Sundstrom 200 Glass Visor Full Face Respirator Instructions

200 Glass Visor Full Face Respirator

Product Information

The SR 200 is a product that comes with multiple language
instructions for use. It is designed for various applications and
is compatible with different accessories such as PC SR 366, SR 365,
SR 340, and SR 221.

Product Usage Instructions

  1. Before using the SR 200, refer to the specific instructions for
    each accessory.
  2. Ensure that the product is properly assembled and all
    components are securely attached.
  3. For proper usage, follow these steps:
    1. Place the mask on your face, ensuring a proper fit.
    2. Connect the necessary accessories to the SR 200.
    3. Adjust the settings according to your needs.
    4. Activate the device and ensure proper airflow.
  4. When using the SR 200, make sure to follow these safety
    guidelines:
    1. Refer to the applicable standards and regulations for proper
      usage.
    2. Ensure that the device is used within the specified pressure
      range.
    3. Regularly inspect and maintain the product to ensure its
      functionality.
    4. In case of any issues or malfunctions, contact the manufacturer
      or authorized service center.

SR 200

NÁVOD K POUZITÍ BRUGSANVISNING

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE

INSTRUCCIONES DE USO KASUTUSJUHEND KÄYTTÖOHJEET

MODE D’EMPLOI HASZNÁLATI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER L’USO

NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS LIETOSANAS INSTRUKCIJAS

GEBRUIKSAANWIJZING BRUKERVEJLEDNING

INSTRUKJA UYTKOWANIA

INSTRUÇÕES DE USO NÁVOD NA POUZITIE NAVODILA

ZA UPORABO BRUKSANVISNING KULLANIM TALMATLARI

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL NO PL PT RO RU SK SL SV TR
2

, ……………………………………………………………3 …………………………………………………………………………………………………………….. 123 Pectte si prosím a uschovejte tyto pokyny…………………………………………………………8 Obrázky …………………………………………………………………………………………………………….123 Vær venlig at læse og opbevare denne vejledning…………………………………………………… 13 Illustrationer………………………………………………………………………………………………………123 Bitte lesen und aufbewahren………………………………………………………………………………17 Abbildungen ……………………………………………………………………………………………………..123
………………………………………………………………..22 ……………………………………………………………………………………………………………………. 123 Please read and save these instructions………………………………………………………………28 Illustrations ……………………………………………………………………………………………………….123 Lea y conserve estas instrucciones por favor ………………………………………………………33 Illustraciones ……………………………………………………………………………………………………..123 Palun lugege ja salvestage see juhend ………………………………………………………………..39 Joonised …………………………………………………………………………………………………………….123 Lue ja pane talteen nämä ohjeet …………………………………………………………………………43 Kuvat …………………………………………………………………………………………………………………123 Lisez et conservez ces consignes ……………………………………………………………………….. 48 Figures ……………………………………………………………………………………………………………….123 Olvassa el és õrizze meg a használati utasítást …………………………………………………..53 Ábrák …………………………………………………………………………………………………………………123 Leggere e conservare queste istruzioni……………………………………………………………….58 Illustrazioni ………………………………………………………………………………………………………..123 Prasome perskaityti ir issaugoti sias instrukcijas…………………………………………………63 Iliustracijos…………………………………………………………………………………………………………123 Ldzu, izlasiet un saglabjiet ss instrukcijas……………………………………………………….68 Attli………………………………………………………………………………………………………………….123 Lees en bewaar deze instructies alstublieft…………………………………………………………73 Illustraties ………………………………………………………………………………………………………….123 Les og ta vare på denne bruksanvisningen …………………………………………………………78 Illustrasjoner ……………………………………………………………………………………………………..123 Prosimy preczyta i zachowa instrukcj …………………………………………………………….82 Ilustracje…………………………………………………………………………………………………………….123 Por favor leia e conserve em seu poder……………………………………………………………….87 Figuras ……………………………………………………………………………………………………………….123 V rugm s citii i s pstrai aceste instruciuni………………………………………………92 ilustraii ……………………………………………………………………………………………………………..123
, ………………………………………………… 97 …………………………………………………………………………………………………………….. 123 Precítajte si prosím a uschovajte tieto pokyny…………………………………………………..103 Obrázky …………………………………………………………………………………………………………….123 Prosimo, preberite in shranite ta navodila……………………………………………………….. 108 Ilustracije …………………………………………………………………………………………………………..123 Läs noga och spara dessa instruktioner …………………………………………………………….113 Illustrationer………………………………………………………………………………………………………123 Lütfen bu talimatlari okuyunuz ve saklayiniz ……………………………………………………118 Resimler …………………………………………………………………………………………………………….123

BG

SR 200

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
1.
. . EN 529:2005. , . , . Sundström Safety AB.
1.1
, , , , , 6 , Sundström. . , . . . 2.2 / .
, . SR 200 : · 3. · 2.
SR 200 : · Sundström. · SR 500/SR 500 EX
SR 700. ·
SR 307, . , SR 200 ­ SR 200 Airline ­ , .

1.2
SR 200 Sundström , , , / .
1.3 /
, . : ·
. ·
. · ,
. · ,
. · , . · , . · . · . · , , , . · . · . , , Sundström.
, , . , . , .
2.
2.1
, .
· · ·
3

· · · ·

2.2 /

.1.

SR 200

H01-1212

H01-1312

1. PC SR 366

R01-1201

1. SR 365 T01-1203

2.

­

3. R01-1202

4. ,

R01-1203

4. SR 340 T01-1215

5.

R01-1204

) ,

­

b) ,

­

) ,

­

d) ,

­

6. R01-0605

7. – SR 221

H02-0312

8. P3 R, SR 510

H02-1312

9. A1, SR 217

H02-2512

9. A2, SR 218

H02-2012

9. A2AX, SR 298

H02-2412

9. ABE1, SR 315

H02-3212

9. A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. 1, SR 316

H02-4212

9. 2, SR 295

H02-4312

9. ABE1, SR 297

H02-5312

ABEK1-Hg-P3 R,

SR 299-2

H02-6512

10. SR 280-3

H09-0212

11.

R01-1205

12. SR 611 T01-1223

SR 343, * T01-1204

SR 353, *

T01-1205

, SR 341, . 19

T01-1201

SR 84, . 20*

T01-1212

, SR 324, . 21*

T01-1217

SR 370, . 22*

T01-1206

SR 344, . 23* T01-1214

SR 339-1, . 24* H09-0113

SR 339-2, . 24* H09-0114

R01-1206

SR 368 R09-0101

SR 5226,

50 .*

H09-0401

* .

4

3.
3.1
3.1.1
. . . /. / .
3.1.1.1
Sundström . . 2 ­ 4 -, . . , .
3.1.1.2
. / . . / , . , -, . , .
3.1.1.3
, , , .
· . .
· , . . 1a.
· . ·
.
. , . .

·
, . · , . .1.
3.1.1.4 SR 221
SR 221 Sundström . . . .
3.1.2 /
SR 200 SR 307 SR 500/SR 500 EX SR 700, .
3.2
· . ( , .)
· ,. · /
, . . · SR 221 . .
3.3
· , .
· , , , , , .
· .
3.4
· . ·
, . . 2. · .

· , . . 3.
· . . 4.
· , , .
· .
-, . · – . · . ·
, . . 18.
! , . · 10 .
, .
,
. , .
3.5
, .
· , . . . 5.
· .
, .
4.
, , .
4.1
SR 5226 Sundström . , ( +40°C) , . , 70% . : · . ·
. · ().
5

· . ( ­ , .)
· , . 4.4.1.
· – . , .
· , .
· , . ! .
4.2
– , , Sundstrom SR 344 SR 339-1 SR 339-2. .
4.3
, , .

·

·

·

·

·

4.4
Sundström. . , , , .
4.4.1
, . · 2,5 mm
, , . . 6. · . . 7. · . , . . 8, 9.
6

· , , . , , . , .
· , .
· , , . . 10.
· , .
, , . , . .
4.4.2
. · .
. 11.
, .. . , . · . · . · –
, .. , , – . . 12, 13.
4.4.3
. , . ·
. . 14. · . . 15. · .
. · . , .
4.4.4
.

· . . 16, 17.
· .
5.
.
: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999.
500 .
, . .
44 Pa 30 /
56 Pa 160 /
· : -20 + 40°C
90%. · T : -10 +55°C
90%. · ,
SR 500 EX, -10 +40°C.
, .
6.

CE INSPEC International B.V.
<XX% RH
-XX°C +XX°C
>XX+XX<

7.
SR 200 EN 136:1998, 3. EN 166:2001, 7.2.2, B. SR 200 EN 136:1998, 2. SR 200 SR 500/SR 700 EN 12942:1998, TM3. SR 200 SR 307 EN 14594:2005. SR 200 SR 500 EN 12942:1998, TM3, 2014/34/ IECEx.

2 = . 3 = , . . B = .

() 2016/425 2849. .

ATEX 2804, ExVeritas ApS.

www. srsafety.com

Ex-: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 . ). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 ). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 ./ ).

EX

ATEX .

II

ATEX ( ,

()).

2 G ATEX (2 =

1, G = ).

2 D ATEX (2 =

21, D = ).

Ex

.

ib

().

IIA

().

IIB

().

IIIC (

).

T3

, (

+200°C).

T195°C , (

+195°C).

Gb

, (

).

Db , (

).

7

CZ

Celooblicejová maska SR 200

1. Vseobecné informace 2. Díly 3. Pouzití 4. Údrzba 5. Technické údaje 6. Legenda k symbolm 7. Schválení
1. Vseobecné informace
Pouzití respirátoru musí být vzdy soucástí programu ochrany dýchacích cest. Informace naleznete v norm EN 529:2005. Informace obsazené v této norm zdrazují dlezité aspekty programu ochrany dýchacích cest, nenahrazují vsak národní ci místní pedpisy. Pokud si nejste jisti výbrem a pécí o vybavení, obrate se na svého nadízeného nebo kontaktujte prodejce. Mzete také kontaktovat technické oddlení spolecnosti Sundström Safety AB.
1.1 Popis systému Respirátor se skládá z vnjsí masky s przorem z polykarbonátového nebo vrstveného skla s laminátem pokrývající oblicej uzivatele a integrované vnitní masky s nádechovými a výdechovými ventily, která pokrývá nos, ústa a bradu uzivatele, náhlavních popruh s 6 úchytnými body drzících respirátor na svém míst a filtrového adaptéru pro pipojení standardních filtr Sundström. Nadechovaný vzduch prochází pes filtr a vdechovací membránu do vnitní masky. Cást proudu vzduchu prochází vnitkem przoru, aby nedocházelo k zamlzování. Vydechovaný vzduch je odstraován z oblicejové cásti dvma výdechovými ventily. K dispozici je rozsáhlé píslusenství. Viz cást 2.2 Píslusenství / Náhradní díly.
Volba przoru závisí na pracovním prostedí, intenzit práce a pozadovaném faktoru ochrany. Pro masku SR 200 jsou k dispozici následující przory: · Polykarbonátový ve tíd 3. · Z vrstveného skla s laminátem ve tíd 2.
Celooblicejová maska SR 200 mze být pouzívána ve tech rzných konfiguracích: · Spolecn s filtry z výrobní ady filtr Sundström. · Spolecn s ventilátorem SR 500/SR 500 EX nebo
SR 700. · Spolecn s nástavcem na stlacený vzduch SR 307,
kdyz potom slouzí jako dýchací pístroj se stálým pívodem, pro pipojení ke zdroji stlaceného vzduchu. Navíc je k dispozici SR 200 ve zvlástní verzi ­ SR 200 Airline ­ urcený k pipojení ke stlacenému vzduchu, ale je opaten také zálohovým filtrem.

1.2 Pouzití Celooblicejové masky Sundström SR 200 poskytují svým uzivatelm ochranu pi dýchání a ochranu ocí proti ve vzduchu obsazeným znecisujícím látkám, jako jsou napíklad cástice, mikroorganismy, biochemické látky, plyny/výpary a kombinace tchto látek. 1.3 Varování/Omezení Povsimnte si, ze se v pedpisech k pouzívání ochranných prostedk dýchacích orgán mohou vyskytovat národní rozdíly. Pístroj nesmí být pouzíván: · Jestlize maska tsn nepiléhá pi zkousce nasazení. · V pípad neznámých znecisujících látek, nebo
nedostatku pimených varovných prostedk. · V prostedí bezprostedn ohrozujícím zivot a zdraví
(IDLH). · Jestlize je v okolním vzduchu nadbytek kyslíku nebo
v nm není normální obsah kyslíku. · Jestlize zjistíte, ze je dýchání obtízné. · Pi závratích, nevolnosti nebo jiných obtízích. · Jestlize cítíte, cichem nebo v ústech, znecisující látky. · Pokud cítíte jakékoli jiné zjevné fyzické úcinky. · Pokud se vyskytuje mezi pokozkou a tsnícím
povrchem oblicejové cásti jakýkoli vlasový porost, jako napíklad strnist vous, plnovous, bradka, knír nebo kotlety, pesahující pes respirátor. · Pokud mohou jizvy nebo jiné fyzické vlastnosti bránit ádnému nasazení respirátoru. · Dvodem netsnosti mohou být také stranice brýlí. Namísto pouzívání svých obvyklých brýlí si nechte pedepsaná skla osadit do speciální brýlové obruby Sundström.
Ochrana zraku proti cásticím s vysokou rychlostí nasazená pes bzné dioptrické brýle mze penáset nárazy, tudíz vytváí riziko pro uzivatele. Pi pouzívání produktu ve výbusném prostedí je teba postupovat opatrn. Postupujte podle pedpis, které se mohou na takovéto podmínky vztahovat.
2. Díly
2.1 Kontrola pi dodání Zkontrolujte podle balicího listu, zda je vybavení kompletní a neposkozené.
Balicí list · Celooblicejová maska · Filtrový adaptér · Pedfiltr · Drzák pedfiltru · Cisticí hadík · Identifikacní pívsek · Návod k pouzití

8

2.2 Píslusenství / Náhradní díly

Obr. 1.

Polozka Díl

Objednací císlo

c.

Celooblicejová maska SR 200 s PC

przorem

H01-1212

Celooblicejová maska se sklenným

przorem

H01-1312

1. PC przor SR 366

R01-1201

1. Przor z vrstveného skla s laminátem

SR 365

T01-1203

2. Tlo masky

3. Horní polorámecek se srouby

R01-1202

4. Náhlavní popruhy, látka

R01-1203

4. Pryzové náhlavní popruhy SR 340

T01-1215

5. Membránová souprava

R01-1204

a) Výdechové membrány, dv

b) Kryty ventil, dva

c) Nádechové membrány, ti

d) Kolíky, dva

6. Drzák pedfiltru

R01-0605

7. Pedfiltr SR 221

H02-0312

8. Filtr jemných cástic P3 R, SR 510

H02-1312

9. Plynový filtr A1, SR 217

H02-2512

9. Plynový filtr A2, SR 218

H02-2012

9. Plynový filtr A2AX, SR 298

H02-2412

9. Plynový filtr ABE1, SR 315

H02-3212

9. Plynový filtr A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. Plynový filtr K1, SR 316

H02-4212

9. Plynový filtr K2, SR 295

H02-4312

9. Plynový filtr ABEK1, SR 297

H02-5312

Kombinovaný filtr ABEK1-Hg-P3 R,

SR 299-2

H02-6512

10. Filtrový adaptér SR 280-3

H09-0212

11. Tsnní pro pipojení filtru

R01-1205

12. Adaptér filtru jemných cástic SR 611 T01-1223

Odlupovací vrstva SR 343, pro plastový

przor*

T01-1204

Odlupovací vrstva SR 353, pro sklenný

przor*

T01-1205

Brýlová obruba pro dioptrická skla

SR 341, obr. 19

T01-1201

Svaovací kazeta SR 84, obr. 20*

T01-1212

Hlasový zesilovac SR 324, obr. 21* T01-1217

Zkusební adaptér SR 370, obr. 22* T01-1206

Skladovací skí SR 344, obr. 23*

T01-1214

Skladovací pytel SR 339-1, obr. 24* H09-0113

Skladovací pytel SR 339-2, obr. 24* H09-0114

emínek pro penásení

R01-1206

Identifikacní pívsek SR 368

R09-0101

Cisticí hadíky SR 5226,

balení po 50 ks*

H09-0401

*Nesmí být pouzito v potenciáln výbusném prostedí.

3. Pouzití
3.1 Instalace 3.1.1 Filtry Rzné filtry mzete identifikovat podle barvy a urcení ochrany na stítku filtru. Poznámka: Cásticový filtr poskytuje ochranu pouze proti cásticím. Plynový filtr poskytuje ochranu pouze ped plyny/výpary. Kombinovaný filtr chrání proti plynm/ výparm i cásticím. 3.1.1.1 Cásticové filtry Cásticový filtr Sundström zachycuje a uchovává cástice ve filtracním médiu. Se zvtsujícím se mnozstvím zachycených znecisujících látek v médiu se také zvtsuje dýchací odpor. Filtr vymte po 2­4 týdnech, nebo díve, jestlize zacne být znát odpor pi dýchání. Filtry jsou spotební materiál s omezenou zivotností. Filtr vystavený silnému tlaku nebo nárazu, nebo viditeln poskozený, musí být okamzit odstrann a zlikvidován.
3.1.1.2 Plynové filtry Kazdý plynový filtr je urcen k poskytování ochrany pi dýchání vci konkrétním znecisujícím látkám. Plynový filtr absorbuje a(nebo) adsorbuje konkrétní výpary a plyny ze znecistné atmosféry. Tento proces probíhá, dokud se absorbent nenasytí a nedovolí proniknout znecisující látce. Doporucujeme mnit plynový filtr/kombinovaný filtr podle výsledk mení provádných na pracovisti. Pokud to není mozné, vymte filtr kazdý týden, nebo díve, jestlize cítíte cichem nebo v ústech znecisující látky, nebo pokud cítíte jiné obtíze. Filtr vystavený silnému tlaku nebo nárazu, nebo viditeln poskozený, musí být okamzit odstrann a zlikvidován. 3.1.1.3 Kombinované filtry V prostedí obsahujícím plyny i cástice, nap. pi stíkání nátru, musí být vzájemn kombinovány plynové a cásticové filtry.
· Polozte cásticový filtr na horní cást kazety. Uchopte oba ochranné prvky.
· Pevn zmácknte, dokud neuslysíte cásticový filtr zapadnout do plynového filtru. Obr. 1a.
· Vlozte pedfiltr do drzáku pedfiltru. · Zacvaknte drzák pedfiltru do filtru nebo kazety.
Poznámka: Cásticový filtr bude vzdy zacvaknutý do plynového filtru, ale plynový filtr se do cásticového filtru nezacvakne. Plynový filtr bude vzdy vlozen do respirátoru.

9

Rozdlení kombinovaného plynového a cásticového filtru · Vlozte minci do místa mezi spodním okrajem
cásticového filtru a malým výstupkem vylisovaným na boku plynového filtru. · Mincí pevn zatlacte a otocte, dokud filtr nevyskocí. Obr. 1b.
3.1.1.4 Pedfiltr SR 221 Pedfiltr Sundström SR 221 není ochranný prvek a nikdy nesmí být pouzit jako primární ochrana nebo jako náhrada cásticového filtru. Je urcen k zabránní okolním cásticím v dosazení filtr. Prodluzujte zivotnost primárního filtru. Drzák pedfiltru chrání hlavní filtr ped poskozením pi manipulaci.
3.1.2 Nástavec pro stlacený vzduch/ventilátor Kdyz je SR 200 pouzita s nástavcem pro stlacený vzduch SR 307 nebo ventilátory SR 500/SR 500 EX nebo SR 700, je nutné dodrzovat návod k pouzití píslusného zaízení.
3.2 Osazení filtru do masky · Zkontrolujte, zda jste vybrali správný filtr s neproslou
dobou pouzití. (Uvedeno na filtru a platné, pokud je obal filtru neotevený.) · Zkontrolujte, zda je filtr v dobrém stavu a nedotcený. · Nasate filtr / kombinovaný filtr do masky, tak, aby sipky na filtru smovaly k obliceji uzivatele. Opatrn zkontrolujte, zda se okraj filtru nachází ve vnitní drázce uchycení filtru, po celém obvodu. · Osate pedfiltr SR 221 do drzáku pedfiltru a stisknutím jej umístte do filtru. Viz také návod k pouzití píslusného filtru.
3.3 Kontrola ped pouzitím · Zkontrolujte, zda je maska kompletní, správn ses-
tavená a ádn vycistná. · Zkontrolujte tlo masky, membrány, sedla ventil a
popruhy, zda nejsou opotebeny, naíznuty, prasklé, zda v nich nechybí díly a zda se nevyskytují jiné závady. · Zkontrolujte, zda je píslusný filtr nedotcený a ádn instalován.
3.4 Nasazení · Osate filtr. · Uvolnte ctyi pruzná poutka posunutím drzák poutek
dopedu a soucasn zatazením za poutka. Obr. 2. · Uvolnte horní dva nepruzné emínky otevením pezek. · Dejte náhlavní popruhy nahoru, zastrcte bradu do
podpry brady v oblicejové cásti a petáhnte si náhlavní popruhy pes hlavu. Obr. 3. · Napnte elastická poutka v párech, zatazením za volné konce poutek smrem dozadu. Obr. 4. · Upravte si dosednutí masky na obliceji tak, aby pevn ale pohodln piléhala. · Upravte délky horního páru poutek a pipevnte je pomocí pezek.
10

Kontrola nasazení Pomocí drzáku pedfiltru zkontrolujte tsnost masky. · Vlozte drzák pedfiltru do filtru. · Nasate si masku. · Pilozte lehce dla ruky na otvor v drzáku pedfiltru
a utsnte ho. Obr. 18. POZNÁMKA: Netlacte silou, abyste nezdeformovali tvar respirátoru. · Zhluboka se nadechnte a zadrzte dech asi na 10 sekund. Pokud je maska utsnná, bude vás tlacit do obliceje. Pokud zjistíte jakoukoli netsnost, zkontrolujte nádechový a výdechový ventil nebo upravte emínky náhlavních popruh. Opakujte kontrolu tak dlouho, dokud nezjistíte zádnou netsnost.
3.5 Sejmutí Nesundávejte si masku, dokud neopustíte nebezpecný prostor. · Uvolnte po dvojicích ctyi pruzné emínky tak, ze
pesunete drzáky emínk smrem dopedu. Dva nepruzné emínky nemusí být uvolnny. Obr. 5. · Petáhnte náhlavní popruhy pes hlavu a masku sundejte. Podle poteby masku ocistte a uskladnte.
4. Údrzba
Pracovníci odpovdní za údrzbu tohoto zaízení musí být vyskoleni a dobe seznámeni s tímto druhem práce.
4.1 Cistní Pro kazdodenní péci doporucujeme cisticí hadíky Sundström SR 5226. Pokud je maska siln znecistna, pouzijte vlazný (do 40 °C) mýdlový roztok a mkký kartác, a pak masku opláchnte cistou vodou a nechte uschnout na vzduchu pi pokojové teplot. V pípad poteby postíkejte masku za úcelem dezinfekce 70% roztokem etanolu nebo izopropanolu. Postupujte následovn: · Odstrate adaptér a filtr. · Odstrate kryty pro výdechové ventily a odstrate
membrány (dv). · Odstrate výdechové membrány (ti). · Odstrate náhlavní popruhy. (Voliteln ­ Popruhy je
mozné vyprat, ale déle potom schnou.) · V pípad poteby odstrate przor. Viz cást 4.4.1. · Ocistte podle výse uvedeného popisu. Kriticky dlezitá
místa jsou výdechové membrány a sedla ventil, které musí mít cisté a neposkozené kontaktní povrchy. · Zkontrolujte vsechny díly a podle poteby je vymte za nové. · Nechte masku uschnout a pak ji sestavte. POZNÁMKA: K cistní nikdy nepouzívejte rozpoustdlo.
4.2 Skladování Nejlepsím zpsobem uskladnní masky, v cistém a suchém stavu, je ve skladovací skíni Sundstrom SR 344, ci ve skladovacím pytli SR 339-1 nebo SR 339-2.

Pechovávejte produkt stranou od pímého slunecního svtla nebo jiných zdroj tepla.
4.3 Plán údrzby Níze uvedený plán ukazuje doporucené minimální pozadavky na postupy údrzby, které zajistí, ze bude vybavení vzdy v pouzitelném stavu.

Vizuální kontrola Funkcní kontrola

Ped pouzitím
· ·

Cistní

Výmna membrány Výmna náhlavních popruh

Po pouzití
·

Kazdorocn
· ·

4.4 Výmna díl Vzdy pouzívejte pouze originální díly Sundström. Na vybavení neprovádjte úpravy. Pouzití neoriginálních díl nebo úpravy vybavení mohou snízit úcinnost ochranných funkcí a zneplatnit schválení vydaná pro tento výrobek.
4.4.1 Výmna przoru Przor je pipevnn v drázce kolem przorového otvoru vnjsí masky a drzí jej jeden horní a jeden dolní polorámecek. · Pomocí imbusového klíce 2,5 mm odsroubujte dva
srouby drzící ob poloviny rámecku k sob. Obr. 6. · Opatrn odstrate horní polorámecek. Obr. 7. · Provete opatrn vypácení horní cásti masky z
przoru a vyjmte przor ze spodní drázky. Vyuzijte tuto pílezitost k vycistní drázky (je-li to poteba). Obr. 8, 9. · Znacky ukazují stedy przoru, polorámeck a masky. Zatlacte nový przor do drázky a vyrovnejte stedové znacky. Pro usnadnní montáze potete strbinu mýdlovým roztokem nebo podobnou tekutinou. · Provete opatrn vpácení horní poloviny masky pes przor a zajistte pitom, aby se przor nacházel v drázce masky. · Provete vpácení horního polorámecku a zajistte vyrovnání stedových znacek. Obr. 10. · Osate srouby a stídav je utahujte, dokud nebudou oba polorámecky v pevném kontaktu.
Osazení sklenného przoru Velmi pecliv se snazte, aby byl przor pesn umístn tak, aby stedové znacky na przoru, rámecku a masce byly v pímce. Tím se zabrání psobení naptí na przor, které by mohlo vést k jeho poskození. Pro usnadnní montáze je dlezité, aby drázky v masce a rámecku byly hojn poteny silným mýdlovým roztokem, nebo kapalinou.

4.4.2 Výmna nádechových membrán Jedna membrána je umístna uprosted vnitní masky na pevném kolíku. · Provete vypácení membrány a osate membránu
novou. Obr. 11. Jsou osazeny dv membrány, tj. jedna na druhé uvnit vnitní masky. Kolíky pro tyto membrány jsou vyjímatelné a mly by být vymnny vzdy pi výmn membrány. · Provete vypácení membrán a cep. · Namácknte nové membrány na nové cepy. · Membrána by mla spocívat na sirsí pírub, tj.
pisroubujte cep s membránou z vnitní strany masky, pes sedlo ventilu, nejprve s mensí pírubou. Obr. 12, 13. 4.4.3 Výmna výdechových membrán Exhalacní membrány jsou nasazeny na pevném kolíku na vnitní stran kryt ventil na kazdé stran vnjsí masky. Kryty by se mly vymnit vzdy pi výmn membrány. · Oddlte kryty ventil od ventilových sedel. Obr. 14 · Provete vypácení membrány. Obr. 15 · Zatlacte nové membrány na cepy. Pecliv zkontrolujte, zda se membrány dotýkají po celém obvodu usazení ventil. · Zatlacte kryty ventil zpt na místo. Cvaknutí znamená, ze kryt zapadl na své místo. 4.4.4 Výmna náhlavních popruh Náhlavní popruhy mohou být objednány jako náhradní díl pouze v kompletní sad. · Odcvaknte drzáky poutek náhlavních popruh od uchycení poutek masky. Obr. 16, 17. · Zkontrolujte, zda nejsou poutka zkroucena a odpovídají novým náhlavním popruhm.
5. Technické údaje
Velikost Vyrábí se v jedné velikosti.
Závit Maska a filtrový adaptér: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999.
Hmotnost 500 gram.
Materiály Materiál a barviva tla masky jsou schváleny k pouzití pro vystavení se úcinkm potravin, coz na minimum snizuje riziko kontaktních alergií. Vsechny plastikové díly jsou oznaceny materiálovými kódy a symboly recyklace.
Nádechový odpor s cásticovým filtrem 44 Pa pi 30 l/min
Výdechový odpor 56 Pa pi 160 l/min

11

Teplotní rozsah · Skladovací teplota: od -20 do +40 °C pi relativní
vlhkosti pod 90 %. · Provozní teplota: od -10 do +55 °C pi relativní vlhkosti
pod 90 %. · Provozní teplota pi pouzití s ventilátorem SR 500 EX
je -10 az +40 °C. Skladovatelnost Zaízení má provozní zivotnost deset let od data výroby, které je uvedeno na datovém kolecku na horní cásti vnjsího tla masky.
6. Legenda k symbolm
Podívejte se do návodu k pouzití

<XX% RH

Datové kolecko Schválení CE vydala spolecnost INSPEC International B.V. Relativní vlhkost

+XX°C Teplotní rozsah
-XX°C
>XX+XX< Oznacení materiálu
7. Schválení
Výrobek SR 200 s polykarbonátovým przorem je schválen podle EN 136:1998, Tída 3. Polykarbonátový przor byl testován podle normy EN 166:2001, odstavec 7.2.2, tída B. Výrobek SR 200 se sklenným przorem je schválen podle EN 136:1998, Tída 2. Výrobek SR 200 v kombinaci s ventilátorem SR 500/ SR 700 je schválen podle EN 12942:1998, tída TM3. Výrobek SR 200 v kombinaci s nástavcem pro stlacený vzduch SR 307 je schválen podle EN 14594:2005. Maska SR 200 v kombinaci s ventilátorem SR 500 EX je schválena podle normy EN 12942:1998, tída TM3 a smrnice ATEX 2014/34/ES a schématu IECEx. Tída 2 = Celooblicejová maska pro obecné pouzití. Tída 3 = Celooblicejová maska pro speciální pouzití, napíklad pro vybavení pro vstup do prostor zamoených kouem. Tída B = Cástice s vysokou rychlostí, se stední energií dopadu. Osvdcení o schválení typu v souladu s Naízením o osobních ochranných prostedcích (EU) 2016/425 vydal notifikovaný orgán c. 2849. Adresa je uvedena na zadní stran Návodu k pouzití.

Certifikáty typového schválení ATEX byly vydány oznámeným subjektem c. 2804, ExVeritas ApS. EU prohlásení o shod je k dispozici na webu www. srsafety.com

Kódy EX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 s PC przorem). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 se sklenným przorem). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 s PC/ sklenným przorem).

Legenda k oznacením EX

ATEX Znacka ochrany proti výbuchu.

II

ATEX Skupina zaízení (výbusná ovzdusí jiná

nez doly s dlním plynem).

2 G ATEX Kategorie zaízení (2 = Vysoká úrove

ochrany pro zónu 1, G = Plyn).

2 D ATEX Kategorie zaízení (2 = Vysoká úrove

ochrany pro zónu 21, D = Prach).

Ex

Ochrana proti výbuchu.

ib

Typ ochrany (jiskrová bezpecnost).

IIA

Skupina plyn (propan).

IIB

Skupina plyn (etylén).

IIIC Skupina prasných materiál (zóna s vodivým

prachem).

T3

Teplotní tída, plyn (maximální teplota povrchu

+200 °C).

T195 °C Teplotní tída, prach (maximální teplota povrchu

+195 °C).

Gb Úrove ochrany zaízení, plyn (vysoká

ochrana).

Db

Úrove ochrany zaízení, prach (vysoká

ochrana).

12

DA

Helmaske SR 200

1. Generel information 2. Dele 3. Anvendelse 4. Vedligeholdelse 5. Tekniske specifikationer 6. Nøgle til symboler 7. Godkendelse
1. Generel information
Et åndedrætsbeskyttelsesprogram skal altid omfatte brug af et åndedrætsværn. Se EN 529:2005 for at få gode råd. Vejledningen i disse standarder fremhæver de vigtige aspekter i et åndedrætsbeskyttelsesprogram, men den erstatter ikke nationale eller lokale bestemmelser. Hvis du er usikker på, hvilket udstyr du skal vælge, eller hvordan du skal vedligeholde det, så spørg din arbejdsleder eller kontakt din forhandler. Du er også velkommen til at kontakte den tekniske serviceafdeling hos Sundström Safety AB.
1.1 Systembeskrivelse Åndedrætsværnet består af en ydre maske med et visir af polykarbonat eller lamineret glas, der dækker brugerens ansigt, en integreret, indvendig maske med indåndings- og udåndingsventiler, der dækker brugerens næse, mund og hage, et hovedbånd med 6 monteringspunkter, der holder åndedrætsværnet på plads, og en filteradapter til tilslutning af Sundströms standardfiltre. Den indåndede luft strømmer gennem et filter og en indåndingsmembran og ind i den indvendige maske. En del af luften strømmer forbi den indvendige side af visiret for at forhindre dug. Den udåndede luft lukkes ud fra ansigtsstykket gennem to udåndingsventiler. Der fås et bredt sortiment af tilbehør. Se 2.2 Tilbehør/reservedele
Valget af visir afhænger af arbejdsmiljøet, arbejdsintensiteten og den nødvendige beskyttelsesfaktor. Der findes følgende visirer til SR 200: · Polycarbonat i klasse 3. · Lamineret glas i klasse 2.
SR 200 helmaske kan anvendes i tre forskellige konfigurationer: · Sammen med filtre fra Sundströms filtersortiment. · Sammen med blæserenhed SR 500/SR 500 EX eller
SR 700. · Sammen med trykluftsaggregat SR 307, der derefter
tjener som luftforsynet åndedrætsværn, når det forbindes til en trykluftsforsyning. Endvidere fås SR 200 i en speciel version ­ SR 200 Airline ­ som er designet til forbindelse til trykluft, men som også er forsynet med et reservefilter.

1.2 Anvendelse Sundströms SR 200 helmasker beskytter brugerens øjne og mod indånding af luftbårne forurenende stoffer, såsom partikler, mikroorganismer, biokemiske stoffer, gasser/dampe og kombinationer heraf. 1.3 Advarsler/begrænsninger Bemærk, at der kan være nationale forskelle i bestemmelserne for anvendelse af åndedrætsværn. Forhold, hvor udstyret ikke må anvendes: · Hvis du ikke kan få masken til at passe godt under
tilpasningstesten. · Hvis de forurenende stoffer er ukendte eller mangler
tilstrækkelige advarselsinformationer. · I miljøer, hvor der er umiddelbar fare for liv og helbred
(IDLH). · I miljøer, hvor den omgivende luft er iltberiget eller ikke
har et normalt iltindhold. · Hvis du oplever, at det er svært at ånde. · Hvis du oplever svimmelhed, kvalme eller andet
ubehag. · Hvis du lugter eller smager forureningen. · Hvis du oplever nogen anden fysisk virkning. · Hvis du har hårvækst mellem huden og ansigtsstykkets
tætningsflade, såsom skægstubbe, skæg, overskæg eller bakkenbarter, som kommer i kontakt med åndedrætsværnets overflade. · Hvis ar eller andre fysiske karakteristika evt. forhindrer korrekt tilpasning af åndedrætsværnet. · Briller med ørestykker kan også forårsage lækage. I stedet for at anvende dine almindelige briller kan du få dine brilleglas tilpasset til det specielle Sundströmbrillestel.
Øjenbeskyttelse mod højhastighedspartikler, som bæres over almindelige briller, kan overføre tryk, hvilket kan udgøre en fare for brugeren. Vær forsigtig, når udstyret anvendes i eksplosionsfarlige miljøer. Følg de bestemmelser, der kan være gældende for sådanne forhold.
2. Dele
2.1 Leveringskontrol Kontrollér, at udstyret er komplet som vist på pakkelisten og ubeskadiget.
Pakkeliste · Helmaske · Filteradapter · Forfilter · Forfilterholder · Rengøringsserviet · ID-mærke · Brugervejledning

13

2.2 Tilbehør/reservedele

Fig.1.

Varedel

Bestillingsnr.

Nr.

Helmaske SR 200 m/ PC-visir

H01-1212

Helmaske m/ glasvisir

H01-1312

1. PC-visir SR 366

R01-1201

1. Lamineret glasvisir SR 365

T01-1203

2. Selve masken

3. Øverste stelhalvdel med skruer

R01-1202

4. Hovedbånd, stof

R01-1203

4. Gummihovedbånd, SR 340

T01-1215

5. Membransæt

R01-1204

a) Udåndingsmembraner, to

b) Ventildæksler, to

c) Indåndingsmembraner, tre

d) Tapper, to

6. Forfilterholder

R01-0605

7. Forfilter SR 221

H02-0312

8. Partikelfilter P3 R, SR 510

H02-1312

9. Gasfilter A1, SR 217

H02-2512

9. Gasfilter A2, SR 218

H02-2012

9. Gasfilter A2AX, SR 298

H02-2412

9. Gasfilter ABE1, SR 315

H02-3212

9. Gasfilter A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. Gasfilter K1, SR 316

H02-4212

9. Gasfilter K2, SR 295

H02-4312

9. Gasfilter ABEK1, SR 297

H02-5312

Kombineret filter ABEK1-Hg-P3 R,

SR 299-2

H02-6512

10. Filteradapter, SR 280-3

H09-0212

11. Tætning til filterforbindelse

R01-1205

12. Partikelfilteradapter SR 611

T01-1223

Peel-off SR 343, til plastikvisir*

T01-1204

Peel-off SR 353, til glasvisir*

T01-1205

Brillestel til egne

brilleglas SR 341, fig. 19

T01-1201

Svejsekassette SR 84, fig. 20*

T01-1212

Stemmeforstærker SR 324, fig. 21* T01-1217

Testadapter, SR 370, fig. 22*

T01-1206

Opbevaringsboks SR 344, fig. 23* T01-1214

Opbevaringspose SR 339-1, fig. 24* H09-0113

Opbevaringspose SR 339-2, fig. 24* H09-0114

Bærestrop

R01-1206

ID-mærke SR 368

R09-0101

Rengøringsservietter SR 5226,

æske med 50*

H09-0401

* Må ikke anvendes i potentielt eksplosionsfarlig atmosfære.
3. Anvendelse

3.1 Installation
3.1.1 Filtre Du kan identificere forskellige filtre vha. farven og beskyttelsesklassifikationen på filtermærkatet.

Bemærk: Et partikelfilter yder kun beskyttelse mod partikler. Et gasfilter yder kun beskyttelse mod gasser/ dampe. Et kombineret filter beskytter mod både gasser/ dampe og partikler.
3.1.1.1 Partikelfiltre Sundströms partikelfilter opfanger og fastholder partiklerne i filtreringsmediet. Efterhånden som mængden af opfangede stoffer i mediet øges, bliver det også sværere at trække vejret. Udskift filtret efter 2-4 uger eller tidligere, hvis du mærker en ændring i vejrtrækningen. Filtre har en begrænset holdbarhed. Et filter, der udsættes for kraftigt tryk, eller som har synlige skader, skal straks kasseres.
3.1.1.2 Gasfiltre De enkelte gasfiltre er konstrueret til at give åndedrætsbeskyttelse mod specifikke forurenende stoffer. Et gasfilter absorberer og/eller adsorberer specifikke dampe og gasser fra en forurenet atmosfære. Denne proces fortsætter, indtil absorberingsmidlet bliver mættet og lader forurenende stoffer trænge igennem. Vi anbefaler, at gasfiltret/det kombinerede filter udskiftes i henhold til resultaterne af målinger, der udføres på arbejdspladsen. Hvis dette er umuligt, skal filtret udskiftes hver uge eller oftere, hvis du kan lugte eller smage forurenende stoffer eller hvis du oplever nogen anden form for ubehag. Et filter, der udsættes for kraftigt tryk, eller som har synlige skader, skal straks kasseres.
3.1.1.3 Kombinerede filtre I miljøer, hvor både gasser og partikler forekommer, såsom ved sprøjtemaling, skal gas- og partikelfiltre kombineres.
· Anbring partikelfiltret oven på kassetten. Grib fat i begge beskyttelseselementer.
· Klem hårdt til, indtil du hører partikelfiltret klikke på plads i gasfiltret. Fig. 1a.
· Anbring et forfilter i forfilterholderen. · Sæt forfilterholderen på filtret eller kassetten.
Bemærk: Partikelfiltret vil altid kunne sættes på gasfiltret, men gasfiltret vil ikke kunne sættes på partikelfiltret. Gasfiltret vil altid kunne anbringes i åndedrætsværnet.
Sådan skilles det kombinerede gas- og partikelfilter ad · Anbring en mønt i mellemrummet mellem partikelfiltrets
nedre kant og den lille flig indbygget i siden af gasfiltret. · Tryk mønten ind, og drej den, indtil filtret hopper af.
Figur 1b.
3.1.1.4 Forfilter SR 221 Sundströms forfilter SR 221 er ikke et beskyttelseselement og kan aldrig bruges som primær beskyttelse eller som erstatning for et partikelfilter. Det er beregnet til at forhindre generende partikler i at nå filtrene. Dette øger det primære filters levetid. Forfilterholderen beskytter hovedfiltret mod håndteringsbeskadigelse.

14

3.1.2 Trykluftsaggregat/blæserenhed Når SR 200 med trykluftsaggregat SR 307 eller blæserenheder SR 500/SR 500 EX eller SR 700 anvendes, skal brugervejledningen til det relevante udstyr følges.
3.2 Isætning af filtret i en maske · Tjek, at du har valgt det rigtige filter, og at udløbsdatoen
ikke er overskredet. (Specificeret på filtret og er gyldig, hvis filteremballagen er uåbnet). · Tjek, at filtret er i god stand og intakt. · Sæt filtret/det kombinerede filter i masken, således at pilene på filtret peger mod brugerens ansigt. Tjek omhyggeligt, at kanten af filtret sidder i den indvendige rille hele vejen rundt på filtermonteringen. · Sæt forfiltret SR 221 i forfilterholderen, og tryk det på plads i filtret. Se også brugervejledningen til det relevante filter.
3.3 Inspektion før brug · Tjek, at masken er hel, korrekt samlet og helt rent. · Tjek maskens yderside, membraner, ventilsæt og
hovedbånd for slitage, revner, ridser, manglende dele og andre defekter. · Tjek, at det korrekte filter er intakt og installeret korrekt.
3.4 Påtagning · Installér filtret. · Løsn de fire elastikstropper ved at bevæge strophold-
erne fremad og samtidig trække i stropperne. Fig. 2. · Løsn de øverste to uelastiske stropper ved at åbne
spænderne. · Flyt hovedbåndet opad, anbring hagen i an-
sigtsstykkets hageholder, og træk hovedbåndet over hovedet. Fig. 3. · Stram elastikstropperne til to og to ved at trække de frie stropender tilbage. Fig. 4. · Justér maskens pasform på ansigtet, således at den sidder tæt, men behageligt. · Justér længderne af de øverste par stropper, og fastgør dem vha. spænderne.
Tilpasningskontrol Brug forfilterholderen til at tjekke, om masken sidder tæt. · Placér forfilterholderen på filtret. · Tag masken på. · Læg håndfladen let over hullet på forfilterholderen
for at gøre den tæt. Fig. 18. BEMÆRK! Undgå at skubbe så hårdt, at åndedrætsværnets form påvirkes. · Ånd dybt ind, og hold vejret i omkring 10 sek. Hvis masken er tæt, trykkes den mod ansigtet. Hvis der konstateres lækage, skal du kontrollere ind- og udåndingsventilerne eller justere hovedbåndets stropper. Gentag tilpasningstjekket, indtil der ingen lækager er.
3.5 Aftagning Tag først masken af, når du ikke længere befinder dig i det farlige område.

· Løsn de fire elastiske stropper to og to ved at bevæge stropholderne fremad. De to uelastiske stropper skal ikke løsnes. Fig. 5.
· Træk hovedbåndet fremad over dit hoved, og fjern masken.
Rengør og opbevar masken efter behov.

4. Vedligeholdelse
Personalet, som er ansvarligt for vedligeholdelse af udstyret, skal efteruddannes og gøres bekendt med denne type arbejde.
4.1 Rengøring Til daglig vedligeholdelse anbefaler vi, at der bruges Sundströms rengøringsservietter SR 5226. Hvis masken er meget snavset, skal du anvende en varm (op til +40 °C), mild sæbeopløsning og en blød børste efterfulgt af en skylning med rent vand og lufttørring ved stuetemperatur. Ved behov kan masken desinficeres med en ethanol- eller isopropanolopløsning på 70 %. Fortsæt som følger: · Fjern adapteren og filtret. · Fjern dækslerne til udåndingsventilerne, og fjern
membranerne (to). · Fjern indåndingsmembranerne (tre). · Fjern hovedbåndet. (Valgfrit ­ Hovedbåndet kan vaskes,
men tager ekstra tid at tørre). · Om nødvendigt fjernes visiret. Se afsnit 4.4.1. · Rengør som beskrevet ovenfor. Kritiske områder er
udåndingsmembraner og ventilholdere, som skal have rene og ubeskadigede kontaktflader. · Inspicér alle dele, og udskift med nye efter behov. · Lad masken tørre, og saml den dernæst. BEMÆRK! Brug aldrig opløsningsmidler til rengøringen.
4.2 Opbevaring Den bedste måde at opbevare, rengøre og tørre masken på er i Sundströms opbevaringsboks SR 344, opbevaringspose SR 339-1 eller opbevaringspose SR 339-2. Hold den væk fra direkte sollys og andre varmekilder.
4.3 Vedligeholdelsesplan Anbefalede mindstekrav til vedligeholdelsesrutiner, så du er sikker på, at udstyret altid er funktionsdygtigt.

Visuel kontrol Funktionstjek

Før anvendelse
· ·

Rengøring

Membranudskiftning Hovedbåndsudskiftning

Efter anvendelse
·

Årligt
· ·

15

4.4 Udskiftning af dele Anvend altid originale reservedele fra Sundström. Udstyret må ikke ændres. Anvendelsen af uoriginale dele eller nogen form for modifikationer kan reducere den beskyttende funktion og vil kompromittere produktets godkendelser. 4.4.1 Sådan udskiftes visiret Visiret er monteret i en rille, der løber rundt om den udvendige maskes visiråbning og holdes på plads af en øvre og en nedre steldel. · Anvend en 2,5 mm unbrakonøgle til at fjerne de to
skruer, der holder stelhalvdelene sammen. Fig. 6. · Fjern forsigtigt den øvre stelhalvdel. Fig. 7. · Pres forsigtigt den øverste del af masken af visiret,
og fjern visiret fra den nederste rille. Benyt dig af muligheden for at rengøre rillen, om nødvendigt. Fig. 8, 9. · Der er lavet markeringer for at vise visirets midte, stelhalvdele og maske. Tryk det nye visir ind i rillen, og sørg for, at midtermarkeringerne er på linje. For at gøre monteringen nemmere kan du belægge åbningen med en sæbeopløsning eller lignende væske. · Lirk forsigtigt den øverste halvdel af masken over visiret, og sørg for, at visiret sidder i rillen i masken. · Lirk den øverste stelhalvdel af, og sørg for, at midtermarkeringerne er på linje. Fig. 10. · Sæt skruerne i, og stram dem skiftevis, indtil de to halvdele af stellet har forsvarlig kontakt med hinanden.
Sådan installerer du et glasvisir Vær omhyggelig med at sikre, at visiret anbringes nøjagtigt, således at midtermarkeringerne på visiret, stellet og masken er på linje. Dette vil forhindre, at visiret bliver udsat for belastninger, der kan føre til beskadigelse. For at gøre monteringen nemmere er det vigtigt, at rillerne i masken og stellet er tilstrækkeligt belagt med en koncentreret sæbeopløsning eller med lignende væske. 4.4.2 Sådan udskiftes indåndingsmembranerne En membran sidder i midten af den indvendige maske på en fast tap. · Lirk membranen af, og sæt en ny membran på.
Fig. 11.
Der sidder ligeledes to forskellige membraner inden i den indvendige maske. Tapperne til disse membraner kan fjernes og bør udskiftes, når membranen udskiftes. · Lirk membranerne og tapperne af. · Lirk de nye membraner ned over de nye tapper. · Membranen bør hvile på den større flange, dvs. skru
tappen med membranen på fra indvendigt i masken gennem ventilholderen med den mindre flange først. Fig. 12, 13. 4.4.3 Sådan udskiftes udåndingsmembranerne Udåndingsmembranerne er monteret på en fast tap på indersiden af ventildækslerne på hver side af den
16

udvendige maske. Dækslerne bør udskiftes, hver gang membranerne udskiftes. · Tag ventildækslerne af ventilholderne. Fig. 14 · Lirk membranen af. Fig. 15 · Pres de nye membraner ned over tapperne. Tjek
omhyggeligt, at membranerne er i kontakt med ventilholderne hele vejen rundt. · Tryk ventildækslerne på plads. Et klik angiver, at dækslet sider på plads. 4.4.4 Udskiftning af hovedbåndet Hovedbåndet kan kun bestilles som et helt hovedbånd. · Tag hovedbåndets stropholdere af maskestropmonteringerne. Fig. 16, 17. · Sørg for, at stropperne ikke er snoede, og installér det nye hovedbånd.
5. Tekniske specifikationer
Størrelse Fremstillet i en størrelse. Gevind Maske og filteradapter: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999. Vægt 500 gram. Materialer Materialet og pigmenter af selve masken er godkendt til eksponering i henhold til bestemmelser, der minimerer risikoen for kontaktallergier. Alle plastikdele er mærket med materialekoder og genbrugssymboler. Indåndingsmodstand med partikelfilter 44 Pa ved 30 l/min. Udåndingsmodstand 56 Pa ved 160 l/min. Temperaturområde · Opbevaringstemperatur: fra -20 til +40 °C ved en relativ
fugtighed på under 90 %. · Driftstemperatur: fra -10 til +55 °C ved en relativ
fugtighed på under 90 %. · Driftstemperatur under anvendelse sammen med
blæser SR 500 EX: -10 til +40 °C. Holdbarhed Udstyret har en levetid på ti år fra fabrikationsdatoen, som er angivet på datohjulet oven på den udvendige maske.
6. Nøgle til symboler
Se brugervejledningen
Datohjul CE-godkendt af INSPEC International B.V.

Relativ luftfugtighed
<XX% RH
+XX°C Temperaturområde
-XX°C
>XX+XX< Materialebetegnelse
7. Godkendelse
SR 200 med visir af polykarbonat er godkendt i henhold til EN 136:1998, klasse 3. Polycarbonatvisiret er blevet testet i henhold til EN 166:2001, paragraf 7.2.2, klasse B. SR 200 med visir af glas er godkendt i henhold til EN 136:1998, klasse 2. SR 200 sammen med blæserenhed SR 500/SR 700 er godkendt i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3. SR 200 sammen med trykluftsaggregat SR 307 er godkendt i henhold til EN 14594:2005. SR 200 sammen med blæserenhed SR 500 EX er godkendt i henhold til EN 12942:1998, klasse TM3, ATEXdirektiv 2014/34/EU samt IECEx-systemet. Klasse 2 = Helmaske til generel brug. Klasse 3 = Helmaske til speciel brug, f.eks. røgdykningsudstyr. Klasse B = Højhastighedspartikler med middelhøj energipåvirkning. PPE-forordning (EU) 2016/425-typegodkendelsen er udstedt af godkendende myndighed 2849. Adressen er angivet på bagsiden af brugervejledningen.

ATEX-typegodkendelsescertifikaterne er udstedt af godkendende myndighed nr. 2804, ExVeritas ApS. EU-overensstemmelseserklæringen kan findes på www. srsafety.com.

EX-koder: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 med PC-visir). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 med glasvisir). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 med PC-/ glasvisir).

Forklaring på EX-mærkningerne

ATEX Eksplosionsbeskyttelsesmærkat.

II

ATEX Udstyrsgruppe (eksplosionsfarlige

atmosfærer ud over miner med grubegas).

2 G ATEX Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesni-

veau for zone 1, G = gas).

2 D ATEX Udstyrskategori (2 = højt beskyttelsesni-

veau for zone 21, D = støv).

Ex

Eksplosionsbeskyttet.

ib

Beskyttelsestype (egensikkerhed).

IIA

Gasgruppe (propan).

IIB

Gasgruppe (ethylen).

IIIC Støvmaterialegruppe (zone med ledende støv).

T3

Temperaturklasse, gas (maks. overfladetempe-

ratur +200 °C).

T195°C Temperaturklasse, støv (maks. overfladetem-

peratur +195 °C).

Gb Udstyrsbeskyttelsesniveau, gas (høj

beskyttelse).

Db

Udstyrsbeskyttelsesniveau, støv (høj

beskyttelse).

DE

Vollgesichtsmaske SR 200

1. Allgemeine Informationen 2. Teile 3. Verwendung 4. Wartung 5. Technische Spezifikation 6. Zeichenerklärung 7. Zulassung
1. Allgemeine Informationen
Die Verwendung einer Atemschutzmaske muss Teil eines Atemschutzprogramms sein. Für weitere Informationen siehe EN 529:2005. Die in diesen Normen enthaltenen Leitlinien zeigen wichtige Aspekte eines Atemschutzgerätes auf, ersetzen jedoch nicht nationale oder lokale Vorschriften. Wenn Sie bzgl. der Auswahl und Pflege Ihrer Ausrüstung unsicher sind, wenden Sie sich an Ihren Vorgesetzten oder an die Verkaufsstelle. Sie können auch jederzeit mit dem Technischen Kundendienst von Sundström Safety AB Kontakt aufnehmen.

1.1 Systembeschreibung Der Respirator besteht aus einer Außenmaske aus Polykarbonat oder laminiertem Glasvisier, die das Gesicht des Anwenders abdeckt, aus einer integrierten Innenmaske mit Ein- und Ausatmungsventilen, die Nase, Mund und Kinn bedecken, aus einem Kopfgestell mit sechs Haltepunkten, die den Respirator in Position halten, und aus einem Filteradapter zum Anschließen von standardmäßigen Sundström-Filtern. Die eingeatmete Luft geht durch einen Filter und eine Einatmungsmembran in die Innenmaske. Ein Teil der Luft geht an der Visier-Innenseite vorbei, um ein Beschlagen zu vermeiden. Die ausgeatmete Luft wird vom Gesichtsteil durch zwei Ausatmungsventile abgegeben. Es steht ein umfangreiches Sortiment an Zubehör zur Verfügung. Siehe 2.2 Zubehör-/Ersatzteile.
Die Wahl der Visiers hängt von den Arbeitsbedingungen, den Arbeitsaufgaben und dem vorgeschriebenen Schutzfaktor ab. Folgende Visiere sind für das SR 200 erhältlich: · Polykarbonat in Klasse 3. · Laminiertes Glas in Klasse 2.
17

Die SR 200 Vollmaske kann in drei verschiedenen Konfigurationen eingesetzt werden: · Zusammen mit Filtern aus dem Sundström-
Filtersortiment. · Zusammen mit dem Gebläse SR 500/SR 500 EX oder
SR 700. · Zusammen mit dem Druckluftzusatz SR 307,
der als Atemgerät mit Dauerzufluss an einer Druckluftversorgung dient. Außerdem gibt es die SR 200 in einer Sonderausführung – die SR 200 Airline. Sie ist für den Anschluss an Druckluft vorgesehen, hat aber auch einen Filterersatz. 1.2 Anwendungsbereiche Die Sundström SR 200 Vollmasken bieten Atem- und Sichtschutz gegen Verschmutzungen in der Luft, wie Partikel, Mikroorganismen, biochemische Substanzen, Gase/Dämpfe und Kombinationen davon. 1.3 Warnungen/Einschränkungen Beachten Sie, dass es nationale Unterschiede in der Gesetzgebung über die Verwendung von Atemschutzgeräten geben kann. Die Ausrüstung darf nicht eingesetzt werden: · Wenn beim Anprobieren der Maske keine Dichtheit erzielt wird. · wenn unbekannte Verunreinigungen vorhanden sind oder geeignete Warnungen fehlen, · in Umgebungen, die unmittelbar lebensgefährlich und gesundheitsschädlich sind (IDLH), · in Umgebungen, in denen die Umgebungsluft mit Sauerstoff angereichert ist oder keinen normalen Sauerstoffgehalt aufweist. · wenn das Atmen schwer fällt. · wenn Sie Schwindelgefühl, Übelkeit oder andere Arten von Unbehagen empfinden. · wenn Sie den Geruch oder Geschmack von Verunreinigungen wahrnehmen, · wenn Sie andere physikalische Wirkungen wahrnehmen. · wenn Sie Haarwachstum zwischen Haut und Dichtungsoberfläche des Gesichtsteils haben wie Stoppeln, Bart, Schnurrbart oder Koteletten, die die Oberfläche des Respirators berühren, · wenn Narben oder sonstige körperliche Eigenheiten einen sicheren Halt des Respirators beeinträchtigen. · Auch Brillenbügel können undichte Stellen verursachen. Es empfiehlt sich, die verschriebenen Brillengläser in die speziellen Brillengestelle von Sundström einzubauen.
Ein Augenschutz gegen Partikel mit hoher Geschwindigkeit, der über normalen Optikbrillen getragen wird, kann Stöße übertragen und eine Gefahr für den Benutzer darstellen. Es gilt, Vorsicht walten zu lassen, wenn die Ausrüstung in explosiven Atmosphären eingesetzt wird. sind eventuelle diesbezügliche Vorschriften zu beachten.
2. Teile
2.1 Überprüfung der Lieferung 18

Überprüfen Sie die Ausrüstung anhand der Packliste auf Vollständigkeit und Unversehrtheit.

Packliste · Vollmaske · Filteradapter · Vorfilter · Vorfilterhalter · Reinigungstuch · Namensschild · Gebrauchsanweisung

2.2 Zubehör / Ersatzteile

Abb. 1

Artikel Teil

Bestell-Nr.

Nr.

Vollmaske SR 200 mit PC-Visier

H01-1212

Vollmaske mit Glasvisier

H01-1312

1. PC-Visier SR 366

R01-1201

1. Laminiertes Glasvisier SR 365

T01-1203

2. Maskenkörper

3. Obere Rahmenhälfte mit Schrauben R01-1202

4. Kopfgestell, Gewebe

R01-1203

4. Gummi-Kopfgestell SR 340

T01-1215

5. Membransatz

R01-1204

a) Ausatmungsmembrane, zwei

b) Ventilklappen, zwei

c) Einatmungsmembrane, drei

d) Zapfen, zwei

6. Vorfilterhalter

R01-0605

7. Vorfilter SR 221

H02-0312

8. Partikelfilter P3 R, SR 510

H02-1312

9. Gasfilter A1, SR 217

H02-2512

9. Gasfilter A2, SR 218

H02-2012

9. Gasfilter A2AX, SR 298

H02-2412

9. Gasfilter ABE1, SR 315

H02-3212

9. Gasfilter A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. Gasfilter K1, SR 316

H02-4212

9. Gasfilter K2, SR 295

H02-4312

9. Gasfilter ABEK1, SR 297

H02-5312

Kombinationsfilter ABEK1-Hg-P3,

SR 299-2

H02-6512

10. Filteradapter SR 280-3

H09-0212

11. Dichtung für Filteranschluss

R01-1205

12. Partikelfilteradapter SR 611

T01-1223

Schutzfolien SR 343, für Plastikvisier* T01-1204

Schutzfolien SR 353, für Glasvisier* T01-1205

Brillengestell für Korrekturgläser

SR 341, Abb. 19

T01-1201

Schweißkassette SR 84, Abb. 20* T01-1212

Stimmenverstärker SR 324, Abb. 21* T01-1217

Testadapter SR 370, Abb. 22*

T01-1206

Aufbewahrungsbox SR 344, Abb. 23* T01-1214

Aufbewahrungstasche SR 339-1,

Abb. 24*

H09-0113

Aufbewahrungstasche SR 339-2,

Abb. 24*

H09-0114

Tragriemen

R01-1206

Namensschild SR 368

R09-0101

Reinigungstücher SR 5226, 50er-Box*

H09-0401

* Darf nicht in explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
3. Verwendung

3.1 Installation
3.1.1 Filter Sie können die verschiedenen Filter nach Farbe und Schutzbezeichnung auf dem Filteretikett unterscheiden. Hinweis: Ein Partikelfilter schützt nur vor Partikeln. Ein Gasfilter schützt nur vor Gasen und Dämpfen. Ein Kombinationsfilter schützt gegen Gase, Dämpfe und Partikel.
3.1.1.1 Partikelfilter Die Sundström-Partikelfilter fangen Partikel in den Filtermedien auf und halten sie zurück. Je mehr Kontaminanten in den Medien aufgefangen werden, desto größer wird der Atemwiderstand. Tauschen Sie den Filter nach 2 ­ 4 Wochen oder früher aus, falls sich Atemwiderstand bemerkbar macht. Filter sind Verbrauchsgüter mit einer begrenzten Lebensdauer. Ein Filter, der stark eingedrückt ist oder der erkennbare Schäden aufweist, muss sofort entsorgt werden.

3.1.1.2 Gasfilter Jeder Gasfilter bietet Atemschutz gegen spezielle Kontaminanten. Ein Gasfilter absorbiert und/oder adsorbiert spezielle Dämpfe und Gase aus einer verschmutzten Atmosphäre. Dieser Vorgang dauert solange an, bis das Absorptionsmittel gesättigt ist und den Schmutzstoff durchlässt. Wir empfehlen, dass der Gasfilter/Kombinationsfilter je nach den Messergebnissen am Arbeitsort ausgetauscht wird. Wenn das nicht möglich ist, tauschen Sie den Filter wöchentlich oder in noch kürzeren Abständen aus, falls Sie Schmutzstoffe riechen oder schmecken können oder falls Sie Unbehagen verspüren. Ein Filter, der stark eingedrückt ist oder der erkennbare Schäden aufweist, muss sofort entsorgt werden.
3.1.1.3 Kombinationsfilter Bei Vorhandensein von Gasen und Partikeln wie beim Spritzen von Lack sind Gas- und Partikelfilter in Kombination zu verwenden.
· Legen Sie den Partikelfilter auf die Oberseite der Patrone. Nehmen Sie die beiden Schutzelemente zur Hand.
· Drücken Sie fest, bis Sie hören, dass der Partikelfilter in den Gasfilter eingeschnappt ist. Abb. 1a.
· Setzen Sie einen Vorfilter in den Vorfilterhalter. · Rasten Sie den Vorfilterhalter in den Filter oder die
Patrone ein.

Hinweis: Der Partikelfilter sitzt stets eingeschnappt auf dem Gasfilter, aber der Gasfilter schnappt nicht in den Partikelfilter ein. Der Gasfilter wird immer in den Respirator eingesetzt.
Trennen von kombiniertem Gas- und Partikelfilter · Setzen Sie eine Münze in den Spalt zwischen unterer
Lippe des Partikelfilter und der kleinen Öse an der Seite des Gasfilters. · Fest drücken und Münze drehen, bis der Filter aufspringt. Abb. 1b.
3.1.1.4 Vorfilter SR 221 Der Sundström Vorfilter SR 221 ist kein Schutzelement und kann nie als Primärschutz oder als Ersatz für einen Partikelfilter verwendet werden. Er soll dafür sorgen, dass lästige Teilchen die Filter erreichen. So wird die Betriebsdauer des Primärfilters gesteigert. Der Vorfilterhalter schützt den Hauptfilter vor Beschädigung durch Handhabung.
3.1.2 Druckluftzusatz/Gebläse Bei Verwendung der SR 200 mit dem Druckluftzusatz SR 307 oder mit dem Gebläse SR 500/SR 500 EX oder SR 700 EX ist die Gebrauchsanleitung für die jeweilige Ausrüstung zu beachten.
3.2 Befestigen des Filters in einer Maske · Vergewissern Sie sich, dass Sie den richtigen Filter
gewählt haben und die Lagerungszeit nicht abgelaufen ist. (Angabe auf Filter, bezieht sich auf ungeöffnete Verpackung.) · Prüfen Sie, dass der Filter intakt ist und in einem guten Zustand ist. · Filter/Kombinationsfilter so in die Maske einsetzen, dass die Pfeile auf dem Filter zum Gesicht hin zeigen. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Filter rundum in der Innennut der Filterfassung zum Liegen kommt. · Vorfilter SR 221 in den Vorfilterhalter einsetzen und am Filter andrücken. Lesen Sie bitte auch die Gebrauchsanleitung für die relevanten Filter.
3.3 Kontrolle vor der Benutzung · Weiterhin ist zu prüfen, dass die Maske vollständig,
sachgerecht zusammengesetzt und gründlich gereinigt ist. · Vergewissern Sie sich, dass der Maskenkörper, die Membrane, die Ventilsitze und das Kopfgestell nicht abgenutzt sind, keine Schnitte, Brüche aufweisen, Teile fehlen oder andere Mängel auftreten. · Prüfen Sie, dass der jeweilige Filter intakt ist und sachgerecht installiert wurde.
3.4 Anlegen · Filter montieren. · Die vier elastischen Haltebänder lockern, indem Sie
die Bandhalter nach vorn führen und zugleich an dem Band ziehen. Abb. 2.
19

· Die beiden oberen, starren Bänder lockern, indem Sie die Spangen öffnen.
· Kopfgestell nach oben heben, Kinn in die Kinnhalterung einsetzen und Kopfgestell über den Kopf ziehen. Abb. 3.
· Gummibänder paarweise spannen, indem Sie die freien Bandenden nach hinten ziehen. Abb. 4.
· Die Maske auf einen stabilen und bequemen Sitz am Gesicht einstellen.
· Länge des oberen Bandpaares einstellen und mit Spangen fixieren.
Prüfung auf Dichtheit Nutzen Sie den Vorfilterhalter, um zu prüfen, ob die Maske fest anliegt. · Setzen Sie den Vorfilterhalter auf den Filter. · Legen Sie die Maske an. · Legen Sie Ihre Handfläche leicht auf das Loch des
Vorfilterhalters, um es zu schließen. Abb. 18. HINWEIS! Drücken Sie nicht zu fest, damit der Respirator sich nicht verformt. · Tief einatmen und etwa 10 Sekunden den Atem anhalten. Ist die Maske dicht, wird sie gegen das Gesicht gedrückt. Sollten Sie eine Undichtigkeit entdecken, prüfen Sie die Ein- und Ausatmungsventile oder stellen Sie die Bänder des Kopfgestells nach. Prüfen Sie den Sitz so lange, bis die Maske dicht ist.
3.5 Ablegen Nehmen Sie die Maske erst ab, wenn Sie nicht mehr in dem gefährdeten Bereich sind. · Die vier Gummibänder paarweise lockern, indem Sie
die vier Bandhalter nach vorne führen. Die zwei starren Bänder müssen nicht entspannt werden. Abb. 5. · Ziehen Sie das Kopfgestell nach vorn über Ihren Kopf und Maske abnehmen. Maske bei Bedarf reinigen und lagern.
4. Wartung
Die für die Reinigung und Wartung der Ausrüstung verantwortliche Person muss geschult und mit diesen Arbeiten vertraut sein.
4.1 Reinigung Für die tägliche Pflege empfehlen wir die Sundström Reinigungstücher SR 5226. Bei stärkerer Verschmutzung mit warmer (bis zu +40 °C), milder Seifenlösung und weicher Bürste reinigen und anschließend mit sauberem Wasser abspülen und an der Luft bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Bei Bedarf kann die Maske mit einer 70%igen Ethanol- oder Isopropanollösung desinfiziert werden. Gehen Sie folgendermaßen vor: · Adapter und Filter abbauen. · Klappen für Ausatmungsventile abbauen und Mem-
branen (zwei) ausbauen. · Einatmungsventile (drei) ausbauen.

· Kopfgestell entfernen. (Optional kann das Kopfgestell gewaschen werden, dafür aber gesonderte Trockenzeiten einplanen)
· Visier bei Bedarf entfernen. Siehe Punkt 4.4.1. · Reinigen Sie wie oben beschrieben. Kritische Bereiche
sind die Ausatmungsmembrane und die Ventilsitze, die saubere und unbeschädigte Kontaktoberflächen haben müssen. · Inspizieren Sie alle Bauteile und tauschen Sie diese bei Bedarf mit neuen Teilen aus. · Lassen Sie die Maske trocknen und setzen Sie sie dann zusammen. HINWEIS! Verwenden Sie niemals Lösungsmittel zur Reinigung.
4.2 Aufbewahrung Nach dem Reinigen und Trocknen wird die Maske am besten in der Sundström Aufbewahrungsbox SR 344 oder in der Aufbewahrungstasche SR 339-1 oder SR 339-2 gelagert. Direkte Sonneneinstrahlung oder sonstige Wärmequellen vermeiden.
4.3 Wartungsplan Empfohlene Mindestanforderungen an die Wartung, damit Sie sicher sein können, dass das Gerät immer benutzbar ist.

Sichtprüfung Funktionsprüfung

Vor dem Gebrauch
· ·

Reinigung

Membran ersetzen

Kopfgestell ersetzen

Nach dem Gebrauch
·

Jährlich
· ·

4.4 Austausch von Teilen Verwenden Sie immer Originalteile von Sundström. Nehmen Sie keine Umbauten am Gerät vor. Die Verwendung von Teilen Dritter oder Umbauten am Gerät können die Schutzfunktion verringern und die Produktzulassungen gefährden.
4.4.1 Wechseln des Visiers Das Visier ist in einer Nut befestigt, die um die Visieröffnung der Außenmaske herum läuft und wird von einer oberen und einer unteren Rahmenhälfte gehalten. · Die beiden Schrauben, mit denen die beiden Rahmen-
hälften miteinander verbunden sind, mit Hilfe eines 2,5 mm Innensechskantschlüssels lösen. Abb. 6. · Obere Rahmenhälfte vorsichtig abziehen. Abb. 7. · Den oberen Teil der Maske vorsichtig vom Visier herunterkrempeln und das Visier aus der unteren Nut herausheben. Reinigen Sie bei dieser Gelegenheit die Nut. Abb. 8, 9.

20

· Visier, Rahmenhälften und Maske haben eine Kennzeichnung, um die Mitte zu markieren. Das neue Visier so in die Nut einsetzen, dass die Mittelmarkierungen zusammenfallen. Um die Montage zu erleichtern, empfiehlt es sich, die Nut mit Seifenlösung o. dgl. anzufeuchten.
· Den oberen Teil der Maske vorsichtig über das Visier stülpen, so dass es in der Nut der Maske zu liegen kommt.
· Obere Rahmenhälfte aufsetzen und darauf achten, dass die Mittelmarkierungen zusammenfallen. Abb. 10.
· Schrauben befestigen und Rahmenhälften wechselweise fest zusammenschrauben.
Einsetzen eines Glasvisiers Achten Sie genau darauf, dass das Visier richtig sitzt, so dass die Mittelmarkierungen auf dem Visier, auf dem Rahmen und auf der Maske zusammenfallen. So wird das Visier keinen Belastungen ausgesetzt, die zu Schäden führen könnten. Um die Montage zu erleichtern, müssen die Nuten in der Maske und im Rahmen unbedingt mit reichlich Seifenlösung o. dgl. befeuchtet werden. 4.4.2 Wechseln der Einatmungsmembrane Eine Membran sitzt im Zentrum der Innenmaske auf einem festen Zapfen. · Membrane entfernen und durch eine neue ersetzen.
Abb. 11.
Zwei weitere Membrane sitzen an der jeweiligen Innenseite der Innenmaske. Die Zapfen hierfür sind abnehmbar und sind gleichzeitig mit der Membran zu ersetzen. · Membrane und Zapfen entfernen. · Neue Membrane auf neue Zapfen aufstecken. · Die Membran muss an dem breiteren Flansch anliegen,
d. h. den Zapfen samt Membran mit dem schmaleren Flansch zuerst von der Innenseite der Maske aus durch den Ventilsitz pressen. Abb. 12, 13.
4.4.3 Wechseln der Ausatmungsmembrane Die Ausatmungsmembrane sitzen an einem festen Zapfen innerhalb der Ventilklappen an beiden Seiten der Außenmaske. Die Klappen sind gleichzeitig mit der Membran zu ersetzen. · Ventilklappen von den Ventilsitzen abziehen. Abb. 14 · Membran abziehen. Abb. 15 · Neue Membrane auf Zapfen aufstecken. Prüfen Sie,
dass die Membrane rundum an den Ventilsitzen anliegen. · Ventilklappen andrücken. Ein Schnappgeräusch zeigt an, dass sie eingerastet sind.
4.4.4 Wechseln des Kopfgestells Das Kopfgestell ist als Ersatzteil nur in kompletter Ausführung verfügbar. · Bandhalterungen des Kopfgestells von den Band-
haltepunkten der Maske abziehen. Abb. 16, 17. · Darauf achten, dass die neuen Bänder nicht verdreht
sind und montieren.

5. Technische Spezifikation
Größe In einer Größe hergestellt. Gewinde Maske und Filteradapter: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999. Gewicht 500 Gramm. Werkstoffe Der Werkstoff und die Pigmente des Maskenkörpers sind für Anwendungsbedingungen zugelassen, so dass die Gefahr von Kontaktallergien auf ein Minimum beschränkt wird. Die Plastik-Bauteile sind mit Werkstoff-Codes und Recycling-Symbolen gekennzeichnet. Einatmungswiderstand mit Partikelfilter 44 Pa bei 30 l/min. Ausatmungswiderstand 56 Pa bei 160 l/min. Temperaturbereich · Lagertemperatur: von -20 bis +40 °C bei einer relativen
Luftfeuchtigkeit von unter 90 %. · Betriebstemperatur: von -10 bis +55 °C bei einer
relativen Luftfeuchtigkeit von unter 90 %. · Die Betriebstemperatur bei Benutzung zusammen mit
dem Gebläse SR 500 EX liegt bei -10 bis +40 °C. Lagerfähigkeit Die Ausrüstung hat eine Lagerfähigkeit von zehn Jahren nach dem Herstellungsdatum, was auf der Datumsangabe an der Oberseite des äußeren Maskenkörpers abgelesen werden kann.
6. Zeichenerklärung
Siehe Bedienungsanleitung

<XX% RH

Datumsangabe CE-Zulassung durch INSPEC International B.V. Relative Luftfeuchtigkeit

+XX°C Temperaturbereich
-XX°C
>XX+XX< Werkstoffbezeichnung

21

7. Zulassung
Die SR 200 mit Polykarbonat-Visier ist nach der EN 136:1998, Klasse 3 zugelassen. Das Polykarbonat-Visier wurde getestet gegen EN 166: 2001, Abschnitt 7.2.2, Klasse B. Die SR 200 mit Glasvisier ist nach der EN 136:1998, Klasse 2 zugelassen. Die SR 200 in Kombination mit dem Gebläse SR 500/ SR 700 ist nach der EN 12942:1998, Klasse TM3 zugelassen. Die SR 200 in Kombination mit dem Druckluftzusatz SR 307 ist nach der EN 14594:2005 zugelassen. Das SR 200 in Kombination mit dem Gebläse SR 500 EX ist nach der EN 12942:1998, Klasse TM3, ATEX-Richtlinie 2014/34/EU und IECEx Schema zugelassen. Klasse 2 = Vollgesichtsmaske für den allgemeinen Gebrauch. Klasse 3 = Vollgesichtsmaske für spezielle Zwecke, ex. Rauch Tauchausrüstung. Klasse B = Hochgeschwindigkeitspartikel mit mittlerer Energieeinwirkung. Die Typenzulassung nach PSA-Verordnung (EU) 2016/425 wurde von der Zertifizierungsstelle 2849 ausgestellt. Die Adresse finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanleitung. Die ATEX-Typgenehmigungszertifikate wurden von der benannten Stelle Nr. 2804, ExVeritas ApS, ausgestellt.

Die EU-Konformitätserklärung kann unter www.srsafety. com eingesehen werden.

EX-Kennzeichnungen: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 mit PC-Visier). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 mit Glasvisier). II 2 D Ex ib lllC 21 T195 °C Db (SR 200 mit PC/ Glasvisier).

Erklärung zu EX-Kennzeichnungen

ATEX Explosionsschutz-Zeichen.

II

ATEX Ausrüstungsgruppe (explosive

Atmosphären mit Ausnahme von Minen mit

Schlagwettergefahr)).

2 G ATEX Ausrüstungskategorie (2 = Hohes

Schutzniveau für Zone 1, G = Gas).

2 D ATEX Ausrüstungskategorie (2 = Hohes

Schutzniveau für Zone 21, D = Staub).

Ex

Explosionsgeschützt.

ib

Zündschutzart (Eigensicherheit).

IIA

Gasgruppe (Propan).

IIB

Gasgruppe (Ethylen).

IIIC Staubmaterial-Gruppe (Bereich mit leitfähigem

Staub).

T3

Temperaturklasse, Gas (Maximale Ober-

flächentemperatur +200 C).

T195 °C Temperaturklasse, Staub (Maximale

Oberflächentemperatur +195 °C).

Gb Ausrüstungsschutzniveau, Gas (hoher Schutz).

Db

Ausrüstungsschutzniveau, Staub (hoher

Schutz).

EL SR 200

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
1.
. , EN 529:2005. , , . , . , Sundström Safety AB.
22

1.1
, , , 6 Sundström. . , . . . 2.2 /.
, . SR 200 :

· 3. · 2.
SR 200 : ·
Sundström. · SR 500/SR 500 EX
SR 700. · SR307,
. , SR 200 – SR 200 Airline ­ , .
1.2
Sundström SR 200 , , , , / .
1.3 /
. : ·
. · . · (IDLH). · . · . · , . · . · . · , , , , . · . · . , Sundström .
,

, , . , . .
2.

2.1
, .

· · · · · · ID ·

2.2 /

. 1.

.

.

.

SR 200

PC H01-1212

H01-1312

1. SR 366

PC

R01-1201

1. SR 365

T01-1203

2.

3.

R01-1202

4. ,

R01-1203

4. SR 340

T01-1215

5.

R01-1204

) ,

) ,

) ,

) ,

6.

R01-0605

7. SR 221

H02-0312

8. P3 R, SR 510

H02-1312

9. A1, SR 217

H02-2512

9. A2, SR 218

H02-2012

9. A2AX, SR 298

H02-2412

9. ABE1, SR 315

H02-3212

9. A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. K1, SR 316

H02-4212

9. K2, SR 295

H02-4312

9. ABEK1, SR 297

H02-5312

ABEK1-Hg-P3, R,

SR 299-2

H02-6512

10. SR 280-3

H09-0212

11.

R01-1205

23

12.

SR 611

T01-1223

SR 343,

* T01-1204

SR 353,

* T01-1205

SR 341, . 19

T01-1201

SR 84. . 20*

T01-1212

SR 324, . 21*

T01-1217

SR 370, . 22* T01-1206

SR 344, . 23*

T01-1214

SR 339-1, . 24*

H09-0113

SR 339-2, . 24*

H09-0114

R01-1206

ID SR 328

R09-0101

SR 5226,

50 *

H09-0401

* .
3.

3.1
3.1.1
. . . / . / .
3.1.1.1
Sundström . , . 2-4 , . . .

3.1.1.2
. / . , .

24

/ . , , . .
3.1.1.3
, , .
· . .
· , . . 1.
· .
· .
. , . .
·
. · , . . 1.
3.1.1.4 SR 221
SR 221 Sundström . . . .
3.1.2 /
SR 200 SR 307 SR 500/SR 500 EX SR 700, .
3.2
· . ( .)

· .
· / , . ‘ .
· SR 221 , .
.
3.3
· , .
· , , , , , .
· .
3.4
· . · ,
, . . 2. · . · , . . 3. · . . 4. · , . · .
– . · –
. · . ·
– . . 18.
! . · 10 . . , .

, . .
3.5
.
· , . . . 5.
· .
.
4.
.
4.1
, SR 5226 Sundström. , ( +40 °C) , . , 70 % . : · . ·
(). · (). · . ( ­
, .) · , . 4.4.1. · . , . · , . · .
! .
4.2
, , SR 344 SR 339-1 SR 339-2 Sundström. .
25

4.3
, .

· ·

· · ·

4.4
Sundström. . .
4.4.1
, . · Allen 2,5 mm,
. . 6. · . . 7. · , . ‘ , , . . 8, 9. · , . , . , . · , . · , . . 10. · , .

, , . , . , .
4.4.2
, . ·
. . 11.
, . . · . ·
. ·
, , , . . 12, 13.
4.4.3
. . ·
. . 14 · . . 15 ·
. ‘ . · , . .
4.4.4
, . ·
. . 16, 17. · .

26

5.
.
: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999.
500 gram.
, . .
44 Pa 30 l/min.
56 Pa 160 l/min.
· : -20 + 40 °C
90 %. · : -10 +55 °C
90 %. · ,
SR 500 EX, -10 +40 °C.

7.
SR 200 EN 136:1998, 3. EN 166:2001, 7.2.2, B. SR 200 EN 136:1998, 2. SR 200 SR 500/SR 700 EN 12942:1998, TM3. SR 200 SR 307 EN 14594:2005. SR 200 SR 500 EX EN 12942:1998, TM3, ATEX 2014/34/ IECEx.
2 = . 3 = , .. . B = .
2016/425 2849. , .

, .
6.

<XX% RH

CE INSPEC International B.V.

-XX°C +XX°C >XX+XX<

ATEX . 2804, Veritas ApS.

www.srsafety.com

EX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 ). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 ). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 / ).

ATEX

II

ATEX (

).

2 G ATEX (2 =

1, G = ).

2 D ATEX (2 =

21, D = ).

Ex

.

ib

( ).

IIA

().

IIB

().

27

IIIC ( ). Gb

T3

, (

+200°C).

Db

T195°C , (

+195°C).

, ( ). , ( ).

EN

Full face mask SR 200

1. General information 2. Parts 3. Use 4. Maintenance 5. Technical specification 6. Key to symbol 7. Approval
1. General information
Use of a respirator must be part of a respiratory protection program. For advice see EN 529:2005 or AS/NZS 1715:2009. The guidance contained in these standards highlights important aspects of a respiratory protective device program but does not replace national or local regulations. If you feel uncertain about the selection and care of the equipment, consult your work supervisor or get in touch with the sales outlet. You are also welcome to get in touch with the Technical Service Department at Sundström Safety AB.
1.1 System description The respirator consists of an outer mask with polycarbonate or laminated glass visor that covers the user’s face, an integrated inner mask with inhalation and exhalation valves that covers the user’s nose, mouth and chin, a head harness with 6 mounting points that hold the respirator in place, and a filter adapter for connecting standard Sundström filters. The inhaled air flows through a filter and inhalation membrane into the inner mask. Part of the air flows past the inside of the visor in order to prevent misting. The exhaled air is discharged from the face piece through two exhalation valves. A wide range of accessories are available. See 2.2 Accessories/Spare parts.
The choice of visor depends on the working environment, work intensity and the required protection factor. The following visor are available for the SR 200: · Polycarbonate in class 3. · Laminated glass in class 2.
The SR 200 Full face mask can be used in three different configurations:

· Together with filters from the Sundström filter range. · Together with fan unit SR 500/SR 500 EX or SR 700. · Together with compressed air attachment SR 307
which then serves as a breathing apparatus with continuous flow for connection to a compressed air supply. In addition, the SR 200 is available in a special version – the SR 200 Airline – that is designed for connection to compressed air, but is also provided with filter back-up.
1.2 Applications The Sundström SR 200 Full face masks provide respiratory and eye protection against airborne pollutants, such as particles, micro-organisms, biochemical substances, gases/vapours and combinations of these substances to a user.
1.3 Warnings/Limitations Note that there can be national differences in the regulations for use of respiratory protective equipment. The equipment must not be used: · If you cannot make the mask a tight fit during the fit
check. · If the pollutants are unknown or lack adequate warning
properties. · In environments that are Immediately Dangerous to
Life and Health (IDLH). · In environments where the ambient air is oxygen-
enriched air or does not have a normal oxygen content. · If you find that breathing is difficult. · If you experience dizziness, nausea or other discomfort. · If you smell or taste the pollutants. · If you experience any other noticeable physical effect. · If you have any hair growth between the skin and
facepiece sealing surface such as stubble, beard growth, beard, moustache, or sideburns which cross the respirator surface. · If scars or other physical characteristics may interfere with a proper fit of the respirator. · Spectacle frames may also give rise to leakage. Instead of using your ordinary spectacles, have your prescription lenses fitted into the special Sundström spectacle frame.

28

Eye-protectors against high-speed particles worn over standard ophthalmic spectacles may transmit impacts, thus creating a hazard to the user. Caution must be taken when using the equipment in explosive atmospheres. Follow the regulations that may be in force for such conditions.
2. Parts

2.1 Delivery check Check that the equipment is complete in accordance with the packing list, and undamaged.

Packing list · Full face mask · Filter adapter · Pre-filter · Pre-filter holder · Cleaning wipe · ID-tag · User instructions

2.2 Accessories / Spare parts

Fig.1.

Item Part

Ordering No.

No.

Full face mask SR 200 w PC visor H01-1212

Full face mask w glass visor

H01-1312

1. PC visor SR 366

R01-1201

1. Laminated glass visor SR 365

T01-1203

2. Mask body

3. Upper frame half with screws

R01-1202

4. Head harness, fabric

R01-1203

4. Rubber head harness SR 340

T01-1215

5. Membrane kit

R01-1204

a) Exhalation membranes, two

b) Valve covers, two

c) Inhalation membranes, three

d) Dowels, two

6. Pre-filter holder

R01-0605

7. Pre-filter SR 221

H02-0312

8. Particle filter P3 R, SR 510

H02-1312

9. Gas filter A1, SR 217

H02-2512

9. Gas filter A2, SR 218

H02-2012

9. Gas filter A2AX, SR 298

H02-2412

9. Gas filter ABE1, SR 315

H02-3212

9. Gas filter A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. Gas filter K1, SR 316

H02-4212

9. Gas filter K2, SR 295

H02-4312

9. Gas filter ABEK1, SR 297

H02-5312

Combined filter ABEK1-Hg-P3 R,

SR 299-2

H02-6512

10. Filter adapter SR 280-3

H09-0212

11. Seal for filter connection

R01-1205

12. Particle filter adapter SR 611

T01-1223

Protective film SR 343, for plastic visor* T01-1204

Protective film SR 353, for glass visor*T01-1205

Spectacle frame for corrective

lenses SR 341, fig. 19

T01-1201

Welding Cassette SR 84, fig. 20* Voice Amplifier SR 324, fig. 21* Test adapter SR 370, fig. 22* Storage box SR 344, fig. 23* Storage bag SR 339-1, fig. 24* Storage bag SR 339-2, fig. 24* Carrier strap ID-tag SR 368 Cleaning wipes SR 5226, box of 50*

T01-1212 T01-1217 T01-1206 T01-1214 H09-0113 H09-0114 R01-1206 R09-0101 H09-0401

* Must not be used in potentially explosive atmosphere.
3. Use

3.1 Installation
3.1.1 Filters You can identify various filters by the colour and protection designation of the filter label. Note. A particle filter provides protection only against particles. A gas filter provides protection only against gases/vapours. A combined filter protects against both gases/vapours and particles.
3.1.1.1 Particle filters The Sundström particle filter traps and holds particles in the filtering media. As the amount of the captured contaminant in the media increases, breathing resistance also increases. Replace the filter after 2 ­ 4 weeks or sooner if breathing resistance becomes noticeable. Filters are consumables with a limited service life. A filter exposed to strong press or impact or with visible damage must immediately be scrapped.

3.1.1.2 Gas filters Each gas filter is designed to provide respiratory protection against specific contaminants. A gas filter absorbs and/or adsorbs specific vapours and gases from a contaminated atmosphere. This process continues until the absorbent becomes saturated and allows the contaminant to break through. We recommend that the gas filter/combined filter should be changed in accordance with the results of measurements carried out at the worksite. If this is impossible, change the filter every week or earlier if you can smell or taste the pollutants or if you experience any other discomfort. A filter exposed to strong press or impact or with visible damage must immediately be scrapped.
3.1.1.3 Combined filters In environments in which both gases and particles occur, such as in spray painting, gas and particle filters must be combined.
· Place the particle filter on top of the cartridge. Grasp both protective elements.
· Squeeze hard until you hear the particle filter snap onto the gas filter. Fig. 1a.

29

· Place a pre-filter into the pre-filter holder. · Snap the pre-filter holder on the filter or cartridge.
Note. The particle filter will always be snapped on the gas filter, but the gas filter will not snap onto the particle filter. The gas filter will always be inserted into the respirator.
To separate the combined gas- and particle filter · Place a coin it in the space between the lower lip of
the particle filter and the small tab moulded into the side of the gas filter. · Push firmly and twist the coin until the filter pops off. Fig 1b.
3.1.1.4 Pre-filter SR 221 The Sundström pre-filter SR 221 is not a protective element and can never be used as primary protection or as a substitute for a particle filter. It is designed to prevent nuisance particles from reaching the filters. This increases the life span of the primary filter. The pre-filter holder protects the main filter against handling damage.
3.1.2 Compressed air attachment/Fan unit When the SR 200 with compressed air attachment SR 307 or fan units SR 500/SR 500 EX or SR 700 is used, the user instructions for the relevant equipment must be followed.
3.2 Fit the filter in a mask · Check that you have selected the right filter and that
the use-by date has not been passed. (Specified on the filter and is valid provided that the filter packaging is unopened.) · Check that the filter is in good condition and intact. · Fit the filter/combined filter in the mask so that the arrows on the filter point towards the user’s face. Carefully check that the edge of the filter is in the internal groove of the filter mounting all around. · Fit pre-filter SR 221 in the pre-filter holder and press it into place on the filter. See also the user instructions for the relevant filter.
3.3 Inspection before use · Check that the mask is complete, correctly assembled
and thoroughly cleaned. · Check the mask body, membranes, valve seats and
head harness for wear, cuts, cracks, missing parts, and other defects. · Check that the appropriate filter is intact and installed properly.
3.4 Donning · Fit the filter. · Slacken the four elastic straps by moving the strap
holders forward, at the same time pulling the straps. Fig. 2. · Slacken the upper two inelastic straps by opening the buckles.

· Move the head harness upwards, place your chin in the facepiece chin support and pull the head harness over your head. Fig. 3.
· Tension the elastic straps in pairs by pulling the free strap ends towards the rear. Fig. 4.
· Adjust the fit of the mask on your face, so that it fits firmly but comfortably.
· Adjust the lengths of the upper pair of straps and fix by means of the buckles.
Fit check Use the pre-filter holder to check if the mask is tight. · Place the pre-filter holder to the filter. · Put the mask on. · Place the palm of your hand lightly over the hole on
the pre-filter holder to make it tight. Fig. 18. NOTE! Do not push so hard that the respirator´s shape is affected. · Take a deep breath and hold your breath for about 10 s. If the mask is tight, it will be pressed against your face. If any leakage is detected, check the inahalation and exhalation valves or adjust the straps of head harness. Repeat the fit check until there is no leakage.
3.5 Doffing Do not take off the mask until clear of the hazardous area. · Slacken the four elastic straps in pairs by moving the
strap holders forward. The two inelastic straps need not be released. Fig. 5. · Pull the head harness forward over your head and remove the mask. Clean and store the mask as required.
4. Maintenance
Personnel who are responsible for maintenance of the equipment must be trained and well acquainted with this type of work.
4.1 Cleaning Sundström cleaning wipes SR 5226 are recommended for daily care. If the mask is heavily soiled, use a warm (up to +40 °C), mild soap solution and a soft brush, followed by rinsing with clean water and drying in air at room temperature. If necessary, spray the mask with 70 % ethanol or isopropanol solution for disinfection. Proceed as follows: · Remove the adapter and filter. · Remove the covers for the exhalation valves and remove
the membranes (two). · Remove the inhalation membranes (three). · Remove the head harness. (Optional ­ The harness
can be washed, but takes extra time to dry.) · If necessary, remove the visor. See section 4.4.1. · Clean as described above. Critical areas are the ex-
halation membranes and the valve seats which must have clean and undamaged contact surfaces.

30

· Inspectallpartsandreplacewithnewpartsasnecessary. · Leave the mask to dry, and then assemble it. NOTE! Never use solvent for cleaning.
4.2 Storage The best way to store the mask, clean and dry, is in the Sundstrom storage box SR 344, storage bag SR 339-1 or SR 339-2. Keep it away from direct sunlight or other sources of heat.
4.3 Maintenance schedule Recommended minimum requirements on maintenance routines so you will be certain that the equipment will always be in usable condition.

Visual inspection Functional check Cleaning Membrane change Head harness change

Before use
· ·

After Annually use
· · ·

4.4 Change parts Always use genuine Sundström parts. Do not modify the equipment. The use of non-genuine parts or modification of the equipment may reduce the protective function and put at risk the approvals received by the product.
4.4.1 To change the visor The visor is mounted in a groove running around the visor opening of the outer mask and is held in place by one upper and one lower frame half. · Use a 2.5 mm Allen key to remove the two screws
holding the frame halves together. Fig. 6. · Carefully remove the upper frame half. Fig. 7. · Carefully prise the top part of the mask off the visor,
and remove the visor from the lower groove. Take this opportunity to clean the groove, if necessary. Fig. 8, 9. · Markings are made to show the centres of the visor, frame halves and mask. Press the new visor into the groove, making sure that the centre markings are in line. To make assembly easier, coat the slot with a soap solution or similar liquid. · Carefully prise the top half of the mask over the visor, and make sure that the visor is in the groove in the mask. · Prise the upper frame half, making sure that the centre markings are in line. Fig. 10. · Fit the screws and tighten them alternately until the two halves of the frame are firmly in contact.

Fitting a glass visor Take great care to ensure that the visor is located accurately so that the centre markings on the visor, frame and mask are in line. This will prevent subjecting the visor to stresses that could lead to its damage. To make assembly easier, it is important that the grooves in the mask and frame should be abundantly coated with a rich soap solution or with a similar liquid. 4.4.2 To change the inhalation membranes One membrane is in the centre of the inner mask on a fixed dowel. · Prise off the membrane and fit a new membrane.
Fig. 11.
Two membranes are fitted, i.e. one on each inside of the inner mask. The dowels for these membranes are removable and should be changed whenever the membrane is changed. · Prise off the membranes and dowels. · Prise the new membranes onto the new dowels. · The membrane should rest on the larger flange, i.e.
thread the dowel with the membrane from the inside of the mask, through the valve seat, with the smaller flange first. Fig. 12, 13. 4.4.3 To change the exhalation membranes The exhalation membranes are mounted on a fixed dowel on the inside of the valve covers on each side of the outer mask. The covers should be changed whenever the membranes are changed. · Snap the valve covers off the valve seats. Fig. 14 · Prise off the membrane. Fig. 15 · Press the new membranes onto the dowels. Carefully check that the membranes are in contact with the valve seats all round. · Press the valve covers into place. A clicking sound indicates that the cover has snapped into place. 4.4.4 To change the head harness The head harness can be ordered as a spare part only as a complete harness. · Snap the strap holders of the head harness off the mask strap mountings. Fig. 16, 17. · Check that the straps are not twisted and fit the new head harness.
5. Technical specification
Size Manufactured in one size.
Thread Mask and filter adapter: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999.
Weight 500 gram.

31

Materials The material and pigments of the mask body are approved for exposure to provisions, which minimizes the risk of contact allergies. All plastic parts are marked with material codes and recycling symbols. Inhalation resistance with Particle filter 44 Pa at 30 l/min. Exhalation resistance 56 Pa at 160 l/min. Temperature range · Storage temperature: from -20 to + 40 °C at a relative
humidity below 90 %. · Service temperature: from -10 to +55 °C at a relative
humidity below 90 %. · Service temperature when used together with fan
SR 500 EX is -10 to +40 °C Shelf life The equipment has a shelf life of ten years from the date of manufacture which can be established by examining the date wheel at the top of the outer mask body.
6. Key to symbol
See user instructions

<XX% RH

Date wheel CE approved by INSPEC International B.V. Relative humidity

+XX°C Temperature range
-XX°C
>XX+XX< Material designation
7. Approval
The SR 200 with polycarbonate visor is approved in accordance with EN 136:1998, class 3. The polycarbonate visor has been tested against EN 166:2001, clause 7.2.2, class B. The SR 200 with glass visor is approved in accordance with EN 136:1998, class 2. The SR 200 in combination with fan unit SR 500/SR 700 is approved in accordance with EN 12942:1998, class TM3. The SR 200 in combination with compressed air attachment SR 307 is approved in accordance with EN 14594:2005. The SR 200 in combination with fan unit SR 500 EX is approved in accordance with EN 12942:1998, class TM3, ATEX Directive 2014/34/EU and the IECEx scheme.

Class 2 = Full face mask for general use. Class 3 = Full face mask for special use, ex. smoke diving equipment. Class B = High speed particles with medium energy impact.

The PPE Regulation (EU) 2016/425 type approval has been issued by Notified Body 2849. For the address, see the reverse side of the user instructions. The ATEX type approval certificate have been issued by Notified Body No. 2804, ExVeritas ApS.

The IECEx type approval certificate have been issued by Certification Body: ExVeritas Limited. The EU declaration of conformity is available at www. srsafety.com

UKCA UKCA Type-examination in agreement with Regulation 2016/425 on personal protective equipment as brought into UK law and amended have been issued by UK Approved Body No 0194, INSPEC International Ltd, 56 Leslie Hough Way, Salford, Greater Manchester, M6 6AJ, United Kingdom.

UK Type-examination in agreement with Equipment and Protective Systems Intended for use in Potentially Explosive Atmospheres Regulations 2016 have been issued by UK Approved Body No 2585, Ex Veritas Limited. The UKCA declaration of conformity is available at www. srsafety.com

Australian StandardsMark The full face mask SR 200 is tested and certified to comply to AS/NZS 1716:2012. The StandardsMark is issued under licence by SAI Global Pty Limited LIC No. 766 (ACN 108 716 669) (“SAI Global”).

EX-codes: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 with PC visor). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200 with glass visor). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 with PC/ glass visor).

Key to EX markings

ATEX Explosion protection mark.

II

ATEX Equipment group (explosive atmos-

pheres other than mines with fire damp).

2 G ATEX Equipment category (2 = High level of

protection for Zone 1, G = Gas).

2 D ATEX Equipment category (2 = High level of

protection for Zone 21, D = Dust).

Ex

Explosion protected.

ib

Type of protection (Intrinsic safety).

IIA

Gas group (Propane).

IIB

Gas group (Ethylene).

32

IIIC Dust material group (zone with conductive

dust).

T3

Temperature class, gas (maximum surface

temperature +200°C).

T195°C Temperature class, dust (maximum surface

temperature +195°C).

Gb

Equipment Protection Level, gas (high

protection).

Db

Equipment Protection Level, dust (high

protection).

ES

Máscara completa SR 200

1. Información general 2. Componentes 3. Uso 4. Mantenimiento 5. Características técnicas 6. Explicación de los símbolos 7. Homologaciones
1. Información general
Todo sistema de protección respiratoria debe utilizar un respirador. Si desea más información, consulte EN 529:2005. Estas normas proporcionan información sobre aspectos importantes del sistema de protección respiratoria, pero no sustituyen a las normas nacionales o locales. Si tiene dudas sobre la selección y el cuidado de los equipos, consulte a su supervisor de trabajo o póngase en contacto con el punto de venta. Le invitamos igualmente a ponerse en contacto con el Servicio Técnico de Sundström Safety AB.
1.1 Descripción del sistema El respirador consta de una máscara exterior con visera laminada o de policarbonato que cubre el rostro del usuario, una máscara interior integrada con válvulas de inhalación y exhalación que cubre la nariz, boca y mejillas del usuario, una sección de cabeza con 6 puntos de montaje que sujetan el respirador en su sitio y un adaptador para acoplar a los filtros estándar Sundström. El aire inhalado pasa a través de un filtro y una membrana hasta la máscara interior. Parte del aire fluye por la parte interior de la visera a fin de evitar que se forme vaho. El aire expirado sale a través de dos válvulas de exhalación. Se ofrece una amplia gama de accesorios. Véase 2.2 Accesorios y piezas de repuesto

La elección de la visera depende del entorno de trabajo, de la intensidad de la tarea y del factor de protección preciso. Para el SR 200 hay las siguientes viseras: · Policarbonato en la clase 3. · Cristal laminado en clase 2.
La máscara completa SR 200 puede utilizarse en tres configuraciones diferentes: · Junto con filtros de la gama Sundström. · Junto con la unidad de ventilador SR 500 / SR 500
EX o SR 700. · Junto con el adaptador de aire comprimido SR 307
que entonces sirve como aparato para respirar, con flujo continuo para conectar a una fuente de aire comprimido. Además, la máscara SR 200 puede obtenerse en una versión especial, SR 200Airline, diseñada para conectar a aire comprimido, pero provista también con un filtro de reserva.
1.2 Campos de aplicación Las máscaras completas Sundström SR 200 ofrecen protección respiratoria y para los ojos contra contaminantes aerotransportados como partículas, microorganismos, productos bioquímicos, gases / vapores y combinaciones de estas sustancias.
1.3 Advertencias y limitaciones Tenga en cuenta que las normas para el uso de equipos de protección respiratoria pueden variar en función del país. No está permitido usar el equipo: · Si durante el proceso de colocación no consigue que
la máscara quede perfectamente ajustada. · Si no se conocen las sustancias contaminantes o
carecen de propiedades que permitan identificarlas. · En entornos que supongan un riesgo inmediato para
la salud o para la vida (IDLH).

33

· En aquellos ambientes donde el aire del entorno esté enriquecido con oxígeno o no tenga el contenido de oxígeno normal.
· Si se nota dificultad para respirar. · Si se sienten mareos, náuseas u otras molestias. · Si se nota olor o sabor de sustancias contaminantes. · Si se experimentan otros síntomas físicos. · Si tiene alguna zona de vello, como barba incipiente,
barba poblada, bigote o patillas que se interponga entre la piel y la zona de cierre de la máscara. · Si presenta cicatrices u otras características físicas que puedan interferir en la colocación correcta de la máscara. · Las patillas de la montura de las gafas también pueden ocasionar filtraciones. En lugar de utilizar sus gafas habituales ha de montar cristales de corrección en las monturas especiales de Sundström. Las protecciones oculares para partículas de gran velocidad que se utilicen por encima de unas gafas ópticas normales pueden transmitir impactos, lo que puede suponer un peligro para el usuario. Hay que proceder con precaución si el equipo se usa en atmósferas explosivas. Se deben seguir las reglas dispuestas por las autoridades competentes.
2. Componentes

2.1 Comprobación en el momento de la entrega Compruebe que el equipo está completo según la lista de bultos y que no presenta desperfectos.

Lista de bultos · Máscara completa · Adaptador de filtro. · Prefiltro · Soporte del prefiltro · Toallita limpiadora · Tarjeta ID · Instrucciones de uso

2.2 Accesorios y piezas de repuesto

Fig.1.

Artículo Pieza

Núm. de pedido

para pedidos

Máscara completa SR 200 con

visera de PC

H01-1212

Máscara completa con visera de cristal H01-1312

1. Visera de PC SR 366

R01-1201

1. Visera de cristal laminado SR 365

T01-1203

2. Cuerpo de la máscara

3. Semimarco superior con tornillos

R01-1202

4. Cinta de cabeza textil

R01-1203

4. Sección de cabeza, de goma, SR 340 T01-1215

5. Kit de membranas

R01-1204

a) Membranas de exhalación, dos

b) Cubiertas de válvula, dos

c) Membranas de inhalación, tres

d) Espigas, dos

6. Soporte del prefiltro

R01-0605

7. Prefiltro SR 221

H02-0312

8. Filtro de partículas P3 R, SR 510

H02-1312

9. Filtro de gases A1, SR 217

H02-2512

9. Filtro de gases A2, SR 218

H02-2012

9. Filtro de gases A2AX, SR 298

H02-2412

9. Filtro de gases ABE1, SR 315

H02-3212

9. Filtro de gases A2B2E1, SR 294

H02-3312

9. Filtro de gas K1, SR 316

H02-4212

9. Filtro de gases K2, SR 295

H02-4312

9. Filtro de gas ABEK1, SR 297

H02-5312

Filtro combinado ABEK1-Hg-P3 R,

SR 299-2

H02-6512

10. Adaptador de filtro SR 280-3

H09-0212

11. Sello para conexión de filtro

R01-1205

12. Adaptador del filtro de partículas

SR 611

T01-1223

Láminas de protección SR 343,

para visera de plástico*

T01-1204

Láminas de protección SR 353, para

visera de cristal*

T01-1205

Marco de gafas para lentes

correctoras SR 341, fig. 19

T01-1201

Casete de soldeo SR 84, fig. 20*

T01-1212

Amplificador de voz SR 324, fig. 21* T01-1217

Adaptador de prueba SR 370, fig. 22* T01-1206

Caja de almacenamiento SR 344,

fig. 23*

T01-1214

Bolsa de almacenaje SR 339-1, fig. 24* H09-0113

Bolsa de almacenaje SR 339-2, fig. 24* H09-0114

Cinta de transporte

R01-1206

Tarjeta ID SR 368

R09-0101

Servilletas de limpieza SR 5226,

caja de 50*

H09-0401

* No deben utilizarse en atmósferas potencialmente explosivas.
3. Uso

3.1 Instalación
3.1.1 Filtros Es posible identificar varios filtros mediante el color y la denominación de protección que figura en la etiqueta del filtro. ¡Atención! Los filtros de partículas ofrecen protección solo contra partículas. Los filtros de gas ofrecen protección solo contra gases/vapores. Los filtros combinados protegen tanto contra gases y vapores como contra partículas.
3.1.1.1 Filtros de partículas Los filtros de partículas Sundström captan y retienen las partículas en la sustancia filtrante. Dado que la cantidad de partículas contaminantes aumenta, la resistencia a la respiración también se incrementa. Sustituya el filtro después de 2-4 semanas o antes si se nota resistencia al respirar. Los filtros son productos de consumo que tienen una vida útil limitada. Los

34

filtros que han estado expuestos a fuertes presiones o impactos o que muestran daños visibles han de desecharse inmediatamente.
3.1.1.2 Filtros de gas Cada filtro de gas ha sido diseñado para proporcionar protección contra la inhalación de contaminantes específicos. Un filtro de gas absorbe y/o adsorbe gases y vapores específicos de entornos contaminados. Este proceso se prolonga hasta que el material absorbente se satura y el agente contaminante puede atravesarlo. Nosotros recomendamos que los filtros para gas / combinados se sustituyan en conformidad con los resultados de las medidas llevadas a cabo en el lugar de trabajo. Si esto no fuera posible, sustituya el filtro cada semana o antes si se perciben olores o sabores de contaminantes o si se nota cualquier otra incomodidad. Los filtros que han estado expuestos a fuertes presiones o impactos o que muestran daños visibles han de desecharse inmediatamente.
3.1.1.3 Filtros combinados En ambientes en los que hay gases y partículas a la vez, por ejemplo al pintar con spray, han de combinarse filtros de gas y de partículas.
· Coloque el filtro de partículas en la parte superior del cartucho. Una ambos elementos protectores.
· Comprima con fuerza hasta que se oiga como el filtro de partículas encaja en el filtro de gas. Fig. 1a.
· Monte un prefiltro en el correspondiente soporte. · Encaje el soporte del prefiltro en el filtro o cartucho.
¡Atención! El filtro de partículas se encaja siempre en el filtro de gas, pero este no puede encajarse en el filtro de partículas. El filtro de gas tiene que insertarse siempre en la máscara de respiración.
Separación del filtro combinado de gas y partículas · Inserte una moneda en el espacio comprendido entre
el borde inferior del filtro de partículas y la pequeña solapa moldeada que hay a un lado del filtro de gas. · Apriete con firmeza y gire la moneda hasta que se levante el filtro. Fig 1b.
3.1.1.4 Prefiltro SR 221 El prefiltro Sundström SR 221 no es un elemento protector y nunca ha de usarse como protección primaria o para sustituir a un filtro de partículas. Está diseñado para evitar que partículas molestas lleguen a los filtros. Esto prolonga la vida útil de los filtros primarios. El soporte del prefiltro protege al filtro principal contra daños causados por el manejo.
3.1.2 Adaptador de aire comprimido / unidad de ventilador Si se utiliza el SR 200 con el adaptador de aire comprimido SR 307 o las unidades de ventilador SR 500 / SR 500 EX

o SR 700, han de seguirse las instrucciones de uso que correspondan al equipamiento.
3.2 Montaje del filtro en la máscara · Controle que se ha elegido el filtro adecuado y que no
se ha sobrepasado la fecha de caducidad. (Indicada sobre el filtro y es válida a condición que no se haya abierto el embalaje.) · Controle que el filtro está en buen estado e intacto. · Monte el filtro/filtro combinado en la máscara de manera que las flechas del filtro queden orientadas hacia el rostro del usuario. Compruebe atentamente que el borde del filtro encaja en todo el perímetro de la ranura interior de la montura del filtro. · Monte el prefiltro SR 221 en el soporte correspondiente y apriételo hasta que encaje en el filtro. Ver también las instrucciones de uso que correspondan al filtro.
3.3 Inspección antes del uso · Compruebe que la máscara está completa, correcta-
mente armada y bien limpia. · Controle si el cuerpo de la máscara, las membranas,
los asientos de válvula y la sección de cabeza presentan desgaste, cortes, grietas, piezas faltantes u otros defectos. · Compruebe que el filtro adecuado está intacto y correctamente instalado.
3.4 Colocación · Monte el filtro. · Afloje las cuatro cintas elásticas tirando de los soportes
hacia adelante al mismo tiempo que se tira de ellas. Fig. 2. · Afloje las dos cintas rígidas superiores abriendo las hebillas. · Levante la sección de cabeza, coloque el mentón en la máscara interna y pase la sección de cabeza sobre la cabeza. Fig. 3. · Tense las cintas elásticas de dos en dos tirando de los extremos libres hacia atrás. Fig. 4. · Ajuste la máscara al rostro de manera que quede firme pero confortable. · Ajuste la longitud del par superior de cintas y fíjelas con las hebillas.
Control de ajuste Utilice el soporte del prefiltro para comprobar que la máscara es hermética. · Coloque el soporte del prefiltro en el filtro. · Póngase la máscara. · Coloque la palma de la mano ligeramente por
encima del orificio del soporte del prefiltro para ajustarlo. Fig. 18. NOTA No empuje demasiado fuerte para que la forma del respirador no se vea afectada. · Respire hondo y deje de respirar durante unos 10 segundos.

35

Si la máscara está ajustada hará presión contra el rostro. Si se detecta alguna fuga, compruebe las válvulas de inhalación y exhalación o ajuste las cintas de la sección de cabeza. Repita el control de ajuste hasta que no haya ninguna fuga.
3.5 Desmontaje No se quite la máscara hasta haberse alejado del área peligrosa. · Afloje las cuatrocintas de dos en dos tirando de los
soportes hacia adelante. No es necesario soltar las dos cintas rígidas. Fig. 5. · Tire de la sección de cabeza hacia adelante por encima de su cabeza y quítese la máscara. Limpie y guarde la máscara de la manera conveniente.
4. Mantenimiento
El personal responsable del mantenimiento del equipo ha de haber estado instruido y haberse familiarizado completamente con este tipo de trabajo.
4.1 Limpieza Se recomiendan las toallitas limpiadoras SR 5226 de Sundström para los cuidados diarios. Si la máscara está muy sucia, puede utilizarse una solución suave de jabón caliente (hasta +40 °C) y un cepillo suave. Se aclarará después con abundante agua limpia y se dejará secar al aire a temperatura ambiente. Si fuera necesario, pulverice la mascara con una solución de etanol o isopropanol al 70 % para su desinfección. Proceda de la manera siguiente: · Desmonte el adaptador y el filtro. · Desmonte las cubiertas de las válvulas de exhalación
y las membranas (son dos). · Desmonte las membranas de inhalación (son tres). · Desmonte la cinta de cabeza. (Opcional ­ El correaje
puede ser lavado, pero se debe secar muy bien.) · En caso necesario, desmonte la visera. Consulte la
sección 4.4.1. · Efectúe la limpieza según se ha descrito anteriormente.
Son áreas críticas las membranas de exhalación y los asientos de válvula, cuyas superficies de contacto han de estar limpias y sin desperfectos. · Inspeccione todas las piezas y, en caso necesario, ponga unas nuevas. · Deje que se seque la máscara y ármela posteriormente. NOTA No utilice nunca disolventes para limpiar el equipo.
4.2 Almacenamiento La mejor manera de guardar la máscara, limpia y seca, es ponerla en la caja Sundstrom SR 344 o en la bolsa SR 339-1 o SR 339-2. Evite la luz directa del sol u otras fuentes de calor.

4.3 Esquema de mantenimiento Requisitos mínimos recomendados en las rutinas de mantenimiento para que tenga la seguridad de que el equipo siempre estará en condiciones de usarse.

Antes del

uso

Inspección visual

·

Control de funcionamiento

·

Limpieza

Cambio de
membrana Cambio de la cinta
de cabeza

Después de usar el equipo
·

Una vez al año
· ·

4.4 Cambio de piezas Utilice siempre piezas originales de Sundström. No modifique el equipo. El uso de piezas no originales o la modificación del equipo pueden reducir la función protectora y poner en riesgo las homologaciones atribuidas al producto.
4.4.1 Cambio de visera La visera está montada en una ranura alrededor de la abertura de la máscara exterior y se mantiene en su lugar mediante un semimarco en la parte superior y otro en la parte inferior. · Utilice una llave Allen de 2,5 mm para quitar los dos
tornillos que sujetan los semimarcos entre sí. Fig. 6. · Quite con cuidado el semimarco superior. Fig. 7. · Con cuidado, haga palanca para desprender de la
visera la parte superior de la máscara y quite la visera de la ranura inferior. Aproveche esta ocasión para limpiar la ranura si fuera necesario. Fig. 8, 9. · Hay marcas para mostrar los centros de la visera, semimarcos y máscara. Presione la nueva visera para que entre en la ranura y asegúrese de que las marcas centrales están alineadas. Para facilitar el montaje, aplique a la ranura una solución jabonosa o líquido análogo. · Con cuidado, haga palanca para que la mitad superior de la máscara pase por encima de la visera y asegúrese de que ésta se halla en la ranura de la máscara. · Coloque el semimarco superior asegurándose de que las marcas centrales están alineadas. Fig. 10. · Coloque los tornillos y apriételos alternativamente hasta que las dos mitades del marco se hallen firmemente en contacto.
Montaje de la visera de cristal Proceda con sumo cuidado para que la visera se coloque exactamente de manera que queden alineadas las marcas centrales en visera, marco y máscara. Con ello se evita someter la visera a tensiones que podrían dañarla. Para facilitar el armado es importante que las ranuras

36

en máscara y marco reciban una abundante solución Resistencia a la inhalación con un filtro de partículas

jabonosa o de líquido análogo.

44 Pa a 30 l/min.

4.4.2 Cambio de las membranas de inhalación Una membrana está en el centro de la máscara interior sobre una espiga fija. · Extraiga la membrana y monte la nueva. Fig. 11.
Hay dos membranas: una a cada lado de la máscara interior. Las espigas de estas membranas pueden desmontarse y han de cambiarse cada vez que se cambia la membrana. · Extraiga las membranas y espigas. · Coloque las nuevas membranas en las espigas nuevas. · Las membranas han de descansar sobre la brida de
mayor tamaño, es decir, enrosque la espiga con la membrana desde el interior de la máscara, a través del asiento de la válvula, con la brida más pequeña primero. Fig. 12, 13. 4.4.3 Cambio de las membranas de exhalación Las membranas de exhalación están montadas sobre una espiga fija en el interior de la cubierta de la válvula a cada lado de la máscara exterior. Las cubiertas han de sustituirse siempre que se cambien las membranas. · Desprenda las cubiertas de válvula de los asientos de la válvula. Fig. 14 · Extraiga la membrana. Fig. 15 · Presionando, introduzca las membranas en las espigas. Con cuidado controle que las membranas están en contacto con los asientos de válvula en todo el perímetro. · Introduzca presionando las cubiertas de la válvula en su sitio. Un clic indicará que la cubierta se ha introducido en su lugar. 4.4.4 Cambio de la sección de cabeza La cinta de cabeza puede solicitarse solo como pieza de repuesto completa. · Quite de las monturas de la máscara los soportes de la cinta de la sección de cabeza. Fig. 16, 17. · Controle que las cintas no están dobladas y que se corresponden con la sección de cabeza nueva.
5. Características técnicas
Tamaño Se fabrica en un tamaño.
Rosca Máscara y adaptador de filtro: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999.
Peso 500 gramos.

Resistencia a la exhalación 56 Pa a 160 l/min. Intervalo de temperaturas · Temperatura de almacenamiento: de ­20 a +40 °C a
una humedad relativa inferior al 90 %. · Temperatura de funcionamiento: de ­10 a +55 °C a
una humedad relativa inferior al 90 %. · La temperatura de servicio cuando se utiliza con un
ventilador SR 500 EX es de ­10 a +40 °C Vida útil El equipo tiene una vida útil de diez años a partir de la fecha de fabricación, que está indicada en la marca con el año y el mes en la parte superior del cuerpo de la máscara exterior.
6. Explicación de los símbolos
Consulte las instrucciones de uso

<XX% RH

Calendario Con aprobación CE por INSPEC International B.V. Humedad relativa

+XX°C Intervalo de temperaturas
-XX°C
>XX+XX< Denominación de materiales
7. Homologaciones
La SR 200 con visera de policarbonato está aprobada según EN 136:1998, clase 3. La visera de policarbonato ha sido probada contra EN 166:2001, claúsula 7.2.2, clase B. La SR 200 con visera de cristal está aprobada según EN 136:1998, clase 2. La SR 200, en combinación con la unidad de ventilador SR 500 / SR 700, está aprobada según EN 12942:1998, clase TM3. La SR 200 en combinación con adaptador de aire comprimido SR 307 está aprobada según EN 14594:2005. La SR 200, en combinación con la unidad de ventilador SR 500 EX, está aprobada según EN 12942:1998, clase TM3, la directiva ATEX 2014/34/EU y el esquema IECEx.

Materiales El material y los pigmentos del cuerpo de la máscara están aprobados para exposición a víveres, lo que reduce al mínimo el riesgo de alergias por contacto. Todas las piezas de plástico están marcadas con códigos de material y símbolos de reciclaje.

Clase 2 = Careta completa para uso general. Clase 3 = Careta completa para uso especial, como el equipo de buceo para humo. Clase B = Partículas de alta velocidad con impacto de energía media.
37

El certificado de homologación CE requerido por el Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los EPI ha sido emitido por el organismo de certificación n.º 2849. Para conocer la dirección, consulte el reverso de las instrucciones de uso.
Los certificados de aprobación tipo ATEX han sido emitidos por el organismo de certificación n.º 2804, ExVeritas ApS.
La declaración de conformidad de la UE está disponible en www.srsafety.com
Códigos EX: II 2 G Ex ib IIA T3 Gb (SR 200 con visera de PC). II 2 G Ex ib IIB T3 Gb (SR 200con visera de cristal). II 2 D Ex ib lllC 21 T195°C Db (SR 200 con visera de cristal / PC).

Clave para los marcados EX

ATEX Marcado de protección contra

explosiones.

II

ATEX Grupo de equipo (atmósferas

explosivas diferentes de minas con barrera

contra incendios).

2 G ATEX Categoría de equipo (2 = nivel de

protección alto para zona 1, G = gas).

2 D ATEX Categoría de equipo (2 = nivel de

protección alto para zona 21, D = polvo).

Ex

Protegido contra explosiones.

ib

Tipo de protección (seguridad intrínseca).

IIA

Grupo de gas (Propano).

IIB

Grupo de gas (Etileno).

IIIC Grupo de material de polvo (zona con polvo

conductivo).

T3

Clase de temperatura, gas (temperatura

superficial máxima +200 °C).

T195°C Clase de temperatura, polvo (temperatura

superficial máxima +195 °C).

Gb Nivel de protección del equipo, gas (alta

protección).

Db

Nivel de protección del equipo, polvo (alta

protección).

38

ET

Täismask SR 200

1. Üldine teave 2. Osad 3. Kasutamine 4. Hooldamine 5. Tehnilised andmed 6. Sümboli selgitus 7. Kinnitus
1. Üldine teave
Respiraatori kasutamine peab olema osa hingamisteede kaitseprogrammist. Lisateavet leiate standardist EN 529:2005. Nendes standardites sisalduvad nõuanded toovad esile hingamisteede kaitsevahendite programmi tähtsaid punkte, kuid ei asenda riiklikke ega kohalikke õigusnorme. Kui te ei ole kindel õige seadme valikus ja selle hooldamises, pöörduge tööandja või müügiesindaja poole. Samuti võite pöörduda Sundström Safety AB tehnikaosakonna poole.
1.1 Süsteemi kirjeldus Respiraator koosneb kasutaja nägu katvast polükarbonaadist või lamineeritud klaasist valmistatud visiiriga välismaskist, kasutaja nina, suud ja lõuga katvast sisseja väljahingamisklappidega integreeritud sisemisest maskist, respiraatorit paigalhoidvast kuuest kohast reguleeritavast pearihmast ja filtriadapterist, et oleks võimalik ühendada standardseid Sundström filtreid. Sissehingatav õhk voolab läbi filtri ja sissehingamiskile sisemisse maski. Osa õhust voolab visiiri sisemisest osast mööda, et ei tekiks udu efekti. Väljahingatav õhk eraldub läbi maskil paikneva kahe väljahingamisklapi. Saadaval on suur valik lisavarustust. Vt 2.2 Lisavarustus/varuosad.
Maski valik oleneb töökeskkonnast, töö intensiivsusest ja vajalikust kaitseastmest. Maski SR 200 võib kasutada koos järgmiste filtritega: · polükarbonaat, 3. klass; · lamineeritud klaas, 2. klass.
SR 200 täismaski saab kasutada kolmes erinevas konfiguratsioonis: · koos Sundströmi filtritega; · koos respiraatoriga SR 500 / SR 500 EX või SR 700; · koos suruõhu lisaseadmega SR 307, mis siis toimib
pideva vooluga hingamisaparaadina. SR 200 Airline on SR 200 eriversioon, mis on välja töötatud suruõhuga ühendamiseks, kuid sellel on ka filtrireserv.
1.2 Kasutamine Sundström SR 200 täismaskid pakuvad hingamis- ja nägemiskaitset selliste õhu kaudu levivate saasteainete nagu osakeste, mikroorganismide, biokeemiliste ainete, gaaside/aurude ja nende ainete kombinatsioonide eest.

1.3 Hoiatused/piirangud Riigiti võivad hingamiskaitsevahendite kasutamist reguleerivad eeskirjad erineda. Seadet ei tohi kasutada järgmistel juhtudel. · Kui te ei suuda maski proovimise ajal tihedalt pähe
sobitada. · Kui saasteained on tundmatud või neid ei ole võimalik
piisavalt hästi tuvastada. · Vahetult elule ja tervisele ohtliku saasteaine
kontsentratsiooniga (IDLH) keskkondades. · Kus ümbritsev õhk on hapnikuga rikastatud või ei
sisalda tavapärases koguses hapnikku; · Kui hingamine on raskendatud. · Kui tunnete peapööritust, iiveldust või muud
ebamugavustunnet. · Kui tunnete saasteainete lõhna või maitset. · Kui kogete mis tahes teistsugust märgatavat füüsilist
mõju. · Kui mis tahes karvkate jääb naha ja maski tiheduspinna
vahele (habemetüügas, habe, vuntsid või bakenbardid, mis katavad respiraatori pinda). · Kui armid või teistsugused füüsilised tunnused võivad segada respiraatori korralikku sobitamist. · Prilliraamid võivad samuti põhjustada lekkeid. Tavaliste prillide kasutamise asemel laske oma prilliklaasid paigaldada spetsiaalsesse Sundströmi prilliraami.
Kiirete osakeste eest kaitsvad silmakaitsmed võivad tavaprillide peal kandes lööke edasi anda, olles niiviisi kasutajale ohtlikud. Eriti ettevaatlik tuleb olla seadme kasutamisel plahvatusohtlikus keskkonnas. Järgige sellistes tingimustes kehtivaid eeskirju.
2. Osad

2.1 Tarnekomplekti kontrollimine Kontrollige, kas vahendikomplekt on kahjustamata ja täielikult vastavuses pakkelehega.

Pakkeleht · Täismask · Filtri adapter · Eelfilter · Eelfiltri hoidik · Puhastuslapp · ID-silt · Kasutusjuhend
2.2 Lisavarustus / varuosad Joonis 1.
Toode Osa Nr
SR 200 täismask koos polükarbonaadist visiiriga Täismask koos klaasvisiiriga

Tellimisnumber H01-1212 H01-1312

39

1. SR 366 polükarbonaadist visiir 1. SR 365 lamineeritud klaasist visiir 2. Maskiraam 3. Ülemine raam koos kruvidega 4. Riidest pearihm 4. SR 340 kummist pearihm 5. Kilede komplekt
a) kaks väljahingamiskilet b) kaks klapikatikut c) kolm sissehingamiskilet d) kaks korki 6. Eelfiltri hoidik 7. Eelfilter SR 221 8. P3 R, SR 510 osakeste filter 9. A1, SR 217 gaasifilter 9. A2, SR 218 gaasifilter 9. A2AX, SR 298 gaasifilter 9. ABE1, SR 315 gaasifilter 9. A2B2E1, SR 294 gaasifilter 9. K1, SR 316 gaasifilter 9. K2, SR 295 gaasifilter 9. ABEK1, SR 297 gaasifilter ABEK1-Hg-P3 R, SR 299-2 kombineeritud filter 10. SR 280-3 filtriadapter 11. Filtriühenduse tihend 12. Kübemefiltri adapter SR 611 SR 343 kaitsekiled plastvisiirile* SR 353 kaitsekiled klaasvisiirile* SR 341 prilliraam klaasidele, joonis 19 SR 84 keevituskassett, joonis 20* SR 324 häälevõimendi, joonis 21* SR 370 testadapter, joonis 22* SR 344 hoiukarp, joonis 23* SR 339-1 hoiukarp, joonis 24* SR 339-2 hoiukarp, joonis 24* Kanderihm SR 368 ID-silt SR 5226 puhastuslapid, 50 tk. karbis*

R01-1201 T01-1203 R01-1202 R01-1203 T01-1215 R01-1204 R01-0605 H02-0312 H02-1312 H02-2512 H02-2012 H02-2412 H02-3212 H02-3312 H02-4212 H02-4312 H02-5312 H02-6512 H09-0212 R01-1205 T01-1223 T01-1204 T01-1205 T01-1201 T01-1212 T01-1217 T01-1206 T01-1214 H09-0113 H09-0114 R01-1206 R09-0101 H09-0401

* Ei tohi kasutada plahvatusohtlikus keskkonnas.
3. Kasutamine

3.1 Kokkupanek
3.1.1 Filtrid Erinevaid filtreid saab eristada filtri sildi värvi- ja kaitsemärgistuse alusel. Märkus. Osakeste filter kaitseb ainult osakeste eest. Gaasifilter kaitseb ainult gaaside/aurude eest. Kombineeritud filter kaitseb nii gaaside/aurude kui ka osakeste eest.
3.1.1.1 Osakeste filtrid Sundströmi osakeste filter püüab osakesed kinni ja ladustab need filterseadmesse. Kui püütud saasteaine kogus seadmes suureneb, siis suureneb ka hinga-

mistakistus. Filtrit tuleb vahetada iga 2­4 nädala tagant või varem, kui hingamistakistus muutub märgatavaks. Filtrid on piiratud kasutuseaga tarbekaubad. Tugeva surve või löögi alla sattunud või nähtava kahjustusega filter tuleb kohe kasutuselt kõrvaldada.
3.1.1.2 Gaasifiltrid Iga gaasifilter on välja töötatud selleks, et pakkuda hingamiskaitset spetsiifiliste saasteainete eest. Gaasifilter absorbeerib ja/või adsorbeerib saastatud atmosfäärist spetsiifilisi aure ja gaase. See protsess jätkub kuni absorbendi küllastumise ning saasteaine läbipääsemiseni. Soovitame gaasifiltrit/kombineeritud filtrit vahetada vastavalt töökohas läbiviidud mõõtmistulemustele. Kui selline vahetus on võimatu, siis vahetage filtrit igal nädalal või varem, kui tunnete saasteainete lõhna või maitset või kui tunnete mis tahes teistsugust ebamugavust. Tugeva surve või löögi alla sattunud või nähtava kahjustusega filter tuleb kohe kasutuselt kõrvaldada.
3.1.1.3 Kombineeritud filtrid Kui keskkonnas leidub nii gaase kui ka osakesi (näiteks püstolpihustiga värvimisel), tuleb gaasi ja osakeste filtrid omavahel kombineerida.
· Asetage osakeste filter filtrihoidiku peale. Võtke mõlemast kaitsevahendist kinni.
· Vajutage tugevalt, kuni kuulete, kuidas osakeste filter kinnitub klõpsatusega gaasifiltrile. Joonis 1a.
· Paigutage eelfilter eelfiltri hoidikusse. · Kinnitage eelfiltri hoidik filtrile või filtrihoidikule.
Märkus. Osakeste filter kinnitub alati klõpsatusega gaasifiltri külge, kuid gaasifilter ei kinnitu klõpsatusega osakeste filtri külge. Gaasifilter sisestatakse alati respiraatorisse.
Kombineeritud gaasi- ja osakeste filtri eraldamine · Asetage münt osakeste filtri alumise ääre ja gaasifiltri
küljele vormitud väikese saki vahele. · Suruge tugevalt ning keerake münti, kuni filter plõk-
satusega eemaldub. Joonis 1b.
3.1.1.4 Eelfilter SR 221 Sundströmi SR 221 eelfilter ei ole kaitseelement ja seda ei tohi kunagi kasutada põhilise kaitseelemendina või osakeste filtri asemikuna. See on välja töötatud selleks, et ennetada kahjulike osakeste jõudmist filtriteni. Nii pikeneb ka põhifiltri eluiga. Eelfiltri hoidik kaitseb põhifiltrit käitlemiskahjustuste eest.
3.1.2 Suruõhu lisaseade / respiraator Kui SR 200 täismaski kasutatakse SR 307 suruõhu lisaseadmega või SR 500 / SR 500 EX või SR 700 respiraatoritega, tuleb järgida ka selle seadme kasutusjuhendit.
3.2 Filtri paigaldamine maskile · Kontrollige, et olete valinud õige filtri ja et selle viimane

40

kasutuskuupäev ei ole möödunud. (Kuupäev on filtril ja on kehtiv, juhul kui filtri pakend on avamata). · Kontrollige, et filter on heas seisukorras ja kahjustamata. · Filtrit / kombineeritud filtrit maskile paigaldades peavad filtri nooled osutama kasutaja näo poole. Kontrollige tähelepanelikult, et filtri kant asub täielikult filtri servas paiknevas soones. · Paigaldage eelfilter SR 221 eelfiltri hoidikusse ja vajutage see filtris paiknevasse sobivasse kohta. Lugege ka sobiva filtri kasutusjuhendit.
3.3 Kasutamiseelne kontroll · Kontrollige, et mask oleks ühtne, õigesti kokku pandud
ja täielikult puhastatud. · Kontrollige, et maskiraam, kiled, klapihoidikud ja
pearihm ei oleks kulunud, pragunenud, lagunenud ega teiste defektidega. · Kontrollige, et õige filter oleks kahjustamata ja õigesti paigaldatud.
3.4 Päheseadmine · Paigaldage filter. · Lõdvendage nelja elastset rihma, lükates klamb-
reid ettepoole ja tõmmates samal ajal rihmu tagasi. Joonis 2. · Lõdvendage kahte ülemist jäika rihma, avades selleks klambrid. · Lükake pearihma ülespoole, asetage lõug maski lõuatoesse ja tõstke pearihm üle pea. Joonis 3. · Pingutage elastseid rihmasid paarikaupa, tõmmates rihmade otsi tahapoole. Joonis 4. · Sobitage mask näole nii, et see oleks kindlalt, kuid mugavalt paigas. · Reguleerige ülemiste rihmapaaride pikkust ja fikseerige need klambritega.
Tihedustest Maski hermeetilisuse kontrollimiseks kasutage eelfiltri hoidikut. · Paigutage eelfiltri hoidik filtrisse. · Pange mask pähe. · Katke peopesaga kergelt eelfiltri hoidikus asuv ava,
et mask hermeetiliseks muuta. Joonis 18. MÄRKUS. Ärge suruge nii kõvasti, et muudate respiraatori kuju. · Hingake sügavalt sisse ja hoidke umbes 10 sekundit hinge kinni. Kui mask on tihedalt näos, siis liibub see vastu nägu. Kui tuvastate lekke, kontrollige sisse- ja väljahingamisklappe või reguleerige pearihma. Korrake tihedustesti, kuni leket enam ei esine.
3.5 Äravõtmine Maski ei tohi enne eemaldada, kui olete ohtlikust alast turvalises kauguses. · Lõdvendage neli elastset rihma, lükates rihmahoidi-
kuid ettepoole. Kahte jäika rihma ei pea lõdvendama. Joonis 5.

· Tõmmake pearihma ettepoole, üle oma pea ja eemaldage mask.
Puhastage ja hoiustage mask vastavalt juhistele.

4. Hooldamine
Seadmete hoolduse eest vastutavad töötajad peavad omama põhjalikke teadmisi hooldustoimingutest ning saama ka vastavat koolitust.
4.1 Puhastamine Igapäevaseks hooldamiseks soovitame kasutada Sundströmi puhastuslappe SR 5226. Kui mask on väga määrdunud, kasutage sooja (kuni +40 °C) väikese kontsentratsiooniga seebilahust ja pehmet harja. Pärast pesemist loputage puhta veega ja laske kuivada toatemperatuuril. Vajaduse korral pihustage näokaitsmele desinfitseerimiseks 70% etanooli- või isopropanoolilahust. Toimige järgmiselt. · Eemaldage adapter ja filter. · Eemaldage väljahingamisklappide katted ja kiled (kaks). · Eemaldage sissehingamiskiled (kolm). · Eemaldage pearihm. (Valikuline toiming: pearihmu võib
pesta, kuid nende kuivamine võtab rohkem aega). · Vajaduse korral eemaldage visiir. Vaadake osa 4.4.1. · Puhastage eespool kirjeldatud juhiste kohaselt. Oluli-
simad detailid on väljahingamiskiled ja klapihoidikud, mille kontaktpinnad peavad olema puhtad ja kahjustusteta. · Uurige kõiki osi põhjalikult ning asendage need vajaduse korral uutega. · Jätke mask kuivama ning hiljem pange uuesti kokku. MÄRKUS. Ärge kunagi kasutage puhastamiseks lahusteid.
4.2 Hoidmine Parim viis maski hoiustamiseks (puhtas ja kuivas kohas) on kasutada Sundströmi hoiukarpi SR 344 või hoiukotti SR 339-1 või SR 339-2. Vältige selle sattumist otsese päikesevalguse kätte või teiste soojusallikate mõjualasse.
4.3 Hoolduskava Soovitatavad miinimumnõuded hooldamiseks, mis tagavad alati töökorras varustuse.

Visuaalne kontroll
Talituskontroll
Puhastamine
Kile vahetamine Pearihma vahetamine

Enne kasutamist
· ·

Pärast kasutamist
·

Kord aastas
· ·

4.4 Osade vahetamine Kasutage ainult Sundströmi originaalvaruosi. Seadme
41

modifitseerimine on keelatud. Mitteoriginaalvaruosade kasutamine või kaitsevahendi modifitseerimine võib vähendada seadme kaitsevõimet ja tühistab seadmele antud heakskiidud.
4.4.1 Visiiri vahetamine Visiir on kinnitatud välismaski visiiri avaust ümbritsevasse soonde ning seda hoiavad paigal ülemine ja alumine raam. · Kasutage 2,5 mm pesapeavõtit, et eemaldada kaks
kruvi, mis hoiavad raame koos. Joonis 6. · Eemaldage ettevaatlikult ülemine raam. Joonis 7. · Eemaldage ettevaatlikult maski ülemine osa visiiri
küljest ning visiir alumisest soonest. Kasutage võimalust ja puhastage vajaduse korral ka soon. Joonised 8 ja 9. · Märgistused tähistavad visiiri keskpunkte, raame ja maski. Vajutage uus visiir soonde ja veenduge, et keskmärgistused oleks ühel joonel. Kokkupaneku lihtsustamiseks katke soon seebilahuse või sarnase vedelikuga. · Paigutage maski ülemine osa ettevaatlikult visiirile ja veenduge, et visiir oleks maski soones. · Paigaldage ülemine raam ja veenduge, et märgistused oleks ühel joonel. Joonis 10. · Paigaldage kruvid ja pinguldage neid kordamööda, kuni kaks raami on kindlalt omavahel koos.
Klaasvisiiri paigaldamine Hoolitsege selle eest, et visiir asuks täpselt oma kohas ja et visiiri, raami ja maski märgistused oleks õigel joonel. Toiming hoiab ära sellise surve visiirile, mis võiks seda kahjustada. Kokkupaneku lihtsustamiseks tuleb maski ja raami sooned külluslikult katta seebilahuse või sarnase vedelikuga. 4.4.2 Sissehingamiskilede vahetamine Üks kiledest on sisemaski keskel, fikseeritud korgil. · Võtke kile ära ja paigaldage uus kile. Joonis 11.
Kokku on kaks kilet: üks ühel ja teine teisel pool sisemaski sisekülge. Kilede korgid on eemaldatavad ja need tuleks iga kord koos kiledega välja vahetada. · Võtke kiled ja korgid ära. · Paigaldage uutele korkidele uued kiled. · Kile peaks katma laiemat äärikut. Paigaldage kilega
kork seestpoolt läbi klapihoidiku, kitsam äärik ees. Joonised 12 ja 13.
4.4.3 Väljahingamiskilede vahetamine Väljahingamiskiled on paigaldatud klapikatiku sisekülje korgile maskiraami mõlemal poolel. Katikuid tuleks vahetada iga kord, kui kilesid vahetatakse · Keerake klapikatikud klapihoidikutelt maha. Joonis 14. · Võtke kiled ära. Joonis 15. · Paigaldage korkidele uued kiled. Kontrollige hoolikalt,
et kiled katavad klapihoidikuid täies ulatuses. · Vajutage klapikatik oma kohale. Klõpsatus annab
märku, et katik on õigele kohale kinnitunud.

4.4.4 Pearihma vahetamine Pearihma saab varuosana tellida vaid täiskomplektina. · Eemaldage rihma klamber maskil paiknevatelt peari-
hma hoidikutelt. Joonised 16 ja 17. · Kontrollige, et rihmad ei ole keerdus, ja kinnitage uus
pearihm.
5. Tehnilised andmed
Suurus Valmistatakse ühes suuruses. Adapter Maski ja filtri adapter: Rd 40×1/7″. EN 148-1:1999. Mass 500 grammi. Materjalid Maskiraami materjal ja värvaine on saanud kinnituse ainetega kokkupuuteks, mis minimeerib kontaktallergiate riski. Kõik plastosad on märgistatud materjali numbritega ja ringlussevõtu märgistustega. Sissehingamistakistus koos osakeste filtriga 44 Pa, väärtusel 30 l/min. Väljahingamistakistus 56 Pa, väärtusel 160 l/min. Temperatuurivahemik · Hoiutemperatuur vahemikus ­20 kuni +40 °C ja
suhteline õhuniiskus alla 90%. · Kasutamistemperatuur vahemikus ­10 kuni +55 °C ja
suhteline õhuniiskus alla 90%. · Kasutustemperatuur koos ventilaatoriga SR 500 EX
on ­10 kuni +40 °C. Kõlblikkusaeg Vahendi kõlblikkusaeg on kümme aastat alates valmistamiskuupäevast, mis on toodud välismaski ülaosas oleval kuupäeva märgistusel.
6. Sümboli selgitus
Vaadake kasutusjuhendit

<XX% RH

Kuupäeva märgistus CE-kinnitus ettevõtte INSPEC International B.V.i poolt Suhteline niiskus

+XX°C Temperatuurivahemik
-XX°C
>XX+XX< Materjali märgistus

42

7. Kinnitus
SR 200 koos polükarbonaadist visiiriga on kinnitatud vastavalt standardile EN 136:1998, klass 3. Polükarbonaadist maski on katsetatud standardi EN 166:2001, punkt 7.2.2, klass B, kohaselt. SR 200 koos klaasvisiiriga on kinnitatud vastavalt standardile EN 136:1998, klass 2. SR 200 koos SR 500 / SR 700 respiraatoriga on kinnitatud vastavalt standardile EN 12942:1998, klass TM3. SR 200 koos SR 307 suruõhu lisaseadmega on kinnitatud vastavalt standardile EN 14594:2005. SR 200 koos SR 500 EX-respiraatoriga on kinnitatud standardi EN 12942:1998 (klass TM3), ATEX-direktiivi 2014/34/EL ja IECEx-kava kohaselt. Klass 2 = täisnäomask üldiseks kasutamiseks. Klass 3 = täisnäomask erikasutuseks, nt sisenemiseks suitsusesse alasse. Klass B = suure kiirusega osakesed, millel on keskmine energiamõju. PPE määruse (EL) 2016/425 tüübikinnituse sertifikaadi on väljastanud teavitatud asutus nr 2849. Aadressi leiate kasutusjuhendi tagakaanelt. ATEX tüübikinnituse sertifikaadid on väljastanud teavitatud asutus nr 2804, ExVeritas ApS.

ELi vastavusdeklaratsioon on saadaval aadressil www. srsafety.com

EX-i koodid: II 2

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals