Vicair Vector 02 Pediatric Wheelchair Cushion User Manual

Vector 02 pediatric wheelchair cushion

Product Information: – Product name: Vicair Vector O2 –
Manufacturer: Vicair B.V., The Netherlands – Warranty: 24 months –
Used materials: All latex free – Weight (excl. cover): – Smallest
size: 0.5 kg / 1.1 lbs – Medium size: 0.8 kg / 1.8 lbs – Largest
size: 1.3 kg / 2.9 lbs – Available sizes: Refer to the grid in the
back of the manual – Cushion: – Top made of polyester fabric with
polyurethane coating – Bottom made of polyester mesh fabric –
Filling: Air-filled SmartCells with low friction coating – O2 Top
Cover: – Top: Knitted Polyester fabric – Bottom rim: Polyester
fabric with polyurethane anti-slip coating – Alternative cushion
covers: – Comfair Cover: – Top: Knitted Polyester fabric – Sides:
Polyester 3D Mesh fabric – Bottom: Polyester fabric with
polyurethane anti-slip coating – Incotec Cover & Reversible
Cover: – Top: Knitted Polyester fabric, coated with fluid resistant
breathable polyurethane – Bottom: Polyester fabric with
polyurethane anti-slip coating – All covers are machine washable
and comply with EN1021-1, 1021-2, and CAL117. Product Usage
Instructions:
1. Installation: – Warning! Vicair B.V.
recommends installing the product under the direct supervision of a
therapist or Assistive Technology Professional. – Caution! Make
sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. – Notice!
Always use the cushion with a cover. – Notice! Ensure that the
wheelchair seat is clean and degreased. – Tip: If you prefer not to
use the hook and loop, you can remove the hook strips. Note that
the strips attached to the bottom of the cushion and/or cushion
cover cannot be removed. 2. Alternative Cushion Covers (Comfair
Cover, Incotec Cover, or Reversible Cover): – Perform the following
steps when using the Comfair Cover, Incotec Cover, or Reversible
Cover: – Please note: The Reversible Cover is delivered with the
cool breathable side on the outside. If you require the
fluid-resistant side of this cover, follow these steps: – First,
unzip the top section of the cover completely from the bottom
section. – Turn the top section inside out. – Rezip the top section
to the bottom section. 3. Use: – Checking for redness of the skin:
– Warning! Check your skin regularly for redness, especially during
the first few days. – If redness occurs and does not disappear
after 15 minutes, consult your therapist or Assistive Technology
Professional.

USER MANUAL

1 USER MANUAL

3

2 GEBRUIKERSHANDLEIDING

9

3 GEBRAUCHSANWEISUNG

15

4 MANUEL DE L’UTILISATEUR

22

5 BRUGERVEJLEDNING

29

6 BRUKSANVISNING

35

7 BRUKERMANUAL

41

8 KÄYTTÖOHJE

47

9 MANUAL DEL USUARIO

53

0 MANUAL DE UTILIZADOR

60

q MANUALE UTENTE

67

w

74

e KORISNICKI PRIRUCNIK

81

r UPORABNISKI PRIROCNIK

87

t INSTRUKCJA OBSLUGI

93

y

100

u

105

1 VICAIR® VECTOR O2 USER MANUAL
Dear customer,
Thank you for choosing a Vicair® product. We are sure you will appreciate the simplicity, reliability and fantastic effect. For quick installation you can use the Quick Installation Guide provided with your cushion. In addition, please read and understand this user manual before use. Save both the Quick Installation Guide and this manual for future reference.
For more information or to (re)order manuals, contact your country’s distributor. Go to vicair.com for distributor information.
INTRODUCTION
The Vicair® Vector O2 is a wheelchair seat cushion with an anatomically contoured seat surface that provides a very high level of stability for persons with a high risk of developing pressure injuries. It is also a high performance addition to a pressure injury treatment plan (stage I-IV).
INDICATIONS
It is used to provide comfort, stable body support, to improve body-posture and to help prevent pressure injuries. It is also a high performance addition to a pressure injury treatment plan (stage I-IV).
CONTRAINDICATIONS
When used as intended, there are no known contraindications.

MAIN COMPONENTS
C A
D B

A. Cushion cover B. Cushion C. SmartCellsTM, placed in 9 compartments D. Quick Installation Guide
GENERAL PRODUCT SPECIFICATIONS

Product name: Vicair Vector O2

Manufactured by: Vicair B.V., The Netherlands

Warranty:

24 months

Used materials: All latex free

Weight (excl. cover):

Smallest size: 0,5 kg / 1.1 lbs Medium size: 0,8 kg / 1.8 lbs Largest size: 1,3 kg / 2.9 lbs

Available sizes:

See the grid in the back of the manual

Cushion:

Top made of polyester fabric with polyurethane coating, bottom of polyester mesh fabric

Filling:

Air-filled SmartCells with low friction coating

O2 Top Cover:

Top: Knitted Polyester fabric. Bottom rim: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating.

3

Alternative cushion covers Comfair Cover: Top: Knitted Polyester fabric. Sides: Polyester 3D Mesh fabric. Bottom: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating. Incotec Cover & Reversible Cover: Top: Knitted Polyester fabric, coated with fluid resistant breathable polyurethane. Bottom: Polyester fabric with polyurethane anti-slip coating.
All covers: Machine washable. Covers comply with EN1021-1, 1021-2 and CAL117.
PRECAUTIONS AND SAFETY INSTRUCTIONS
A Vicair wheelchair seat cushion may only be used as a wheelchair seat cushion. The use of this product in any other way, is considered to be misuse. Vicair B.V. cannot be held responsible for damage caused by misuse, improper use or negligence. Make sure that you read and understand this manual completely. Warning! Vicair B.V. recommends to install the product under direct supervision of a therapist or Assistive Technology Professional. Warning! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or Assistive Technology Professional. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or Assistive Technology Professional. Warning! In case of soiling with body fluids, and when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination.

Warning! Every three months, check the product for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your Assistive Technology Professional. Caution! Do not use or leave the product close to a naked flame or a high temperature heat source. Caution! Do not dry clean, steam clean or autoclave the product. The product cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product and/or the product’s cover will age more rapidly. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion. Caution! Do not place the topside of the Vicair O2 cushion against the glass of the washer door. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. Caution! Excessive washing may influence the aging of this product. Notice! Filling grade may slightly deviate from default (see product label).
INSTALLATION
Warning! Vicair B.V. recommends to install the product under direct supervision of a therapist or Assistive Technology Professional. Caution! Make sure the cushion cannot interfere with the wheel spokes. Notice! Always use cushion with cover. Notice! Make sure that the wheelchair seat is clean and degreased. Tip: When you prefer not to use the hook and loop, you can remove the hook strips. Note that the strips confected to the bottom of the cushion and/or cushion cover cannot be removed.

4

Perform the following steps when using the O2 Top Cover These steps correspond to the installation images 1 ­ 6 on the Quick Installation Guide: · Check cushion size. Width (X) of the cushion
and seat should match. When the cushion rests against arm supports or side-guards, the width may be up to 2.5 cm (1″) wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match. · Check if the size of the cover matches the size of the cushion. · Remove protective backing tape from selfadhesive hook strips attached to the bottom of the cushion. · Place cushion by pressing firmly. · Place the O2 Top Cover over the top of the cushion. · Pass the loop at the back of the cushion through the `button hole’ in the back of the cover. · Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape. · If necessary, adjust foot supports.
Alternative cushion covers Perform the following steps when using the Comfair Cover, Incotec Cover or Reversible Cover. Please note: The Reversible Cover is delivered with the cool breathable side on the outside. If you require the fluid-resistant side of this cover: first unzip the top section of the cover completely from the bottom section, turn top section inside out and rezip it to the bottom section.
· Check cushion size. Width (X) of the cushion and seat should match. When the cushion rests against arm supports or side-guards, the width may be up to 2.5 cm (1″) wider. Depth (Y) of the cushion and seat should match.

· Check if the size of the cover matches the size of the cushion.
· Remove the hook strips from the bottom of the cushion. Note that the strips confected to the bottom of the cushion cannot be removed.
· Insert cushion in cover. · Pass loop through eyelet in cover. · Close zipper. Make sure to not damage the
cushion. · Remove protective backing tape from self-
adhesive hook strips attached to the cushion cover. · Place cushion by pressing firmly. · Sit on the cushion for a few minutes, to allow the cushion to adapt to your body shape. · If necessary, adjust foot support.
Checking for “bottoming out”: Image 7 – Quick Installation Guide Warning! Your tailbone and pelvic bones should not touch the bottom of the cushion. Checking for “bottoming out” should be done during first use and after adjustments to the cushion filling. Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or Assistive Technology Professional. · Check for bottoming out, after sitting on the
cushion for approximately 5 minutes. · Let your therapist or Assistive Technology
Professional slide a hand between your buttocks and the Vicair cushion while leaning forward. · Ask your therapist or Assistive Technology Professional to check if your lowest bony prominences are supported by at least 2,5 cm / 1″ of SmartCells. This prevents them from touching the wheelchair seat. · Do not use the cushion if bottoming out occurs. In most cases, adjusting the filling grade of the compartments will solve the problem.
5

USE
Checking for redness of the skin Image 8 – Quick Installation Guide Warning! Check your skin regularly for redness, especially during the first few days. If redness occurs and does not disappear after 15 minutes, consult your therapist or Assistive Technology Professional.
Adjusting the filling grade Warning! Vicair B.V. recommends to adjust the filling grade under the direct supervision of your therapist or Assistive Technology Professional.
Ready for use This Vicair product is ready for use. It has its own unique filling grade, depending on size and model. However ­ if necessary ­ the filling grade can be adjusted by removing or adding SmartCells from/to the various compartments. You can find the default filling grade on the label attached to the cushion.
Conditions for use and storage Caution! Do not use or leave the product close to a naked flame or a high temperature heat source. · User weight:
Minimum: 15 kg / 33 lbs, maximum: 250 kg / 551 lbs · Temperature: Minimum: -20 °C / 4 °F, maximum: 55 °C / 131 °F

· Use at high altitude Notice! Vicair B.V. recommends not to use the cushion above 2400 m (8000 ft) above sea level or below 50 m (164 ft) below sea level. Because each SmartCell is filled with air, the cushion may behave differently when used at high altitude or on an airplane. Under such circumstances, the cushion’s firmness can be adjusted by removing a few cells from each compartment.
· Air humidity: Minimum: 0%, maximum 100%
Daily fluff-up Vicair B.V. recommends to fluff-up your Vicair cushion before use on a daily basis.
Use of Vicair seat cushions in motor vehicles Whenever possible, transfer out of the wheelchair and into a car manufacturerinstalled vehicle seat without the cushion, and use the vehicle’s crash-tested occupant restraint system. As an alternative for your Vicair wheelchair cushion, the Vicair Allrounder O2 (which can be fastened to the user’s body) can be used if you require additional protection in a manufacturerinstalled vehicle seat during transportation. When the wheelchair is used as the vehicle seat, the applicable rules and regulations with regard to securing the wheelchair and the wheelchair user during transport should be followed. There is no data available about the influence on safety of a Vicair wheelchair cushion used in a crash-tested wheelchair.
Re-use – Transferring the product to another user The product is suitable for repeated use. The number of times it can be used depends on how often and in which way the product is used.

6

The product has to be thoroughly cleaned and disinfected, before another person is allowed to use it. See chapter `Maintenance and cleaning’ for instructions. Notice! Make sure the product is correctly adjusted to the other person.
Expected lifetime The expected lifetime of this product is five years when used in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective lifetime can vary according to frequency and intensity of use.
Replacing the cushion cover Under normal use, Vicair B.V. recommends to replace the cushion cover every year. Replacement covers can be purchased separately.
Disposal The disposal and recycling of used devices and packaging must comply with the applicable legal regulation. Ensure the product is cleaned prior to disposal to avoid any risk of contamination.
MAINTENANCE AND CLEANING
Warning! Every three months, check the product for wear and deflated cells. In case of serious damage, or a large number of deflated cells, do not continue to use the product. Consult your Assistive Technology Professional. Caution! Do not dry clean, steam clean or autoclave the product. The product cannot withstand excessive heat or pressure. When the given cleaning instructions are not followed, it is very likely that the product and/or the product’s cover will age more rapidly. Caution! Do not use aggressive or abrasive cleaners, or sharp objects to clean the cushion.

Caution! Do not place the topside of the Vicair O2 cushion against the glass of the washer door. Caution! Excessive washing may influence the aging of this product.
Cleaning the Vicair Vector O2 · Cleaning the Vicair Vector O2 cushion cover
The cushion cover can be machine washed. Follow the washing instructions on the label attached to the inside of the cover. (60 °C=140 °F)
· Cleaning the Vicair Vector O2 cushion Your Vicair O2 cushion can be machine washed at 60°C / 140 °F using an anti-crease cycle and mild detergent. You do not need to remove the SmartCells before putting the cushion into the washing machine. Make sure the topside of the cushion is not placed against the glass of the washer door. Do not load the machine with more than half of its maximum load weight. Spin speed should be reduced. When using a machine with agitator, make sure that the cushion can move freely within the drum. Do not use any chlorine bleach and do not dry clean, steam clean or autoclave! Do not tumble dry your Vicair O2 cushion but let it air dry (5-6 hours). You can use the sling to hang dry your Vicair O2 cushion.

7

Disinfecting your Vicair Vector O2 Warning! In case of soiling with body fluids, and when transferring the product to another user, the product must be disinfected to avoid cross contamination. Clean the cushion and cover as instructed above. Preferably use an antibacterial detergent. After washing spray your cushion and cover with a disinfectant. Bend compartments outwards to make sure the spray gets into the gaps.
REPORTING OF SERIOUS INCIDENTS
Serious incidents from use of Vicair products should be reported to the manufacturer and the relevant competent authority.
WARRANTY
Please see www.vicair.com for complete information on warranty processes, terms and conditions. Vicair B.V. offers a limited warranty against defects in workmanship and materials, provided the product has been used normally. Any damage arising from abnormal use, or caused by improper handling, cleaning, or negligence, is excluded from this warranty.
Warranty period From original date of purchase: 24 months. The SmartCells in this Vicair O2 cushion have a lifelong warranty period.
Should a defect in materials or workmanship occur within the above mentioned warranty period, Vicair B.V. will ­ at its own choice ­ repair or replace the product free of charge. Remedies for breach of express warranties herein are limited to repair or replacement of the product.

In no event shall damages for breach of any warranty include any consequential damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
Any questions? Contact Vicair B.V. at [email protected] or contact your country’s Vicair distributor.

8

2 VICAIR® VECTOR O2 GEBRUIKERSHANDLEIDING
Beste klant,
Bedankt voor uw keuze van dit Vicair® product. Wij zijn er van overtuigd dat u de eenvoud, betrouwbaarheid en de hoogwaardige werking snel zult waarderen. Voor een snelle ingebruikname volgt u de aanwijzingen op de bijgeleverde `Quick Installation Guide’. Daarnaast dient u deze handleiding volledig te lezen en te begrijpen alvorens het product te gebruiken. Bewaar deze handleiding en de `Quick Installation Guide’ goed.
Voor meer informatie of het bestellen van handleidingen, neem contact op met de distributeur in uw land. Ga naar vicair.com voor informatie over uw distributeur.
INTRODUCTIE
De Vicair® Vector O2 is een rolstoelzitkussen met een anatomisch gevormd zitvlak dat een zeer hoge mate van stabiliteit biedt aan personen met een hoog risico op decubitus. Het is tevens een hoogwaardige toevoeging aan een decubitusbehandelplan (graad I ­ IV).
INDICATIES
Het wordt gebruikt voor comfort en stabiele lichaamsondersteuning, het verbeteren van de lichaamshouding en het helpen voorkomen van decubitus. Het is tevens een hoogwaardige toevoeging aan een decubitusbehandelplan (graad I ­ IV).

CONTRA-INDICATIES Bij gebruik volgens de instructies, zijn er geen contra-indicaties bekend. BELANGRIJKSTE ONDERDELEN
C A
D B

A. Kussenhoes B. Kussen C. SmartCellsTM, verdeeld over 9
compartimenten D. Quick Installation Guide
ALGEMENE PRODUCTSPECIFICATIES

Productnaam: Fabrikant: Garantie: Gebruikte materialen: Gewicht (excl. hoes):
Verkrijgbare maten: Kussen:
Vulling:

Vicair Vector O2 Vicair B.V., Nederland 24 maanden Latex vrij
Kleinste maat: 0,5 kg / 1.1 lbs Medium maat: 0,8 kg / 1.8 lbs Grootste maat: 1,3 kg / 2.9 lbs Zie maatoverzicht achterin de handleiding Bovenzijde polyester stof met polyurethaan coating, onderzijde polyester mesh stof Luchtgevulde SmartCells met low-friction coating
9

O2 Top Cover kussenhoes:

Bovenkant: Gebreide polyester stof. Onderste rand: Polyester stof met polyurethaan antisliplaag.

Alternatieve kussenhoezen

Comfair Cover: Bovenkant: Gebreide polyester

stof. Zijden: Polyester 3D mesh stof. Onderkant:

Polyester stof met polyurethaan antisliplaag.

Incotec Cover & Reversible Cover: Bovenkant:

Gebreide polyester stof, gecoat met

vloeistofbestendige, ademende polyurethaan.

Onderkant: Polyester stof met polyurethaan

antisliplaag.

Alle hoezen: Machinaal wasbaar. Voldoen aan EN1021-1, EN1021-2 en CAL117.

VOORZORGSMAATREGELEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

Een Vicair rolstoel zitkussen mag alleen gebruikt worden als een rolstoel zitkussen. Ieder ander gebruik wordt gezien als oneigenlijk gebruik. Vicair B.V. kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd of onverstandig gebruik. Zorg ervoor dat u deze handleiding volledig leest en begrijpt. Waarschuwing! Vicair B.V. Raadt aan om dit product te installeren onder begeleiding van een therapeut of ondersteunend technisch adviseur. Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig op roodheid, met name gedurende de eerste dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15 minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.

Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de vulgraad aan te passen onder direct toezicht van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur. Waarschuwing! In geval van vervuiling met lichaamsvloeistoffen en bij het gebruik van het product door een andere gebruiker moet het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. Waarschuwing! Controleer het product elke drie maanden op slijtage en kapotte cellen. In geval van ernstige schade of een groot aantal kapotte cellen, dient het gebruik van het product gestaakt te worden. Raadpleeg uw hulpmiddelenadviseur. Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet dichtbij open vuur of een sterke hittebron. Voorzichtig! Niet chemisch reinigen, stomen of autoclaveren. Het product is niet bestand tegen hoge temperaturen of druk. Wanneer de gegeven reinigingsinstructies niet gevolgd worden, is de kans zeer groot dat het product en/of de hoes van het product sneller slijten. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen. Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair O2 kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur. Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel. Voorzichtig! Overmatig wassen kan de veroudering van dit product versnellen. Opmerking! De vulgraad kan licht afwijken van de standaardwaarde (zie productetiket).
INSTALLATIE
Waarschuwing! Vicair B.V. Raadt aan om dit product te installeren onder begeleiding van een therapeut of ondersteunend technisch adviseur.

10

Voorzichtig! Zorg ervoor dat het kussen niet in contact kan komen met de wielspaken van uw rolstoel. Let op! Gebruik het kussen altijd met kussenhoes. Let op! Zorg voor het installeren dat de zitting van de rolstoel schoon en vetvrij is. Tip: Wanneer u liever geen gebruik maakt van de klittenband, kunt u de klittenbandstrips verwijderen. Let erop dat de strips die aan de onderkant van het kussen en/of de kussenhoes zitten, niet verwijderd kunnen worden.
Volg de volgende stappen wanneer u een O2 Top Cover kussenhoes gebruikt Deze stappen komen overeen met de installatieafbeeldingen 1 ­ 6 op de Quick Installation Guide: · Controleer de maat van het kussen. Breedte
(X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1″) breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. · Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen. · Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende klittenbandstrips die aan de onderzijde van het kussen. · Plaats het kussen en druk het stevig aan. · Plaats de O2 Top Cover over de bovenzijde van het kussen. · Haal het lusje aan de achterzijde van het kussen door het `knoopsgat’ achterin de hoes. · Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat het zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen. · Pas indien nodig de voetsteunen aan.

Alternatieve kussenhoezen Voer de volgende stappen uit bij het gebruik van de Comfair Cover, Incotec Cover of Reversible Cover. Let op: De Reversible Cover wordt geleverd met de koele, ademende kant aan de buitenkant. Als u de vloeistofbestendige kant van deze hoes nodig heeft, rits eerst het bovenste gedeelte van de hoes volledig los van het onderste gedeelte, draai het bovenste gedeelte binnenste buiten en rits het weer vast aan het onderste gedeelte.
· Controleer de maat van het kussen. Breedte (X) van het kussen en de zitting moeten overeen komen. Indien het kussen steunt tegen armsteunen of zijschotten, dan mag de kussenbreedte tot maximaal 2,5 cm (1″) breder dan de zitting zijn. Diepte (Y) van het kussen en de zitting moeten overeen komen.
· Controleer of de maat van de kussenhoes overeenkomt met de maat van het kussen.
· Verwijder de klittenbandstrips die aan de onderkant van het kussen zitten. Let erop dat de strips die aan de onderkant van het kussen zitten, niet verwijderd kunnen worden.
· Plaats het kussen in de kussenhoes. · Haal het lusje aan de onder-achterzijde van
het kussen door het metalen ringetje in de hoes. · Sluit de rits. Zorg ervoor dat u tijdens het sluiten het kussen niet beschadigd. · Verwijder het beschermpapier van de zelfklevende klittenbandstrips die aan de kussenhoes vastzitten. · Plaats het kussen en druk het stevig aan. · Ga enkele minuten op het kussen zitten, zodat het zich aan de vorm van uw lichaam kan aanpassen. · Pas zo nodig de voetsteun(en) van uw rolstoel aan.

11

Controleren op doorzitten: Afbeelding 7 – Quick Installation Guide Waarschuwing! Uw staartbeen en bekken mogen de bodem van het kussen niet raken. Het controleren op doorzitten moet worden gedaan tijdens het eerste gebruik en na aanpassingen aan de vulling van uw kussen. Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de vulgraad aan te passen onder direct toezicht van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur. · Controleer op doorzitten, nadat u ongeveer
5 minuten op het kussen heeft gezeten. · Vraag uw therapeut of
hulpmiddelenadviseur om een hand tussen uw billen en het Vicair-kussen te schuiven, terwijl u voorover leunt. · Vraag uw therapeut of hulpmiddelenadviseur om te controleren of uw laagste botuitsteeksels door ten minste 2,5 cm SmartCells ondersteund worden. Dit voorkomt dat ze het zitvlak van de rolstoel raken. · Gebruik het kussen niet als doorzitten optreedt. In de meeste gevallen zal het probleem kunnen worden opgelost door de vulgraad van de compartimenten aan te passen.
GEBRUIK
Controleren op roodheid van de huid Afbeelding 8 – Quick Installation Guide Waarschuwing! Controleer uw huid regelmatig op roodheid, met name gedurende de eerste dagen. Indien er roodheid optreedt en dit na 15 minuten niet verdwenen is, raadpleeg dan uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.
Aanpassen van de vulgraad Waarschuwing! Vicair B.V. raadt aan om de vulgraad aan te passen onder direct toezicht van uw therapeut of hulpmiddelenadviseur.

Ready for use Dit Vicair product is `Ready for use’: klaar voor gebruik. Het heeft zijn eigen unieke vulgraad, afhankelijk van de maat en het model. Desondanks is het ­ indien noodzakelijk ­ mogelijk om de vulgraad aan te passen door SmartCells toe te voegen aan of te verwijderen uit de compartimenten. U kunt de originele vulgraad vinden op het kussenlabel.
Omgevingscondities voor gebruik en opslag Voorzichtig! Gebruik of bewaar dit product niet dichtbij open vuur of een sterke hittebron. · Gebruikersgewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs, maximum: 250 kg / 551 lbs · Temperatuur: Minimum: -20 °C / 4 °F, maximum: 55 °C / 131 °F · Gebruik op grote hoogte Opmerking! Vicair B.V. raadt aan om het kussen niet boven 2400 m (8000 ft) boven zeeniveau of onder 50 m (164 ft) onder zeeniveau te gebruiken. Elke SmartCell is namelijk gevuld met lucht, waardoor het kussen zich anders kan gedragen op grote hoogte of in een vliegtuig. Onder dergelijke omstandigheden kan de stevigheid van het kussen worden aangepast door enkele cellen uit elk compartiment te verwijderen. · Luchtvochtigheid: Minimum: 0%, maximum 100%
Dagelijks opschudden Vicair B.V. beveelt aan om uw Vicair kussen dagelijks op te schudden voor gebruik.
Gebruik in motorvoertuigen Verplaats, indien mogelijk, vanuit de rolstoel en in een door de autofabrikant geplaatste autostoel zonder het kussen, en gebruik de veiligheidsgordels van de auto.

12

Als alternatief voor uw Vicair rolstoelkussen kan de Vicair Alrounder O2 gebruikt worden (die aan het lichaam kan worden bevestigd), als u aanvullende bescherming in een door de autofabrikant geplaatste autostoel nodig heeft tijdens vervoer. Wanneer de rolstoel als autostoel gebruikt wordt dienen de geldende regels en voorschriften, ten aanzien van het vastzetten van de rolstoel en de rolstoelgebruiker gedurende het vervoer, gevolgd te worden. Er zijn geen gegevens beschikbaar over de invloed op de veiligheid van een Vicair rolstoelkussen die gebruikt wordt in een bij botsingen geteste rolstoel.
Het kussen door een ander persoon laten gebruiken Het product is geschikt voor herhaald gebruik. Het aantal malen dat het gebruikt kan worden is afhankelijk van hoe vaak en op welke manier het product gebruikt wordt. Voordat een ander het product mag gebruiken, dient het eerst grondig gereinigd en gedesinfecteerd te worden. Zie het hoofdstuk ‘Onderhoud en reiniging’ voor instructies. Let op! Zorg ervoor dat het kussen correct is aangepast aan de nieuwe gebruiker.
Verwachte levensduur De verwachte levensduur van dit product is vijf jaar, bij gebruik volgens de veiligheidsinstructies, met de juiste onderhoudsintervallen en correct gebruik, zoals in deze handleiding vermeld staat. De effectieve levensduur kan afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik variëren.
De kussenhoes vervangen Vicair B.V. beveelt aan om bij normaal gebruik de kussenhoes ieder jaar te vervangen. Hoezen kunnen los besteld worden.

Het product weggooien Het weggooien en recyclen van product en verpakking moet worden uitgevoerd overeenkomstig de hiervoor geldende regelgeving. Zorg ervoor dat het product voor het weggooien is gereinigd, ter voorkoming van kruisbesmetting.
ONDERHOUD EN REINIGING
Waarschuwing! Controleer het product elke drie maanden op slijtage en kapotte cellen. In geval van ernstige schade of een groot aantal kapotte cellen, dient het gebruik van het product gestaakt te worden. Raadpleeg uw hulpmiddelenadviseur. Voorzichtig! Niet chemisch reinigen, stomen of autoclaveren. Het product is niet bestand tegen hoge temperaturen of druk. Wanneer de gegeven reinigingsinstructies niet gevolgd worden, is de kans zeer groot dat het product en/of de hoes van het product sneller slijten. Voorzichtig! Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen of scherpe voorwerpen om het kussen te reinigen. Voorzichtig! Plaats de bovenkant van het Vicair O2 kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur. Voorzichtig! Overmatig wassen kan de veroudering van dit product versnellen.
Het reinigen van de Vicair Vector O2 · Het reinigen van de kussenhoes van de
Vicair Vector O2 De kussenhoes is machinaal wasbaar. Volg hiervoor de wasinstructies op het label aan de binnenkant van de hoes. (60 °C=140 °F)

13

· Het reinigen van het Vicair Vector O2 kussen Uw Vicair O2-kussen kan in de machine op 60 °C/140 °F worden gewassen in een antikreuk programma en met een mild wasmiddel. U hoeft de SmartCells niet te verwijderen als u het kussen in de machine wast. Zorg ervoor dat de bovenkant van het kussen niet tegen het glas van de wasmachinedeur wordt geplaatst. Laad de machine niet met meer dan de helft van het maximale laadgewicht. De centrifugesnelheid moet worden verlaagd. Wanneer u een machine met roerwerk gebruikt, zorg er dan voor dat het kussen vrij in de trommel kan bewegen. Geen chloorbleekmiddel gebruiken en niet chemisch reinigen, stomen of autoclaveren! Droog uw Vicair O2-kussen niet in de droogtrommel, maar laat het aan de lucht drogen (5-6 uur). U kunt de draagband gebruiken om uw Vicair O2-kussen aan de lucht te drogen.
Het desinfecteren van uw Vicair Vector O2 Waarschuwing! In het geval van verontreiniging met lichaamsvloeistoffen of voordat dit product door een ander persoon gebruikt wordt, moet het product gedesinfecteerd worden om kruisbesmetting te voorkomen. Reinig het kussen en de kussenhoes zoals hierboven beschreven. Gebruik bij voorkeur een antibacterieel middel. Spuit na het wassen een desinfecterend middel op het kussen en de kussenhoes. Buig de compartimenten naar buiten, zodat het middel goed in de spleten komt.

MELDEN VAN ERNSTIGE INCIDENTEN
Ernstige incidenten die voortkomen uit het gebruik van de producten van Vicair dienen zowel bij de fabrikant als de betreffende daarvoor bevoegde instantie gemeld te worden.
GARANTIE
Ga naar www.vicair.com voor volledige informatie inzake garantieprocedures en garantievoorwaarden. Vicair B.V. biedt een beperkte garantie op productie- en materiaalfouten, onder voorwaarde dat het product op normale wijze is gebruikt. Elke schade die ontstaat door abnormaal gebruik, onjuist hanteren, reinigen of nalatigheid, valt niet onder deze garantie.
Garantieperiode Vanaf originele aanschafdatum: 24 maanden. De SmartCells in dit Vicair O2 kussen hebben een levenslange garantieperiode.
Indien er binnen bovengenoemde garantieperiode productie- of materiaalfouten optreden, zal Vicair B.V. ­ naar eigen inzicht en goeddunken ­ het product kosteloos repareren dan wel vervangen. De garantie beperkt zich tot het repareren of vervangen van het product. In geen geval zullen de garantiekosten eventuele gevolgschade dekken of kosten van de verkochte non-conforme producten overstijgen.
Heeft u vragen? Neem contact op met Vicair B.V. via [email protected] of neem contact op met de Vicair distributeur in uw land.

14

3 VICAIR® VECTOR O2 GEBRAUCHSANWEISUNG
Lieber Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Vicair® Produkt entschieden haben. Wir sind uns sicher, dass Sie von der einfachen Anwendung, der Zuverlässigkeit und den hervorragenden Eigenschaften überzeugt sein werden. Wenn Sie Ihr Produkt gleich nutzen möchten, können Sie die dem Kissen beiliegende Kurzanleitung benutzen. Sie sollten sich jedoch vor der Verwendung zusätzlich mit dieser Gebrauchsanweisung vertraut machen. Bewahren Sie die Kurzanleitung und diese Gebrauchsanweisung zum späteren Nachschlagen auf.
Für weitere Informationen oder um eine Gebrauchsanweisungen zu bestellen bzw. nachzubestellen, kontaktieren Sie bitte die Handelsvertretung in Ihrem Land. Informationen zu Händlern und Niederlassungen finden Sie auf vicair.com.
EINLEITUNG
Das Vicair® Vector O2 ist ein Rollstuhlsitzkissen mit anatomisch geformter Sitzfläche, das Personen mit hohem Risiko für Druckverletzungen ein besonders hohes Mass an Stabilität bietet. Es ist ausserdem eine hervorragende Ergänzung zu einem Druckverletzungs-Behandlungsplan (Stufe I­ IV).
I N D I K AT I O N E N
Es bietet Sitzkomfort und eine stabile Stütze für den Körper, um die Körperhaltung zu verbessern und hilft Druckverletzungen zu vermeiden.

Es ist ausserdem eine hervorragende Ergänzung zu einem DruckverletzungsBehandlungsplan (Stufe I­IV). K O N T R A I N D I K AT I O N E N Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch sind keine Kontraindikationen bekannt. H AU PT B E STA N DT E I LE
C A
D B

A. Kissenbezug B. Kissen C. SmartCellsTM, in 9 Kammern D. Kurzanleitung (Quick Installation Guide)
ALLGEMEINE PRODUKTDATEN

Name des Produkts: Hergestellt von: Garantie: Verwendete Materialien: Gewicht (ohne Bezug):
Verfügbare Größen:

Vicair Vector O2
Vicair B.V., Niederlande 24 Monate Komplett latexfrei
Kleinste Größe: 0,5 kg / 1.1 lbs Mittlere Größe: 0,8 kg / 1.8 lbs Größte Größe: 1,3 kg / 2.9 lbs Beachten Sie die Tabelle am Ende der Gebrauchsanweisung

15

Kissen:
Füllung: O2 Top Cover Kissenbezug:

Oberseite aus Polyestergewebe mit PolyurethanBeschichtung, Unterseite aus Polyesternetzgewebe
Luftgefüllte SmartCells mit reibungsarmer Beschichtung
Oberseite: Polyesterstrickgewebe. Untere Einfassung: Polyestergewebe mit rutschhemmender PUBeschichtung.

Optional erhältliche Kissenbezüge Comfair Cover Kissenbezug: Oberseite: Polyesterstrickgewebe. Seiten: 3D-Netzgewebe aus Polyester. Unterseite: Polyestergewebe mit rutschhemmender PU-Beschichtung. Incotec Cover & Reversible Kissenbezüge: Oberseite: Polyesterstrickgewebe, beschichtet mit flüssigkeitsabweisendem, atmungsaktivem Polyurethan. Unterseite: Polyestergewebe mit rutschhemmender PU-Beschichtung.

Alle Bezüge: Maschinenwaschbar. Die Bezüge entsprechen EN1021-1, 1021-2 und CAL117.

VORSICHTSMASSNAHMEN UND SICHERHEITSHINWEISE

Ein Vicair Rollstuhlsitzkissen darf nur als Rollstuhlsitzkissen verwendet werden. Jede Zweckentfremdung dieses Produktes gilt als missbräuchliche Verwendung. Vicair B.V. übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch missbräuchliche oder unsachgemäße Nutzung oder Fahrlässigkeit verursacht wurden. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vollständig und vergewissern Sie sich, dass Sie alle Angaben verstanden haben.

16

Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Produkt unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Hilfsmittelberaters anzupassen. Achtung! Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren Therapeuten oder Hilfsmittelberater. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Hilfsmittelberaters anzupassen. Achtung! Falls das Kissen durch Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um eine Kreuzkontamination zu verhindern. Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei Monate auf Verschleiss und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer grösseren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Hilfsmittelberater. Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe offener Flammen oder einer Wärmequelle mit hohen Temperaturen. Vorsicht! Reinigen Sie das Produkt nicht mit heissem Dampf oder Hochdruck und lassen Sie es nicht chemisch reinigen. Das Produkt hält übermässiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/ oder der Bezug deutlich schneller altern. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens.

Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der Waschmaschinentür anliegt. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt. Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen. Hinweis! Der Füllgrad kann geringfügig vom Standard (siehe Produktetikett) abweichen.
ANPASSUNG
Achtung! Vicair B.V. empfiehlt, das Produkt unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Hilfsmittelberaters anzupassen. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass das Kissen nicht in die Radspeichen gelangt. Hinweis! Verwenden Sie das Kissen nur mit Bezug. Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Sitz des Rollstuhls sauber und fettfrei ist. Tipp: Wenn Sie das Klettband nicht verwenden möchten, können Sie die Klettstreifen abziehen. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des Kissens und/oder am Kissenbezug befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen.
Befolgen Sie die folgenden Schritte, wenn Sie den O2 Top Cover Kissenbezug nutzen Diese Schritte entsprechen den Abbildungen 1 ­ 6 im Quick Installation Guide: · Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die
Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1″) breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. · Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt.

· Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbsthaftenden Klettstreifen an der Unterseite des Kissens.
· Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl.
· Beziehen Sie das Kissen mit dem O2 Top Cover Kissenbezug.
· Ziehen Sie die Schlaufe an der Rückseite des Kissens durch das “Knopfloch” im hinteren Teil des Bezugs.
· Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann.
· Bei Bedarf stellen Sie die Fussstützen ein.
Optional erhältliche Kissenbezüge Führen Sie die folgenden Schritte aus, wenn Sie den Comfair Cover, Incotec Cover oder Reversible Cover Kissenbezug verwenden. Hinweis: Bei Auslieferung des wendbaren Reversible Cover Kissenbezugs ist immer die kühle, atmungsaktive Seite nach außen gerichtet. Wenn Sie die flüssigkeitsabweisende Seite dieses Bezugs verwenden möchten: öffnen Sie den Reißverschluss und trennen Sie zunächst das Oberteil des Kissenbezugs vollständig vom Unterteil, anschließend das Oberteil nach außen wenden und wieder am Unterteil befestigen.
· Kontrollieren Sie die Größe des Kissens. Die Breite (X) des Kissens sollte mit der Breite der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen. Falls das Kissen seitlich von Armlehnen oder Seitenteilen begrenzt wird, darf es bis zu 2,5 cm (1″) breiter sein. Die Tiefe (Y) des Kissens sollte mit der Länge der Rollstuhlsitzfläche übereinstimmen.
· Überprüfen Sie, ob die Größe des Bezugs mit der Größe des Kissens übereinstimmt.
· Ziehen Sie die Klettstreifen von der Unterseite des Kissens ab. Beachten Sie bitte, dass sich die an der Unterseite des

17

Kissens befestigten Klettstreifen nicht entfernen lassen. · Beziehen Sie das Kissen mit dem gewünschten Bezug. · Ziehen Sie nun die Schlaufe durch die Öffnung im Bezug. · Schließen Sie den Reißverschluss. Achten Sie dabei darauf, dass Sie das Kissen nicht beschädigen. · Entfernen Sie den Schutzstreifen von den selbsthaftenden Klettstreifen am Kissenbezug. · Fixieren Sie das Kissen mit kräftigem Druck am Rollstuhl. · Setzen Sie sich einige Minuten auf das Kissen, damit es sich Ihrer Körperform anpassen kann. · Verstellen Sie gegebenenfalls die Fußstütze(n).
Durchsitzkontrolle: Abbildung 7 – Quick Installation Guide Achtung! Ihr Steißbein und Ihre Sitzbeinknochen dürfen den Boden des Kissens nicht berühren. Führen Sie bei der ersten Benutzung und nach jeder Füllgradveränderung eine Durchsitzkontrolle durch. Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Hilfsmittelberaters anzupassen. · Nachdem Sie ca. 5 Minuten auf dem Kissen
gesessen sind, kontrollieren Sie, ob Sie durchsitzen. · Lassen Sie Ihren Therapeuten oder Hilfsmittelberater eine Hand zwischen Ihr Gesäss und das Vicair-Kissen schieben, während Sie sich nach vorne beugen. · Bitten Sie Ihren Therapeuten oder Hilfsmittelberater zu überprüfen, ob die bei Ihnen am tiefsten liegenden, vorstehenden Knochen von mindestens 2,5 cm / 1″ hohen SmartCells gestützt werden. Das verhindert, dass diese den Sitz des Rollstuhls berühren.
18

· Verwenden Sie das Kissen nicht, falls Sie durchsitzen. In den meisten Fällen verschafft eine Anpassung des Füllgrads der Kammern Abhilfe.
VERWENDUNG
Kontrolle auf Hautrötungen Abbildung 8 – Quick Installation Guide Achtung! Überprüfen Sie Ihre Haut regelmässig auf Rötungen, vor allem in den ersten Tagen. Falls Hautrötungen auftreten, die nach 15 Minuten nicht wieder abklingen, wenden Sie sich bitte an Ihren Therapeuten oder Hilfsmittelberater.
Anpassung des Füllgrads Achtung! Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, den Füllgrad unter direkter Aufsicht eines Therapeuten oder Hilfsmittelberaters anzupassen.
Gebrauchsfertiges Produkt Dieses Vicair-Produkt ist sofort einsatzbereit. Jedes Kissen weist abhängig von seiner Größe und dem Modell einen individuellen Füllgrad auf. Allerdings kann der Füllgrad ­ sollte dies notwendig sein ­ durch Entnehmen oder Hinzufügen von SmartCells aus den/in die verschiedenen Kammern individuell angepasst werden. Angaben zum werksseitigen Füllgrad finden Sie auf dem am Kissen angebrachten Etikett.
Bedingungen für die Verwendung und Lagerung des Kissens Vorsicht! Verwenden bzw. lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe offener Flammen oder einer Wärmequelle mit hohen Temperaturen. · Benutzergewicht:
Minimum: 15 kg / 33 lbs, Maximum: 250 kg / 551 lbs

· Temperatur: Minimum: -20 °C / 4 °F, Maximum: 55 °C / 131 °F
· Benutzung in großen Höhen Hinweis! Vicair B.V. empfiehlt, das Kissen nicht in Höhen über 2400 m (8000 ft) über dem Meeresspiegel bzw. 50 m (164 ft) unter dem Meeresspiegel zu benutzen. Da jede SmartCell mit Luft gefüllt ist, kann sich das Kissen anders verhalten, wenn es in grossen Höhen oder in einem Flugzeug verwendet wird. Unter diesen Umständen kann die Härte des Sitzkissens durch die Entnahme einiger Zellen aus jeder Kammer angepasst werden.
· Luftfeuchtigkeit: Minimum: 0 %, Maximum 100 %
Tägliches Aufschütteln Vicair B.V. empfiehlt Ihnen, das Vicair Kissen jeden Tag vor der Verwendung aufzuschütteln.
Verwendung von Vicair Sitzkissen in motorisierten Fahrzeugen Wann immer möglich, wechseln Sie vom Rollstuhl in den vom Fahrzeughersteller installierten Fahrzeugsitz ohne Kissen und verwenden Sie das unfallgeprüfte Insassenrückhaltesystem des Fahrzeugs. Als Alternative zu Ihrem Vicair Rollstuhlkissen können Sie den Vicair Allrounder O2 benutzen (der am Körper des Benutzers befestigt wird), falls Sie in einem vom Hersteller installierten Fahrzeugsitz während der Fahrt zusätzlichen Schutz benötigen. Wenn der Rollstuhl als Fahrzeugsitz eingesetzt wird, sind die geltenden Regeln und Vorschriften zur Sicherung des Rollstuhls und des Rollstuhlbenutzers während der Fahrt zu beachten. Es liegen keine Daten über den Einfluss eines Vicair Rollstuhlkissens auf die Sicherheit in einem unfallgeprüften Rollstuhl vor.

Wiederverwendbar – Weitergabe des Produkts an andere Benutzer Das Produkt ist für eine mehrfache Verwendung geeignet. Wie oft es verwendet werden kann, hängt davon ab, wie häufig und auf welche Weise das Produkt eingesetzt wird. Das Produkt muss gründlich gereinigt und desinfiziert werden, bevor es von einer anderen Person benutzt wird. Eine entsprechende Anleitung finden Sie im Kapitel ,,Pflege und Reinigung”. Hinweis! Stellen Sie sicher, dass das Kissen korrekt an die andere Person angepasst ist.
Erwartete Lebensdauer Die voraussichtliche Lebensdauer dieses Produktes beträgt fünf Jahre, wenn es in Übereinstimmung mit den Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und der korrekten Verwendung, die in dieser Gebrauchsanweisung angegeben sind, verwendet wird. Die effektive Lebensdauer kann je nach Häufigkeit und Intensität der Nutzung abweichen.
Wechseln des Aussenbezugs Bei normaler Benutzung empfiehlt Vicair B.V., den Kissenbezug einmal jährlich zu wechseln. Ersatzbezüge sind separat erhältlich.
Entsorgung Die Entsorgung und das Recycling von verwendeten Produkten sowie der Verpackung müssen den geltenden örtlichen Vorschriften genügen. Stellen Sie sicher, dass das Produkt vor der Entsorgung gereinigt wird, um jegliches Kontaminierungsrisiko zu vermeiden.

19

PFLEGE UND REINIGUNG
Achtung! Überprüfen Sie das Produkt alle drei Monate auf Verschleiss und defekte Zellen. Im Fall einer schweren Beschädigung oder einer grösseren Anzahl defekter Zellen benutzen Sie das Kissen nicht weiter. Wenden Sie sich an Ihren Hilfsmittelberater. Vorsicht! Reinigen Sie das Produkt nicht mit heissem Dampf oder Hochdruck und lassen Sie es nicht chemisch reinigen. Das Produkt hält übermässiger Hitze oder hohem Druck nicht stand. Wird die Reinigungsanleitung nicht befolgt, kann es sein, dass das Produkt und/ oder der Bezug deutlich schneller altern. Vorsicht! Verwenden Sie keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel oder scharfen Gegenstände zur Reinigung des Kissens. Vorsicht! Achten Sie darauf, dass die Oberseite des Vicair O2 Kissens nicht am Glas der Waschmaschinentür anliegt. Vorsicht! Übermäßiges Waschen kann zu einer vorzeitigen Alterung dieses Produkts führen.
Reinigung des Vicair Vector O2 · Reinigung des Vicair Vector O2
Kissenbezugs Der Kissenbezug ist maschinenwaschbar. Befolgen Sie die Waschanleitung auf dem Label an der Innenseite des Bezugs. (60 °C=140 °F)
· Reinigung des Vicair Vector O2 Kissens Ihr Vicair O2 Kissen ist bei 60 °C/ 140 °F im Schonwaschgang mit etwas mildem Waschmittel maschinenwaschbar. Sie müssen die SmartCells nicht entnehmen, bevor Sie das Kissen in die Waschmaschine geben. Achten Sie darauf, dass die Oberseite

des Kissens nicht am Glas der Waschmaschinentür anliegt. Beladen Sie die Waschmaschine nicht mit mehr als der Hälfte des maximalen Ladegewichts. Die Schleuderdrehzahl sollte reduziert werden. Achten Sie bei der Verwendung einer Maschine mit Agitator darauf, dass sich das Kissen innerhalb der Trommel frei bewegen kann. Verwenden Sie keine Chlorbleiche und lassen Sie das Kissen nicht chemisch reinigen, dampfreinigen oder autoklavieren! Trocknen Sie das Vicair O2 Kissen nicht im Wäschetrockner, sondern lassen Sie es an der Luft trocknen (5-6 Stunden). Sie können Ihr Vicair O2 Kissen zum Trocknen an der Schlaufe aufhängen.
Desinfizierung Ihres Vicair Vector O2 Achtung! Falls das Kissen durch Körperausscheidungen verschmutzt oder an einen anderen Benutzer weitergegeben wird, muss es desinfiziert werden, um Kreuzkontamination zu verhindern. Reinigen Sie das Kissen und den Bezug wie oben beschrieben. Verwenden Sie vorzugsweise ein antibakterielles Waschmittel. Sprühen Sie Ihr Kissen und den Bezug nach der Reinigung mit einem Desinfektionsmittel ein. Biegen Sie die Kammern nach außen, um sicherzugehen, dass das Spray auch in die Zwischenräume gelangt.
MELDUNG SCHWERWIEGENDER ZWISCHENFÄLLE
Schwerwiegende Zwischenfälle in Zusammenhang mit der Verwendung von Vicair-Produkten sind dem Hersteller und der jeweils zuständigen Behörde zu melden.

20

GARANTIE
Vollständige Informationen zu Garantiefällen sowie den allgemeinen Geschäftsbedingungen erhalten Sie auf www.vicair.com. Vicair B.V. bietet eine eingeschränkte Garantie auf Herstellungs- und Materialfehler, vorausgesetzt das Produkt wurde normal genutzt. Beschädigungen durch unsachgemäße Nutzung, Handhabung, Reinigung oder Fahrlässigkeit sind von der Garantie ausgenommen.
Garantiezeitraum Ab dem Kaufdatum: 24 Monate. Für die SmartCells in diesem Vicair O2 Kissen gilt eine lebenslange Garantie.
Sollte innerhalb des Garantiezeitraums ein Herstellungs- oder Materialfehler auftreten, wird Vicair B.V. ­ nach eigenem Ermessen ­ das Produkt kostenfrei reparieren oder ersetzen. Im Garantiefall besteht lediglich Anspruch auf eine Reparatur oder einen Austausch des Produkts. Der Garantieanspruch schließt in keinem Fall Entschädigungen für Folgeschäden oder Kosten ein, die den Wert der verkauften nichtkonformen Ware übersteigen.
Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie Vicair B.V. unter [email protected] oder wenden Sie sich an den Vicair Händler in Ihrem Land.
21

4 MANUEL DE L’UTILISATEUR VICAIR® VECTOR O2
Cher client,
Merci d’avoir choisi un produit Vicair®. Nous sommes certains que vous apprécierez la simplicité, la fiabilité et l’effet fantastique de ce produit. Pour une installation rapide, vous pouvez utiliser le guide d’installation rapide fourni avec votre coussin. Veuillez lire et comprendre ce manuel de l’utilisateur avant utilisation. Conservez le guide d’installation rapide et le présent manuel pour référence ultérieure.
Pour plus d’informations ou pour (re) commander des manuels, contactez le distributeur de votre pays. Rendez-vous sur vicair.com pour des informations sur le distributeur.
INTRODUCTION
Le Vicair® Vector O2 est un coussin de siège pour fauteuil roulant avec une surface d’assise anatomique qui offre un très haut niveau de stabilité aux personnes présentant un risque élevé de développer des blessures de pression. Il s’agit aussi d’un ajout de haute performance à un plan de traitement des blessures de pression (stades I-IV).
INDICATIONS
Il est utilisé pour procurer confort et soutien stable du corps, pour améliorer la posture du corps et pour aider à prévenir es blessures. Il s’agit aussi d’un ajout de haute performance à un plan de traitement des blessures de pression (stades I-IV).

CONTRE-INDICATIONS Lorsqu’il est utilisé dans les conditions prévues, il n’existe aucune contre-indication connue. COMPOSANTS PRINCIPAUX
C A
D B

A. Housse de coussin B. Coussin C. SmartCellsTM, placées dans 9
compartiments D. Guide d’installation rapide
SPÉCIFICATIONS PRODUIT GÉNÉRALES

Nom du produit : Vicair Vector O2

Fabriqué par :

Vicair B.V., Pays-Bas

Garantie :

24 mois

Matériaux utilisés : Sans latex

Poids (sans housse) :

Plus petite taille: 0,5 kg / 1.1 lbs Moyenne taille: 0,8 kg / 1.8 lbs Plus grand taille: 1,3 kg / 2.9 lbs

Tailles disponibles :

Voir la liste à l’arrière du manuel.

Coussin :

Tissu polyester avec revêtement polyurethane, avec un fond en tissu maille polyester

22

Remplissage :

SmartCells remplies d’air avec revêtement faible friction

Housse de coussin Haut : Tissu polyester O2 Top Cover : tricoté. Bord inférieur :
Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane.

Housses de coussin alternatives Comfair Cover : Haut : Tissu polyester tricoté. Côtés : Tissu 3D polyester maillé. Bas : Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane. Incotec Coveret Reversible Cover : Haut : Tissu polyester tricoté, enduit de polyuréthane perméable à l’air et résistant aux fluides. Bas : Tissu polyester avec revêtement anti-dérapant en polyuréthane.

Toutes les housses sont lavables en machine et conformes aux normes EN1021-1, 1021-2 et CAL117.

MISES EN GARDE ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Un coussin d’assise pour fauteuil roulant Vicair ne peut être utilisé que comme coussin d’assise de fauteuil roulant. L’utilisation de ce produit de toute autre manière est considérée comme abusive. Vicair B.V. ne peut être tenu responsable de dommages causés par une mauvaise utilisation, une utilisation incorrecte ou une négligence. Assurez-vous de lire et comprendre intégralement ce manuel. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’installer le produit sous la supervision directe d’un thérapeute ou d’un professionnel de la technologie d’assistance. Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit

être effectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Examinez votre peau régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance. Avertissement ! En cas de salissure avec des liquides organiques et lors du transfert du produit à un autre utilisateur, le produit doit être désinfecté afin d’éviter toute contamination croisée. Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure et les cellules dégonflées du produit. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du produit. Consultez votre professionnel de la technologie d’assistance. Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le laisser à proximité d’une flamme ou d’une source de chaleur à haute température. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à sec, à la vapeur ou en autoclave. Le produit ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit et/ou la housse du produit vieillisse(nt) plus rapidement. Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin. Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin Vicair O2 contre le verre de la porte du lavelinge. Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue. Attention ! Un lavage excessif peut influencer le vieillissement de ce produit.

23

Remarque ! Le degré de remplissage peut légèrement différer de la valeur par défaut (voir l’étiquette du produit).
INSTALLATION
Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’installer le produit sous la supervision directe d’un thérapeute ou d’un professionnel de la technologie d’assistance. Attention ! Assurez-vous que le coussin ne puisse pas interférer avec les rayons de la roue. Remarque ! Toujours utiliser le coussin avec une housse. Remarque ! Assurez-vous que le siège du fauteuil roulant soit propre et dégraissé. Conseil : Si vous préférez ne pas utiliser la fermeture autoagrippante, vous pouvez enlever les bandes autoagrippantes. Notez que les bandes confectionnées au fond du coussin et/ ou sur la housse du coussin ne peuvent pas être enlevées.
Effectuez les etapes suivantes lors de l’utilisation de la housse de coussin O2 Top Cover Ces étapes correspondent aux images d’installation 1 – 6 du Quick Installation Guide : · Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du
coussin et celle du siège doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections latérales, la largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1″) de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siège doivent correspondre. · Vérifiez si la taille de la housse correspond à la taille du coussin. · Enlevez le ruban de protection des bandes autoagrippantes autoadhésives attachées à le coussin. · Posez le coussin en appuyant fermement. · Placez la housse de coussin O2 Top Cover sur le dessus du coussin.

· Passer la boucle situee a l’arriere du coussin a travers l’oeillet situe a l’arriere de la housse.
· Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s’adapter à la votre morphologie.
· Si nécessaire, réglez les repose-pieds.
Housses de coussin alternatives Effectuez les opérations suivantes lors de l’utilisation des Comfair Cover, Incotec Cover ou Reversible Cover. Veuillez noter : La Reversible Cover est livrée avec le côté perméable à l’air à l’extérieur. Si vous souhaitez utiliser le côté résistant aux liquides de cette housse : commencez par ouvrir la fermeture à glissière de la partie supérieure de la housse, puis retournez la section supérieure et fermez-la sur la section inférieure.
· Vérifiez la taille du coussin. La largeur (X) du coussin et celle du siège doivent correspondre. Si le coussin repose sur des accoudoirs ou des protections latérales, la largeur peut aller jusqu’à 2,5 cm (1″) de plus. La profondeur (Y) du coussin et celle du siège doivent correspondre.
· Vérifiez si la taille de la housse correspond à la taille du coussin.
· Enlevez les bandes autoagrippantes du bas du coussin. Notez que les bandes confectionnées au fond du coussin ne peuvent pas être enlevées.
· Insérez le coussin dans la housse. · Passez la boucle à travers l’oeillet de la
housse. · Fermez la fermeture à glissière. Assurez-
vous de ne pas endommager le coussin. · Enlevez le ruban de protection des bandes
autoagrippantes autoadhésives attachées à la housse du coussin. · Posez le coussin en appuyant fermement.

24

· Asseyez-vous sur le coussin pendant quelques minutes pour permettre au coussin de s’adapter à la votre morphologie.
· Si nécessaire, ajustez le(s) repose-pieds.
Vérification du talonnement : Image 7 – Quick Installation Guide Avertissement ! Votre coccyx et vos os pelviens ne doivent pas toucher le fond du coussin. Une vérification pour éviter tout talonnement doit être effectuée lors de la première utilisation et après ajustements du remplissage du coussin. Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance. · Vérifiez le risque talonnement après être
resté assis sur le coussin pendant environ 5 minutes. · Laissez votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance glisser une main entre votre postérieur et le coussin Vicair tout en vous penchant en avant. · Demandez à votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance de vérifier si vos proéminences osseuses les plus basses sont soutenues par au moins 2,5 cm / 1″ de SmartCells. Cela les empêche de toucher le siège du fauteuil roulant. · Ne pas utiliser le coussin si vous constatez un talonnement. Dans la plupart des cas, l’ajustement du remplissage des compartiments résout le problème.
UTILISATION
Vérifier si des rougeurs apparaissent sur la peau Image 8 – Quick Installation Guide Avertissement ! Examinez votre peau régulièrement pour voir s’il y a des rougeurs, surtout durant les premiers jours. Si des rougeurs apparaissent et ne disparaissent pas

sous 15 minutes, consultez votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance.
Ajustement du niveau de remplissage Avertissement ! Vicair B.V. recommande d’ajuster le niveau de remplissage sous la supervision directe de votre thérapeute ou professionnel de la technologie d’assistance.
Prêt à l’emploi Ce produit Vicair est prêt à l’emploi. Il dispose d’un taux de remplissage unique, selon la taille et le modèle. Cependant, si cela s’avère nécessaire le niveau de remplissage peut être ajusté en enlevant ou en ajoutant des SmartCells dans les différents compartiments. Vous pouvez trouver la configuration initiale pour le remplissage sur l’étiquette apposée sur le coussin.
Conditions d’utilisation et de stockage Attention ! Ne pas utiliser le produit ou le laisser à proximité d’une flamme ou d’une source de chaleur à haute température. · Poids de l’utilisateur :
Minimum : 15 kg / 33 lb, maximum : 250 kg / 551 lbs · Température : Minimum : -20 °C / 4 °F, maximum : 55 °C / 131 °F · Usage à haute altitude Remarque ! Vicair B.V. recommande de ne pas utiliser le coussin à une altitude supérieure à 2 400 m (8 000 pieds) audessus du niveau de la mer ou inférieure à 50 m (164 pieds) en dessous du niveau de la mer. Étant donné que chaque SmartCell est remplie d’air, le coussin peut se comporter différemment lorsqu’il est utilisé à haute altitude ou dans un avion. Dans ce cas, la fermeté du coussin peut être ajustée en enlevant quelques cellules de chaque compartiment.

25

· Humidité atmosphérique : Minimum : 0 %, maximum 100 %
Redonner du gonflant quotidiennement Vicair B.V. vous recommande de redonner du gonflant à votre Vicair coussin avant de l’utiliser au quotidien.
Réutilisation – Transfert du produit à un autre utilisateur Dans la mesure du possible, transférez-vous hors du fauteuil roulant dans un siège de véhicule installé par le constructeur automobile sans le coussin, et utilisez le système de retenue des occupants du véhicule qui a fait l’objet de tests de collision. Comme alternative pour votre coussin pour fauteuil roulant Vicair, le Vicair Allrounder O2 (qui peut être attaché au corps de l’utilisateur) peut être utilisé si vous avez besoin d’une protection supplémentaire dans un siège de véhicule installé par le constructeur automobile pendant le transport. Lorsque le fauteuil roulant est utilisé comme siège de véhicule, les règles et réglementations applicables concernant la sécurisation du fauteuil roulant et de l’utilisateur du fauteuil roulant pendant le transport doivent être respectées. Il n’existe aucunes données disponibles relatives à l’influence sur la sécurité de l’utilisation d’un coussin pour fauteuil roulant Vicair dans un fauteuil roulant soumis à des tests de collision.
Réutilisation – Transfert du produit à un autre utilisateur Le produit convient pour un usage répété. Le nombre de fois où il peut être utilisé dépend de la fréquence et de la manière dont le produit est utilisé. Le produit doit être soigneusement nettoyé et désinfecté avant qu’une autre personne ne soit autorisée à l’utiliser. Pour les

instructions, voir le chapitre « Maintenance et nettoyage ». Remarque ! Assurez-vous que le produit soit correctement ajusté pour le nouvel utilisateur.
Durée de vie attendue La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans lorsqu’il est utilisé conformément aux consignes de sécurité, aux intervalles d’entretien et à une utilisation correcte, indiqués dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
Remplacement de la housse du coussin En utilisation normale, Vicair B.V. recommande de remplacer la housse du coussin chaque année. Des housses de rechange peuvent être achetées séparément.
Traitement des déchets Le traitement et le recyclage des produits usages et leur emballage doivent être conformes à la législation en vigueur. Assurezvous que le produit a été préalablement nettoyé avant de le jeter afin d’éviter tout risque de contamination.
MAINTENANCE ET NETTOYAGE
Avertissement ! Sous trois mois, vérifier l’usure et les cellules dégonflées du produit. En cas de dommage grave ou de nombre important de cellules dégonflées, interrompre l’utilisation du produit. Consultez votre professionnel de la technologie d’assistance. Attention ! Ne pas nettoyer le produit à sec, à la vapeur ou en autoclave. Le produit ne peut pas résister à une chaleur ou une pression excessive. Lorsque les instructions de nettoyage données ne sont pas suivies, il est très probable que le produit et/ou la housse du produit vieillisse(nt) plus rapidement.

26

Attention ! Ne pas utiliser de nettoyants agressifs ou abrasifs ou des objets pointus pour nettoyer le coussin. Attention ! Ne pas placer le dessus du coussin Vicair O2 contre le verre de la porte du lavelinge. Attention ! Un lavage excessif peut influencer le vieillissement de ce produit.
Nettoyage du Vicair Vector O2 · Nettoyage de la housse du Vicair Vector O2
La housse du coussin peut être lavée en machine. Suivez les instructions de lavage sur l’étiquette apposée à l’intérieur de la housse. (60 °C=140 °F)
· Nettoyage du coussin Vicair Vector O2 Votre coussin Vicair O2 peut être lavé en machine à 60 °C/140 °F en utilisant un cycle anti-froissage et une lessive douce. Vous n’avez pas besoin d’enlever les SmartCells avant de mettre le coussin dans le lave-linge. Assurez-vous que le dessus du coussin ne soit pas placé contre le verre de la porte du lave-linge. Ne pas charger la machine avec plus de la moitié de son poids de charge maximal. La vitesse d’essorage doit être réduite. Lors de l’utilisation d’une machine avec agitateur, assurez-vous que le coussin puisse bouger librement dans le tambour. Ne pas utiliser d’eau de javel et ne pas nettoyer à sec, à la vapeur ou en autoclave ! Ne pas passer votre coussin Vicair O2 au sèche-linge, mais le laisser sécher à l’air libre (5-6 heures). Vous pouvez utiliser le harnais pour accrocher votre coussin Vicair O2 afin qu’il sèche.

Désinfection de votre Vicair Vector O2 Avertissement ! En cas de salissure avec des liquides corporels, et avant de le transférer à un autre utilisateur, le coussin doit être désinfecté pour éviter toute contamination croisée. Nettoyez le coussin et la housse comme indiqué ci-dessus. Utilisez de préférence un détergent antibactérien. Après le nettoyage, pulvérisez un désinfectant sur votre coussin et la housse. Pliez les compartiments vers l’extérieur pour vous assurer que la pulvérisation pénètre dans les interstices.
SIGNALEMENT D’INCIDENTS GRAVES
Les incidents graves liés à l’utilisation des produits Vicair doivent être signalés au fabricant et à l’autorité compétente concernée.
GARANTIE
Pour obtenir les informations complètes sur les processus et conditions de garantie, veuillez consulter notre site www.vicair.com. Vicair B.V. offre une garantie limitée contre les défauts de fabrication et de matériaux à condition que le produit ait fait l’objet d’une utilisation normale. Tout dommage résultant d’une utilisation anormale ou causé par une mauvaise manipulation, un problème de nettoyage ou une négligence, est exclu de cette garantie.
Période de garantie À partir de la date d’achat d’origine : 24 mois. Les SmartCells de ce coussin Vicair O2 bénéficient d’une garantie à vie.
Si un défaut de matériaux ou de fabrication se produit dans la période de garantie susmentionnée, Vicair B.V. réparera ou remplacera le produit gratuitement à sa discrétion.

27

Les recours en cas de violation des garanties expresses aux présentes sont limités à la réparation ou au remplacement du produit. En aucun cas des dommages-intérêts pour violation de toute garantie n’incluent des dommages indirects ou ne dépassent le coût des marchandises non conformes vendues. Vous avez des questions ? Contactez Vicair B.V. via [email protected] ou contactez le distributeur Vicair de votre pays.
28

5 BRUGERVEJLEDNING TIL VICAIR® VECTOR O2
Kære kunde,
Tak for dit valg af et Vicair®-produkt. Vi er sikker på, at du vil sætte pris på enkelheden, pålideligheden og den fantastiske effekt. Du kan bruge vejledningen til hurtig installation, der fulgte med din pude. Derudover bør du læse og forstå denne brugervejledning inden brug. Gem både hurtiginstallationsvejledningen og denne vejledning til fremtidig brug.
Kontakt forhandleren i dit land for yderligere oplysninger eller for at (gen-)bestille vejledninger. Gå ind på vicair.com for oplysninger om forhandlere.
INTRODUKTION
Vicair® Vector O2 er en kørestolspude med en anatomisk formet pudeoverflade, der giver meget høj stabilitet for personer med høj risiko for at udvikle tryksårsrelaterede skader. Je tudi visoko zmogljiv dodatek k nacrtu zdravljenja poskodb zaradi pritiska (stopnja I­IV).
I N D I K AT I O N E R
Den bruges til at yde komfort og en stabil kropsstøtte samt til at forbedre kropsholdningen og hjælpe med at forhindre tryksårsrelaterede skader. Je tudi visoko zmogljiv dodatek k nacrtu zdravljenja poskodb zaradi pritiska (stopnja I­ IV).

K O N T R A I N D I K AT I O N E R Når puden anvendes til det, den er beregnet til, er der ingen kendte kontraindikationer. H O V E D B E STA N D D E L E
C A
D B

A. Pudebetræk B. Pude C. SmartCellsTM, placeret i 9 inddelingsrum D. Vejledning til hurtig installation
GENERELLE P RO D U KTS P E C I F I K AT I O N E R

Produktnavn: Fremstillet af: Garanti: Anvendte materialer: Vægt (ekskl. betræk):
Tilgængelige størrelser: Pude:
Fyld:

Vicair Vector O2 Vicair B.V., Holland 24 måneder Alle fri for latex
Mindste størrelse: 0,5 kg / 1.1 lbs Medium størrelse: 0,8 kg / 1.8 lbs Største størrelse: 1,3 kg / 2.9 lbs Se gitteret bagest i vejledningen Top lavet af polyesterstof med polyurethan-lag, bund af polyesternetstof Luftfyldte SmartCells med lavfriktionsovertræk

29

O2 Top Coverpudebetræk:

Top: Strikket polyesterstof. Bundkant: Polyesterstof med skridsikkert polyurethanovertræk.

Alternative pudebetræk

Comfair Cover pudebetræk: Top: Strikket

polyesterstof. Sider: Polyester 3D-netstof. Bund:

Polyesterstof med skridsikkert

polyurethanovertræk.

Incotec Cover pudebetræk & Reversible Cover

pudebetræk: Top: Strikket polyesterstof, dækket

med væskeafvisende og åndbar polyurethan.

Bund: Polyesterstof med skridsikkert

polyurethanovertræk.

Alle betræk: Kan maskinvaskes. Betræk er i overensstemmelse med EN1021-1, 1021-2 og CAL117.

FORANSTALTNINGER OG SIKKERHEDSANVISNINGER

En Vicair-kørestolspude må kun bruges som kørestolspude. Enhver anden brug af dette produkt vil blive anset for at være misbrug. Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af misbrug, forkert brug eller forsømmelighed. Sørg for at læse og forstå denne vejledning fuldstændigt. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at produktet installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, hvis bunden nås. Advarsel! Kontrollér regelmæssigt huden for rødme, især i løbet af de første par dage. Hvis der opstår rødme og den ikke forsvinder efter 15 minutter, kontakt din terapeut eller hjælpemiddelspecialist.

30

Advarsel! Vicair B.V. priporoca, da prilagodite stopnjo polnjenja pod neposrednim nadzorom vasega terapevta ali strokovnjaka za podporno tehnologijo. Advarsel! I tilfælde af, at hynden bliver beskidt af kropsvæsker, og når produktet overføres til en anden bruger, skal produktet desinficeres for at undgå krydskontaminering. Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Posvetujte se s strokovnjakom za podporno tehnologijo. Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med høj temperatur. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Produktet kan ikke modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Ce ne upostevate danih navodil za ciscenje, je zelo verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka izdelka hitreje obrabljala. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden. Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2puden mod glasset i vaskemaskinens dør. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne. Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse på dette produkts aldring. Bemærk! Fyldmængden kan afvige en smule fra standard (se produktetiketten).
INSTALLATION
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler, at produktet installeres under direkte overvågning af en terapeut eller teknisk rådgiver. Forsigtig! Sørg for, at puden ikke kan komme ind i hjulegerne. Bemærk! Brug altid puden med betrækket på. Bemærk! Sørg for, at køresto-sædet er rent og uden fedt.

Tip: Når du foretrækker ikke at bruge hægte og løkke, kan du fjerne hægtestrimlerne. Bemærk: Strimlerne, der er fastgjort på bunden af puden og/eller pudebetrækket, kan ikke fjernes.
Udfør følgende, når du bruger O2 Top Coverpudebetrækket Disse trin svarer til installationsbillederne 1 ­ 6 i vejledningen til hurtig installation: · Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af
puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1″) bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens. · Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse. · Fjern den beskyttende bagbeklædningstape fra de selvklæbende hægtestrimler, som er fastgjort til pudens bund. · Anbring puden ved at trykke den fast. · Anbring O2-topstykket oven på puden. · Før stroppen på bagsiden af puden gennem `knaphullet’ på bagsiden af betrækket. · Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform. · Om nødvendigt justeres fodstøtterne.
Alternative pudebetræk Udfør følgende trin, når du bruger Comfair Cover pudebetræk, Incotec Cover pudebetræk eller Reversible Cover pudebetræk. Bemærk venligst: Reversible Cover pudebetræk leveres med den kølige åndbare side på ydersiden. Hvis du skal bruge den væskeafvisende side af dette betræk: Lyn først den øverste del af betrækket helt op fra den nederste del, vend den øverste del på vrangen, og lyn igen til den nederste del.

· Se pudestørrelsen efter. Bredden (X) af puden og sædet bør stemme overens. Når puden hviler mod armstøtterne eller sidestykkerne, må bredden være op til 2,5 cm (1″) bredere. Dybden (Y) af puden og sædet bør stemme overens.
· Se efter, om betrækkets størrelse stemmer overens med pudens størrelse.
· Fjern hægtestrimlerne fra pudens bund. Bemærk: De strimler, som er indfabrikeret i pudens bund, kan ikke fjernes.
· Indsæt puden i betrækket. · Før stroppen gennem øjet i betrækket. · Luk lynlåsen. Sørg for ikke at beskadige
puden. · Fjern den beskyttende bagbeklædningstape
fra de selvklæbende hægtestrimler, der sidder fast på pudebetrækket. · Anbring puden ved at trykke den fast. · Sid på puden i nogle få minutter, så den kan tilpasse sig din kropsform. · Juster om nødvendigt fodstøtte(r).
Kontrol, om bunden nås: Billede 7 – Quick Installation Guide Advarsel! Dit haleben og dine hofteben bør ikke røre pudens bund. Under første brug og efter justeringer af pudefyldet bør det kontrolleres, hvis bunden nås. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af fyldningsgraden under direkte opsyn af din terapeut eller hjælpemiddelspecialist. · Se efter, om bunden nås, når du har siddet
på puden i ca. 5 minutter. · Lad din terapeut eller
hjælpemiddelspecialist glide en hånd mellem dine balder og Vicair-puden, mens du læner dig fremad. · Bed din terapeut eller hjælpemiddelspecialist kontrollere, om dine laveste knoglefremspring understøttes af mindst 2,5 cm / 1″ SmartCells. Dette forhindrer disse i at berøre kørestolens sæde.
31

· Brug ikke puden, hvis bunden nås. I de fleste tilfælde vil det løse problemet at justere inddelingsrummenes fyldningsgrad.
BRUG
Se efter rødmen af huden Billede 8 – Quick Installation Guide Advarsel! Redno preverjajte svojo kozo in bodite previdni na rdecice, zlasti v prvih nekaj dneh. Ce se rdecica pojavi in ne izgine po 15 minutah, se posvetujte s svojim terapevtom ali strokovnjakom za podporno tehnologijo.
Justering af fyldningsgraden Advarsel! Vicair B.V. anbefaler justering af fyldningsgraden under direkte opsyn af din terapeut eller hjælpemiddelspecialist.
Klar til brug Dette Vicair-produkt er klar til brug. Det har sin egen unikke fyldningsgrad, afhængig af størrelse og model. Om nødvendigt kan fyldningsgraden dog justeres ved at fjerne eller tilføje SmartCells fra/til de forskellige inddelingsrum. Du kan finde standardfyldningsgraden på mærkatet, der er fastgjort på puden.
Betingelser for brug og opbevaring Forsigtig! Undlad at bruge eller lade produktet ligge tæt på åben ild eller en varmekilde med høj temperatur. · Brugervægt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs, maksimum: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Minimum: -20 °C / 4 °F, maksimum: 55 °C / 131 °F · Brug ved store højdegrader Bemærk! Vicair B.V. anbefaler, at puden ikke bruges ved over 2400 m (8000 fod) over havet eller ved under 50 m (164 fod) under

havniveau. Da hver SmartCell er fyldt med luft, vil puden muligvis blive påvirket, når den bruges ved store højder eller i et fly. Under sådanne forhold kan pudens hårdhed justeres ved at fjerne nogle få celler fra hvert inddelingsrum. · Luftfugtighed: Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig rystning Vicair B.V. anbefaler, at din Vicair-pude rystes inden brug hver dag.
Brug af Vicair-sædepuder i motorkøretøjer Når det er muligt, flyt ud af kørestolen og ind i et bilsæde installeret af en bilproducent uden puden og bruge køretøjets kollisionstestede sikkerhedssystem for passagerer. Som alternativ til din Vicair kørestolspude kan Vicair Allrounder O2 (som kan fastgøres til brugerens krop) bruges, hvis der er brug for yderligere beskyttelse i et producentinstalleret bilsæde under transport. Når kørestolen anvendes som bilsæde, skal man følge gældende regler og bestemmelser for sikring af kørestolen og kørestolsbrugeren under transport. Der foreligger ingen data om indflydelsen på sikkerheden ved en Vicair kørestolspude, der anvendes i en crash-testet kørestol.
Genbrug – Overdragelse af produktet til en anden bruger Produktet er velegnet til gentagen brug. Det antal gange, det kan bruges, afhænger af, hvor tit og på hvilken måde produktet anvendes. Produktet skal rengøres og desinficeres grundigt, inden en anden person må bruge det. Se kapitlet “Vedligeholdelse og rengøring” for anvisninger. Bemærk! Sørg for, at produktet er justeret korrekt til den anden person.

32

Forventet levetid Produktets forventede levetid er fem år, når det anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsinstruktioner, vedligeholdelsesintervaller og korrekt brug, som er anført i denne vejledning. Produktets effektive levetid kan variere alt efter hyppighed og intensitet i fornindelse med brugen.
Udskiftning af pudebetrækket Under normal brug anbefaler Vicair B.V., at pudebetrækket udskiftes hvert år. Betræk til udskiftning kan købes separat.
Bortskaffelse Bortskaffelsen og genbrug af brugte enheder og emballage skal overholde de gældende bestemmelser. Sørg for, at produktet bliver rengjort inden bortskaffelse, for at undgå risiko for kontaminering.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Advarsel! Hver tredje måned skal produktet ses efter for slid og flade celler. I tilfælde af alvorlig skade eller et stort antal flade celler må produktet ikke længere bruges. Posvetujte se s strokovnjakom za podporno tehnologijo. Forsigtig! Undlad at damprense eller autoklavere produktet. Produktet kan ikke modstå ekstrem varme eller stærkt tryk. Ce ne upostevate danih navodil za ciscenje, je zelo verjetno, da se bosta izdelek in/ali prevleka izdelka hitreje obrabljala. Forsigtig! Brug ikke ætsende eller slibende rengøringsmidler eller skarpe genstande til at rengøre puden. Forsigtig! Anbring ikke oversiden af Vicair O2puden mod glasset i vaskemaskinens dør. Forsigtig! Overdreven vask kan have indflydelse på dette produkts aldring.

Rengøring af Vicair Vector O2 · Rengøring af betrækket til Vicair Vector O2
Pudebetrækket kan vaskes i maskine. Følg vaskeanvisningerne på mærkatet, der er fastgjort på betrækkets inderside. (60 °C=140 °F)
· Rengøring af Vicair Vector O2-puden Din Vicair O2 pude kan vaskes i vaskemaskine ved 60°C / 140 °F med et antikrøl-program og et mildt vaskemiddel. Det er ikke nødvendigt at fjerne SmartCells, inden du lægger puden i vaskemaskinen. Sørg for, at pudens øverste side ikke anbringes, så den er i kontakt med vaskemaskinens låge. Fyld ikke maskinen med mere end halvdelen af dens maksimale fyldvægt. Slyngehastigheden bør reduceres. Sørg for, at puden kan bevæge sig frit i tromlen, når der bruges en vaskemaskine med omrører. Brug ikke noget klorblegemiddel, og send ikke puden til kemisk rensning, damprensning eller autoklavering! Tør ikke Vicair O2-puden i en tørretumbler; lad den lufttørre (5-6 timer). Du kan bruge stroppen til at hænge din Vicair O2-pude til tørre.
Desinfektion af din Vicair Vector O2 Advarsel! Hvis produktet skulle blive snavset af kropsvæsker, og når det gives videre til en anden bruger, skal det desinficeres for at undgå smitte. Rengør puden og betrækket som anvist ovenfor. Der bør helst bruges et antibakterielt vaskemiddel. Når den er blevet rengjort, bør du sprøjte desinficerende middel på din pude og

33

dit betræk. Bøj inddelingsrummene udad for at sikre, at sprayen kommer ind i mellemrummene.
RAPPORTERING AF ALVORLIGE U LY K K E R
Alvorlige hændelser som følge af brug af Vicairprodukter, skal rapporteres til fabrikanten og den relevante kompetente myndighed.
GARANTI
Se www.vicair.com for udførlige oplysninger om garantiprocesser, betingelser og vilkår. Vicair B.V. tilbyder en begrænset garanti mod fejl i udførelse og materialer, såfremt produktet er blevet anvendt normalt. Enhver skade, der måtte opstå under unormal brug, eller som forårsages af forkert håndtering og rengøring eller forsømmelse, er ikke dækket af denne garanti.
Garantiperiode Fra den originale købsdato: 24 måneder. De SmartCells, der er i denne Vicair O2-pude, har en livslang garantiperiode.
Hvis der skulle opstå en fejl i materialer eller udførelse inden for den ovennævnte garantiperiode, vil Vicair B.V. ­ efter eget valg ­ reparere eller udskifte produktet gratis. Afhjælpning af brud på udtrykkelige garantier heri er begrænset til reparation eller udskiftning af produktet. Under ingen omstændigheder skal erstatning for brud på nogen som helst garanti omfatte nogen form for følgeskader eller overstige omkostningerne for mangelfulde solgte varer.
Har du spørgsmål? Kontakt Vicair B.V. på [email protected] eller kontakt Vicair-forhandleren i dit land.
34

6 VICAIR® VECTOR O2 BRUKSANVISNING
Bästa kund,
tack för att du har valt en produkt från Vicair®. Vi är övertygade om att du kommer att uppskatta produktens enkelhet, pålitlighet och enastående egenskaper. För snabb installation av dynan kan du använda dig av den medföljande snabbinstallationsguiden. Se även till att läsa och förstå denna bruksanvisning innan produkten tas i bruk. Spara både snabbinstallationsguiden och denna bruksanvisning för framtida referens.
Kontakta återförsäljaren i ditt land för mer information eller beställning av bruksanvisningar. Besök vicair.com för information om återförsäljare.
INTRODUKTION
Vicair® Vector O2 är en sittdyna för rullstol med en anatomiskt formad sittyta som ger ett mycket stabilt stöd för personer med hög risk att utveckla tryckskador. Den kan också ingå som ett kvalitetstillbehör i en behandlingsplan för trycksår (steg I­IV).
I N D I K AT I O N E R
Den används för att tillhandahålla komfort, stabilt kroppsstöd, förbättrad kroppshållning och förebygger uppkomsten av tryckskador. Den kan också ingå som ett kvalitetstillbehör i en behandlingsplan för trycksår (steg I­IV).

K O N T R A I N D I K AT I O N E R När den används som avsett finns det inga kända kontrondikationer. HUVUDKOMPONENTER
C A
D B

A. Dynöverdrag B. Dyna C. SmartCellsTM, placerade i nio separata fack D. Snabbinstallationsguide
ALLMÄNNA P RO D U KTS P E C I F I K AT I O N E R

Produktnamn: Tillverkad av: Garanti: Material: Vikt (utan överdrag):
Tillgängliga storlekar: Dyna:

Vicair Vector O2
Vicair B.V., Nederländerna
24 månader
Endast latexfria
Minsta storlek: 0,5 kg / 1,1 lbs Mellanstorlek: 0,8 kg / 1.8 lbs Största storlek: 1,3 kg / 2.9 lbs
Se tabellen på bruksanvisningens baksida
Översida gjord av polyestertyg med polyuretanbeläggning, undersida av polyesternättyg

35

Fyllning:
Dynöverdrag O2 Top Cover:

Luftfyllda SmartCells med lågfriktionsyta
Ovansida: stickat polyestertyg. Nedre kant: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning.

Alternativa dynöverdrag Dynöverdrag Comfair Cover: Ovansida: stickat polyestertyg. Sidor: 3D-polyestertyg med nätmaskor. Undersida: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning. Dynöverdragen Incotec Cover och Reversible Cover: Ovansida: stickat polyestertyg, belagt med vätskeresistent andningsaktivt polyuretan. Undersida: polyestertyg med halkfri polyuretanbeläggning.

Alla överdrag tål maskintvätt. Överdragen uppfyller kraven i EN1021-1, 1021-2 och CAL117.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER OCH SÄKERHETSANVISNINGAR

En Vicair-sittdyna för rullstol får endast användas som sittdyna för rullstol. All annan användning av denna produkt anses vara felaktig. Vicair B.V. kan inte hållas ansvarigt för skador som uppstår till följd av felaktig användning, icke avsedd användning eller vårdslöshet. Se till att hela denna bruksanvisning har lästs och förståtts. Varning! Vicair B.V. rekommenderar att produkten installeras under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte vidröra dynans botten (“bottoming out”). Kontroll att så inte sker ska utföras i samband med första användningen och efter justeringar av dynans fyllning.

Varning! Kontrollera regelbundet huden avseende rodnad, särskilt under de första dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår inte försvinner inom 15 minuter. Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Varning! Om produkten smutsas ner med kroppsvätskor och när den överförs till en annan användare måste den desinficeras för att undvika korskontaminering. Varning! Kontrollera produkten avseende slitage och tömda luftkuddar var tredje månad. Fortsätt inte att använda produkten om den är allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar är tömda. Rådfråga din hjälpmedelskonsulent. Försiktighet! Använd eller förvara inte produkten nära öppen eld eller värmekälla som avger hög temperatur. Försiktighet! Kemtvätta, ångrengör eller autoklavera inte produkten. Produkten tål inte stark värme eller högt tryck. Om angivna rengöringsanvisningar inte följs kommer livslängden för produkten och/eller produktens överdrag med stor sannolikhet att förkortas. Försiktighet! Använd inte aggressiva eller slipande rengöringsmedel eller vassa föremål för att rengöra dynan. Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka. Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan komma i kontakt med drivhjulens ekrar. Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka produktens åldrande. Observera! Påfyllningsgraden kan variera något från standardmängden (se produktetiketten).

36

INSTALLATION
Varning! Vicair B.V. rekommenderar att produkten installeras under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. Försiktighet! Säkerställ att dynan inte kan komma i kontakt med drivhjulens ekrar. Observera! Använd alltid dynan med överdrag. Observera! Säkerställ att rullstolens sits är ren och avfettad. Tips: Om användning utan kroken och kardborrbandet föredras, kan dessa avlägsnas. Observera att banden som sitter på undersidan av dynan och/eller dynans överdrag inte kan avlägsnas.
Ota O2 Top Cover -päällinen käyttöön seuraavissa vaiheissa Dessa steg motsvarar installationsbilderna 1­6 i Quick Installation Guide: · Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd
(X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den vara upp till 2,5 cm (1″) bredare. Dynans djup (Y) ska motsvara sitsens bredd. · Kontrollera om överdragets storlek motsvarar dynans storlek. · Avlägsna den självhäftande skyddstejpen från kardborrbanden på dynan undersida. · Placera dynan i sitsen och tryck ner den ordentligt. · Placera dynöverdraget O2 Topp överdrag ovanpå dynan. · För in snöret som sitter på dynans baksida genom “knapphålet” på dynöverdragets baksida · Sitt på dynan under några minuter så att den formas efter din kropp. · Justera fotstöden om så behövs.

Alternativa dynöverdrag Utför följande steg om du använder Comfair Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover. Anmärkning: Reversible Cover levereras med den svala andningsaktiva sidan vänd utåt. Om du behöver använda den vätskeresistenta sidan av detta överdrag: Öppna blixtlåset och avlägsna den övre delen av överdraget fullständigt från bottendelen, vänd den övre delen ut och in och fäst den i den nedre delen igen med hjälp av blixtlåset.
· Kontrollera dynans storlek. Dynans bredd (X) ska motsvara sitsens bredd. Om dynan vilar mot armstöd eller sidoskydd kan den vara upp till 2,5 cm (1″) bredare. Dynans djup (Y) ska motsvara sitsens bredd.
· Kontrollera om överdragets storlek motsvarar dynans storlek.
· Avlägsna kardborrbanden från dynans undersida. Observera att banden som sitter på undersidan av dynan inte kan avlägsnas.
· För in dynan i överdraget. · Fäst haken i öglan på överdraget. · Stäng blixtlåset. Se till att dynan inte skadas. · Avlägsna den självhäftande skyddstejpen
från kardborrbanden på dynans överdrag. · Placera dynan i sitsen och tryck ner den
ordentligt. · Sitt på dynan under några minuter så att
den formas efter din kropp. · Justera fotstöd vid behov.
Kontroll avseende kroppskontakt med dynans botten (“bottoming out”): Bild 7 ­ Quick Installation Guide Varning! Svanskotan och bäckenbenet får inte vidröra dynans botten (“bottoming out”). Kontroll att så inte sker ska utföras i samband med första användningen och efter justeringar av dynans fyllning.

37

Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent. · Kontrollera att ingen kroppskontakt med
dynans botten föreligger (bottoming out) efter att ha suttit på den i cirka 5 minuter. · Låt din terapeut eller hjälpmedelskonsulent skjuta in en hand mellan din bakdel och Vicair-dynan samtidigt som du lutar dig framåt. · Låt terapeuten eller hjälpmedelskonsulenten kontrollera om dina nedersta benutskott stöds av minst 2,5 cm/1 tum SmartCells. Detta säkerställer att de inte kommer i kontakt med rullstolens sits. · Använd inte dynan om kroppskontakt med dynans botten uppstår. I de flesta fall kan en justering av fyllnadsgraden i dynans fack lösa eventuella problem.
ANVÄNDNING
Kontroll av hudrodnad Bild 8 ­ Quick Installation Guide Varning! Kontrollera regelbundet huden avseende rodnad, särskilt under de första dagarna. Rådfråga ansvarig terapeut eller hjälpmedelskonsulent om rodnad som uppstår inte försvinner inom 15 minuter.
Justering av fyllnadsgraden Varning! Vicair B.V. rekommenderar att justering av fyllnadsgraden sker under direkt överinseende av en terapeut eller en hjälpmedelskonsulent.
Redo för användning Denna Vicair-produkt levereras klar för användning. Fyllnadsgraden varierar beroende på dynans storlek och modell. Vid behov kan dock fyllnadsgraden justeras genom att

SmartCells avlägsnas från/tillförs till de olika facken. Standardfyllnadsgraden anges på dynans etikett.
Förutsättningar för användning och förvaring Försiktighet! Använd eller förvara inte produkten nära öppen eld eller värmekälla som avger hög temperatur. · Brukarvikt:
Lägsta: 15 kg / 33 lbs, Max: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Lägsta: -20 °C / 4 °F, Max: 55 °C / 131 °F · Användning på hög höjd Observera! Vicair B.V. avråder från användning av dynan på platser belägna mer än 2 400 m (8 000 ft) över havet eller 50 m (164 ft) under havsytan. Eftersom varje enskild SmartCell är fylld med luft kan dynans egenskaper förändras om den används på hög höjd, exempelvis under en flygresa. Under sådana villkor kan dynans fasthet justeras genom att några luftkuddar avlägsnas från varje fack. · Luftfuktighet: Lägsta: 0 %, högsta 100 %
Daglig uppuffning Vicair B.V. rekommenderar att Vicair-dynan puffas upp varje dag före användning.
Användning av Vicair-sittdynor i motorfordon När så är möjligt, förflytta från rullstolen och till ett tillverkarinstallerat fordonssäte utan dynan, samt använd fordonets krocktestade säkerhetsbälte. Som ett alternativ till Vicair-rullstolsdynan kan Vicair Allrounder O2 (som kan fästas på användarens kropp) användas om ytterligare skydd behövs vid transport i tillverkarinstallerat fordonssäte.

38

När rullstolen används som fordonssäte ska gällande regler och regelverk avseende säkrandet av rullstolen och rullstolens användare under transport beaktas. Det finns ingen information tillgänglig rörande säkerheten hos en Vicair-rullstolsdyna som används i en krocktestad rullstol.
Återanvändning ­ överföring till annan användare Produkten är lämplig för återanvändning. Antalet gånger som den kan användas beror på hur ofta och på vilket sätt den används. Produkten måste rengöras och desinficeras grundligt innan en annan person tillåts att använda den. Se kapitlet “Underhåll och rengöring” för anvisningar. Observera! Säkerställ att produkten är korrekt inställd för den andra personen.
Förväntad livslängd Livslängden hos denna produkt är fem år vid användning i enlighet med säkerhetsanvisningar, underhållsintervall samt korrekt användning enligt angivet i denna bruksanvisning. Effektiv livslängd kan variera beroende på användningens frekvens och intensitet.
Byte av dynöverdrag Vid normal användning rekommenderar Vicair B.V. att dynöverdraget byts ut årligen. Extra överdrag kan köpas separat.
Kassering Kassering och återvinning av använda enheter och förpackningar måste ske i enligt med lokala regler. Säkerställ att produkten är rengjord innan den kasseras för att undvika eventuell risk för kontamination.

UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Varning! Kontrollera produkten avseende slitage och tömda luftkuddar var tredje månad. Fortsätt inte att använda produkten om den är allvarligt skadad eller ett stort antal luftkuddar är tömda. Rådfråga din hjälpmedelskonsulent. Försiktighet! Kemtvätta, ångrengör eller autoklavera inte produkten. Produkten tål inte stark värme eller högt tryck. Om angivna rengöringsanvisningar inte följs kommer livslängden för produkten och/eller produktens överdrag med stor sannolikhet att förkortas. Försiktighet! Använd inte aggressiva eller slipande rengöringsmedel eller vassa föremål för att rengöra dynan. Försiktighet! Placera inte Vicair O2-dynans ovansida mot glaset på tvättmaskinens lucka. Försiktighet! Överdriven tvätt kan påverka produktens åldrande.
Rengöra Vicair Vector O2 · Rengöring av dynöverdraget Vicair Vector
O2 Dynöverdraget tål maskintvätt. Följ tvättråden på etiketten som sitter på insidan av överdraget. (60 °C=140 °F)
· Rengöring av dynan Vicair Vector O2 Vicair O2-dynan kan maskintvättas i 60 °C/140 °F med antiskrynklingsprogram och milt tvättmedel. SmartCells behöver inte avlägsnas innan dynan läggs i tvättmaskinen. Säkerställ att dynans ovansida inte placeras mot glaset på tvättmaskinens lucka. Fyll inte tvättmaskinen till mer än hälften av dess maximala viktkapacitet. Centrifugeringshastigheten bör sänkas. Se

39

till att dynan kan röra sig fritt inuti trumman om du använder en tvättmaskin med agitator. Använd inte klorblekmedel och undvik kemtvätt, ångtvätt och autoklavering! Vicair O2-dynan får ej torktumlas utan ska lufttorkas (5­6 timmar). Remmen kan användas för upphängning av Vicair O2dynan vid torkning.
Desinfektera din Vicair Vector O2 Varning! Om produkten förorenas med kroppsvätskor eller överförs till annan brukare måste den desinficeras för att undvika korskontaminering. Rengör dynan och överdraget enligt anvisningarna ovan. Använd företrädesvis ett antibakteriellt rengöringsmedel. Spreja dynan och överdraget med desinfektionsmedel efter rengöring. Böj facken utåt för att säkerställa att sprejen kan tränga in i mellanrummen.
RAPPORTERA ALLVARLIGA INCIDENTER
Allvarliga incidenter till följd av användning av Vicair-produkter bör rapporteras till tillverkaren och relevant behörig myndighet.
GARANTI
Besök www.vicair.com för fullständig information om garantiärenden och villkor. Vicair B.V. erbjuder en begränsad garanti mot defekter i utförande och material under förutsättning att produkten har använts på avsett sätt. Eventuella skador som uppkommer till följd icke avsedd användning, felaktig hantering, felaktig rengöring eller vårdslöshet omfattas inte av denna garanti.

Garantiperiod Från inköpsdatum: 24 månader. Garantin för SmartCellerna i denna Vicair O2dyna gäller under produktens hela livslängd.
Skulle en defekt i material eller utförande upptäckas inom ovan angivna garantitid kommer Vicair B.V. på eget initiativ att utan kostnad reparera eller byta ut produkten. Kompensation till följd av att en utställd garanti inte efterlevs är begränsad till reparation eller utbyte av produkten. Skada till följd av att en garanti inte efterlevs ska under inga omständigheter omfatta följdskador eller överstiga priset på den icke avtalsenliga varan.
Frågor? Kontakta Vicair B.V. via [email protected] eller kontakta Vicair-återförsäljaren i ditt land.

40

7 VICAIR® VECTOR O2 BRUKERMANUAL
Kjære kunde,
Takk for at du har valgt et Vicair®-produkt. Puten er enkel og sikker i bruk, og gir svært god effekt. For rask installering kan du bruke hurtigveiledningen som følger med puten. Les i tillegg brukermanualen og sørg for at du forstår alt som står der før du bruker produktet. Ta vare på både hurtigveiledningen og denne manualen for fremtidig bruk.
For mer informasjon eller bestilling av (flere) manualer, kontakt [email protected]. På vicair.com finner du informasjon om forhandlere.
INTRODUKSJON
Vicair® Vector O2 er en pute for rullestolseter med en anatomisk formet seteoverflate som gir et meget svært høyt stabilitetsnivå for personer som har høy risiko for å utvikle trykksår. Den kan også brukes som et meget effektivt tillegg til en behandlingsplan for trykksår (nivå I-IV).
INDIKASJONER
Den brukes til å gi komfortabel og stabil støtte til kroppen, forbedre kroppsholdningen og bidrar til å forebygge trykksår. Den kan også brukes som et meget effektivt tillegg til en behandlingsplan for trykksår (nivå I-IV).
KONTRAINDIKASJONER
Når puten brukes som tiltenkt, er det ingen kjente kontraindikasjoner.

HOVEDDELER
C A
D B

A. Putetrekk B. Pute C. SmartCellsTM, plassert i 9 kammer D. Hurtigveiledning (Quick Installation Guide)
GENERELLE PRODUKTSPESIFIKASJONER

Produktnavn: Produsert av: Garanti: Materialer: Vekt (uten trekk):
Tilgjengelige størrelser: Pute:
Fyll: O2-overtrekk:

Vicair Vector O2
Vicair B.V., Nederland
24 måneder
Ingen materialer med lateks
Minste størrelse: 0,5 kg / 1.1 lbs Mellomstørrelse: 0,8 kg / 1.8 lbs Største størrelse: 1,3 kg / 2.9 lbs
Se tabellen bakerst i manualen
Toppen er laget av polyester med polyuretantrekk. Bunnen er laget av polyesternett
Luftfylte SmartCells med lavfriksjonsbelegg
Topp: Stoff av strikket polyester. Bunnkant: Polyester med antisklibelegg av polyuretan.

41

Alternative putetrekk Comfair Cover: Topp: Stoff av strikket polyester. Sider: 3D nettingstoff av polyester. Bunn: Polyester med antiskli-belegg av polyuretan. Incotec Cover & Reversible Cover: Topp: Stoff av strikket polyester, belagt med væske-avvisende, pustende polyuretan. Bunn: Polyester med antiskli-belegg av polyuretan.
Alle trekk: Kan maskinvaskes. Trekkene er i samsvar med EN1021-1, 1021-2 og CAL117.
FORHOLDSREGLER OG SIKKERHETSINSTRUKSJONER
En Vicair-pute for rullestol skal bare brukes som en rullestolpute. Enhver annen bruk av dette produktet anses for å være feilbruk. Vicair B.V. kan ikke holdes ansvarlig for skader som oppstår som følge av feilbruk, ukorrekt bruk eller uaktsomhet. Pass på at du leser og forstår hele denne brukermanualen. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere produktet under direkte tilsyn av en terapeut eller en hjelpemiddelansvarlig. Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om kroppen berører bunnen av puten må gjennomføres ved første bruk og etter justeringer i putefyllet. Advarsel! Huden skal sjekkes regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det oppstår rødhet som ikke forsvinner etter 15 minutter, skal du rådføre deg med terapeuten eller legemiddelkonsulenten din. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler at fyllgraden justeres under direkte tilsyn av terapeuten din eller en hjelpemiddelansvarlig. Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker, og når produktet overføres til en annen bruker, må produktet desinfiseres for å unngå krysskontaminering.

Advarsel! Hver tredje måned må produktet sjekkes for slitasje og celler med for lite luft. Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt din hjelpemiddelansvarlige. OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre kilder til høy varme. OBS! Ikke rens, damprengjør eller autoklaver produktet. Produktet tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Hvis de angitte rengjøringsinstruksene ikke følges, er det meget sannsynlig at produktet og/eller trekket vil få kortere levetid. OBS! Ikke bruk sterke eller slipende rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å rengjøre puten. Forsiktighet! Ikke plasser oversiden av Vicair O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren. OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt med hjulenes eiker. OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette produktets aldring. Merk! Fyllnivået kan avvike litt fra standarden (se etiketten på produktet).
INSTALLASJON
Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å installere produktet under direkte tilsyn av en terapeut eller en hjelpemiddelansvarlig. OBS! Pass på at puten ikke kommer i kontakt med hjulenes eiker. Merk! Bruk alltid puten med trekk. Merk! Pass på at rullestolsetet er rent og fettfritt. Tips: Hvis du foretrekker å ikke bruke borrelåsene, kan du fjerne dem. Vær oppmerksom på at remsene festet til bunnen av puten og/eller putetrekket ikke kan fjernes.

42

Utfør følgende trinn når du bruker O2 Top Cover-putetrekket Disse trinnene følger installasjonsbildene 1 ­ 6 i hurtigveiledningen: · Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til
puten og setet må stemme overens. Når puten hviler mot armlener eller sidestøtter, kan bredden være opp til 2,5 cm (1″) bredere. Dybden (Y) til puten og setet må stemme overens. · Kontroller at størrelsen på trekket passer til størrelsen på puten. · Fjern beskyttelsen fra de selvklebende borrelåsene festet i bunnen av puten · Plasser puten ved å trykke den godt på plass. · Plasser O2 Top Cover-putetrekket over toppen av puten. · Før løkken på baksiden av puten gjennom “knappehullet” på baksiden av trekket. · Sitt på puten noen minutter for å la puten tilpasse seg kroppsformen din. · Juster fotstøttene om nødvendig.
Alternative putetrekk Utfør følgende trinn når du bruker Comfair Cover, Incotec Cover eller Reversible Cover. OBS! Reversible Cover leveres med den kalde, pustende siden vendt utover. Hvis du ønsker å bruke den væske-avvisende siden av dette trekket: Åpne glidelåsen som skiller overdelen fullstendig fra underdelen, vend overdelen slik at utsiden vender inn og lukk glidelåsen som fester overdelen til underdelen igjen.
· Kontroller putestørrelsen. Bredden (X) til puten og setet må stemme overens. Når puten hviler mot armlener eller sidestøtter, kan bredden være opp til 2,5 cm (1″) bredere. Dybden (Y) til puten og setet må stemme overens.
· Kontroller at størrelsen på trekket passer til størrelsen på puten.

· Fjern borrelås-remsene fra bunnen av puten. Vær oppmerksom på at borrelåsene festet i bunnen av puten, ikke kan fjernes.
· Sett puten inn i trekket. · Før løkken gjennom hullet i trekket. · Lukk glidelåsen. Pass på å ikke skade puten. · Fjern beskyttelsen fra de selvklebende
borrelåsene festet til putetrekket. · Plasser puten ved å trykke den godt på
plass. · Sitt på puten noen minutter for å la puten
tilpasse seg kroppsformen din. · Juster fotstøtten(e) om nødvendig.
Kontroller om kroppen berører bunnen av puten: Bilde 7 – Quick Installation Guide Advarsel! Halebeinet eller bekkenbeina må ikke berøre bunnen av puten. En kontroll av om kroppen berører bunnen av puten må gjennomføres ved første bruk og etter justeringer i putefyllet. Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller legemiddelkonsulenten din. · Kontroller om kroppen berører bunnen av
puten etter å ha sittet på puten i omtrent fem minutter. · La terapeuten eller legemiddelkonsulenten din skyve en hånd mellom baken din og Vicair puten mens du lener deg forover. · Be terapeuten eller legemiddelkonsulenten om å sjekke at de nederste benfremspringene får støtte av minst 2,5 cm/1″ SmartCells. Dette forhindrer at bena kommer i kontakt med rullestolens sete. · Ikke bruk puten hvis kroppen din berører bunnen av puten. I de fleste tilfeller vil en justering av fyllgraden i kamrene løse eventuelle problemer.
43

BRUK
Kontroller rødhet i huden Bilde 8 – Quick Installation Guide Advarsel! Kontroller huden regelmessig for rødhet, spesielt de første dagene. Hvis det oppstår rødhet som ikke forsvinner i løpet av 15 minutter, ta kontakt med terapeuten din eller en hjelpemiddelansvarlig.
Juster fyllgraden Advarsel! Vicair B.V. anbefaler å justere fyllmengden under oppsyn av terapeuten eller legemiddelkonsulenten din.
Klar til bruk Vicair produktet er klart for bruk. Det har sin egen, unike fyllgrad avhengig av størrelse og modell. Men hvis det er nødvendig, kan fyllgraden justeres ved å fjerne eller tilføye SmartCells i de forskjellige kamrene. Du finner informasjon om standard fyllgrad på merkelappen som er festet til puten.
Betingelser for bruk og oppbevaring OBS! Hold produktet unna åpen ild eller andre kilder til høy varme. · Brukervekt:
Minimum: 15 kg / 33 lbs, maksimum: 250 kg / 551 lbs · Temperatur: Minimum: -20 °C / 4 °F, maksimum: 55 °C / 131 °F · Bruk i høyden Merk! Vicair B.V. anbefaler å ikke bruke puten i høyder over 2400 m (8000 fot) over havet eller under 50 m (164 fot) under havoverflaten. Fordi hver SmartCell er fylt med luft, kan puten oppføre seg annerledes i høyden eller i fly. I slike tilfeller kan putens fasthet justeres ved å fjerne noen få celler fra hvert kammer.

· Luftfuktighet: Minimum: 0 %, maksimum 100 %
Daglig oppristing Vicair B.V. anbefaler at du rister opp Vicairputen daglig før du bruker den.
Bruk av Vicair-seteputer i motorkjøretøy Når det er mulig, skal du bevege deg ut av rullestolen og inn i et bilsete montert av bilprodusenten uten puten og bruke kjøretøyets kollisjonstestede passasjersikringssystem. Som et alternativ til Vicair-rullestolputen kan du bruke Vicair Allrounder 02 (som kan festes til brukerens kropp) hvis du trenger ytterligere beskyttelse i et sete montert av kjøretøyprodusenten under transport. Når rullestolen brukes som sete i kjøretøyet, må gjeldende regler og forskrifter om sikring av rullestolen og rullestolbrukeren under transport følges. Det foreligger ingen tilgjengelige data om hvordan en Vicair-rullestolpute som brukes i en kollisjonstestet rullestol påvirker sikkerheten.
Gjenbruk ­ overføring av produktet til en annen bruker Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger den kan brukes, avhenger av hvor ofte og på hvilken måte produktet er blitt brukt. Produktet må rengjøres grundig og desinfiseres før en annen person kan bruke det. Se kapittelet «Vedlikehold og rengjøring» for instruksjoner. Merk! Pass på at produktet justeres korrekt til den andre personen.
Forventet levetid Dette produktets forventede levetid er fem år når det brukes i samsvar med sikkerhetsinstruksene, vedlikeholdsintervallene overholdes og produktet brukes på riktig måte, som beskrevet i denne håndboken.

44

Den faktiske levetiden kan variere med brukshyppigheten og -intensiteten.
Bytte av putetrekket Ved normal bruk anbefaler Vicair B.V. å bytte putetrekket hvert år. Nye putetrekk kan kjøpes separat.
Kassering Kassering og resirkulering av brukte enheter og emballasje må foretas i samsvar gjeldende regelverk. Forsikre deg om at produktet er blitt rengjort før det kasseres, for å unngå smitterisiko.
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
Advarsel! Hver tredje måned må produktet sjekkes for slitasje og celler med for lite luft. Ved alvorlig skade eller et høyt antall celler med for lite luft må produktet ikke brukes. Kontakt din hjelpemiddelansvarlige. OBS! Ikke rens, damprengjør eller autoklaver produktet. Produktet tåler ikke høy varme eller høyt trykk. Hvis de angitte rengjøringsinstruksene ikke følges, er det meget sannsynlig at produktet og/eller trekket vil få kortere levetid. OBS! Ikke bruk sterke eller slipende rengjøringsmidler eller skarpe gjenstander til å rengjøre puten. Forsiktighet! Ikke plasser oversiden av Vicair O2-puten mot glasset på vaskemaskindøren. OBS! Hyppig og sterk vasking kan påvirke dette produktets aldring.
Rengjøring av Vicair Vector O2 · Rengjøring av putetrekket til Vicair Vector
O2 Putetrekket kan maskinvaskes. Følg vaskeanvisningene på merkelappen festet på innsiden av trekket. (60 °C=140 °F)

· Rengjøring av Vicair Vector O2-puten Vicair O2-puten din kan vaskes i maskin på 60 °C/140 °C på et finvaskprogram og med et mildt vaskemiddel. Du trenger ikke fjerne SmartCells før du legger puten i vaskemaskinen. Pass på at toppen av puten ikke legges mot glasset i vaskemaskindøren. Ikke legg mer i maskinen enn halvparten av full maskin. Senk sentrifugehastigheten. Pass på at puten beveger seg fritt inni trommelen hvis vaskemaskinen din har agitator. Ikke bruk klorblekemiddel og ikke rens, damprengjør eller autoklaver puten! Vicair O2 puten kan ikke tørkes i tørketrommel. La den luft-tørke (5-6 timer). Du kan benytte slyngen til å henge opp puten.
Desinfisering av Vicair Vector O2 Advarsel! Ved tilsmussing med kroppsvæsker eller når produktet overføres til en annen bruker, må produktet desinfiseres for å hindre smitte. Rengjør puten og trekket som forklart ovenfor. Bruk helst et antibakterielt rengjøringsmiddel. Etter rengjøring må puten og trekket sprayes med et desinfiseringsmiddel. Bøy kamrene utover for å sikre at sprayen kommer inn i mellomrommene.
RAPPORTERING OM ALVORLIGE HENDELSER
Alvorlige hendelser ved bruk av Vicairprodukter skal rapporteres til produsenten og ansvarlige myndigheter.

45

GARANTI
Se www.vicair.com for komplett informasjon om garantier, vilkår og betingelser. Vicair B.V. har en begrenset garanti mot fabrikasjonsfeil og materialfeil, forutsatt at produktet har blitt brukt på normal måte. Enhver skade som har oppstått som følge av unormal bruk, feilaktig håndtering, feilaktig rengjøring eller annen uaktsomhet, dekkes ikke av denne garantien.
Garantiperiode Fra opprinnelig kjøpsdato: 24 måneder. Det er livstidsgaranti på SmartCells-ene i denne Vicair O2 puten.
Hvis det oppstår en fabrikasjonsfeil eller materialfeil innenfor tidsperioden nevnt ovenfor, skal Vicair B.V. enten reparere eller erstatte produktet ­ etter eget valg ­ uten omkostninger. Garantien er begrenset til erstatning eller reparasjon av produktet. Ikke i noe tilfelle skal erstatning for brudd på garantien inkludere eventuelle følgeskader eller overstige produktets kostnad.
Har du spørsmål? Ta kontakt med Invacares kundeserviceavdeling på e-post [email protected] eller på telefon 22 57 95 00.
46

8 VICAIR® VECTOR O2 -KÄYTTÖOHJE
Hyvä asiakas!
Kiitos Vicair®-tuotteen valinnasta. Olemme varmoja, että arvostat sen yksinkertaisuutta, luotettavuutta ja erinomaista vaikutusta. Asennuksen nopeuttamiseksi voit käyttää tyynyn mukana toimitettua pikaasennusopasta. Lue ja omaksu lisäksi tämä käyttöohje ennen käyttöä. Säilytä sekä pikaasennusopas että tämä ohje tulevaa tarvetta varten.
Ota yhteys oman maasi jakelijaan, kun tarvitset lisätietoa tai haluat tilata (lisää) käyttöohjeita. Lue jakelijatiedot osoitteesta vicair.com.
JOHDANTO
Vicair® Vector O2 on pyörätuolin istuintyyny, jonka anatomisesti muotoiltu istuinpinta varmistaa erinomaisen vakaan istuma-asennon henkilöille, joilla on riski saada painevaurioita. Se on myös tehokas lisä painevaurioiden hoitosuunnitelmaan (I­IV asteen painehaavat).
KÄYTTÖAIHEET
Se lisää mukavuutta, tukee kehoa, parantaa ryhtiä ja auttaa ehkäisemään painevaurioita. Se on myös tehokas lisä painevaurioiden hoitosuunnitelmaan (I­IV asteen painehaavat).
V A STA – A I H E E T
Käyttötarkoituksen mukaisesti käytettynä tunnettuja vasta-aiheita ei ole.

PÄÄOSAT
C A
D B

A. Tyynynpäällinen B. Tyyny C. SmartCellsTM-ilmakartiot 9 osastossa D. Pika-asennusopas (Quick Installation
Guide)
YLEISTIEDOT TUOTTEESTA

Tuotenimi: Valmistaja: Takuu: Käytetyt materiaalit: Paino (ilman päällistä):
Saatavissa olevat koot: Tyyny:
Täyte:

Vicair Vector O2 Vicair B.V., Alankomaat 24 kuukautta Täysin lateksittomat.
Pienin koko: 0,5 kg / 1.1 lbs Keskikoko: 0,8 kg / 1.8 lbs Suurin koko: 1,3 kg / 2.9 lbs Katso ohjeen takasivulla oleva taulukko Päällinen on valmistettu polyuretaanipinnoitetusta polyesterikankaasta, pohja on polyesteriverkkokangasta Ilmatäytteiset SmartCellskartiot, joissa kitkaa vähentävä pinnoite

47

O2 Top Cover -päällinen:

Yläpuoli: Neulottu polyesterikangas. Alareuna: Polyesterikangas, jossa on polyuretaanista valmistettu liukumisenestopinnoite.

Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset

Comfair Cover -päällinen: Yläpuoli: Neulottu

polyesterikangas. Sivut: Kolmiulotteinen

polyesteriverkkokuitu. Pohja: Polyesterikangas,

jossa on polyuretaanista valmistettu

liukumisenestopinnoite.

Incotec Cover – ja Reversible Cover –

tyynynpäällinen: Yläpuoli: Neulottu

polyesterikangas, joka on pinnoitettu

vedenpitävällä hengittävällä polyuretaanilla.

Pohja: Polyesterikangas, jossa on

polyuretaanista valmistettu

liukumisenestopinnoite.

Kaikki päälliset ovat konepestäviä. Päälliset täyttävät standardit EN 1021-1, 1021-2 ja CAL117.

VAROTOIMET JA TURVAOHJEET

Vicair-pyörätuolityynyä saa käyttää ainoastaan pyörätuolin istuintyynynä. Muunlainen tuotteen käyttö katsotaan virheelliseksi käytöksi. Vicair B.V. ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tuotteen virheellisestä tai väärästä käytöstä tai laiminlyönnistä. Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt tämän ohjeen kokonaisuudessaan. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tuote asennetaan hoitajan tai apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa. Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen säätämisen jälkeen. Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana.

Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15 minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai apuvälineteknikkoon. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa. Varoitus! Jos istuintyyny on likaantunut kehon nesteistä ja eritteistä ja kun se luovutetaan toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava ristikontaminaation estämiseksi. Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota yhteyttä apuvälineteknikkoon. Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle. Huomio! Älä pese tuotetta kuivapesussa tai höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Tuote ei kestä korkeaa lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä, että tuote ja/tai sen päällinen kuluvat käytössä nopeammin. Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn puhdistamiseen. Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta pesukoneen lasiluukkua vasten. Huomio! Varmista, ettei tyyny osu teräspinnojen väliin. Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän tuotteen ikääntymiseen. Huomautus! Täyttöaste voi hieman poiketa oletuksesta (katso tuote-etiketti).
ASENNUS
Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tuote asennetaan hoitajan tai apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa. Huomio! Varmista, ettei tyyny osu teräspinnojen väliin.

48

Huomautus! Käytä tyynyä aina päällisen kanssa. Huomautus! Tarkista, että pyörätuolin istuin on puhdas ja tahraton rasvasta. Vinkki: Jollet halua käyttää koukkua ja silmukkaa, voit irrottaa koukkunauhat. Huomaa, ettei tyynyn pohjaan ja/tai tyynynpäälliseen kiinnitettyjä nauhoja voi irrottaa.
Ota O2 Top Cover -päällinen käyttöön seuraavissa vaiheissa Vaiheet vastaavat pika-asennusoppaan asennuskuvia 1 ­ 6: · Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen
leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama. · Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn kokoa. · Poista tyynyn pohjaan kiinnitettyjen tarranauhojen suojateipit. · Aseta tyyny paikalleen painamalla voimakkaasti. · Aseta O2 Top Cover -päällinen tyynyn yläosan päälle. · Vie silmukka tyynyn taakse päällisen takana olevan “napinläven” kautta. · Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se mukautuu sinulle mukavaksi. · Säädä tarvittaessa jalkatukia.
Vaihtoehtoiset tyynynpäälliset Ota Comfair Cover -, Incotec Cover – tai Reversible Cover – tyynynpäällinen käyttöön seuraavissa vaiheissa. Huomaa: Reversible Cover – tyynynpäällinen toimitetaan viileä hengittävä puoli ulospäin. Jos tarvitset tyynynpäällisen nesteenkestävää puolta: irrota ensin tyynynpäällisen yläosa pohjaosasta kokonaan, käännä yläosa nurinpäin ja kiinnitä se uudelleen pohjaosaan.

· Tarkista tyynyn koko. Tyynyn ja istuimen leveyden (X) tulee olla sama. Kun käsinojat tai sivusuojat tukevat tyynyä, tyyny voi olla enintään 2,5 cm leveämpi. Tyynyn ja istuimen syvyyden (Y) tulee olla sama.
· Tarkista, että päällisen koko vastaa tyynyn kokoa.
· Poista tarrakoukkunauhat tyynyn pohjasta. Huomaa, ettei tyynyn pohjaan kiinnitettyjä nauhoja voi irrottaa.
· Aseta tyyny päällisen sisään. · Vie silmukka päällisessä olevan renkaan
läpi. · Sulje vetoketju. Varmista, ettei tyyny
vahingoitu. · Poista päälliseen kiinnitettyjen
koukkutarranauhojen suojateipit. · Aseta tyyny paikalleen painamalla
voimakkaasti. · Istu tyynyn päällä pari minuuttia, jotta se
mukautuu sinulle mukavaksi. · Säädä tarvittaessa pyörätuolin jalkatukia.
Tarkista pohjakosketus: Kuva 7 ­ Quick Installation Guide Varoitus! Häntäluusi ja lantion luittesi ei pitäisi koskettaa tyynyn pohjaa. Pohjakosketuksen tarkistaminen on tehtävä ensimmäisellä käyttökerralla ja uudelleen tyynyn täyttöasteen säätämisen jälkeen. Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa. · Tarkista pohjakosketus, kun olet istunut
tyynyllä noin 5 minuutin ajan. · Anna hoitajan tai apuvälineteknikon työntää
kätensä pakaroidesi ja Vicair-tyynyn väliin samalla, kun nojaat eteenpäin. · Pyydä hoitajaa tai apuvälineteknikkoa tarkistamaan, että alimpien istumaluidesi alla on vähintään 2,5 cm SmartCellsilmakartioita. Ne estävät niitä koskettamasta pyörätuolin istuimeen.

49

· Älä käytä tyynyä, mikäli tunnet pohjakosketuksen. Useimmiten osastojen täyttöasteen säätäminen ratkaisee ongelman.
KÄYTTÖ
Ihon punoituksen tarkistus Kuva 8 ­ Quick Installation Guide Varoitus! Seuraa ihosi punoitusta säännöllisesti erityisesti parin ensimmäisen päivän aikana. Mikäli punoitusta ilmenee eikä se häviä 15 minuutin kuluessa, ota yhteyttä hoitajaan tai apuvälineteknikkoon.
Täyttöasteen säätäminen Varoitus! Vicair B.V. suosittelee, että tyynyn täyttöastetta säädetään hoitajan tai apuvälineteknikon välittömässä valvonnassa.
Käyttövalmius Tämä Vicair-tuote on käyttövalmis. Eri kokojen ja mallien täyttöasteet vaihtelevat. Täyttöastetta voidaan silti tarvittaessa säätää poistamalla tai lisäämällä SmartCells-ilmakartioita eri osastoista/osastoihin. Oletustäyttöaste näkyy tyynyyn kiinnitetystä lapusta.
Käyttö- ja säilytysolosuhteet Huomio! Älä käytä tai jätä tuotetta avotulen lähelle tai kuuman lämmönlähteen lähelle. · Käyttäjän paino:
Alin: 15 kg / 33 lbs, ylin: 250 kg / 551 lbs · Lämpötila: Alin: -20 °C / 4 °F, ylin: 55 °C / 131 °F · Käyttö korkeassa ilmanalassa Huomautus! Vicair B.V. ei suosittele tyynyn käyttöä yli 2 400 metrin (8000 jalan) korkeudessa merenpinnasta eikä yli 50 metriä (164 jalkaa) merenpinnan alapuolella. Koska SmartCell-kartio on

täynnä ilmaa, tyyny voi käyttäytyä poikkeavasti korkeassa ilmanalassa tai lentokoneessa. Näissä tilanteissa tyynyn tukevuutta voidaan säätää poistamalla muutama ilmakartio kustakin osastosta. · Ilmankosteus: Alin: 0 %, ylin 100 %
Päivittäinen pölynpoisto Vicair B.V. suosittelee Vicair-tyynyn päivittäistä puhdistamista pölystä.
Vicair-istuintyynyjen käyttö moottoriajoneuvoissa Aina kun mahdollista, siirry pyörätuolista auton valmistajan asentamalle auton istuimelle ilman tyynyä ja käytä ajoneuvon törmäystestattua matkustajan turvajärjestelmää. Vaihtoehtona Vicair-pyörätuolityynylle voit käyttää Vicair Allrounder O2 -tyynyä (joka voidaan kiinnittää käyttäjän vartaloon), jos tarvitset auton valmistajan asentamaan auton istuimeen lisäsuojaa kuljetuksen ajaksi. Jos pyörätuolia käytetään auton istuimena, sovellettavia sääntöjä ja määräyksiä koskien pyörätuolin ja pyörätuolin käyttäjän kiinnitystä kuljetuksen ajaksi on noudatettava. Tietoja törmäystestatussa pyörätuolissa käytetyn Vicair-pyörätuolityynyn vaikutuksesta turvallisuuteen ei ole.
Uudelleenkäyttö – Tuotteen luovuttaminen toiselle käyttäjälle Tuote soveltuu toistuvaan käyttöön. Käyttökertojen määrä riippuu tuotteen käyttötiheydestä ja käyttötavasta. Tuote on puhdistettava ja desinfioitava huolellisesti, ennen kuin toisen henkilön annetaan käyttää sitä. Katso ohjeet luvusta Kunnossapito ja puhdistus. Huomautus! Varmista, että tuote on säädetty oikein toiselle henkilölle.

50

Odotettu käyttöikä Tämän tuotteen odotettu käyttöikä on viisi vuotta, kun sitä käytetään tässä käyttöoppaassa kuvattujen turvallisuusohjeiden, huoltovälien ja oikean käytön mukaisesti. Todellinen käyttöaika voi vaihdella riippuen käyttötiheydestä ja -intensiteetistä.
Tyynynpäällisen uusiminen Vicair B.V. suosittelee tyynynpäällisen uusimista vuosittain normaalikäytössä. Vaihtopäällisiä voi ostaa erikseen.
Jätehuolto Käytettyjen laitteiden ja pakkausten jätehuollossa ja kierrättämisessä on noudatettava kulloinkin sovellettavaa lainsäädäntöä. Varmista kontaminaatioriskien ehkäisemiseksi, että tuote on puhdistettu ennen luovutusta jätehuoltoon.
HUOLTAMINEN JA PUHDISTAMINEN
Varoitus! Tarkista tuotteen kuluminen ja ilmakartioiden tyhjentyminen kolmen kuukauden välein. Mikäli tyyny on pahasti vahingoittunut tai suuri määrä ilmakartioita on tyhjentynyt, älä jatka tuotteen käyttöä. Ota yhteyttä apuvälineteknikkoon. Huomio! Älä pese tuotetta kuivapesussa tai höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin. Tuote ei kestä korkeaa lämpöä eikä painetta. Jollei annettuja puhdistusohjeita noudateta, on todennäköistä, että tuote ja/tai sen päällinen kuluvat käytössä nopeammin. Huomio! Älä käytä hankaavia tai syövyttäviä puhdistusaineita tai teräviä välineitä tyynyn puhdistamiseen. Huomio! Älä aseta Vicair O2 -tyynyn yläpuolta pesukoneen lasiluukkua vasten. Huomio! Liiallinen pesu voi vaikuttaa tämän tuotteen ikääntymiseen.

Vicair Vector O2 -tyynyn puhdistaminen · Vicair Vector O2 -päällisen puhdistaminen
Tyynynpäällinen voidaan pestä koneessa. Noudata päällisen sisäpuolella sijaitsevassa pesulapussa annettuja ohjeita. (60 °C=140 °F)
· Vicair Vector O2 -tyynyn puhdistaminen Vicair O2 -tyynysi voidaan pestä pesukoneessa 60 °C:n / 140 °F:n lämpötilassa käyttäen siliävien ohjelmaa ja mietoa pesuainetta. SmartCellsilmakartioita ei tarvitse irrottaa ennen konepesua. Varmista, ettei tyynynpäällisen yläpuoli kosketa pesukoneen luukun lasiosaan. Täytä koneeseen enintään puolet sen enimmäistäyttömäärästä. Linkousnopeuden on oltava alhainen. Jos käytät sekoittimella varustettua pesukonetta, varmista, että tyyny pääsee liikkumaan vapaasti rummussa. Älä käytä klooria, älä pese tuotetta kuivapesussa tai höyrystämällä äläkä laita sitä autoklaaviin! Älä kuivaa Vicair O2 -tyynyä kuivaimessa vaan anna sen kuivua vapaasti ilmassa (5­6 tuntia). Voit ripustaa Vicair O2 -tyynyn pyykkinarulle.
Vicair Vector O2 -tyynyn desinfiointi Varoitus! Jos tyyny on likaantunut kehon nesteistä ja eritteistä ja jos se luovutetaan toiselle käyttäjälle, se on desinfioitava ristikontaminaation ehkäisemiseksi. Puhdista tyyny ja päällinen yllä olevien ohjeiden mukaan. Käytä mieluiten bakteereja tuhoavaa pesuainetta. Suihkuta puhdistuksen jälkeen tyyny ja päällinen desinfiointiaineella. Taivuta osastoja ulospäin, jotta suihke menee myös rakoihin.
51

VAKAVISTA VAARATILANTEISTA I L M O I T TA M I N E N
Vakavista haittatapahtumista, jotka johtuvat Vicair-tuotteiden käytöstä, on ilmoitettava valmistajalle ja asianmukaiselle toimivaltaiselle viranomaiselle.
TAKUU
Katso kaikki tiedot takuumenettelyistä ja -ehdoista osoitteesta www.vicair.com. Vicair B.V. myöntää tuotteelle rajoitetun takuun, joka kattaa valmistusvirheet ja materiaalit, kunhan tuotetta käytetään normaalisti. Tuotteen väärinkäytöstä, virheellisestä käsittelystä, puhdistuksesta tai laiminlyönnistä johtuvat vahingot eivät kuulu takuun piiriin.
Takuuaika Alkuperäisestä ostopäivästä 24 kuukautta. Tämän Vicair O2 -tyynyn SmartCells-kartioilla on elinikäinen takuu.
Jos materiaalista tai valmistusvirheestä johtuva vika ilmenee ilmoitettuna takuuaikana, Vicair B.V. korjaa tai vaihtaa ­ oman valintansa mukaisesti ­ tuotteen maksutta. Tässä ilmoitettu takuu koskee pelkästään tuotteen korjausta tai vaihtoa. Takuu ei missään tapauksessa korvaa välillisiä vahinkoja, eikä korvaus ylitä viallisen tuotteen hintaa.
Jäikö sinulle kysymyksiä? Ota yhteys Vicair B.V.:hen osoitteessa [email protected] tai oman maasi Vicairjakelijaan.
52

9 VICAIR® VECTOR O2 MANUAL DE USUARIO
Estimado cliente:
Gracias por elegir un producto Vicair®. Estamos seguros de que sabrá apreciar la simplicidad, fiabilidad y su fantástico efecto. Para realizar una instalación rápida, puede utilizar la guía de instalación rápida que se incluye con su cojín. Además, lea detenidamente este manual de usuario antes de utilizarlo. Guarde la guía de instalación rápida y el manual para poder consultarlos en el futuro.
Si necesita más información o desea volver a solicitar algún manual, póngase en contacto con el distribuidor de su país. Visite vicair.com para más información sobre el distribuidor.
INTRODUCCIÓN
El Vicair® Vector O2 es un cojín para asiento de silla de ruedas que posee una superficie anatómicamente diseñada que ofrece un nivel muy elevado de estabilidad a aquellas personas que presentan un riesgo elevado de desarrollar lesiones por presión. Constituye también un elemento adicional de alto rendimiento para el plan de tratamiento de una lesión por presión (fase I-IV).
INDICACIONES
Se utiliza para ofrecer un apoyo corporal estable y cómodo, y mejorar la postura corporal. Además, ayuda a evitar las lesiones por presión. Constituye también un elemento adicional de alto rendimiento para el plan de tratamiento de una lesión por presión (fase I-IV).

CONTRAINDICACIONES Cuando se utiliza según lo previsto, no hay contraindicaciones conocidas. COMPONENTES PRINCIPALES
C A
D B

A. Funda de cojín B. Cojín C. Celdas SmartCellsTM, situadas en 9
compartimentos D. Guía de instalación rápida
ESPECIFICACIONES GENERALES DEL PRODUCTO

Nombre del producto: Fabricado por: Garantía: Materiales utilizados: Peso (sin funda):
Tamaños disponibles:

Vicair Vector O2
Vicair B.V., Países Bajos 24 meses No contienen látex
Tamaño pequeño: 0,5 kg / 1.1 lbs Tamaño mediano: 0,8 kg / 1.8 lbs Tamaño grande: 1,3 kg / 2.9 lbs Consulte la tabla situada al dorso del manual.

53

Cojín:

Parte superior hecha de tejido de poliéster con revestimiento de poliuretano, base de tejido de malla de poliéster

Relleno:

Celdas SmartCells rellenas de aire con un revestimiento de baja fricción

Funda de cojín O2 Parte superior: tela de

Top Cover:

poliéster tejida. Borde

inferior: tela de poliéster

con revestimiento

antideslizante de

poliuretano.

Fundas de cojín alternativas Funda de cojín Comfair Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida. Laterales: tejido de malla de poliéster 3D. Parte inferior: tela de poliéster con revestimiento antideslizante de poliuretano. Fundas de cojín Incotec Cover y Reversible Cover: Parte superior: tela de poliéster tejida, revestida con poliuretano transpirable resistente a los fluidos. Parte inferior: tela de poliéster con revestimiento antideslizante de poliuretano.

Todas las fundas: Se pueden lavar a máquina. Las fundas cumplen con las normas EN1021-1, 1021-2 y CAL117.

PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Un cojín para asiento de silla de ruedas Vicair solo puede utilizarse para tal fin. Si se utiliza este producto de otro modo, se considerará un mal uso. Vicair B.V. no se hará responsable de los daños provocados por un mal uso, un uso inadecuado o negligencia. Asegúrese de que lee y comprende este manual en su totalidad.

¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda instalar el producto bajo la supervisión directa de un terapeuta o un profesional de tecnología asistencial. ¡Advertencia! El coxis y los huesos de la pelvis no deben tocar la base del cojín. Se debe comprobar si se produce “bottoming out” la primera vez que se usa el cojín y después de realizar ajustes en el relleno. ¡Advertencia! Compruebe regularmente si su piel se enrojece, especialmente durante los primeros días. Si aparecen rojeces y no desaparecen después de 15 minutos, consulte a su terapeuta o a su profesional de tecnología asistencial. ¡Advertencia! Vicair B.V. recomienda ajustar el relleno bajo la supervisión directa de su terapeuta o su profesional de tecnología asistencial. ¡Advertencia! Si se mancha el producto con fluidos corporales o antes de transferir el producto a otro usuario, es imprescindible desinfectar el cojín para evitar la contaminación cruzada. ¡Advertencia! Compruebe cada tres meses el estado del cojín y si existen celdas desinfladas. Si se ha producido un daño importante o hay un gran número de celdas desinfladas, no continúe usando el cojín. Consulte a su profesional de tecnología asistencial. ¡Precaución! No use ni deje el producto cerca de una llama o expuesto a una fuente de calor a alta temperatura. ¡Precaución! No limpie el producto en seco, con vapor ni en autoclave. El cojín no resiste las temperaturas o la presión excesivas. Si no se siguen las instrucciones de limpieza, es muy probable que tanto la funda como el cojín se deterioren más rápidamente. ¡Precaución! No utilice limpiadores agresivos o abrasivos, ni objetos cortantes para limpiar el cojín.

54

¡Precaución! No coloque la parte superior del cojín Vicair O2 contra el cristal de la puerta de la lavadora. ¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca los radios de las ruedas. ¡Precaución! Un lavado excesivo puede influir el envejecimiento de este producto. ¡Aviso! El grado de relleno puede diferir ligeramente del valor predeterminado (consulte la etiqueta del producto).
INSTALACIÓN
Advertencia: Vicair B.V. recomienda instalar el producto bajo la supervisión directa de un terapeuta o un profesional de tecnología asistencial. ¡Precaución! Asegúrese de que el cojín no toca los radios de las ruedas. ¡Aviso! Utilice siempre el cojín con una funda. ¡Aviso! Asegúrese de que el asiento de la silla de ruedas está limpio y sin grasa. Consejo: Cuando prefiera no usar el gancho y la lazada, sencillamente retire las tiras de gancho. Recuerde que no se pueden retirar las tiras cosidas a la base del cojín o de la funda.
Realice los siguientes pasos al utilizar la funda de cojín O2 Top Cover Estos pasos se corresponden con las imágenes de instalación 1 ­ 6 presentes en el documento Quick Installation Guide (guía de instalación rápida). · Compruebe el tamaño del cojín. El cojín
debe tener la anchura (X) del asiento de la silla de ruedas. Cuando el cojín se apoye sobre los reposabrazos o las protecciones laterales, la anchura podrá ser de hasta 2,5 cm (1 pulgada) más ancha. El cojín debe tener la misma profun

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals