Westfalia 992037 Force-200g Flip-up Welding Helmet Instructions

992037 Force-200G Flip-Up Welding Helmet

Product Information

  • Product Name: Flip-Up Welding Helmet FORCE-200G
  • Model Number: Art. 99 20 37
  • Languages: DE, GB, FR, NL, IT
  • Manufacturer’s Instructions: The instruction manual provides
    valuable hints for using the device, avoiding misunderstandings and
    damage. It is recommended to read the manual carefully and keep it
    for future reference. If passing the device on to third parties,
    enclose these instructions.
  • Components:
    1. Face shield
    2. External lens
    3. Blackout lens
    4. Internal lens
    5. Flip-up visor
    6. Metal bracket
    7. Dial for length adjustment
    8. Sweatband
    9. Headgear angle adjustment screw
    10. Head band
    11. Locking pin of the swivel stop
  • Technical Specifications:
    • Operating temperature:
    • Storage temperature:
    • Weight:
    • Field of view (L x B):
    • Darkening level:
  • Safety Notes:
    • Read the included General Safety Notes and additional safety
      notes in the manual to avoid malfunctions, damage, or physical
      injury.
    • Dispose of used packaging material carefully or store it out of
      the reach of children to prevent suffocation.
    • People with limited physical, sensorial, or mental abilities
      should not use the welding helmet unless supervised and briefed by
      a qualified person for their safety.
    • Wear appropriate protective clothing to protect the rest of
      your body during welding as heat, radiation, and toxic gases are
      released.
    • Use a suitable suction device to remove toxic gases.
    • Never open the flip-up visor (5) during welding.
    • Before each use, ensure all parts of the welding helmet are
      clean and in good condition.

Product Usage Instructions

  1. Before the First Use:
  • Read the instruction manual carefully.
  • Adjusting the Headband:
    • Ensure the headband is adjusted properly for a comfortable
      fit.
  • Darkening Table:
    • Refer to the provided darkening table to determine the
      appropriate setting based on the arc-welding current (ampere).
  • Replacing Viewing Screens:
    • Replace the viewing screens (2, 3, and 4) as needed with the
      provided replacement screen set (Art. 600863, 3-piece set).
  • Operating Instructions:
    • The Flip-Up helmet is designed to protect the eyes and face
      from sparks, splashes, and alternative radiation during normal
      welding conditions.
    • The auto-darkening filter will change from a light to a dark
      state when an arc is struck.
    • Comply with the instructions provided for safe usage.
    • Do not use the welding helmet for purposes other than its
      intended use.

    Flip-Up-Schweißhelm FORCE-200G
    Flip-Up Welding Helmet FORCE-200G
    Art. 99 20 37
    DE Originalanleitung GB Original Instructions FR Mode d`emploi originale NL Originele Handleiding IT Informazioni sulla Sicurezza

    Sehr geehrte Damen und Herren,
    Bedienungsanleitungen enthalten wichtige Hinweise für den Umgang mit Ihrem neuen Produkt. Sie ermöglichen Ihnen, alle Funktionen zu nutzen, um Missverständnisse und Schäden zu vermeiden. Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Bedienungsanleitung in Ruhe durchzulesen und bewahren Sie diese für späteres Nachlesen gut auf. Sollten Sie das Gerät an Dritte weitergeben, legen Sie diese Anleitung bei.
    Dear Customers
    Instruction manuals provide valuable hints for using your new device. They allow you to use all functions to avoid misunderstandings and damage. Please take the time to read this manual carefully and keep it for future reference If you pass the device on to third parties, enclose these instructions.
    Chers clients,
    Les manuels d’instructions fournissent des conseils précieux sur l’utilisation de votre nouvel appareil. Ils vous permettent d’utiliser toutes les fonctions pour éviter les malentendus et les dommages. Veuillez prendre le temps de lire attentivement ce manuel et de le conserver pour référence ultérieure. Si vous cédez l’appareil à des tiers, joignez ces instructions.
    Geachte Klant
    Instructiehandleidingen bieden waardevolle tips voor het gebruik van uw nieuwe apparaat. Hiermee kunt u alle functies gebruiken om misverstanden en schade te voorkomen. Neem de tijd om deze handleiding aandachtig door te lezen en bewaar deze voor toekomstig gebruik. Als u het apparaat aan derden doorgeeft, voeg dan deze handleiding toe.
    2

    ÜBERSICHT I OVERVIEW

    4

    6

    1

    3

    5

    2

    7

    9

    11 10

    11

    9

    8
    3

    DE
    1 Gesichtsschutzschild 2 Vorsatzscheibe außen 3 Verdunklungsscheibe 4 Vorsatzscheibe innen 5 Klappvisier 6 Metallhaltebügel 7 Einstellrad für die Längenverstellung 8 Schweißband 9 Einstellschrauben für den Winkel des
    Kopfbands 10 Kopfeinstellband 11 Raststift des Schwenkanschlages

    GB
    1 Face shield 2 Externel lens 3 Blackout lens 4 Internal lens 5 Flip-up Visor 6 Metal bracket 7 Dial for length adjustment 8 Sweatband 9 Headgear angle adjustment screw
    10 Head band 11 Locking pin of the swivel stop

    FR
    1 Masque de protection 2 Lentille externe 3 Lentille occultante 4 Lentille interne 5 Rabattable visière e 6 Support métallique 7 Cadran pour le réglage de la longueur 8 Bandeau anti-transpiration 9 Vis de réglage de l’angle du harnais 10 Serre-tête 11 Goupille de blocage de la butée
    pivotante

    NL
    1 Gezichtsbescherming 2 Externe lens 3 Verduisteringslens 4 Interne lens 5 Opklapbare vizier 6 Metalen beugel 7 Draaiknop voor lengteverstelling 8 Zweetband 9 Stelschroef hoek hoofdstel 10 Hoofdband 11 Borgpen van de zwenkstop

    4

    SICHERHEITSHINWEISE
    Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen folgende Hinweise:
    Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch und benutzen Sie den Schweißhelm ausschließlich gemäß dieser Anleitung.
    Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder bewahren Sie dieses an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es besteht Erstickungsgefahr!
    Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten dürfen den Schweißhelm nicht benutzen, es sei denn, sie werden durch eine Betreuerin/einen Betreuer beaufsichtigt und unterwiesen.
    Beim Schweißen werden Wärme und Strahlung freigesetzt. Der Schweißhelm bietet Augen- und Gesichtsschutz. Zum Schutz des restlichen Körpers tragen Sie entsprechende Schutzkleidung. Schweißen Sie niemals ohne Augenschutz bzw. Schutzkleidung.
    Beim Schweißen entstehen Gase, die giftig sind. Verwenden Sie ein geeignetes Absauggerät.
    Öffnen Sie niemals das Klappvisier (5) während des Schweißens. Prüfen Sie vor jeder Benutzung des Schweißhelms, ob alle Teile sauber sind.
    Prüfen Sie alle Bedienteile auf Zeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Teile mit Kratzern, Rissen oder Unebenheiten tauschen Sie umgehend aus, um Verletzungen zu vermeiden. Setzen Sie den Schweißhelm keinen hohen Temperaturen, Regen oder starken Vibrationen aus. Vermeiden Sie eine starke mechanische Beanspruchung. Stellen Sie den Helm nicht auf heißen Oberflächen ab. Der Schweißhelm schützt nicht vor Gefahren durch starken Aufprall. Benutzen Sie den Helm nicht für Trennarbeiten. Der Helm darf nur für Schweißund den damit verbundenen Schleifarbeiten benutzt werden. Der Schweißhelm schützt nicht gegen Explosionen oder ätzende Flüssigkeiten. Nehmen Sie keine Änderungen an dem Schweißhelm vor. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Verwenden Sie den Schweißhelm nur bei Umgebungstemperaturen von -5 °C bis +55 °C. Verwenden Sie keine aggressiven Substanzen zur Reinigung des Helms. Falls am Schweißhelm Schäden auftreten, benutzen Sie das Gerät nicht mehr und lassen Sie es durch einen Fachmann instand setzen oder wenden Sie sich an unsere Kundenbetreuung. Zerlegen Sie das Gerät nicht und unternehmen Sie keine eigenen Reparaturversuche.
    5

    BEDIENUNG
    Bestimmungsgemäßer Gebrauch
    Der Flip-Up-Schweißhelm ist dafür vorgesehen, Augen und Gesicht unter normalen Schweißbedingungen vor Funken, Spritzern und schädlicher Strahlung zu schützen.
    Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Einhalten dieser Anleitung.
    Jede darüber hinausgehende Verwendung oder eigenmächtige Veränderung (Umbau, kein Original-Zubehör) können Gefahren auslösen und gelten als nicht bestimmungsgemäß.
    Vor der ersten Benutzung
    Nehmen Sie den Schweißhelm aus der Verpackung. Entsorgen Sie das Verpackungsmaterial. Plastikbeutel etc. können für Kinder gefährlich werden. Ziehen Sie die Schutzfolien von der inneren (4) und äußeren (2) Vorsatzscheibe ab. Bevor Sie mit dem Schweißen beginnen, stellen Sie erst das Kopfband ihren Wünschen entsprechend ein.
    Kopfband anpassen
    Verwenden Sie das Einstellrad (7) auf der Rückseite des Kopfbandes zur Anpassung der Kopfbandlänge. Zum Weiten und Verkleinern des Kopfbandes drücken und drehen Sie gleichzeitig das Einstellrad (7) gegen und mit dem Uhrzeigersinn. Tragen Sie den Helm während des Einstellens. Das Kopfband sollte nicht zu stramm sitzen.
    Öffnen Sie das Kopfeinstellband (10) und stellen Sie die Länge des oberen Kopfbandes ein.
    Passen Sie den Schwenkanschlag über den Raststift (11) an. Lösen Sie dazu die Einstellschrauben (9) leicht und stecken Sie den Raststifte (11) in die passende Öffnung parallel. Drehen Sie danach die Einstellschrauben (9) wieder fest.
    Zur Längsverstellung lösen Sie die Einstellschrauben (9) fast vollständig. Schieben Sie das Kopfband nach vorn oder hinten. Drehen Sie anschließend die Einstellschrauben (9) wieder fest.
    Testen Sie den Sitz des Helmes durch Heben und Senken des Gesichtsschutzschildes (1). Der Helm sollte bequem sitzen und er darf sich während des Hebens und Senkens nicht hin- und her bewegen.
    6

    Verdunkelungstabelle
    Der Schweißhelm hat die Verdunklungsstufe 11. Schauen Sie in die Tabelle, orientieren Sie sich an der Verdunklungsstufe 11 und lesen anhand von Ihrem gewünschtem Schweißverfahren den dafür geeigneten Lichtbogenstrom ab.

    Schweißverfahren

    Lichtbogenstrom (Ampere)

    Abkürzung SMAW MAG TIG MIG (heavy) MIG (light) PAC PAW

    Bezeichnung Schweißen mit Mantelelektroden Metall-Aktivgasschweißen Wolfram-Inertgas-Schweißen Metall-Inertgasschweißen von schweren Metallen Metall-Inertgasschweißen von leichten Legierungen Plasmaschneiden Plasmaschweißen

    Klappvisier (5)
    Klappen Sie das Klappvisier (5) an beiden Seitenflügeln hoch und runter. Lassen Sie die Klappe beim Schweißen immer geschlossen. Es besteht sonst Verletzungsgefahr Ihrer Augen.

    Sichtscheiben austauschen
    Achten Sie darauf, dass alle Scheiben immer sauber sind. Ersetzen Sie die Sichtscheiben umgehend, wenn diese Risse oder Kratzer aufweisen. Achtung: Reinigen Sie den Schweißhelm nur mit einem leicht befeuchteten Tuch.
    Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungssubstanzen. Tauchen Sie den Schweißhelm nicht in Flüssigkeiten. Reinigen Sie das Kopfband in regelmäßigen Abständen.

    7

    Lagern Sie den Schweißhelm an einem dunklen, vor Staub, Schmutz und Feuchtigkeit geschützten Ort. Setzen Sie den Schweißhelm keiner direkten Sonneneinstrahlung aus.
    Vorsatzscheibe außen (2): stecken Sie einen Finger oder einen stumpfen Gegenstand in die Mulde und hebeln Sie die Scheibe vorsichtig aus den Halterungen. Schieben Sie die neue Scheibe in die Halterungen, bis sie einrastet.
    Verdunklungsscheibe (3): klappen Sie das Klappvisier (5) auf. Drehen Sie den Helm um, sodass Sie auf die Innenseite sehen. Entriegeln Sie den Metallhaltebügel (6) (Mulde: drücken und gleichzeitig nach oben kippen). Drücken Sie die 4 Haltenasen (je 2 pro Seite) zur Seite und holen die Scheibe raus. Klicken Sie die neue Scheibe in die 4 Haltenasen ein und drücken Sie den Metallhaltebügel wieder runter.
    Vorsatzscheibe innen (4): drücken Sie vorsichtig von Innen mit der Hand gegen die Scheibe. Ziehen Sie die Scheibe vorsichtig, wie bei der Vorsatzscheibe außen (2) nach unten aus den Halteklammern heraus. Schieben Sie die neue Scheibe in die Halterungen, bis sie einrastet.

    Schweißband (8) waschen
    Lösen Sie das Schweißband (8) vorsichtig von den Haltenasen. Befestigen Sie das gewaschen Schweißband (8) mit den dafür vorgesehenen Löchern vorsichtig und waagerecht in die Haltenasen. Klappen Sie es herum und befestigen Sie ebenso die andere Seite. Waschen Sie das Schweißband (8) unter lauwarmen Wasser aus und lassen Sie es gut durchtrocknen.

    Ersatzteile (2,3 und 4)

    Art. 600863

    3tlg. Ersatzscheiben-Set

    Technische Daten
    Betriebstemperatur: Lagerung: Gewicht: Sichtfeld (L x B): Verdunklungsstufe:

    -5 °C – +55 °C -20 °C – +70 °C ca. 475 g 110,3 x 89,9 mm 11

    8

    SAFETY NOTES
    Please note the included General Safety Notes and the following safety notes to avoid malfunctions, damage or physical injury:
    Please read this manual carefully and use the welding helmet only according to this manual.
    Dispose of used packaging material carefully or store it out of the reach of children. There is a danger of suffocation!
    Persons with limited physical, sensorial or mental abilities are not allowed to use the welding helmet, unless they are supervised and briefed for their safety by a qualified person.
    Heat and radiation are released during arc-welding. The welding helmet provides protection for your eyes and face. Wear appropriate protective clothing to protect the rest of your body. Never undertake welding without eye and body protection.
    Welding produces toxic gases. Use a suitable suction device. Never open the flip-up visor (5) during welding. Before each use of the welding helmet, check that all parts are clean. Check
    all controls for signs of wear or damage. Replace parts with scratches, cracks or bumps immediately to avoid injury. Do not expose the welding helmet to high temperatures, rain or strong vibrations. Avoid strong mechanical stress. Do not place the helmet on hot surfaces. The welding helmet does not protect against high impact hazards. Do not use the helmet for cutting work. The helmet may only be used for welding and the associated grinding work. The welding helmet does not protect against explosions or corrosive liquids. Do not make any modifications to the welding helmet. Only use original spare parts. Only use the welding helmet in ambient temperatures from -5 °C to +55 °C. Do not use aggressive substances to clean the helmet. If the welding helmet is damaged, stop using the device and have it repaired by a specialist or contact our customer service. Do not disassemble the device or attempt to repair it yourself.
    9

    OPERATION
    Intended Use
    The Flip-Up helmet is designed to protect the eyes and face from sparks, splashes, and alternative radiation under normal welding conditions. The auto-darkening filter changes from a light to a dark state when an arc is struck.
    Intended use also includes compliance with the instructions. Any use going beyond this (other media, use of force) or unauthorized
    changes (conversion, no original accessories) can trigger the determination of the hazard and is considered improper.
    Before using for the first time
    Take the welding helmet out of the packaging. Dispose of the packaging material. Plastic bags etc. can be dangerous for children. Remove the protective film from the internal (4) and the external (2) lens. Before you start welding, first adjust the head band according to your needs.
    Adjust the head band
    Use the adjustment wheel (7) on the back of the head band to adjust the headband length. To expand and contract the headgear, simultaneously press and turn the adjustment wheel (7) counterclockwise and clockwise. Wear the helmet while adjusting. The headband should not be too tight.
    Open the head band (10) and adjust the length of the upper head strap. Adjust the swivel stop using the locking pin (11). To do this, loosen the
    adjusting screws (9) slightly and insert the locking pins (11) parallel into the appropriate opening. Then tighten the adjusting screws (9) again. For longitudinal adjustment, loosen the adjusting screws (9) almost completely. Slide the headgear forward or backward. Then tighten the adjusting screws (9) again. Test the fit of the helmet by raising and lowering the face shield (1). The helmet should fit comfortably and it should not rock back and forth during the rise and fall.
    10

    Blackout table

    The welding helmet has the blackout level 11. Look in the table, use the blackout level 11 as a guide and read off the arc current that is suitable for your desired welding process.

    Welding Processren

    Arc Current (Ampere)

    Abbreviation SMAW MAG TIG MIG (heavy) MIG (light) PAC PAW

    Designation Welding with coated electrodes Metal active gas welding Tungsten inert gas welding Metal inert gas welding of heavy metals Metal inert gaswelding of light alloys Plasma cutting Plasma welding

    Operation of the Flip-Up Visor(5)
    Fold the flip-up (5) up and down on both side wings. Always keep the flap closed when welding. Otherwise there is a risk of injury to your eyes

    Replacing the viewing panes
    Make sure that all panes are always clean. Replace the lenses immediately if they are cracked or scratched.
    Attention: Only clean the welding helmet with a slightly damp cloth. Do not use any
    aggressive cleaning substances. Do not immerse the welding helmet in liquids. Clean the headband at regular intervals. Store the welding helmet in a dark place protected from dust, dirt and
    moisture. Do not expose the welding helmet to direct sunlight.

    11

    Front screen (2): put your finger or a blunt object in the recess and carefully lever the windshield out of the holders. Sieve the new disk into the mounts until it snaps into place.
    Dark pane (3): fold out the flip-up Visor (5). Turn the helmet over so you’re looking at the inside of the flip-up compartment. Unlock the metal retaining bracket (6) (recess: press and tilt upwards at the same time). Push the 4 retaining lugs (2 on each side) to the side and take out the pane. Click the new pane into the 4 retaining lugs and press the metal retaining bracket down again.
    Inner cover panel (4): carefully press against the panel from the inside with your hand. Carefully pull the pane downwards out of the retaining clips, as with the front pane (2). Slide the new disc into the brackets until it clicks into place.

    Washing the sweatband (8)
    Carefully detach the sweatband (8) from the retaining lugs. Fasten the washed sweatband (8) carefully and horizontally in the retaining lugs using the holes provided. Flip it over and fasten the other side in the same way. Wash the sweatband (8) under lukewarm water and let it dry thoroughly.

    Spare parts (2,3 and 4)

    Art. 600863

    3 pcs. Replacement disc set

    Technical Data
    Operating temperature: Storage: Weight: Field of view (L x W): Blackout level:

    -5 °C – +55 °C -20 °C – +70 °C approx. 475 g 110,3 x 89,9 mm 11

    12

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ
    S’il vous plaît noter afin d’éviter des dysfonctionnements, des dommages et des effets néfastes sur la santé les informations suivantes:
    Veuillez lire attentivement ce manuel et utiliser le casque de soudage uniquement conformément à ce manuel.
    Jetez soigneusement le matériel d’emballage utilisé ou rangez-le hors de la portée des enfants. Il y a un risque d’étouffement !
    Les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées ne sont pas autorisées à utiliser le casque de soudage, à moins qu’elles ne soient supervisées et informées pour leur sécurité par une personne qualifiée.
    La chaleur et le rayonnement sont libérés pendant le soudage à l’arc. Le casque de soudage protège vos yeux et votre visage. Portez des vêtements de protection appropriés pour protéger le reste de votre corps. N’entreprenez jamais de souder sans protection des yeux et du corps.
    Le soudage produit des gaz toxiques. Utilisez un dispositif d’aspiration approprié.
    N’ouvrez jamais la visière rabattable (5) pendant le soudage. Avant chaque utilisation du casque de soudage, vérifiez que toutes les pièces
    sont propres. Vérifiez toutes les commandes pour des signes d’usure ou de dommages. Remplacez immédiatement les pièces présentant des rayures, des fissures ou des bosses pour éviter les blessures. N’exposez pas le casque de soudage à des températures élevées, à la pluie ou à de fortes vibrations. Éviter les fortes contraintes mécaniques. Ne placez pas le casque sur des surfaces chaudes. Le casque de soudage ne protège pas contre les risques d’impact élevé. N’utilisez pas le casque pour des travaux de coupe. Le casque ne doit être utilisé que pour le soudage et les travaux de meulage associés. Le casque de soudage ne protège pas contre les explosions ou les liquides corrosifs. N’apportez aucune modification au casque de soudage. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine. N’utilisez le masque de soudage qu’à des températures ambiantes comprises entre -5 °C et +55 °C. N’utilisez pas de substances agressives pour nettoyer le casque. Si le masque de soudage est endommagé, arrêtez d’utiliser l’appareil et faites-le réparer par un spécialiste ou contactez notre service client. Ne démontez pas l’appareil et n’essayez pas de le réparer vous-même.
    13

    UTILISATION
    Utilisation prévue
    Le casque Flip-Up est conçu pour protéger les yeux et le visage des étincelles, des éclaboussures et des rayonnements alternatifs dans des conditions de soudage normales. Le filtre d’assombrissement automatique passe d’un état clair à un état sombre lorsqu’un arc est amorcé.
    L’utilisation conforme inclut également le respect des instructions. Toute utilisation allant au-delà (autres supports, recours à la force) ou
    modifications non autorisées (conversion, pas d’accessoires d’origine) peut déclencher la détermination du danger et est considérée comme non conforme.
    Avant d’utiliser pour la première fois
    Sortez le casque de soudage de l’emballage. Jeter le matériel d’emballage. Les sacs en plastique, etc. peuvent être dangereux pour les enfants. Retirez le film protecteur de la lentille interne (4) et de la lentille externe (2). Avant de commencer à souder, ajustez d’abord le serre-tête en fonction de vos besoins.
    Ajustez le bandeau au tour de tête
    Utilisez la molette de réglage (7) à l’arrière du bandeau pour régler la longueur du bandeau. Pour étendre et contracter le harnais, appuyez et tournez simultanément la molette de réglage (7) dans le sens antihoraire et dans le sens horaire. Portez le casque pendant le réglage. Le bandeau ne doit pas être trop serré.
    Ouvrez le serre-tête (10) et réglez la longueur de la sangle supérieure de la tête.
    Réglez la butée de pivotement à l’aide de la goupille de verrouillage (11). Pour ce faire, desserrez légèrement les vis de réglage (9) et insérez les goupilles de verrouillage (11) parallèlement dans l’ouverture appropriée. Resserrer ensuite les vis de réglage (9).
    Pour le réglage longitudinal, desserrez presque complètement les vis de réglage (9). Faites glisser le harnais vers l’avant ou vers l’arrière. Resserrer ensuite les vis de réglage (9).
    Testez l’ajustement du casque en levant et en abaissant l’écran facial (1). Le casque doit être confortable et ne doit pas basculer d’avant en arrière pendant la montée et la descente.
    14

    Table d’obscurcissement
    Le casque de soudage a le niveau d’occultation 11. Regardez dans le tableau, utilisez le niveau d’occultation 11 comme guide et lisez le courant d’arc qui convient au procédé de soudage souhaité.

    Processus de soudage

    Currant d`arc (Ampere)

    Représente SMAW MAG TIG MIG (heavy) MIG (light) PAC PAW

    Désignation Soudage des métaux sous gaz actif MAG Au gaz inerte au tungstène Soudage des métaux sous gaz inerte des métaux lourds Soudage des métaux sous gaz inerte des alliages légers Découpe plasma Soudage plasma

    Fonctionnement de la visière rabattable (5)
    Pliez la visière rabattable (5) vers le haut et vers le bas sur les deux ailes latérales. Gardez toujours le volet fermé pendant le soudage. Sinon, vous risquez de vous blesser les yeux

    Remplacement des vitres
    Assurez-vous que toutes les vitres sont toujours propres. Remplacez immédiatement les verres s’ils sont fissurés ou rayés.
    Attention: Nettoyez le casque de soudage uniquement avec un chiffon légèrement
    humide. N’utilisez pas de produits de nettoyage agressifs. Ne plongez pas le casque de soudage dans des liquides. Nettoyez le bandeau à intervalles réguliers. Rangez le casque de soudage dans un endroit sombre à l’abri de la poussière,
    de la saleté et de l’humidité. N’exposez pas le casque de soudage à la lumière directe du soleil.

    15

    Lentille externe (2): placez votre doigt ou un objet pointu dans l’évidement et soulevez délicatement le pare-brise hors des supports. Tamisez le nouveau disque dans les supports jusqu’à ce qu’il s’enclenche.
    Lentille occultante (3): dépliez la visière rabattable (5). Retournez le casque pour voir l’intérieur du compartiment rabattable. Déverrouiller la patte de support métallique (6) (évidement : appuyer et basculer vers le haut en même temps). Pousser les 4 ergots de maintien (2 de chaque côté) sur le côté et sortir la vitre. Encliquetez la nouvelle vitre dans les 4 pattes de retenue et appuyez à nouveau sur le support de retenue métallique.
    Lentille interne (4): appuyez délicatement contre le panneau de l’intérieur
    avec votre main. Tirez délicatement la vitre vers le bas hors des clips de fixation, comme pour la vitre avant (2). Faites glisser le nouveau disque dans les supports jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

    Lavage du bandeau anti-transpiration (8)
    Détachez soigneusement le bandeau anti-transpiration (8) des pattes de fixation. Fixez soigneusement et horizontalement le bandeau lavé (8) dans les pattes de maintien à l’aide des trous prévus à cet effet. Retournez-le et fixez l’autre côté de la même manière. Lavez le bandeau absorbant (8) sous l’eau tiède et laissez-le sécher complètement.

    Pièces de rechange (2,3 et 4)

    Art. 600863

    3 pièces. Jeu de disques de rechange

    Données Techniques
    Température de fonctionnement : Stockage : Poids : Champ de vision (L x l) : Niveau d’occultation :

    -5 °C – +55 °C -20 °C – +70 °C env. 475g 110,3 x 89,9 mm 11

    16

    VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
    Neem de volgende instructies in acht om storingen, schade en gezondheidsproblemen te voorkomen:
    Lees deze handleiding aandachtig door en gebruik de lashelm alleen volgens deze handleiding.
    Voer gebruikt verpakkingsmateriaal zorgvuldig af of bewaar het buiten het bereik van kinderen. Er bestaat verstikkingsgevaar!
    Personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens mogen de lashelm niet gebruiken, tenzij ze onder toezicht staan en voor hun veiligheid zijn ingelicht door een gekwalificeerd persoon.
    Bij booglassen komen warmte en straling vrij. De lashelm biedt bescherming voor uw ogen en gezicht. Draag geschikte beschermende kleding om de rest van uw lichaam te beschermen. Ga nooit lassen zonder oog- en lichaamsbescherming.
    Lassen produceert giftige gassen. Gebruik een geschikt afzuigapparaat. Open nooit het opklapbare vizier (5) tijdens het lassen. Controleer voor elk gebruik van de lashelm of alle onderdelen schoon zijn.
    Controleer alle bedieningselementen op tekenen van slijtage of schade. Vervang onderdelen met krassen, barsten of stoten onmiddellijk om letsel te voorkomen. Stel de lashelm niet bloot aan hoge temperaturen, regen of sterke trillingen. Vermijd sterke mechanische belasting. Plaats de helm niet op hete oppervlakken. De lashelm biedt geen bescherming tegen grote impactgevaren. Gebruik de helm niet voor snijwerkzaamheden. De helm mag alleen worden gebruikt voor las- en bijbehorende slijpwerkzaamheden. De lashelm biedt geen bescherming tegen explosies of bijtende vloeistoffen. Breng geen wijzigingen aan de lashelm aan. Gebruik alleen originele reserveonderdelen. Gebruik de lashelm alleen bij omgevingstemperaturen van -5 °C tot +55 °C. Gebruik geen agressieve stoffen om de helm schoon te maken. Als de lashelm beschadigd is, stop dan met het gebruik van het apparaat en laat het repareren door een specialist of neem contact op met onze klantenservice. Haal het apparaat niet uit elkaar en probeer het niet zelf te repareren.
    17

    GEBRUIK
    Beoogd gebruik
    De systeemhelm is ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen tegen vonken, spatten en alternatieve straling onder normale lasomstandigheden.Het automatisch donker wordende filter verandert van een lichte naar een donkere toestand wanneer een boog wordt ontstoken.
    Bedoeld gebruik omvat ook het naleven van de instructies. Elk gebruik dat verder gaat dan dit (andere media, gebruik van geweld) of
    ongeoorloofde wijzigingen (ombouw, geen originele accessoires) kan aanleiding geven tot het vaststellen van het gevaar en wordt als oneigenlijk beschouwd.
    Voor het eerste gebruik
    Haal de lashelm uit de verpakking. Gooi het verpakkingsmateriaal weg. Plastic zakken etc. kunnen gevaarlijk zijn voor kinderen. Verwijder de beschermfolie van de interne (4) en de externe (2) lens. Voordat u begint met lassen, stelt u eerst de hoofdband naar wens af.
    De hoofdband afstellen
    Gebruik het instelwieltje (7) aan de achterkant van de hoofdband om de lengte van de hoofdband aan te passen. Om de hoofdband uit te zetten en in te krimpen, drukt u tegelijkertijd op het instelwiel (7) en draait u het tegen de klok in en met de klok mee. Draag de helm tijdens het afstellen. De hoofdband mag niet te strak zitten.
    Open de hoofdband (10) en pas de lengte van de bovenste hoofdband aan. Stel de zwenkaanslag af met behulp van de borgpen (11). Draai hiervoor de
    stelschroeven (9) iets los en steek de borgpennen (11) parallel in de daarvoor bestemde opening. Draai vervolgens de stelschroeven (9) weer vast. Draai voor lengteverstelling de stelschroeven (9) bijna helemaal los. Schuif de hoofdband naar voren of naar achteren. Draai vervolgens de stelschroeven (9) weer vast. Test de pasvorm van de helm door het gelaatsscherm omhoog en omlaag te brengen (1). De helm moet comfortabel zitten en mag niet heen en weer schommelen tijdens het stijgen en dalen.
    18

    Verduisterende tafel
    De lashelm heeft beschermingsniveau 11. Kijk in de tabel, gebruik beschermingsniveau 11 als richtlijn en lees de boogstroom af die geschikt is voor het gewenste lasproces.

    Lasproces

    Boogstroom (Ampere)

    Afkorting
    SMAW MAG TIG MIG (heavy) MIG (light) PAC PAW

    Aanduiding
    Lassen met beklede elektroden Metaal-actief-gaslassen Wolfraam-inertgas-lassen Wolfraam inert gas lassen Metaal-inert-gas-lassen van zware metalen Metaal-inert-gas-lassen van lichte legeringen Plasmasnijden Plasma lassen

    Werking van het opklapbare vizier(5)
    Klap het opklapbare vizier (5) aan beide zijvleugels omhoog en omlaag. Houd de klep altijd gesloten tijdens het lassen. Anders bestaat er gevaar voor oogletsel.

    Vervangen van de ruiten
    Zorg ervoor dat alle ruiten altijd schoon zijn. Vervang de lenzen onmiddellijk als ze gebarsten of bekrast zijn.
    Let op: Maak de lashelm alleen schoon met een licht vochtige doek. Gebruik geen
    agressieve schoonmaakmiddelen. Dompel de lashelm niet onder in vloeistoffen. Maak de hoofdband regelmatig schoon. Bewaar de lashelm op een donkere plaats beschermd tegen stof, vuil en
    vocht. Stel de lashelm niet bloot aan direct zonlicht.

    19

    Externe lens (2): steek uw vinger of een stomp voorwerp in de uitsparing en wrik de voorruit voorzichtig uit de houders. Zeef de nieuwe schijf in de steunen totdat deze op zijn plaats klikt.
    Verduisterringslens (3): klap het opklapbare vizier (5) uit. Draai de helm om zodat je naar de binnenkant van het opklapbare compartiment kijkt. Ontgrendel de metalen bevestigingsbeugel (6) (uitsparing: indrukken en tegelijkertijd naar boven kantelen). Duw de 4 borgnokken (2 aan elke kant) opzij en neem de ruit eruit. Klik de nieuwe ruit in de 4 borgnokken en druk de metalen borgbeugel weer naar beneden.
    Interne lens (4): druk met de hand voorzichtig van binnenuit tegen het paneel. Trek de ruit voorzichtig naar beneden uit de bevestigingsclips, zoals bij de voorruit (2). Schuif de nieuwe schijf in de beugels totdat deze vastklikt.

    De zweetband (8) wassen
    Maak de zweetband (8) voorzichtig los van de bevestigingslippen. Bevestig de gewassen zweetband (8) voorzichtig en horizontaal in de bevestigingsnokken met behulp van de daarvoor bestemde gaten. Draai hem om en zet de andere kant op dezelfde manier vast. Was de zweetband (8) onder lauw water en laat deze goed drogen.

    Reserveonderdelen (2,3 en 4)

    Art. 600863

    3 st. Vervangende

    Technische gegevens
    Bedrijfstemperatuur: Opslag: Gewicht: Gezichtsveld (L x B): Beschermingsniveau:

    -5° C – + 55° C -20° C – + 70° C a. 475 gram 110,3 x 89,9 mm 11

    20

    INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
    Si prega di notare in modo da evitare malfunzionamenti, danni e effetti negativi sulla salute seguenti informazioni:
    Leggere attentamente questo manuale e utilizzare il casco per saldatura solo in conformità a questo manuale.
    Smaltire con cura il materiale di imballaggio usato o conservarlo fuori dalla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
    Le persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate non sono autorizzate a utilizzare il casco per saldatura, a meno che non siano supervisionate e istruite per la loro sicurezza da una persona qualificata.
    Calore e radiazioni vengono rilasciati durante la saldatura ad arco. Il casco per saldatura offre protezione per gli occhi e il viso. Indossare indumenti protettivi adeguati per proteggere il resto del corpo. Non eseguire mai saldature senza protezione per gli occhi e il corpo.
    La saldatura produce gas tossici. Utilizzare un dispositivo di aspirazione adatto. Non aprire mai la visiera ribaltabile (5) durante la saldatura. Prima di ogni utilizzo della maschera per saldatura, controllare che tutte le parti
    siano pulite. Controllare tutti i controlli per segni di usura o danni. Sostituire immediatamente le parti con graffi, crepe o protuberanze per evitare lesioni. Non esporre la maschera per saldatura ad alte temperature, pioggia o forti vibrazioni. Evitare forti sollecitazioni meccaniche. Non appoggiare il casco su superfici calde. Il casco per saldatura non protegge dai rischi di impatto elevato. Non utilizzare il casco per lavori di taglio. Il casco può essere utilizzato solo per la saldatura e i relativi lavori di levigatura. Il casco per saldatura non protegge da esplosioni o liquidi corrosivi. Non apportare modifiche alla maschera per saldatura. Utilizzare solo ricambi originali. Utilizzare la maschera per saldatura solo a temperature ambiente comprese tra -5 °C e +55 °C. Non utilizzare sostanze aggressive per la pulizia del casco. Se la maschera per saldatura è danneggiata, smettere di utilizzare il dispositivo e farlo riparare da uno specialista o contattare il nostro servizio clienti. Non smontare il dispositivo o tentare di ripararlo da soli.
    21

    NOTIZEN I NOTES
    22

    NOTIZEN I NOTES
    23

    NOTIZEN I NOTES
    24

    EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG | EU DECLARATION OF CONFORMITY

    Wir, die Westfalia Werkzeugcompany, Werkzeugstraße 1, D-58093 Hagen, We, the Westfalia Werkzeugcompany, Werkzeugstraße 1, D-58093 Hagen,
    erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt declare by our own responsibility that the product
    Flip-Up-Schweißhelm FORCE-200G
    Flip-Up Welding Helmet FORCE-200G Artikel Nr. 99 20 37 Article No. 99 20 37
    den wesentlichen Schutzanforderungen genügt, die in den Europäischen Richtlinien und deren Änderungen festgelegt sind. is according to the basic requirements, which are defined in the European Directives and their amendments.

    2016/425/EU 2016/425/EU

    Persönliche Schutzausrüstung (PSA) Personal Protective Equipment (PPE)

    DIN EN 166:2002, DIN EN 169:2003, DIN EN 175:1997

    Die technischen Unterlagen werden bei der QS der Westfalia Werkzeugcompany verwahrt. The technical documentations are on file at the QA department of the Westfalia Werkzeugcompany.

    Hagen, den 05. Juni 2023 Hagen, 5th of June 2023

    ___________________________________ Thomas Klingbeil,
    Qualitätsbeauftragter / QA Representative 25

    KUNDENBETREUUNG | CUSTOMER SERVICES

    DEUTSCHLAND
    Westfalia Werkzeugstraße 1 D-58093 Hagen
    Telefon: (0180) 5 30 31 32 Telefax: (0180) 5 30 31 30 Internet: www.westfalia.de
    SCHWEIZ
    Westfalia Wydenhof 3a CH-3422 Kirchberg (BE)
    Telefon: (034) 4 13 80 00 Telefax: (034) 4 13 80 01 Internet: www.westfalia-versand.ch

    ÖSTERREICH
    Westfalia Moosham 31 A-4943 Geinberg OÖ
    Telefon: (07723) 4 27 59 54 Telefax: (07723) 4 27 59 23 Internet: www.westfalia-versand.at

    ENTSORGUNG | DISPOSAL
    Werter Kunde, bitte helfen Sie mit, Abfall zu vermeiden. Sollten Sie sich einmal von diesem Artikel trennen wollen, so bedenken Sie bitte, dass viele seiner Komponenten aus wertvollen Rohstoffen bestehen und wiederverwertet werden können. Entsorgen Sie ihn daher nicht in die Mülltonne, sondern führen Sie ihn bitte Ihrer Sammelstelle für Wertstoffe zu.
    Dear Customer Please help avoid waste materials. If you at some point intend to dispose of this article, then please keep in mind that many of its components consist of valuable materials, which can be recycled. Please do not discharge it in the rubbish bin, but check with your local council for recycling facilities in your area.

    Gestaltung urheberrechtlich geschützt 26

    ©Westfalia 06/23

    References

  • Documents / Resouces

    Download manual
    Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


    Related Manuals