser conectados a um sistema anti-queda que atenda aos padrões atuais. Use apenas o ponto de fixação “A” para conexão do sistema anti-queda, por exemplo, um anti-queda móvel, um absorvedor de energia. Em um evento de queda, o pino de fixação anti-queda se alonga aproximadamente 0,5 m. Este alongamento deve ser levado em consideração para o cálculo da folga. Quando disponível, os pontos de fixação ventral e lateral

no cinto de trabalho foram projetados para manter o usuário na posição de trabalho ou impedir que o usuário entre em uma zona de perigo. ATENÇÃO: O ponto de fixação lateral não foi projetado para uso anti-queda. Utilize sempre os dois pontos de fixação laterais juntos, ligando-os com um talabarte de posicionamento no trabalho, de forma a ficar confortavelmente apoiado na almofada de conforto do cinto de trabalho. AVISO: o cinto não é adequado para efeitos de travamento de quedas e não se deve usar um cinto se houver risco previsível de o utilizador ficar suspenso ou exposto a uma tensão involuntária do cinto. Atenção: ao utilizar um sistema de posicionamento no trabalho é fundamental considerar a necessidade de utilizar um suporte, por exemplo, um sistema anti-queda. ADVERTÊNCIA: para o posicionamento no trabalho é imprescindível por segurança a utilização de um ponto de ancoragem posicionado acima da cintura. Para ajustar os talabartes de posicionamento de trabalho, você deve prender o conector da extremidade dos talabartes ao anel D do lado de posicionamento de seu arnês. Passe a corda por um ponto de ancoragem confiável EN795. Prenda o conector na outra extremidade do talabarte ao anel em D de posicionamento. Você pode anexar o talabarte de posicionamento a um ponto de ancoragem do anel. ATENÇÃO: A corda deve estar bem esticada para evitar acidentes. Nunca conecte os talabartes diretamente a uma estrutura (cabo, barra, etc.) com inclinação superior a 15°, pois o comprimento da queda pode exceder 0,6 m. ATENÇÃO: os mosquetões devem ser usados sempre com o portão fechado e travado. Verifique sistematicamente se o portão está bem trancado pressionando-o com a mão. Evite o contato com superfícies e objetos pontiagudos ou abrasivos. De acordo com a EN358, observe que é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste durante o uso. ATENÇÃO: o cinto, é aprovado para um usuário incluindo ferramentas e equipamentos com peso de até 140 kg. ATENÇÃO: um cinto de segurança não é adequado para fins de travamento de quedas. Os pontos de fixação do cinto de segurança (figura 1) podem ser usados para restrição ou posicionamento de trabalho. Para posicionamento no trabalho (1), prenda o conector da corda de posicionamento no trabalho ao anel de posicionamento no trabalho no cinto de segurança, passe a corda por um local seguro; certifique-se de que o talabarte esteja esticado e prenda-o ao outro anel lateral. Para restrição (2), prenda o conector na outra extremidade do talabarte ao anel D de posicionamento e prenda o talabarte de posicionamento a um ponto de ancoragem fixo. De acordo com a EN813, é essencial verificar regularmente os elementos de fixação e ajuste, bem como verificar regularmente se o cinto de segurança apresenta danos. O material utilizado no equipamento, está mencionado em “NOMENCLATURA/ CAMPO DE APLICAÇÃO”. Por favor, verifique o número que corresponde à respectiva peça. Esteja alerta com as limitações dos materiais. A temperatura, o efeito de bordas afiadas, reagentes químicos, condutividade elétrica, corte, abrasão, degradação UV e outras condições climáticas podem alterar as propriedades do material. Consulte a instrução geral e, em caso de dúvidas, entre em contato conosco para informações mais específicas e suporte detalhado. ATENÇÃO: antes e durante o uso, deve-se considerar como qualquer resgate pode ser realizado com segurança e eficiência. O produto só deve ser usado por uma pessoa treinada e/ou competente, ou o usuário deve estar sob a supervisão direta de tal pessoa. Em “INFORMAÇÕES ADICIONAIS” você encontra algumas instruções sobre a manutenção, mas recomendamos a leitura de todas as informações sobre isso nas instruções gerais. Você pode encontrar informações sobre a vida útil do produto nas instruções gerais. Sempre, se possível, conserve o equipamento na embalagem original. Ao transportar, evite sobreposição de carga e mantenha-o afastado de superfícies quentes, altas temperaturas, superfícies pontiagudas ou qualquer outro fator que comprometa a durabilidade e as condições de uso. Poderá encontrar o modelo/referência na respectiva etiqueta do produto. Se você tiver alguma dúvida sobre o significado de qualquer marcação no produto, entre em contato conosco. Consulte a “NOMENCLATURA/ CAMPO DE APLICAÇÃO” da respectiva norma do equipamento. ADVERTÊNCIA: Ao usar o FS275, certifique-se de que a correia esteja inserida na posição correta – insira o anel em D. ATENÇÃO: O arnês de resgate, FS236 – carga máxima de 100 kg, não deve ser usado como dispositivo de retenção do corpo em um sistema anti-queda. ATENÇÃO: Suspensão prolongada em caso de queda pode causar traumas de suspensão que podem levar a ferimentos graves ou morte! Por favor, evite traumas de suspensão! O arnês de resgate destina-se a ser usado durante as atividades normais de trabalho e você deve realizar um teste de suspensão em um local seguro antes de usar o arnês de resgate pela primeira vez. Para garantir que seja do tamanho correto, tenha ajuste suficiente e tenha um nível de conforto aceitável para o uso pretendido. INFORMAÇÕES ADICIONAIS AI1 – Temperatura Aceitável; AI2 – Armazenamento; AI3 – Inspeção Anual; AI4 – Limpeza; AI5 Secagem; AI6 – Perigos; AI7 – Risco de morte; AI8 – Atenção; AI9 – Direita; AI10 – Errado; AI11 Confira. MARCAÇÃO/ ETIQUETAS ML(A) – Número de série; ML(B) – Número de referência; ML(C) – Padrão; ML(D) – Data de fabricação; ML(E) – Nome da marca; ML(F) – Organismo notificado que realiza a gestão da qualidade do produto; ML(G) – Instrução; ML(H) – Código QR; ML(I) – Marcação CE – cumpre o regulamento (UE) 2016/425; ML(J)- Carga máxima; ML(K) – Tamanho; ML(L – Ícones de ajuste. REGISTO DE EQUIPAMENTO 1- Produto; 2-Número de Referência; 3-Número de Série; 4-Data de Fabricação; 5-Data da compra; 6-Data do primeiro uso; 7-Outras informações relevantes; 8-Data; 9-Motivo da entrada; 10-Defeitos,Reparos,Etc; 11-Nome e Assinatura; 12-Próximo exame periódico NOMENCLATURA/CAMPO DE APLICAÇÃO NFA1 – Argola em D de alumínio / Laço de correia PES – Fixação traseira (A); NFA2 – Argola em D de alumínio/ Laço de correia PES – Fixação no peito (A); NFA3 – Anel em D de alumínio/ Laço de correia PES – Attchment ventral; NFA4 – Argola em D de Alumínio – Acessório de Posicionamento de Trabalho; NFA5 – Guarda-lanyards; NFA6 – IZY Quick Buckle – Fivela ajustável em alumínio; NFA7 – Aço/ Alumínio – Fivelas de Barra; NFA8 – Porta-ferramentas; NFA9 – Pronto para FALL SAFE INSPECTOR®; NFA10 – Protetores de Teia; NFA11 – Indicador de travamento de queda; NFA12 – Acolchoamento CROC; NFA13 – Mosquetão (EN361); NFA14 – Kevlar® Seat Loops; NFA15 – Alumínio – Argola em D de resgate (não trava queda); NFA16 – Poliéster Cinta; NFA17- Nomex Kevlar® – Cinta; NFA18 – Poliéster/ Biotano – Cinta; NFA19 – Poliéster Antiestático – Cinta; NFA20- Laço de correia PES (EN361) para conexão de bloco (EN360). VESTIR E CONFIGURAR DS1 – Verifique seu equipamento e abra todas as fivelas; DS2 – Colocar o cinto de ombro como você colocaria o colete; DS3 – Fechar a fivela do peito; DS4.1 | DS4.2 – Passe a cinta entre as pernas e feche a fivela. Depois de fechado certifique-se de que está bem apertado; DS5.1 | DS5.2 – Pronto para uso; DS6 – Verifique seu arnês e abra todas as fivelas; DS7 – Colocar o arnês como se fosse um colete; DS8 – Fechar a fivela do peito; DS9 – Fechar a fivela ventral; DS10 – Passe a alça entre as pernas e feche a fivela; DS11 – Após fechar todas as fivelas certifique-se que todas estão bem apertadas; DS12 – Pronto para usar DS13 – Verifique seu arnês; DS14 – Colocar o arnês na zona da cintura e zona das tiras das pernas; DS15 – Feche a fivela de encaixe das pernas (clique!) e ajuste; DS16 – Aperte/ajuste a fivela da barra na região da cintura e nas fivelas das pernas; DS17 – Coloque o cinto de ombro como você colocaria o

11 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

colete. Fechei a fivela de encaixe e apertei; DS18 – Insira o mosquetão (EN362) na alça ventral para unificar as duas partes e certifique-se de que está bem fechado; Aperte as duas fivelas da barra lateral do peito; DS19 – Por fim, aperte a alça da fivela da barra traseira; DS20 – Se precisar separar as peças siga os passos conforme a imagem.
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES ADVERTENCIA: LEA TODA LA INFORMACIÓN CONTENIDA EN LAS DOS INSTRUCCIONES: GENERAL Y ESPECÍFICA. INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS Antes de utilizar el Equipo de Protección Personal (EPP) debe leer atentamente y comprender la información de seguridad descrita en las instrucciones generales y las instrucciones específicas del equipo. ¡¡¡ATENCIÓN!!! Si tiene alguna duda sobre el producto, si necesita la versión en otro idioma de las instrucciones de uso, las declaraciones de conformidad o cualquier pregunta sobre el EPI, póngase en contacto con nosotros: www.fallsafe-online.com. ATENCIÓN: El fabricante y el vendedor declinan cualquier responsabilidad en caso de uso incorrecto, aplicación indebida o modificaciones/reparaciones por parte de personas no autorizadas por FALL SAFE®. Consulte las imágenes en la sección “Colocación y configuración” para conocer la forma correcta de ponerse el arnés. El arnés de cuerpo completo es el único dispositivo aceptable de retención del cuerpo que se puede usar en un sistema de detención de caídas. El arnés anticaídas solo debe utilizarse como sistema anticaídas personal de acuerdo con EN363, como sistema anticaídas, sistema de retención, sistema de posicionamiento de trabajo, sistema de rescate con los siguientes componentes probados y aprobados: dispositivos de seguridad en altura de acuerdo con EN360; dispositivos móviles de detención de caídas sobre guías móviles de acuerdo con EN353-2; elementos de amarre con frenos de caída de correa de acuerdo con EN354/EN1496; cordón de acuerdo con EN354; Mosquetones según EN362. El punto de anclaje en el que se colocará el equipo de protección por encima del usuario si es posible y debe cumplir los requisitos especificados en EN795 (resistencia mínima de 12kN). Los anillos en D dorsales/del pecho o los bucles de las correas dorsales/del pecho (puntos “A” o puntos 1/2 + 1/2 A) deben estar conectados a un sistema de detención de caídas que cumpla con los estándares actuales. Utilice únicamente el punto de fijación “A” para la conexión del sistema de detención de caídas, por ejemplo, un dispositivo de detención de caídas móvil, un absorbedor de energía. En caso de caída, la punta del accesorio de detención de caídas se alarga aproximadamente 0,5 m. Este alargamiento debe tenerse en cuenta para el cálculo del juego. Cuando está disponible, los puntos de sujeción ventral y lateral del cinturón de trabajo se diseñaron para mantener al usuario en la posición de trabajo o para evitar que el usuario entre en una zona de peligro. ATENCIÓN: El punto de fijación lateral no está diseñado para el uso de detención de caídas. Utilice siempre los dos puntos de enganche laterales juntos, uniéndolos con un elemento de amarre de posicionamiento de trabajo, para que la almohadilla de confort del cinturón de trabajo lo sujete cómodamente. ADVERTENCIA: el cinturón no es adecuado para la detención de caídas y no se debe usar un cinturón si existe un riesgo previsible de que el usuario quede suspendido o expuesto a una tensión no deseada por el cinturón. Advertencia: al usar un sistema de posicionamiento de trabajo, es esencial considerar la necesidad de usar un respaldo, por ejemplo, un sistema de detención de caídas. ATENCIÓN: para el posicionamiento de trabajo, es fundamental para la seguridad utilizar un punto de anclaje colocado por encima del nivel de la cintura. Para ajustar las eslingas de posicionamiento de trabajo, debe conectar el conector del extremo de las eslingas al anillo en D lateral de posicionamiento de su arnés. Pase la cuerda por un punto de anclaje fiable EN795. Sujete el conector del otro extremo del cordón al anillo en D de posicionamiento. Puede fijar el elemento de amarre de posicionamiento a un punto de anclaje de anillo. ADVERTENCIA: La cuerda debe estar tensa para evitar accidentes. Nunca conecte los elementos de amarre directamente a una estructura (cable, barra, etc.) que tenga una pendiente superior a 15° porque la longitud de caída puede superar los 0,6 m. ATENCIÓN: los mosquetones deben utilizarse siempre con la cancela cerrada y bloqueada. Verifique sistemáticamente que la puerta esté bien cerrada presionándola con la mano. Evite el contacto con superficies y objetos afilados o abrasivos. De acuerdo con EN358, tenga en cuenta que es esencial verificar regularmente los elementos de ajuste y ajuste durante el uso. ATENCIÓN: el cinturón, está aprobado para un usuario que incluye herramientas y equipos con un peso de hasta 140 kg. ATENCIÓN: un arnés de asiento no es adecuado para la detención de caídas. Los puntos de sujeción del arnés de asiento (figura 1) se pueden utilizar para la restricción o el posicionamiento en el trabajo. Para posicionamiento en el trabajo (1), conecte el conector del cordón de posicionamiento en el trabajo al anillo de posicionamiento en el arnés de asiento, pase la cuerda a través de un lugar seguro; asegúrese de que el cordón esté tenso y fíjelo al otro anillo lateral. Para la restricción (2), sujete el conector del otro extremo de la cuerda de seguridad al anillo en D de posicionamiento y sujete la cuerda de seguridad de posicionamiento a un punto de anclaje fijo. De acuerdo con la norma EN813, es imprescindible comprobar periódicamente los elementos de fijación y ajuste, así como comprobar periódicamente el arnés de cintura para comprobar que no presente ningún daño. El material utilizado en el equipo, se menciona en “NOMENCLATURA/ CAMPO DE APLICACIÓN”. Por favor verifique el número que corresponde a la parte respectiva. Estar alerta con las limitaciones de los materiales. La temperatura, el efecto de los bordes afilados, los reactivos químicos, la conductividad eléctrica, el corte, la abrasión, la degradación UV y otras condiciones climáticas pueden cambiar las propiedades del material. Consulte las instrucciones generales y, en caso de dudas, contáctenos para obtener información más específica y soporte detallado. ATENCIÓN: antes y durante el uso, se debe considerar cómo se puede realizar cualquier rescate de manera segura y eficiente. El producto solo debe ser utilizado por una persona capacitada y/o competente, o el usuario debe estar bajo la supervisión directa de dicha persona. En “INFORMACIÓN ADICIONAL” puede encontrar algunas instrucciones sobre el mantenimiento, pero recomendamos leer toda la información al respecto en las instrucciones generales. Puede encontrar información sobre la vida útil del producto en las instrucciones generales. Siempre que sea posible, conserve el equipo en el embalaje original. Al transportar, evite superponer la carga y manténgala alejada de superficies calientes, altas temperaturas, superficies afiladas o cualquier otro factor que comprometa la durabilidad y las condiciones de uso. Puede encontrar el modelo/referencia en la etiqueta del producto respectivo. Si tiene alguna duda sobre el significado de cualquier marca en el producto, contáctenos. Consulte la “NOMENCLATURA / CAMPO DE APLICACIÓN” del estándar de equipo respectivo. ADVERTENCIA: Cuando use el FS275, asegúrese de que la correa esté insertada en la posición correcta: ingrese el anillo en D. ADVERTENCIA: El arnés de rescate, FS236 – carga máxima de 100 kg, no debe utilizarse como dispositivo de sujeción del cuerpo en un sistema de detención de caídas. ATENCIÓN: ¡La suspensión prolongada en caso de caída puede causar un traumatismo por suspensión que puede provocar lesiones graves o la muerte! ¡Evite el trauma de suspensión! El arnés de rescate está diseñado para usarse durante las actividades laborales normales, y debe realizar una prueba de suspensión en un lugar seguro antes de usar el arnés de rescate por primera vez. Para asegurarse de que es del tamaño correcto, tiene suficiente ajuste y tiene un nivel de comodidad aceptable para el uso previsto. INFORMACIÓN ADICIONAL

AI1 – Temperatura Aceptable; AI2 – Almacenamiento; AI3 – Inspección Anual; AI4 – Limpieza; AI5 – Secado; AI6 – Peligros; AI7 – Riesgo de muerte; AI8 – Atención; AI9 – Derecha; AI10 – Incorrecto; AI11 – Comprobar. MARCADO/ ETIQUETAS ML(A) – Número de serie; ML(B) – Número de referencia; ML(C) – Estándar; ML(D) – Fecha de fabricación; ML(E) – Nombre comercial; ML(F) – Organismo notificado que lleva a cabo la gestión de la calidad del producto; ML(G) – Instrucción; ML(H) – código QR; ML(I) – Marcado CE – cumple con el reglamento (UE) 2016/425; ML(J)- Carga máxima; ML(K) – Tamaño; ML(L – Iconos de ajuste. REGISTRO DE EQUIPO 1-Producto; 2-Número de referencia; 3-Número de serie; 4-Fecha de Fabricación; 5-Fecha de compra; 6-Fecha del primer uso; 7-Otra información relevante; 8-Fecha; 9-Motivo de entrada; 10-Defectos,Reparaciones,Etc.; 11-Nombre y Firma; 12-Próximo examen periódico NOMENCLATURA/CAMPO DE APLICACIÓN NFA1: anillo en D de aluminio/anillo de correa de PES: accesorio posterior (A); NFA2: anillo en D de aluminio/bucle de cinta de PES: accesorio para el pecho (A); NFA3: anillo en D de aluminio/bucle de cincha de PES: fijación ventral; NFA4 – Anillo en D de aluminio – Accesorio de posicionamiento de trabajo; NFA5 – Retenedores de cordón; NFA6 – Hebilla rápida IZY – Hebilla ajustable de aluminio; NFA7 – Acero/ Aluminio – Hebillas de barra; NFA8 – Portaherramientas; NFA9 – FALL SAFE INSPECTOR® Listo; NFA10 – Retenedores de correas; NFA11 – Indicador de detención de caídas; NFA12 – Acolchado COCODRILO; NFA13 – Mosquetón (EN361); NFA14 Kevlar® – Trabillas para asiento; NFA15 – Aluminio – Anillo en D de rescate (sin detención de caídas); NFA16 – Poliéster – Cincha; NFA17- Nomex Kevlar® – Cincha; NFA18 – Poliéster/ Biotano – Tejido; NFA19 – Poliéster antiestático – Cinta; NFA20- Bucle de cinta PES (EN361) para conexión de bloque (EN360). COLOCACIÓN Y CONFIGURACIÓN DS1 – Revisa tu equipo y abre todas las hebillas; DS2 – Colóquese el arnés de los hombros como si se pusiera el chaleco; DS3 – Cierre la hebilla del pecho; DS4.1 | DS4.2 – Pase la correa entre las piernas y cierre la hebilla. Después de cerrar, asegúrese de que esté apretado; DS5.1 | DS5.2 – Listo para usar; DS6 – Revisa tu arnés y abre todas las hebillas; DS7 – Colóquese el arnés de hombros como si se pusiera el chaleco; DS8 – Cierre la hebilla del pecho; DS9 – Cierre la hebilla ventral; DS10 – Pase la correa entre las piernas y cierre la hebilla; DS11 – Después de cerrar todas las hebillas, asegúrese de que todas estén apretadas; DS12 – Listo para usar DS13 – Revisa tu arnés; DS14 – Colóquese el arnés en la zona de la cintura y en la zona de las correas de las piernas; DS15 – Cierre la hebilla de inserción de las piernas (¡clic!) y ajústela; DS16 Apriete/ajuste la hebilla de la barra en el área de la cintura y en las hebillas de las piernas; DS17 – Colóquese el arnés de los hombros como si se pusiera el chaleco. Cerró la hebilla de inserción y apriétela; DS18 – Inserte el mosquetón (EN362) en el bucle ventral para unir las dos partes y asegúrese de que esté bien cerrado; Apriete las dos hebillas laterales de la barra del pecho; DS19 – Finalmente apriete la correa de la hebilla de la barra trasera; DS20: si necesita separar las piezas, siga los pasos que se muestran en la imagen.
(FR)
MANUEL D’INSTRUCTIONS AVERTISSEMENT : LISEZ TOUTES LES INFORMATIONS CONTENUES DANS LES DEUX INSTRUCTIONS : GÉNÉRALES ET SPÉCIFIQUES. INSTRUCTIONS SPÉCIFIQUES Avant d’utiliser l’équipement de protection individuelle (EPI), vous devez lire attentivement et comprendre les informations de sécurité décrites dans les instructions générales et les instructions spécifiques à l’équipement. ATTENTION!!! Si vous avez un doute sur le produit, si vous avez besoin d’une version dans une autre langue des instructions d’utilisation, des déclarations de conformité ou pour toute question concernant l’EPI, veuillez nous contacter : www.fallsafe-online.com. AVERTISSEMENT : Le fabricant et le vendeur déclinent toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte, de mauvaise application ou de modifications/réparations par des personnes non autorisées par FALL SAFE®. Vérifiez les images dans « Mise en place et configuration » pour savoir comment mettre correctement le harnais. Le harnais complet est le seul dispositif de retenue du corps acceptable pouvant être utilisé dans un système antichute. Le harnais antichute doit être utilisé uniquement comme système antichute personnel conformément à la norme EN363, comme système antichute, système de retenue, système de positionnement de travail, système de sauvetage avec les composants testés et approuvés suivants : dispositifs de sécurité en hauteur conformément à la norme EN360 ; dispositifs antichute mobiles sur guides mobiles selon EN353-2 ; longes avec arrêt de chute de sangle conformément à EN354/EN1496 ; longe conforme à la norme EN354 ; Mousquetons conformes à la norme EN362. Le point d’ancrage sur lequel l’équipement de protection doit être situé au-dessus de l’utilisateur si possible et doit répondre aux exigences spécifiées dans la norme EN795 (résistance minimale de 12kN). Les anneaux en D dorsaux/poitrine ou Les boucles de sangle dorsale/poitrine (points « A » ou points 1/2 + 1/2 A) doivent être reliés à un système antichute conforme aux normes en vigueur. Utilisez uniquement le point d’attache “A” pour la connexion du système antichute, par exemple un antichute mobile, un absorbeur d’énergie. En cas de chute, la goupille de fixation antichute s’allonge d’environ 0,5 m. Cet allongement doit être pris en compte pour le calcul du jeu. Lorsqu’il est disponible, les points d’attache ventraux et latéraux de la ceinture de travail ont été conçus soit pour maintenir l’utilisateur en position de travail, soit pour empêcher l’utilisateur d’entrer dans une zone dangereuse. ATTENTION : Le point d’attache latéral n’est pas conçu pour une utilisation antichute. Utilisez toujours les deux points d’attache latéraux ensemble, en les reliant avec une longe de maintien au travail, afin d’être soutenu confortablement par le coussin de confort de la ceinture de travail. AVERTISSEMENT : la ceinture n’est pas adaptée à des fins antichute et qu’une ceinture ne doit pas être utilisée s’il existe un risque prévisible que l’utilisateur soit suspendu ou exposé à une tension involontaire de la ceinture. Avertissement : lors de l’utilisation d’un système de maintien au travail, il est essentiel de considérer la nécessité d’utiliser un système de secours, par exemple un système d’arrêt de chute. ATTENTION : pour le maintien au travail, il est impératif pour la sécurité d’utiliser un point d’ancrage positionné au-dessus du niveau de la taille. Pour ajuster les longes de maintien au travail, vous devez attacher le connecteur de l’extrémité des longes à l’anneau en D côté positionnement de votre harnais. Passez la corde à travers un point d’ancrage fiable EN795. Fixez le connecteur de l’autre extrémité de la longe à l’anneau en D de positionnement. Vous pouvez attacher la longe de positionnement à un point d’ancrage en anneau. AVERTISSEMENT : La corde doit être tendue pour éviter les accidents. Ne raccordez jamais les longes directement à une structure (câble, barre…) ayant une pente supérieure à 15° car la longueur de chute peut alors dépasser 0,6 m. ATTENTION : les mousquetons doivent toujours être utilisés avec le doigt fermé et verrouillé. Vérifiez systématiquement que le portail est bien verrouillé en appuyant dessus avec la main. Évitez tout contact avec des surfaces et des objets pointus ou abrasifs. Selon la norme EN358, veuillez noter qu’il est essentiel de vérifier régulièrement les éléments de fixation et de réglage

12 EN CS HU PL RO SK DA NO SV FI PT ES FR IT DE NL ET LV LT RU BG EL HR MT SL AR

s g SPECIFIC INSTRUCTIONS

pendant l’utilisation. ATTENTION : la ceinture, elle est homologuée po

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals