DR 250 TV Drill Stand
Product Information
The DR 250 TV is a diamond drill stand designed for drilling
operations. It comes with a range of features and safety
precautions to ensure efficient and safe usage.
Technical Data
- Model: DR 250 TV
- Drill Stand Type: Diamond
Safety Warnings
- Always read and follow the safety warnings provided in the user
manual. - Route water away from the operator’s work area or use a liquid
collection device when performing drilling operations that require
water. This reduces the risk of electrical shock.
Working Hints
- Clean the drill hole before starting any drilling
operation.
Symbols
The user manual provides a description of symbols used in the
product for easy understanding and reference.
Product Usage Instructions
- Before using the DR 250 TV, carefully read and understand all
safety warnings, instructions, illustrations, and specifications
provided in the user manual. - When performing drilling operations that require water, ensure
the water is routed away from the operator’s work area or use a
liquid collection device to keep the work area dry and reduce the
risk of electrical shock. - Prior to drilling, clean the drill hole to ensure optimal
drilling performance. - Refer to the symbol explanations provided in the user manual
for better understanding of the product.
DR 250 TV
Original instructions Originalbetriebsanleitung Notice originale Istruzioni originali Manual original Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Original brugsanvisning Original bruksanvisning Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet
Orijinal iletme talimati Pvodním návodem k pouzívání Pôvodný návod na pouzitie Instrukcj oryginaln Eredeti használati utasítás Izvirna navodila Originalne pogonske upute Instrukcijm oriinlvalod Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Instruciuni de folosire originale
ENGLISH DEUTSCH FRANÇAIS ITALIANO ESPAÑOL PORTUGUES NEDERLANDS DANSK NORSK SVENSKA SUOMI TÜRKÇE CESKY SLOVENSKY POLSKI MAGYAR SLOVENSKO HRVATSKI LATVISKI LIETUVISKAI EESTI ROMÂNIA
12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3 12 3
2
Picture section with operating description and functional description
4
Bildteil mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen
4
Partie imagée avec description des applications et des fonctions
4
Sezione illustrata con descrizione dell’applicazione e delle funzioni
4
Sección de ilustraciones con descripción de aplicación y descripción funcional
4
Parte com imagens explicativas contendo descrição operacional e funcional
4
Beeldgedeelte met toepassings- en functiebeschrijvingen
4
Billeddel med anvendelses- og funktionsbeskrivelser
4
Bildedel med bruks- og funksjonsbeskrivelse
4
Bilddel med användnings- och funktionsbeskrivning
4
Kuvasivut käyttö- ja toimintakuvaukset
4
4
Resim bölümü Uygulama ve fonksiyon açiklamalari ile birlikte
4
Obrazová cást s popisem aplikací a funkcí
4
Obrazová cass popisom aplikácií a funkcií
4
Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dzialania
4
Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal
4
Del slikez opisom uporabe in funkcij
4
Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija
4
Attla daa ar lietosanas un funkciju aprakstiem
4
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcij aprasymais
4
Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega
4
4
4
Secvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii
4
4
4
4
Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints and description of Symbols
28
Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen und Erklärung der Symbole.
30
Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi que l’explication des pictogrammes.
32
Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull`utilizzo, spiegazione dei simboli.
34
Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de los símbolos.
36
Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, Avisos de segurança e de operação e a Descrição dos símbolos.
38
Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring van de symbolen.
40
Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger og symbolforklaring.
42
Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner og forklaring av symbolene.
44
Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner samt symbolförklaringar.
46
Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet sekä merkkien selitykset.
48
, .
50
Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalima açiklamalarini ve de sembollerin açiklamalarini içeren metin bölümü.
52
Textová cást s technickými daty, dlezitými bezpecnostními a pracovními pokyny a s vysvtlivkami symbol
54
Textová cas s technickými dátami, dôlezitými bezpecnostnými a pracovnými pokynmi a s vysvetlivkami symbolov
56
Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa i pracy oraz objanieniami symboli.
58
Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint a szimbólumok magyarázata.
60
Del besedila s tehnicnimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili in pojasnili simbolov.
62
Dio stiva sa tehnickim podacima, vaznim sigurnosnim i radnim uputama i objasnjenjem simbola.
64
Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drosbas un darbbas nordjumiem, simbolu atsifrjumiem.
66
Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis bei simboli paaiskinimais.
68
Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega ning sümbolite kirjeldustega.
70
, , , .
72
, .
74
Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind sigurana i modul de lucru i descrierea simbolurilor.
76
, .
78
, .
80
83
3
14
21
24
max ø 180 mm
6
4
22
20
16
18
12
VACUUM
max ø 150 mm
8
10
max ø 250 mm
max ø 250 mm
5
1 2 3 4
6
5 6 7 8
7
max ø 250 mm
1
Clean the drill hole!
Bohrloch reinigen!
Nettoyer le trou de perçage.
Pulire il foro di perforazione!
¡Limpiar el agujero taladrado!
Limpe o furo!
Reinig het boorgat!
Rengør borehullet!
Rengjør borehullet!
Rengöra borrhålet!
Puhdista poranreikä!
!
Matkap deliini temizleyiniz! Vycistte vyvrtaný otvor!
2
Vycistite vyvtaný otvor!
Wyczyci wywiercony otwór!
Tisztítsa ki a furatot!
Ocistite izvrtino!
Busotinu ocistiti!
Iztriet urbuma atveri!
Isvalyti isgrzt skyl!
Puhastada puruava!
!
!
Curai gaura forat!
!
!
!
3
ø 16 mm
4
90°
5
max ø 250 mm
8
9
max ø 250 mm
Clean the drill hole! Bohrloch reinigen! Nettoyer le trou de perçage. Pulire il foro di perforazione! ¡Limpiar el agujero taladrado! Limpe o furo! Reinig het boorgat! Rengør borehullet! Rengjør borehullet! Rengöra borrhålet! Puhdista poranreikä! ! Matkap deliini temizleyiniz! Vycistte vyvrtaný otvor! Vycistite vyvtaný otvor! Wyczyci wywiercony otwór! Tisztítsa ki a furatot! Ocistite izvrtino! Busotinu ocistiti! Iztriet urbuma atveri! Isvalyti isgrzt skyl! Puhastada puruava! ! ! Curai gaura forat! ! !
!
1
ø 16 mm
2
3
10
4
5 90°
6
max ø 250 mm
11
max
ø 150 mm
1
4
2
3
15min
12
11
5
22
max ø 150 mm
-0,7 … -1 bar
13
14
15
1 2
16
3
17
1 2
18
3
0° – 45°
40 35 30 25 20 15 10 5 0
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0
4
25 20 15 10 5 0
19
1 2
20
1 2 3
21
1 2 3
22
4 5 6
23
max ø 180 mm
1
1
6 mm
1
2
2
3
1 1
2
4
24
25
5
max ø 180 mm
6
26
7
AS….
27
TECHNICAL DATA
DRILL STAND
DR 250 TV
Usable Column length …………………………………………………. ………………………………. 520 mm Bevel…………………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° Drilling capacity max……………………………………………………. ………………………………. 250 mm Length/Width/Height ……………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm Weight according EPTA-Procedure 01/2014…………………… ………………………………… 10 kg
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference.
DIAMOND DRILL SAFETY WARNINGS
When performing drilling that requires the use of water, route the water away from the operator’s work area or use a liquid collection device. Such precautionary measures keep the operator’s work dry and reduce the risk of electrical shock.
Operate power tool by insulated grasping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Wear hearing protection when diamond drilling. Exposure to noise can cause hearing loss.
When the bit is jammed, stop the applying downward pressure and turn off the tool. Investigate and take corrective actions to eliminate the cause of the bit jamming.
When restarting a diamond drill in the workpiece check that the bit rotates freely before starting. If the bit is jammed, it may not start, may overload the tool, or may cause the diamond drill to release from the workpiece.
When securing the drill stand with anchors and fasteners to the workpiece, ensure that the anchoring used is capable of holding and restraining the machine during use. If the workpiece is weak or porous, the anchor may pull out causing the drill stand to release from the workpiece.
When securing the drill stand with a vacuum pad to the workpiece, install the pad on a smooth, clean, non-porous surface. Do not secure to laminated surfaces such as tiles and composite coating. If the workpiece is not smooth, flat or well affixed, the pad may pull away from the workpiece
Ensure there is sufficient vaccum before and during drilling. If the vacuum is insufficient, the pad may release from the workpiece.
Never perform drilling with the machine secured by the vacuum pad only, except when drilling downwards. If the vaccum is lost, the pad will release from the workpiece.
When drilling through walls or ceilings, ensure to protect persons and the work area on the other side. The bit may extend through the hole or the core may fall out on the other side.
Do not use this tool for overhead drilling with water supply. Water entering the power tool will increase the risk of electric shock.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
When coring through floors, cores generally drop from the bit. Provide proper protection for people and property below the coring area.
Use protective equipment. Always wear safety glasses when working with the machine. The use of protective clothing is recommended, such as dust mask, protective gloves, sturdy non-slip footwear, helmet and ear defenders.
The dust produced when using this tool may be harmful to health. Do not inhale the dust. Wear a suitable dust protection mask.
Do not machine any materials that present a danger to health (e.g. asbestos).
Switch the device off immediately if the insertion tool stalls! Do not switch the device on again while the insertion tool is stalled, as doing so could trigger a sudden recoil with a high reactive force. Determine why the insertion tool stalled and rectify this, paying heed to the safety instructions.
The possible causes may be: · it is tilted in the workpiece to be machined · it has pierced through the material to be machined · the power tool is overloaded
Do not reach into the machine while it is running.
The insertion tool may become hot during use. · when changing tools · when setting the device down
Chips and splinters must not be removed while the machine is running.
When working in walls ceiling, or floor, take care to avoid electric cables and gas or waterpipes.
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The diamond drill stand is intended for use with Milwaukee diamond drills. It must be attached to the floor or wall by means of vacuum or anchors.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole responsibility that the product described under “Technical Data” fulfills all the relevant regulations and the directives 2006/42/EC, and the following harmonized standards have been used:
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director
Authorized to compile the technical file Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
GB-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare as the manufacturer under our sole responsibility that the product described under “Technical Data” fulfills all the relevant provisions of the following Regulations S.I. 2008/1597 (as amended), S.I. 2016/1091 (as amended), S.I. 2012/3032 (as amended) and that the following designated standards have been used:
BS EN 62841-1:2015 BS EN 62841-3-6:2014+A11:2017
28 ENGLISH
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Authorized to compile the technical file. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
OPERATION WITH A VACUUM PUMP. The substrate under the drill stand has to be clean, firm, smooth, dry, and not have any holes in it. The use on plaster or masonry is not possible. In case of malfunction, stop the work immediately and remove the drill stand completely. In case of a malfunction, the vacuum only remains for a short period of time. The retention force depends on the substrate and seal. Additionally secure the drill stand against falling, e.g. with rope or suitable supports.
WATER CONNECTION Core drilling requires the application of water. Supply an adequate water flow! An adequate supply of water must flow freely and constantly during the entire cut. This Coring Motor are equipped with a built-in water passage to allow water to flow down the inside and up around the outside of the bit. This acts to cool the bit and flush cuttings from the hole.
MAINTENANCE Use only Milwaukee accessories and spare parts. Should components need to be replaced which have not been described, please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of guarantee/service addresses). If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please state the Article No. as well as the machine type printed on the label and order the drawing at your local service agents or directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
CAUTION! WARNING! DANGER!
Always disconnect the plug from the socket before carrying out any work on the machine.
Please read the instructions carefully before starting the machine.
Wear gloves!
Wear ear protectors!
Always wear goggles when using the machine.
Wear a protective helmet.
Accessory – Not included in standard equipment, available as an accessory.
Do not dispose of waste electrical and electronic equipment as unsorted municipal waste. Waste electrical and electronic equipment must be collected separately. Waste light sources have to be removed from equipment. Check with your local authority or retailer for recycling advice and collection point. According to local regulations retailers may have an obligation to take back waste electrical and electronic equipment free of charge. Your contribution to re-use and recycling of waste electrical and electronic equipment helps to reduce the demand of raw materials. Waste electrical and electronic equipment contain valuable, recyclable materials, which can adversely impact the environment and the human health, if not disposed of in an environmentally compatible manner. Delete personal data from waste equipment, if any. European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark
ENGLISH 29
TECHNISCHE DATEN
BOHRSTÄNDER
DR 250 TV
Nutzbare Säulenlänge …………………………………………………. ………………………………. 520 mm Neigung …………………………………………………………………….. ……………………………… 0-45 ° Bohr-ø max. ………………………………………………………………. ………………………………. 250 mm Länge/Breite/Höhe………………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014………………………….. ………………………………… 10 kg
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Spezifikationen für dieses Elektrowerkzeug. Versäumnisse bei der Einhaltung der nachstehenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen. Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DIAMANTBOHRMASCHINE
Wenn beim Bohrvorgang Wasser benötigt wird, den Wasserzufluss vom Arbeitsbereich des Bedieners fernhalten oder einen geeigneten Ablauf vorsehen. Durch diese Vorsichtsmaßnahmen bleibt der Arbeitsbereich trocken, um die Stromschlaggefahr zu reduzieren.
Bei Bohrarbeiten, bei denen der Bohreinsatz mit verdeckten stromführenden Leitungen oder mit dem eigenen Stromkabel in Berührung kommen könnte, das Elektrowerkzeug immer an den isolierten Griffflächen anfassen. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel kann auch der Bohraufsatz des Werkzeugs stromführend werden und dem Bediener einen Stromschlag versetzen.
Beim Bohren mit Diamantbohrern immer einen Gehörschutz tragen. Die Lärmbelastung kann zu Hörschäden führen.
Wenn der Bohreinsatz blockiert, keinen Druck auf den Bohrer ausüben und das Gerät ausschalten. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das Blockieren des Bohreinsatzes.
Vor dem erneuten Ansetzen eines Diamantbohrers an einem Werkstück prüfen, ob der Bohreinsatz frei dreht. Wenn der Bohreinsatz blockiert ist, startet er möglicherweise nicht oder es kommt zu einer Überlastung des Werkzeugs. Außerdem kann der Diamantbohrer in diesem Fall vom Werkstück abrutschen.
Beim Befestigen des Bohrständers am Werkstück ist sicherzustellen, dass die Verankerung die Maschine während des Bohrvorgangs halten kann. Bei dünnen oder porösen Werkstücken kann sich die Verankerung lösen und der Bohrständer kann vom Werkstück abrutschen.
Beim Sichern des Bohrständers mit einem Saugheber am Werkstück, den Saugheber immer auf einer glatten, sauberen und nicht porösen Oberfläche aufsetzen. Nicht auf beschichteten Oberflächen, wie Fliesen oder Verbundwerkstoffen, anbringen. Wenn das Werkstück nicht glatt, eben oder gut befestigt ist, kann der Saugheber vom Werkstück abrutschen.
Sicherstellen, dass vor und während des Bohrvorgangs ein ausreichender Unterdruck besteht. Bei nicht ausreichendem Unterdruck kann der Saugheber vom Werkstück abrutschen.
Keine Bohrungen durchführen, wenn die Maschine nur durch den Saugheber gesichert ist. Ausgenommen sind Bohrungen nach unten. Bei fehlendem Unterdruck rutscht der Saugheber vom Werkstück ab.
Beim Durchbohren von Wänden oder Decken sicherstellen, dass Personen und Arbeitsbereich auf der anderen Seite geschützt sind. Der Bohreinsatz könnte auf der anderen Seite austreten oder der Bohrkern herausfallen.
Das Werkzeug nicht für Überkopfarbeiten mit Wasserkühlung verwenden. Wenn Wasser in das
Elektrowerkzeug eindringt, erhöht sich das Stromschlagrisiko.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Bei Kernbohrungen durch Fußböden fällt der Bohrkern normalerweise aus dem Bohreinsatz. Sorgen Sie für einen ausreichenden Schutz der Personen und Räume unter dem Bohrbereich.
Schutzausrüstung verwenden. Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen. Schutzkleidung wie Staubschutzmaske, Schutzhandschuhe, festes und rutschsicheres Schuhwerk, Helm und Gehörschutz werden empfohlen.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht in den Körper gelangen. Geeignete Staubschutzmaske tragen.
Es dürfen keine Materialien bearbeitet werden, von denen eine Gesundheitsgefährdung ausgeht (z.B. Asbest).
Beim Blockieren des Einsatzwerkzeuges bitte das Gerät sofort ausschalten! Schalten Sie das Gerät nicht wieder ein, solange das Einsatzwerkzeug blockiert ist; hierbei könnte ein Rückschlag mit hohem Reaktionsmoment entstehen. Ermitteln und beheben Sie die Ursache für die Blockierung des Einsatzwerkzeuges unter Berücksichtigung der Sicherheitshinweise.
Mögliche Ursachen dafür können sein: · Verkanten im zu bearbeitenden Werkstück · Durchbrechen des zu bearbeitenden Materials · Überlasten das Elektrowerkzeuges
Greifen Sie nicht in die laufende Maschine.
Das Einsatzwerkzeug kann während der Anwendung heiß werden. · bei Werkzeugwechsel · bei Ablegen des Gerätes
Späne oder Splitter dürfen bei laufender Maschine nicht entfernt werden.
Beim Arbeiten in Wand, Decke oder Fußboden auf elektrische Kabel, Gas- und Wasserleitungen achten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Diamantbohrständer ist zur Aufnahme von MilwaukeeDiamantbohrmaschinen bestimmt. Er muss mit Hilfe von Dübel am Boden oder an der Wand angebracht werden.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß verwendet werden.
30 DEUTSCH
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären als Hersteller in alleiniger Verantwortung, dass das unter ,,Technische Daten” beschriebene Produkt mit allen relevanten Vorschriften der Richtlinien 2006/42/ EG und den folgenden harmonisierten normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
BETRIEB MIT VAKUUMPUMPE
Der Untergrund unter dem Bohrständer muss sauber, fest, glatt, trocken und frei von Löchern sein. Der Einsatz auf Putz oder Mauerwerk ist nicht möglich. Unterbrechen Sie bei einer Betriebsstörung sofort die Arbeit und nehmen Sie den Bohrständer ganz ab. Bei einer Betriebsstörung bleibt das Vakuum nur für kurze Zeit erhalten. Die Haltekraft ist untergrund- und dichtungsabhängig. Sichern Sie den Bohrständer zusätzlich gegen Herabfallen, z.B. mit einem Seil oder durch geeignetes Abstützen.
WASSERANSCHLUSS
Bei Kernlochbohrungen muss Wasser verwendet werden. Sorgen Sie für einen ausreichenden Wasserzufluss! Es muss immer ein ausreichender Wasserzufluss zum Bohrloch gewährleistet sein. Der Kernbohrmotor ist mit einem Durchflusssystem ausgestattet, in dem das Wasser durch die Bohrspitze in das Bohrloch und von dort entlang des Bohreinsatzes zurückgeleitet wird. Das Wasser dient zum Kühlen der Bohrstelle und zum Herausspülen der Bohrrückstände.
WARTUNG
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden. Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre Garantie/ Kundendienstadressen beachten). Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch.
Schutzhandschuhe tragen!
Gehörschutz tragen!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille tragen.
Schutzhelm tragen.
Zubehör – Im Lieferumfang nicht enthalten, empfohlene Ergänzung aus dem Zubehörprogramm.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte dürfen nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden. Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind getrennt zu sammeln und zu entsorgen. Entfernen Sie Leuchtmittel vor dem Entsorgen aus den Geräten. Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden oder bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen und Sammelstellen. Je nach den örtlichen Bestimmungen können Einzelhändler verpflichtet sein, Elektro- und Elektronik-Altgeräte kostenlos zurückzunehmen. Tragen Sie durch Wiederverwendung und Recycling Ihrer Elektro- und Elektronik-Altgeräte dazu bei, den Bedarf an Rohmaterialien zu verringern. Elektro- und Elektronik-Altgeräte enthalten wertvolle, wiederverwertbare Materialien, die bei nicht umweltgerechter Entsorgung negative Auswirkungen auf die Umwelt und Ihre Gesundheit haben können. Löschen Sie vor der Entsorgung möglicherweise auf Ihrem Altgerät vorhandene personenbezogene Daten. Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
Euroasiatisches Konformitätszeichen
DEUTSCH 31
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES SUPPORT PERCEUSE
DR 250 TV
Longueur de la colonne ……………………………………………….. ………………………………. 520 mm Inclinaison………………………………………………………………….. ……………………………… 0-45 ° ø max. de perçage ……………………………………………………… ………………………………. 250 mm Longueur/Largeur/Hauteur …………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 ………………………… ………………………………… 10 kg
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité, les instructions opérationnelles, les illustrations et les spécifications fournies avec cet outil électrique. La non observance des instructions mentionnées ci-dessous peut causer des chocs électriques, des incendies ou de graves blessures. Bien garder tous les avertissements et instructions.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR CAROTTEUSE DIAMANT
Lorsque le processus de forage requiert d’utiliser de l’eau, maintenir l’arrivée d’eau éloignée de la zone de travail de l’opérateur ou prévoir un dispositif adapté pour la récupération des liquides. Ces mesures de précaution permettent de maintenir la zone de travail sèche pour réduire le risque d’électrocution.
En cas de travaux de forage où le foret peut entrer en contact avec des câbles sous tension non visibles ou avec son propre câble, toujours saisir l’outil électrique par les surfaces de préhension isolées. En cas de contact avec un câble sous tension, le foret de l’outil peut lui aussi être conducteur et électrocuter l’opérateur.
En cas de perçage avec un équipement de carottage au diamant, toujours porter une protection auditive. L’exposition au bruit peut provoquer des lésions auditives.
Si le foret est bloqué, n’exercer aucune pression dessus et arrêter l`appareil. Établir et remédier à la cause du blocage.
Avant de redémarrer une foreuse au diamant sur une pièce à usiner, vérifier que le foret tourne librement. Si le foret est bloqué, il est possible qu’il ne démarre pas, ou il peut provoquer une surcharge de l’outil. De plus, la foreuse au diamant risque de glisser de la pièce à usiner.
Lors de la fixation du bâti sur la pièce à usiner, s’assurer que l’ancre peut maintenir la machine pendant le processus de forage. Si la pièce à usiner est fine ou poreuse, l’ancre peut se desserrer, et le bâti peut alors glisser de la pièce à usiner.
Lors de la fixation du bâti sur la pièce à usiner au moyen d’une ventouse de levage, toujours appliquer la ventouse de levage sur une surface lisse, propre et non poreuse. Ne pas appliquer sur des surfaces revêtues comme le carrelage ou les matériaux composites. Si la pièce à usiner n’est pas lisse, plate ou bien fixée, la ventouse de levage peut glisser de la pièce à usiner.
S’assurer que le vide généré soit suffisant avant et pendant le processus de forage. Si le vide est insuffisant, la ventouse de levage peut glisser de la pièce à usiner.
N’effectuer aucun perçage lorsque la machine est fixée uniquement au moyen de la ventouse de levage, sauf si le perçage se fait vers le bas. En absence de vide, la ventouse de levage glisse de la pièce à usiner.
En cas de perçage de murs ou de plafonds, s’assurer de protéger les personnes et la zone de travail se trouvant de l’autre côté. Le foret peut sortir du trou ou la carotte tomber de l’autre côté du trou.
Ne pas utiliser l’outil pour effectuer des travaux au-dessus de la tête avec refroidissement par eau. Si de l’eau pénètre dans l’outil électrique, cela augmente le risque d’électrocution.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Lors de carottage au travers de sols, les carottes tombent normalement du foret. Prévoir une protection appropriée pour les personnes ou les matériels au-dessous de la zone de perforation.
Utiliser l’équipement de protection. Toujours porter des lunettes de protection pendant le travail avec la machine. Il est recommandé de porter des articles de protection, tels que masque antipoussière, gants de protection, chaussures tenant bien aux pieds et antidérapantes, casque et protection acoustique.
Les poussières qui sont dégagées pendant les travaux sont souvent nocives pour la santé et ne devraient pas pénétrer dans le corps. Porter un masque de protection approprié contre les poussières.
Il est interdit de travailler des matériaux dangereux pour la santé (par ex. amiante).
Désactiver immédiatement le dispositif en cas de blocage ! Ne pas réactiver le dispositif avec l`outil bloqué; il y a le risque de provoquer un contrecoup avec moment de réaction élevé. Établir et éliminer la cause du blocage de l`outil en prêtant attention aux consignes de sécurité.
Les causes possibles sont : · Encastrement dans la pièce à travailler. · Le dispositif a traversé le matériau à travailler en le
cassant. · Le dispositif électrique a été surchargé.
Ne pas approcher les mais de la partie en mouvement de la machine.
Durant l`utilisation, l`outil peut se surchauffer. · durant le remplacement de l`outil · durant la dépose de l`outil
Ne jamais enlever les copeaux ni les éclats lorsque la machine est en marche.
Lors du perçage dans les murs, les plafonds ou les planchers, toujours faire attention aux câbles électriques et aux conduites de gaz et d`eau.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
Le montant de perceuse au diamant est conçu pour la réception de perceuses au diamant Milwaukee. Il doit être monté sur le vacuum ou sur le sol ou sur le mur au moyen de chevilles.
Comme déjà indiqué, cette machine n’est conçue que pour être utilisée conformément aux prescriptions.
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Nous déclarons, en tant que fabricant et sous notre seule responsabilité, que le produit décrit dans « Données techniques » est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives 2006/42/CE et des documents normatifs harmonisés suivants :
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
32 FRANÇAIS
Alexander Krug Managing Director
Autorisé à compiler la documentation technique. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
SERVICE À POMPE À VIDE Le fond sous le support de perçage doit être propre, solide, lisse, sec et exempt de trous. Aucune utilisation sur crépi ou sur ouvrage de maçonnerie possible. En cas de panne d’exploitation, interrompez immédiatement les travaux et retirez entièrement le support de perçage. Lors d’une panne d’exploitation, le vide ne reste préservé que sur une courte période. La force portante dépend du support et de l’étanchement. Par ailleurs, prenez des mesures de protection supplémentaires pour éviter que le support de perçage ne chute, par ex. à l’aide d’une corde ou d’un étayage adapté.
RACCORDEMENT À L’EAU Les travaux de carottage exigent l’emploi d’eau. Prévoir une alimentation en eau suffisante ! Toujours assurer une alimentation en eau suffisante vers le trou de forage. Le moteur de carotteuse est équipé d’un système de débit permettant à l’eau de s’écouler dans le trou de perçage en passant par l’intérieur du trépan et en ressortissant par l’extérieur de celui-ci. L’eau sert à refroidir le point de forage et à évacuer du trou les débris de forage.
ENTRETIEN Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le remplacement n`a pas été décrit, par un des centres de service après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de garantie et de service après-vente). En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six chiffres imprimé sur la plaquette de puissance et en s`adressant au centre d`assistance technique ou directement à Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
ATTENTION! AVERTISSEMENT! DANGER!
Avant tous travaux sur la machine extraire la fiche de la prise de courant.
Veuillez lire avec soin le mode d`emploi avant la mise en service
Porter des gants de protection!
Toujours porter une protection acoustique!
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant avec la machine.
Porter un casque de protection.
Accessoires – Ces pièces ne font pas partie de la livraison. Il s`agit là de compléments recommandés pour votre machine et énumérés dans le catalogue des accessoires.
Les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) ne sont pas à éliminer dans les déchets ménagers. Les déchets d’équipements électriques et électroniques doivent être collectés et éliminer séparément. Retirez les ampoules des appareils avant de les jeter. S`adresser aux autorités locales ou au détaillant spécialisé en vue de connaître l`emplacement des centres de recyclage et des points de collecte. Selon les réglementations locales, les détaillants peuvent être tenus de reprendre gratuitement les déchets de piles et les déchets d’équipements électriques et électroniques. Contribuez à réduire la demande de matières premières en réutilisant et en recyclant vos déchets d’équipements électriques et électroniques. Les déchets d’équipements électriques et électroniques comportent des matériaux précieux et recyclables qui peuvent avoir des impacts négatifs sur l’environnement et sur votre santé s’ils ne sont pas éliminés de manière écologique. Avant de mettre au rebut votre ancien appareil, supprimez les données personnelles qui pourraient s’y trouver.
FR
À DÉPOSER À DÉPOSER
EN MAGASIN EN DÉCHÈTERIE
OU
Points de collecte sur www.quefairedemesdechets.fr
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne Marque de conformité d’Eurasie
FRANÇAIS 33
DATI TECNICI
CAVALLETTO TRAPANO
DR 250 TV
Lunghezza colonna …………………………………………………….. ………………………………. 520 mm incl. a ………………………………………………………………………… ……………………………… 0-45 ° ø max. Foratura …………………………………………………………. ………………………………. 250 mm Lunghezza/Larghezza/Altezza ……………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Peso secondo la procedura EPTA 01/2014…………………….. ………………………………… 10 kg
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze di sicurezza, istruzioni operative, illustrazioni e specifiche fornite con questo elettroutensile. Il mancato rispetto delle istruzioni di seguito riportate può causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi. Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
INDICAZIONI DI SICUREZZA PER CAROTATRICE
Se durante la foratura è necessaria dell`acqua, fare sì che l’acqua defluisca dall`area di lavoro dell`operatore oppure prevedere uno scarico adeguato. Queste precauzioni mantengono l`area di lavoro asciutta per ridurre il rischio di scosse elettriche.
Eseguendo lavori di foratura, durante i quali l’accessorio di foratura potrebbe venire a contatto con fili sotto tensione nascosti o con il proprio cavo di alimentazione, tenere sempre l`utensile elettrico per le superfici di presa isolate. In caso di contatto con un cavo sotto tensione, anche l’accessorio di foratura può condurre corrente ed esporre l’operatore al rischio di scosse elettriche.
Indossare sempre protezioni per l’udito quando si eseguono perforazioni con punte diamantate. L`esposizione al rumore può causare danni all`udito.
Se la punta si blocca, non esercitare pressione sulla punta e spegnere il dispositivo. Ricercare ed eliminare la causa del blocco dell’accessorio di foratura.
Prima di fare ripartire la punta diamantata sul pezzo in lavorazione, accertarsi che la punta giri liberamente. Se la punta è bloccata, potrebbe non avviarsi o l`utensile potrebbe essere sovraccaricato. Inoltre, in questo caso, la punta diamantata potrebbe slittare via dal pezzo in lavorazione.
Quando si fissa il supporto per trapano su un pezzo in lavorazione, assicurarsi che l`ancoraggio possa trattenere la macchina durante l`operazione di foratura. Con pezzi sottili o porosi da lavorare, l`ancoraggio può allentarsi e il supporto per trapano può slittare via dal pezzo in lavorazione.
Quando si fissa il supporto per trapano sul pezzo in lavorazione per mezzo di una ventosa, posizionare la ventosa sempre su una superficie liscia, pulita e non porosa. Non applicare su superfici rivestite come piastrelle o materiali compositi. Se il pezzo in lavorazione non è liscio, piano o ben fissato, la ventosa potrebbe scivolare via dal pezzo in lavorazione.
Assicurarsi che prima e durante il processo di foratura sia presente il necessario livello di vuoto. Se il vuoto è insufficiente, la ventosa potrebbe slittare via dal pezzo.
Non eseguire lavori di foratura se la macchina è fissata solo dalla ventosa. Fanno eccezione i fori praticati verso il basso. In caso di mancanza di vuoto, la ventosa slitta via dal pezzo in lavorazione.
Quando si forano pareti o soffitti, assicurarsi che le persone e l`area di lavoro sull’altro lato siano protette. L’accessorio di foratura potrebbe uscire dall`altro lato o la carota di foratura potrebbe cadere.
Non utilizzare l`utensile per lavori sopra l’altezza del capo con raffreddamento ad acqua. Se l`acqua penetra nell`utensile elettrico, aumenta il rischio di scosse elettriche.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Quando si effettuano lavori di carotaggio attraverso i pavimenti, la carota normalmente cade dall’accessorio di foratura. Assicurarsi che le persone e i locali sotto l`area di foratura siano adeguatamente protetti.
Usare dispositivi di protezione. Durante il lavoro con la macchina bisogna sempre portare occhiali di protezione. Si consiglia di indossare indumenti di protezione come maschera antipolvere, guanti di protezione, scarpe antiscivolo robuste, casco e cuffie di protezione acustica.
La polvere che si produce durante il lavoro è spesso dannosa per la salute e non dovrebbe essere aspirata. Portare un´adeguata mascherina protettiva.
E` vietato lavorare materiali che possono costituire pericoli alla salute (ad es. amianto).
Spegnere immediatamente il dispositivo in caso di bloccaggio! Non riaccendere il dispositivo fino a quando l`utensile ad inserto resta bloccato; esiste il rischio di causare un contraccolpo con elevato momento di reazione. Rilevare ed eliminare la causa del bloccaggio dell`utensile ad inserto tenendo conto delle indicazioni di sicurezza.
Le possibili cause sono: · Incastro nel pezzo in lavorazione · Il dispositivo ha attraversato il materiale da lavorare
rompendolo · Il dispositivo elettrico è stato sovraccaricato
Non avvicinare le mani alla parte della macchina in movimento.
Durante l`uso l`utensile ad inserto può surriscaldarsi. · durante la sostituzione dell`utensile · durante il deposito dell`utensile
Non rimuovere trucioli o schegge mentre l`utensile è in funzione.
Forando pareti, soffitti o pavimenti, si faccia attenzione ai cavi elettrici e alle condutture dell’acqua e del gas.
UTILIZZO CONFORME
Il supporto di foratura diamantato è destinato all’alloggiamento dei trapani diamantati Milwaukee. Esso va applicato sul pavimento o alla parete con l’aiuto di ancoranti.
Utilizzare il prodotto solo per l’uso per cui è previsto.
34 ITALIANO
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
In qualità di produttore dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto descritto nei “Dati tecnici” è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive 2006/42/CE e dei seguenti documenti normativi armonizzati: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Autorizzato alla preparazione della documentazione tecnica Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
FUNZIONAMENTO CON POMPA A VUOTO
Il fondo sotto il supporto di foratura deve essere pulito, solido, liscio, asciutto e privo di buchi. Non è possibile utilizzarlo su intonaco o opere in muratura. In caso di anomalie interrompete immediatamente il lavoro e togliete il supporto completamente. In caso di anomalia la depressione rimane solo per poco tempo. La forza di tenuta dipende dal fondo e dalla guarnizione. Bloccate il supporto di foratura contro la caduta, ad es. mediante una fune o sostenendolo adeguatamente.
ATTACCO PER L’ACQUA
Per il carotaggio è necessario utilizzare dell’acqua. Garantire un`alimentazione idrica sufficiente! Deve essere sempre garantito un sufficiente afflusso d’acqua al foro di carotaggio. Il motore di carotaggio è dotato di un sistema di flussaggio che prevede che l’acqua attraversa la punta, entra nel foro di carotaggio e da lì viene recuperata lungo l’accessorio di foratura. L`acqua viene utilizzata per raffreddare l’area di foratura e per asportare i residui di foratura.
MANUTENZIONE
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee. Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica ai clienti). In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro sulla macchina togliere la spina dalla presa di corrente.
Leggere attentamente le istruzioni per l`uso prima di mettere in funzione l`elettroutensile.
Indossare guanti protettivi!
Utilizzare le protezioni per l`udito!
Durante l`uso dell`apparecchio utilizzare sempre gli occhiali di protezione.
Indossare l`elmetto protettivo.
Accessorio – Non incluso nella dotazione standard, disponibile a parte come accessorio.
I rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici. I rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche devono essere raccolti e smaltiti separatamente. Rimuovere le sorgenti luminose dalle apparecchiature prima di smaltirle. Chiedere alle autorità locali o al rivenditore specializzato dove si trovano i centri di riciclaggio e i punti di raccolta. A seconda dei regolamenti locali, i rivenditori al dettaglio possono essere obbligati a ritirare gratuitamente i rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Aiutate a ridurre il fabbisogno di materie prime riutilizzando e riciclando i propri rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche. I rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche contengono materiali preziosi e riciclabili che possono avere un impatto negativo sull`ambiente e sulla vostra salute se non vengono smaltiti in modo ecologico. Cancellare tutti i dati personali che potrebbero essere presenti sul vostro rifiuto di apparecchiatura prima di procedere allo smaltimento. Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità euroasiatico
ITALIANO 35
DATOS TÉCNICOS
SOPORTE
DR 250 TV
Longitud de columna …………………………………………………… ………………………………. 520 mm Inclinación………………………………………………………………….. ……………………………… 0-45 ° Máx. diámetro de taladrado …………………………………………. ………………………………. 250 mm Longitud/Anchura/Altura ………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 …….. ………………………………… 10 kg
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de peligro, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesión grave. Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para futuras consultas.
INDICACIONES DE SEGURIDAD PARA PERFORADORA DE DIAMANTE
Si se necesita agua durante el proceso de perforación, mantener la alimentación de agua alejada del área de trabajo del operador o prever un drenaje adecuado. Mediante estas medidas de prevención se consigue mantener seca el área de trabajo a fin de reducir el riesgo de descargas eléctricas.
Coger siempre la herramienta eléctrica por las superficies aisladas de la empuñadura siempre que se realicen trabajos de perforación en los que la broca pueda entrar en contacto con cables conductores de corriente o con el cable eléctrico de la misma. Si se produce un contacto con un cable conductor de corriente es posible que la broca de la herramienta también pase a conducir corriente y provocar una descarga eléctrica en el operador.
Llevar siempre puesta una protección auditiva al taladrar con taladradoras de diamante. La emisión de ruido puede provocar lesiones auditivas.
Si se bloquea la broca de taladro, no ejercer ninguna presión sobre la taladradora y desconectar el aparato. Busque y solucione la causa por la que se ha quedado bloqueada la broca de taladro.
Antes de volver a utilizar una taladradora de diamante en una pieza de trabajo, comprobar si la broca de taladro gira libremente. Si se bloquea la broca de taladro, es posible que no arranque o que se produzca una sobrecarga de la herramienta. Además, en este caso se podría deslizar la taladradora de diamante de la pieza de trabajo.
Al fijar el soporte de taladro en la pieza de trabajo, es necesario asegurarse de que el anclaje puede mantener sujeta la máquina durante el proceso de perforación. Con piezas de trabajo finas o porosas, el anclase se puede soltar, deslizándose entonces el soporte de taladro de la pieza de trabajo.
Al asegurar el soporte de taladro en la pieza de trabajo con un elevador de ventosa, colocar el elevador de ventosa siempre sobre una superficie lisa, limpia y no porosa. No colocarlo sobre superficies con revestimiento como baldosas o materiales compuestos. Si la pieza de trabajo no es lisa, plana o su fijación no es correcta, el elevador de ventosa se puede deslizar de la pieza de trabajo.
Antes y durante el proceso de perforación, asegurarse de que hay suficiente presión negativa. Si la presión negativa no es suficiente, el elevador de ventosa se puede deslizar de la pieza de trabajo.
No realizar ninguna perforación si la máquina solo está asegurada mediante el elevador de ventosa, salvo si se trata de perforaciones hacia abajo. Si no hay presión negativa, el elevador de ventosa se desliza de la pieza de trabajo.
Al perforar paredes o techos, asegurarse de que las personas y el área de trabajo que se encuentran detrás
36 ESPAÑOL
estén aseguradas. La broca de taladro podría traspasar al otro lado o el núcleo de perforación podría desprenderse.
No utilizar la herramienta para trabajos en altura con refrigeración de agua. Si llega agua al interior de la herramienta aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y LABORALES
Si se realizan perforaciones con corona de taladro a través del suelo, el núcleo de perforación se desprende normalmente de la broca de taladro. Asegúrese de que las personas y los espacios por debajo del área de perforación están suficientemente protegidos.
Utilice el equipamiento de protección. Mientras trabaje con la máquina lleve siempre gafas protectoras. Se recomienda utilizar ropa de protección como máscara protectora contra el polvo, guantes protectores, calzado resistente y antideslizante, casco y protección para los oídos.
El polvo que se produce durante estos trabajos puede ser nocivo a la salud; es por ello es aconsejable que no penetre al cuerpo. Utilice por ello una máscara protectora contra polvo.
No se deben trabajar materiales que conlleven un riesgo para la salud (por ej. amianto).
¡En caso de que se bloquee el útil, el aparato se debe desconectar inmediatamente! No vuelva a conectar el aparato, mientras el útil esté bloqueado; se podría producir un rechazo debido a la reacción de retroceso brusca. Averigüe y elimine la causa del bloqueo del útil, teniendo en cuenta las indicaciones de seguridad.
Causas posibles para ello pueden ser: · Atascamiento o bloqueo en la pieza de trabajo · Rotura del material con el que está trabajando · Sobrecarga de la herramienta eléctrica
No introduzca las manos en la máquina mientras ésta se encuentra en funcionamiento.
El útil se puede calentar durante el uso. · en caso de cambiar la herramienta · en caso de depositar el aparato
Nunca se debe intentar limpiar el polvo o viruta procedente del taladrado con la máquina en funcionamiento.
Para trabajar en paredes, techo o suelo, tenga cuidado para evitar los cables eléctricos y tuberías de gas o agua.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El soporte para taladradora de diamante está diseñado para soportar taladradoras de diamante Milwaukee. Debe sujetarse mediante tacos al suelo o a la pared.
No utilice este producto para ninguna otra aplicación que no sea su uso normal.
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Declaramos como fabricante y bajo nuestra responsabilidad que el producto descrito bajo “Datos técnicos” está en conformidad con todas las normas relevantes de las directivas 2006/42/CE y con las siguientes normas o documentos normalizados: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Autorizado para la redacción de los documentos técnicos. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
SERVICIO CON BOMBA DE VACÍO
El suelo debajo del bastidor tiene que estar limpio, ser firme, liso seco y libre de agujeros. No es posible la aplicación sobre revoque o mampostería. En caso de una avería durante el servicio interrumpa inmediatamente el trabajo y retire el bastidor completo. En caso de una avería durante el servicio el vacío se mantiene sólo por poco tiempo. La fuerza de suspensión depende del suelo y de la estanqueidad. Asegure el bastidor adicionalmente contra caída, p. ej., con una cuerda o mediante apoyos apropiados.
CONEXIÓN DE AGUA
En las perforaciones con corona de taladro es necesario utilizar agua. ¡Asegúrese de que la alimentación de agua es suficiente! Se debe garantizar siempre suficiente alimentación de agua para el agujero taladrado. El motor de corona está equipado con un sistema de flujo en el que el agua es guiada hasta el agujero taladrado a través de la punta de taladro y desde allí a los largo de la broca de taladro. Se usa el agua para enfriar el punto de perforación y para eliminar los restos de perforación.
MANTENIMIENTO
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso de necesitar reemplazar componentes no descritos, contacte con cualquiera de nuestras estaciones de servicio Milwaukee (consultar lista de servicio técnicos) Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del aparato bajo indicación del tipo de máquina y el número de seis dígitos en la placa indicadora de potencia en su Servicio de Postventa o directamente en Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SÍMBOLOS
¡ATENCIÓN! ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO!
Desconecte siempre el enchufe antes de llevar a cabo cualquier trabajo en la máquina.
Lea las instrucciones detenidamente antes de conectar la herramienta
Usar guantes protectores
Usar protectores auditivos!
Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas de protección.
Llevar casco protector.
Accessorio – No incluido en el equipo estándar, disponible en la gama de accesorios.
Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos no se deben desechar junto con la basura doméstica. Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos se deben recoger y desechar por separado. Retire las fuentes de iluminación de los aparatos antes de desecharlos. Infórmese en las autoridades locales o en su distribuidor especializado sobre los centros de reciclaje y los puntos de recogida. Dependiendo de las disposiciones locales al respecto, los distribuidores minoristas pueden estar obligados a aceptar de forma gratuita la devolución de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. Contribuya mediante la reutilización y el reciclaje de sus residuos de aparatos eléctricos y electrónicos a reducir la demanda de materias primas. Los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos contienen valiosos materiales reutilizables que pueden tener efectos negativos para el medio ambiente y su salud si no son desechados de forma respetuosa con el medio ambiente. Antes de desecharlos, elimine los datos personales que podría haber en los residuos de sus aparatos. Marcado de conformidad europeo
Marcado de conformidad británico
Marcado de conformidad ucraniano
Marcado de conformidad euroasiático
ESPAÑOL 37
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS SUPORTE DA FURADEIRA
DR 250 TV
Comprimento da coluna ………………………………………………. ………………………………. 520 mm Inclinação ………………………………………………………………….. ……………………………… 0-45 ° Máx. ø de furo …………………………………………………………… ………………………………. 250 mm Comprimento/Largura/Altura ………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Peso nos termos do procedimento-EPTA 01/2014…………… ………………………………… 10 kg
ADVERTÊNCIA Devem ser lidas todas as advertências de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta elétrica. O desrespeito das advertências e instruções apresentadas abaixo pode causar choque elétrico, incêndio e/ou graves lesões. Guarde bem todas as advertências e instruções para futura referência.
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O BERBEQUIM DE DIAMANTE
Se água for necessária na perfuração, mantenha o fluxo de água afastado da área de trabalho do operador ou preveja um escoamento adequado. Com estas medidas de precaução o lugar de trabalho fica seco, o que reduz o risco de choque elétrico.
Sempre segure a ferramenta elétrica nos punhos isolados durante operação de perfuração, nas quais a ponta de broca pode entrar em contato com linhas elétricas ocultas ou com o próprio cabo elétrico. Em caso de contato com condutores elétricos, a ponta de broca da ferramenta também pode estar sob tensão e provocar um choque elétrico do utilizador.
Ao perfurar com brocas de diamante sempre use uma proteção auricular. O ruído pode provocar problemas auditivos.
Se a ponta de brocar bloquear, não exerça pressão sobre a broca e desligue o dispositivo. Identifique e elimine a causa do bloqueio da ponta de broca.
Antes de aplicar novamente a broca de diamante na peça, verifique se a ponta de broca gira livremente. É possível que a broca não seja iniciada se a ponta de broca bloquear e que a ferramenta seja sobrecarregada. Além disso, neste caso a broca de diamante pode deslizar da ferramenta.
Ao fixar o engenho de furar na peça, assegure-se de que a ancoragem possa segurar a máquina durante a perfuração. É possível que a ancoragem se solte e que o engenho de furar deslize da peça em caso de peças finas ou porosas.
Se o engenho de furar for fixado na peça com uma almofada de vácuo, sempre coloque a almofada de vácuo numa superfície plana, limpa e não porosa. Não a aplique em superfícies revestidas como azulejos ou materiais compósitos. Se a peça não estiver fixada de forma lisa, plana ou boa, a almofada de vácuo pode deslizar da peça.
Assegure-se de que haja um vácuo suficiente durante a perfuração. Se o vácuo não for suficiente, a almofada de vácuo poderá deslizar da peça.
Não faça perfurações quando a máquina só estiver fixada com a almofada de vácuo, a não ser que se trate de perfurações para baixo. Se o vácuo não for suficiente, a almofada de vácuo deslizará da peça.
Ao perfurar paredes ou tetos, assegure-se de que pessoas e a área de trabalho no outro lado sejam protegidas. A ponta de borca poderia sair no outro lado ou a amostra de perfuração poderia cair.
Não use a ferramenta para trabalhos acima do nível da cabeça com refrigeração a água. Se a água entrar na ferramenta elétrica, o risco de choque elétrico ficará maior.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E TRABALHO SUPLEMENTARES
Na perfuração de núcleos no pavimento, geralmente as amostras de perfuração caem da ponta de broca. Assegure uma proteção suficiente das pessoas e dos espaços abaixo da área de perfuração.
Utilizar equipamento de protecção. Durante os trabalhos com a máquina, usar sempre óculos de protecção. Vestuário de protecção, bem como máscara de pó, sapatos fechados e antiderrapante, capacete e protecção auditiva são recomendados.
O pó que resulta ao trabalhar pode ser nocivo para a saúde, por isso não devendo penetrar no corpo. Use uma máscara de protecção contra pó apropriada.
Não devem ser procesados materiais que representem um perigo para a saúde (p. ex. asbesto).
Desligue o aparelho imediatamente, quando a ferramenta de inserção bloquear! Não ligue o aparelho novamente durante o bloqueio da ferramenta de inserção, pois isso pode levar a um recuo repentino com uma alta força reactiva. Verifique e elimine a causa do bloqueio da ferramenta de inserção, observando as instruções de segurança.
Causas possíveis podem ser: · Emperramento na peça a trabalhar · Material a processar rompido · Sobrecarga da ferramenta eléctrica
Não toque na máquina em operação.
A ferramenta de inserção pode ficar quente durante a operação. · na troca das ferramentas · ao depositar o aparelho
Não remover aparas ou lascas enquanto a máquina trabalha.
Ao trabalhar em paredes, tectos e soalhos prestar atenção a que não sejam atingidos cabos eléctricos e canalizações de gás e água.
UTILIZAÇÃO AUTORIZADA
O suporte da perfuradora de diamante funciona como apoio para as perfuradoras de diamante Milwaukee, devendo ser instalado no solo ou na parede com o auxílio de buchas.
Não use este produto de outra maneira sem ser a normal para o qual foi concebido.
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Como fabricante, declaramos sob responsabilidade exclusiva, que o produto descrito sob “Dados Técnicos” corresponde com todas as disposições relevantes das diretivas 2006/42/CE e dos seguintes documentos normativos harmonizados: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Autorizado a reunir a documentação técnica. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
FUNCIONAMENTO COM BOMBA DE VÁCUO
A base por baixo da coluna deve estar limpa, fixa, lisa, seca e sem orifícios. Não é possível a utilização em reboco ou alvenaria. Onderbreek het werk in geval van een bedrijfsstoring onmiddellijk en verwijder de boorstandaard compleet. No caso de uma avaria de funcionamento, o vácuo só permanece durante pouco tempo. A força de apoio depende da base e da vedação. Proteja a coluna adicionalmente para não cair, p.ex., com uma corda ou apoiando-a adequadamente.
CONEXÃO DE ÁGUA
Para perfurações de núcleo é necessário usar água. Assegure um fluxo de água suficiente! Um fluxo de água suficiente ao furo sempre deve estar assegurado. A broca trepanadora está equipada com um sistema de fluxo, no qual a água é guiada ao furo através da ponta de broca e, a seguir, retorna ao longo da ponta de broca. A água destina-se a arrefecer o local perfurado e a lavar os detritos de perfuração.
MANUTENÇÃO
Utilizar apenas acessórios Milwaukee e peças sobresselentes Milwaukee. Os componentes cuja substituição não esteja descrita devem ser substituídos num serviço de assistência técnica Milwaukee (consultar a brochura relativa à garantia/moradas dos serviços de assistência técnica). Se for necessário, um desenho de explosão do aparelho pode ser solicitado do seu posto de assistência ao cliente ou directamente da Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Alemanha, indicando o tipo da máquina e o número de seis posições na chapa indicadora da potência.
SYMBOLE
ATENÇÃO! PERIGO!
Antes de efectuar qualquer intervenção na máquina, tirar a ficha da tomada.
38 PORTUGUES
Leia atentamente o manual de instruções antes de colocar a máquina em funcionamento.
Use luvas de protecção!
Use protectores auriculares!
Usar sempre óculos de protecção ao trabalhar com a máquina.
Use um capacete.
Acessório – Não incluído no eqipamento normal, disponível como acessório.
Resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (EEE) não devem ser descartados com o lixo doméstico. EEE devem ser recolhidos e descartados separadamente. Remova as luzes antes de descartar os equipamentos. Informe-se sobre os centros de reciclagem e os postos de coleta nas autoridades locais ou no seu vendedor autorizado. Dependendo dos regulamentos locais, os retalhistas podem ser obrigados a retomar gratuitamente os resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos. Contribua a reduzir as necessidades de matérias-primas, reutilizando e reciclando os seus resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos. Resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos contém materiais valiosos e reutilizáveis que podem ter efeitos negativos para o meio ambiente e a sua saúde se não forem descartados ecologicamente. Apague eventuais dados pessoais existentes no seu resíduo de equipamento antes de descartá-lo. Marca de Conformidade Europeia
Marca de Conformidade Britânica
Marca de Conformidade Ucraniana
Marca de Conformidade Eurasiática
PORTUGUES 39
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORSTANDAARD
DR 250 TV
Kolomlengte……………………………………………………………….. ………………………………. 520 mm afschuining ………………………………………………………………… ……………………………… 0-45 ° Boor-ø max ……………………………………………………………….. ………………………………. 250 mm Lengte/Breedte/Hoogte ……………………………………………….. ………………276 x 467 x 834 mm Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2014………………… ………………………………… 10 kg
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen, voorschriften, afbeeldingen en specificaties voor dit elektrische gereedschap. Als de onderstaande waarschuwingen niet worden opgevolgd, kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben. Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften voor toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DIAMANTBOORMACHINES
Als bij het boren water nodig is, dient de watertoevoer van het werkbereik van de bediener verwijderd te blijven of te worden voorzien in een geschikte afvoer. Deze voorzorgsmaatregelen houden het werkbereik droog en verminderen het gevaar voor elektrische schokken.
Pak het elektrische gereedschap altijd vast aan de geïsoleerde handgrepen wanneer u boorwerkzaamheden uitvoert, waarbij de boor met verdekte stroomvoerende leidingen of de eigen stroomkabel in contact zou kunnen komen. Bij contact met een stroomkabel kan ook de boor van het gereedschap onder spanning komen te staan en elektrische schokken veroorzaken.
Draag tijdens het boren met diamantboren altijd een gehoorbescherming. De geluidsbelasting kan gehoorschade veroorzaken.
Oefen geen druk uit op de boormachine als een boor blokkeert en schakel het gereedschap uit. Bepaal en verhelp de oorzaak voor de blokkering van de boor.
Controleer voordat u een diamantboor opnieuw tegen een werkstuk plaatst of de boor vrij draait. Als de boor geblokkeerd is, kan het zijn dat hij niet start of dat het gereedschap wordt overbelast. Bovendien kan de diamantboor in dat geval van het werkstuk glijden.
Bij de bevestiging van de boorstandaard aan het gereedschap moet worden gewaarborgd dat de verankering de machine tijdens het boren kan vasthouden. Bij dunne of poreuze werkstukken kan de verankering losraken en de boorstandaard van het gereedschap glijden.
Bij de borging van de boorstandaard met een zuignap aan het werkstuk moet de zuignap altijd op een glad, schoon en niet poreus oppervlak worden geplaatst. Niet aanbrengen op gelaagde oppervlakken zoals tegels of compoundmaterialen. Als het werkstuk niet glad, vlak of goed bevestigd is, kan de zuignap van het werkstuk glijden.
Waarborg dat vóór en tijdens het boren voldoende onderdruk voorhanden is. Bij een te geringe onderdruk kan de zuignap van het werkstuk glijden.
Voer geen boringen uit als de machine alleen door middel van de zuignap geborgd is. Boringen naar beneden zijn hiervan uitgezonderd. Zonder onderdruk glijdt de zuignap van het werkstuk.
Bij het doorboren van wanden of plafonds moet worden gewaarborgd dat zowel personen als het werkbereik aan de andere kant van de wand of het plafond veilig zijn. De boor kan aan de andere kant uitsteken of kan de boorkern eruit vallen.
Gebruik het gereedschap niet voor bovenhoofdse werkzaamheden met waterkoeling. Als water in het elektrische gereedschap dringt, stijgt het gevaar voor elektrische schokken.
VERDERE VEILIGHEIDS- EN WERKINSTRUCTIES
Bij kernboringen door vloeren valt de boorkern normaal gesproken uit de boor. Zorg voor voldoende bescherming van de personen en de ruimte onder de boorwerkzaamheden.
Draag veiligheidsuitrusting. Bij werkzaamheden met de machine dient u altijd een veiligheidsbril te dragen. Veiligheidskleding zoals stofmasker, veiligheidshandschoenen, stevig en slipvast schoeisel, helm en gehoorbescherming worden aanbevolen.
Het gedurende het werken vrijkomende stof is doorgaans schadelijk voor de gezondheid en mag niet met het lichaam in aanraking komen. Draag derhalve een geschikt stofbescermingsmasker.
Het is niet toegestaan, materialen te bewerken waarvan een gezondheidsgevaar uitgaat (bijv. asbest).
Schakel het apparaat onmiddellijk uit als het gereedschap blokkeert! Schakel het apparaat niet in zolang het gereedschap geblokkeerd is; dit zou een terugslag met een hoog reactiemoment kunnen veroorzaken. Achterhaal en verhelp de oorzaak voor de blokkering van het gereedschap met inachtneming van de veiligheidsinstructies.
Mogelijke oorzaken voor de blokkering: · kantelen in het te bewerken werkstuk · doorbreken van het te bewerken materiaal · overbelasting van het elektrische gereedschap
Grijp niet in de lopende machine.
Het gereedschap kan heet worden tijdens het gebruik. · bij het vervangen van het gereedschap · bij het neerleggen van het apparaat
Spanen of splinters mogen bij draaiende machine niet worden verwijderd.
Bij het werken in wanden, plafonds of vloeren oppassen voor elektriciteitsdraden, gas- of waterleidingen.
VOORGESCHREVEN GEBRUIK VAN HET SYSTEEM
De diamantboorhouder is bedoeld voor de opname van Milwaukee-diamantboormachines. Hij moet met behulp van deuvels op de vloer of aan de muur worden aangebracht.
Dit apparaat uitsluitend gebruiken voor normaal gebruik, zoals aangegeven.
40 NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij als fabrikant verklaren in uitsluitende verantwoording dat het onder ‘Technische gegevens’ beschreven product overeenstemt met alle relevante voorschriften van de richtlijnen 2006/42/EG en de volgende geharmoniseerde normatieve documenten: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Gemachtigd voor samenstelling van de technische documenten Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
BEDRIJF MET VACUÜMPOMP
De ondergrond onder de boorstandaard moet schoon, vast, glad, droog en vrij van gaten zijn. Het gebruik op pleister- of muurwerk is niet mogelijk. Onderbreek het werk in geval van een bedrijfsstoring onmiddellijk en verwijder de boorstandaard compleet. Het vacuüm blijft in geval van een bedrijfsstoring slechts korte tijd behouden. De houdkracht is afhankelijk van de ondergrond en de afdichting. Borg de boorstandaard bovendien bijv. met een kabel of geschikte steunen tegen neerstorten.
WATERAANSLUITING
Bij kerngatboringen moet water worden gebruikt. Zorg voor voldoende watertoevoer! Let altijd op voldoende watertoevoer naar het boorgat. De kernboormotor is uitgerust met een doorstroomsysteem waarbij het water door de boorpunt in het boorgat en daar langs de boor wordt teruggeleid. Het water is bedoeld voor de koeling van het boorgat en het uitspoelen van boormateriaal.
ONDERHOUD
Gebruik uitsluitend Milwaukee toebehoren en onderdelen. Indien componenten die moeten worden vervangen niet zijn beschreven, neem dan contact op met een officieel Milwaukee servicecentrum (zie onze lijst met servicecentra). Zo nodig kan een explosietekening van het apparaat worden aangevraagd bij uw klantenservice of direct bij Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Duitsland onder vermelding van het machinetype en het zescijferige nummer op het typeplaatje.
SYMBOLEN
OPGELET! WAARSCHUWING! GEVAAR!
Voor alle werkzaamheden aan de machine de stekker uit de kontaktdoos trekken.
Graag instructies zorgvuldig doorlezen vóórdat u de machine in gebruik neemt.
Draag veiligheidshandschoenen!
Draag oorbeschermers!
Bij het werken met de machine altijd een veiligheidsbril dragen.
Draag een veiligheidshelm.
Toebehoren – Wordt niet meegeleverd. Is apart leverbaar. Zie hiervoor het toebehorenprogramma.
Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur mogen niet samen via het huisafval worden afgevoerd. Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moeten gescheiden ingezameld en afgevoerd worden. Verwijder de verlichtingsmiddelen uit de apparatuur voordat u deze afvoert. Informeer bij uw gemeente of bij uw vakhandelaar naar recyclingbedrijven en inzamelpunten. Al naargelang de lokaal van toepassing zijnde voorschriften kunnen detailhandelaren verplicht zijn om afgedankte elektrische en elektronische apparatuur kosteloos terug te nemen. Geef uw afgedankte elektrische en elektronische apparatuur af voor recycling en help zo mee om de behoefte aan grondstoffen te verminderen. Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur bevatten waardevolle, recyclebare materialen die, mits ze niet milieuvriendelijk worden afgevoerd, negatieve gevolgen kunnen hebben voor het milieu en uw gezondheid. Verwijder persoonlijke gegevens van uw afgedankte apparatuur voordat u deze afvoert. Europees symbool van overeenstemming
Brits symbool van overeenstemming
Oekraïens symbool van overeenstemming
Euro-Aziatisch symbool van overeenstemming
NEDERLANDS 41
TEKNISKE DATA
BORESTATIV
DR 250 TV
Søjlelængde ………………………………………………………………. ………………………………. 520 mm hældning……………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° Bor-ø maks.. ……………………………………………………………… ………………………………. 250 mm Længde/Bredde/Højde ………………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Vægt svarer til EPTA-procedure 01/2014……………………….. ………………………………… 10 kg
ADVARSEL Læs alle advarselsinformationer, anvisninger, figurer og specifikationer, som følger med dette el-værktøj. En manglende overholdelse af alle nedenstående anvisninger kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlige kvæstelser. Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR DIAMANTBOREMASKINE
Hvis der skal bruges vand til boringen, skal vandet være ledt uden om brugerens arbejdsområde, eller der skal være et passende afløb. Disse sikkerhedsforanstaltninger gør, at arbejdsområdet forbliver tørt, hvilket reducerer risikoen for elektrisk stød.
I forbindelse med borearbejde, hvor borebitten kan komme i kontakt med skjulte strømførende ledninger eller med maskinens eget strømkabel, skal man altid holde el-værktøjet i de isolerede håndtag. Ved kontakt med et strømførende kabel er der også risiko for, at borebitten kan blive strømførende og give brugeren elektrisk stød.
Brug altid høreværn, når der bores med en diamantboremaskine. Støjbelastningen kan give høreskader.
Hvis borebitten blokerer, skal du stoppe med at belaste boremaskinen og slukke for den. Undersøg årsagen til blokeringen af borebitten og afhjælp fejlen.
Inden du igen sætter boremaskinen ned mod arbejdsemnet, skal du først teste, om bitten kører uhindret. Hvis borebitten er blokeret, starter den muligvis ikke, eller der sker en overbelastning af værktøjet. En blokering kan også medføre, at diamantboret glider af arbejdsemnet.
Når du fastgør værktøjet til borestativet, skal du sikre dig, at den pågældende forankring er i stand til at holde maskinen under brug. I forbindelse med tynde eller porøse arbejdsemner kan forankringen løsne sig og borestativet kan glide af værktøjet.
Hvis du sikrer borestativet ved hjælp af en vacuumkop på arbejdsemnet, skal vacuumkoppen altid sættes på en glat, ren og ikke porøs overflade.. Må ikke anbringes på overflader med belægning, f.eks. fliser eller kompositmaterialer. Hvis arbejdsemnet ikke er glat, jævnt eller tilstrækkeligt fastgjort, kan vacuumkoppen glide af arbejdsemnet.
Sørg for, at der er et tilstrækkeligt vacuum både før og under boring. Hvis der ikke er et tilstrækkeligt vacuum, kan vacuumkoppen glide af arbejdsemnet.
Der må ikke bores, hvis maskinen kun er sikret ved hjælp af en vacuumkop. Undtagen i forbindelse med boring nedad. Ved manglende vacuum glider vacuumkoppen af arbejdsemnet.
Når der bores igennem vægge og lofter, skal du sikre, at personer og arbejdsområdet på den anden side er beskyttede. Borebitten går muligvis hele vejen igennem, eller borekernen falder ud på den anden side.
Værktøjet må ikke bruges med vandkøling til boring over hovedhøjde. Hvis der trænger vand ind i el-værktøjet, øges risikoen for elektrisk stød.
YDERLIGERE SIKKERHEDS- OG ARBEJDSINFORMATIONER
Ved kerneboringer igennem gulve, falder borekernen normalt ud af borebitten. Sørg for, at personer og lokaler under boreområdet er forsvarligt beskyttede.
Brug beskyttelsesudstyr. Bær altid sikkerhedsbriller, når du arbejder med maskinen. Vi anbefaler desuden brug af personlig beskyttelsesudrustning, såsom støvmaske, sikkerhedshandsker, fast og skridsikkert skotøj, hjelm og høreværn.
Støv, som opstår under arbejdet, er ofte sundhedsfarligt og bør ikke trænge ind i kroppen. Benyt egnet åndedrætsværn.
Der må ikke bearbejdes nogen materialer, der kan udgøre en sundhedsrisiko (f.eks. asbest).
Sluk straks for maskinen, hvis indsatsværktøjet er blokeret! Tænd ikke for maskinen igen, så længe indsatsværktøjet er blokeret; dette kan føre til et tilbageslag med højt reaktionsmoment. Find frem til og afhjælp årsagen til indsatsværktøjets blokering under hensyntagen til sikkerhedsinstruktionerne.
Mulige årsager hertil kan være: · at det sidder i klemme i emnet der bearbejdes · at det har brækket materialet der bearbejdes · at el-værktøjet er overbelastet
Grib ikke ind i maskinen, når den kører.
Indsatsværktøjet kan blive varmt under brugen. · ved værktøjsskift · når man lægger maskinen fra sig
Spåner eller splinter må ikke fjernes, medens maskinen kører.
Ved arbejdeboring i væg, loft eller gulv skal man passe på elektriske kabler, gas- og vandledninger.
TILTÆNKT FORMÅL
Diamantborestanderen er beregnet til fiksering af Milwaukee-diamantboremaskiner. Den skal monteres på gulvet eller væggen ved hjælp af dyvler.
Produktet må ikke anvendes på anden måde og til andre formål end foreskrevet.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer som producent og eneansvarlig, at produktet, der er beskrevet under “Tekniske data”, er i overensstemmelse med alle relevante bestemmelser i henhold til direktiverne 2006/42/EF og nedenstående harmoniserede normative dokumenter:
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director
Autoriseret til at udarbejde de tekniske dokumenter.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
42 DANSK
DRIFT MED VAKUUMPUMPE
Undergrunden under borestativet skal være ren, fast, glat, tør og uden huller. En anvendelse på puds eller murværk er ikke mulig.
Afbryd straks arbejdet ved en driftsforstyrrelse og tag borestativet helt af.
Ved en driftsforstyrrelse opretholdes vakuummet kun i kort tid. Holdekraften er afhængig af undergrunden og tætningen.
Borestativet skal yderligere sikres mod at falde ned, f.eks. med
VANDTILSLUTNING
I forbindelse med kernehulboring skal der bruges vand. Sørg for at etablere tilstrækkelig vandtilførsel.
Det skal sikres, at der altid er tilstrækkelig vandtilførsel til borehullet. Kerneboremotoren er udstyret med et gennemstrømningssystem, hvor vandet ledes igennem borespidsen ned i borehullet, hvorfra det ledes tilbage langs med borebitten. Vandet bruges til afkøling af borestedet og til at spule overskydende materiale væk fra boringen.
VEDLIGEHOLDELSE
Brug kun Milwaukee-tilbehør og Milwaukee-reservedele. Komponenter, hvor udskiftningsproceduren ikke er beskrevet, skal skiftes ud hos et Milwaukee-servicested (se brochure garanti/kundeserviceadresser).
Hvis det er nødvendigt, kan der bestilles en sprængskitse af værktøjet. Angiv herved venligst maskintypen samt det sekscifrede nummer på mærkepladen og bestil tegningen hos din lokale kundeserviceafdeling eller direkte hos Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Tyskland.
SYMBOLER VIGTIGT! ADVARSEL! FARE!
Før ethvert arbejde ved maskinen skal stikket tages ud af stikdåsen.
Læs brugsanvisningen nøje før ibrugtagning.
Brug beskyttelseshandsker!
Brug høreværn!
Når der arbejdes med maskinen, skal man have beskyttelsesbriller på.
Anvend beskyttelseshjelm.
Tilbehør – Ikke inkluderet i leveringsomfanget, kab købes som tilbehør.
Affald af elektrisk og elektronisk udstyr må ikke bortskaffes sammen med husaffald. Affald af elektrisk og elektronisk udstyr skal indsamles og bortskaffes særskilt. Fjern lysmidler fra udstyret, inden det bortskaffes. Spørg efter genbrugsstationer og indsamlingssteder hos de lokale myndigheder eller din fagforhandler. Alt efter de lokale bestemmelser kan detailhandlende være forpligtede til gratis at tage affald af elektrisk og elektronisk udstyr tilbage. Bidrag til at nedbringe behovet for råmaterialer ved at genbruge og genanvende dit affald af elektrisk og elektronisk udstyr. Affald af elektrisk og elektronisk udstyr indeholder værdifulde, genanvendelige materialer, som kan have en negativ effekt på miljøet og dit helbred ved ikke miljørigtig bortskaffelse. Slet inden bortskaffelsen personrelaterede data, som måtte befinde sig på dit affald af udstyret. Europæisk konformitetsmærke
Britisk konformitetsmærke
Ukrainsk konformitetsmærke
Eurasisk konformitetsmærke
DANSK 43
TEKNISKE DATA
BORESTATIV
DR 250 TV
Søylelengde……………………………………………………………….. ………………………………. 520 mm Skråstilling …………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° Bor-ø maks ……………………………………………………………….. ………………………………. 250 mm Lengde/Bredde/Høyde ………………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Vekt i henhold til EPTA-Prosedyren 01/2014…………………… ………………………………… 10 kg
ADVARSEL! Les gjennom alle sikkerhets advarsler, anvisninger, illustrasjoner og spesifikasjoner for dette elektroverktøyet. Feil ved overholdelsen av advarslene og nedenstående anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/eller alvorlige skader. Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
SIKKERHETSINNSTRUKSER FOR DIAMANTBORMASKIN
Når det behøves vann til boringen, må vanntilstrømningen holdes borte fra operatørens arbeidsområde, eller sørg for et egnet avløp. Gjennom disse forsiktighetstiltakene holdes arbeidsområdet tørt, slik at fare for elektrisk sjokk reduseres.
Ved borearbeider der borkronen vil kunne komme i berøring med skjulte strømførende ledninger eller de den egne strømkabelen, skal det elektriske verktøyet alltid gripes med de isolerte håndtakflatene.. Ved kontakt med en strømførende kabel kan også verktøyets borkrone bli strømførende og forårsake at operatøren lider elektrisk sjokk.
Ved boring med diamantbor må du alltid ha på deg hørselsvern. Støybelastningen kan føre til hørselsskader.
Dersom borkronen blokkerer, skal det ikke utøves trykk på boret, og apparatet skal slås av. Finn frem til årsaken til at borkronen er blokkert.
Før et diamantbor settes på et arbeidsstykke på nytt. må det kontrolleres at borkronen kan rotere uhindret. Dersom borkronen er blokkert, starter den muligens ikke, eller verktøyet utsettes for en overbelastning. Dessuten kan diamantboret i dette tilfellet gli av arbeidsstykket.
Når borstativet festes til verkstykket, må det sørges for at forankringen av maskinen kan holde mens det bores. Ved tynne eller porøse arbeidsstykker kan forankringen løsne og borstativet kan gli av arbeidsstykket.
Ved sikring av borstativet på arbeidsstykket med en vakuumløfter, må vakuumløfteren alltid stilles på en glatt, ren og ikke porøs overflate. Still den ikke på belagte overflater som fliser eller sandwichmaterialer. Dersom arbeidsstykket ikke er festet glatt, jevnt eller godt, kan vakuumløfteren gli av arbeidsstykket.
Forviss deg om at det foreligger et tilstrekkelig undertrykk før boringen og mens det bores. Ved utilstrekkelig undertrykk kan vakuumløfteren gli av verkstykket.
Ikke utfør boringer dersom maskinen bare er sikret med vakuumløfteren. Unntak fra dette er boringer i nedovergående retning. Ved manglende undertrykk glir vakuumløfteren av verkstykket.
Når det bores gjennom vegger eller tak, må det sikres at personer og arbeidsområdet på den andre siden er beskyttet. Borekronen kan stikke ut på den andre siden, eller borkjernen kan falle ut.
Verktøyet skal ikke brukes til arbeid over hodehøyde. Dersom vannet trenger inn i det elektriske verktøyet, øker faren for elektrisk sjokk.
YTTERLIGE SIKKERHETS- OG ARBEIDSINSTRUKSJONER
Ved kjerneboringer gjennom gulv faller borkjernen vanligvis ut av borkronen. Sørg for en tilstrekkelig beskyttelse av personene og rommene under boreområdet.
Bruk vernebekledning. Ta alltid på vernebrille ved bruk av maskinen. Vernebekledning så vel som støvmaske,
44 NORSK
vernehansker, fast og sklisikkert skotøy, hjem og hørselsvern er anbefalt.
Støvet som oppstår ved arbeidet er ofte helsefarlig og skal ikke komme i kontakt med kroppen. Bruk derfor vernemaske som er egnet for støv.
Materialer som er helsefarlig skal ikke bearbeides (f.eks.. asbest)
Slå av apparatet med en gang dersom det isatte verktøyet er blokkert! Ikke slå apparatet på igjen så lenge det isatte verktøyet er blokkert; her kan det oppstå et tilbakeslag med høyt reaksjonsmoment. Finn ut hvorfor det isatte verktøyet blokkerer og fjern årsaken til dette. Ta herved hensyn til sikkerhets innstruksene.
Mulige årsaker til dette kan være: · det har forkantet seg i arbeidsemnet som bearbeides · det har brekt igjennom materialet som bearbeides · elektroverktøyet er overbelastet
Ikke grip inn i maskinen når den står på og går.
Isatt verktøy kan i bruk bli veldig varmt. · ved skifting av verktøy · når apparatet legges ned
Spon eller fliser må ikke fjernes mens maskinen er i gang. Pass på kabler, gass- og vannledninger når du arbeider i vegger, tak eller gulv.
FORMÅLSMESSIG BRUK
Diamantborestativet er bestemt til å holde Milwaukeediamantboremaskiner. Det må plasseres med vacuum, med plugger på gulvet eller veggen.
Dette apparatet må kun brukes til de oppgitte formål.
EU-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer under eget ansvar at produktet som beskrives under «Tekniske data» samsvarer med alle relevante forskrifter i direktivene 2006/42/EF og de følgende harmoniserte normative dokumentene:
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director
Autorisert til å utarbeide den tekniske dokumentasjonen
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
DRIFT MED VAKUUMPUMPE
Bakken under borestativet må være ren, fast, glatt, tørr og uten hull. Det må ikke stilles på puss eller mur.
Ved driftsfeil må du straks avbryte arbeidet og ta vekk borestativet helt.
Ved driftsfeil holdes vakuumet i kort tid. Holdekraften er avhengig av underlaget og tetningen.
Tilleggssikre borestativet mot fall f. eks. med tau eller ved egnet støtte.
VANNTILKOBLING
Ved kjernehullboringer må det brukes vann. Sørg for tilstrekkelig tilløp av vann!
Det må alltid være garantert et tilstrekkelig tilløp av vann til borehullet. Kjernebormotoren er utstyrt med et gjennomstrømningssystem der vannet ledes gjennom borspissen og inn i borehullet, og derfra strømmer det tilbake langsmed borkronen. Vannet tjener til kjøling av stedet der det bores og til utskylling av materialrestene etter boringen.
VEDLIKEHOLD
Bruk kun Milwaukee tilbehør og Milwaukee reservedeler. Komponenter der utskiftning ikke er beskrevet skal skiftes ut hos Milwaukee kundeservice (se brosjyre garanti/ kundeserviceadresser).
Ved behov kan det fås en eksplosjonstegning av apparatet hos kundeservice eller direkte hos Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany ved angivelse av maskinens type og det sekstallige nummeret på maskinens skilt.
SYMBOLER OBS! ADVARSEL! FARE!
Trekk støpslet ut av stikkontakten før du begynner arbeider på maskinen.
Les nøye gjennom bruksanvisningen før maskinen tas i bruk.
Bruk vernehansker !
Bruk hørselsvern!
Bruk alltid vernebrille når du arbeider med maskinen.
Ha på deg vernehjelm.
Tilbehør – inngår ikke i leveransen, anbefalt komplettering fra tilbehørsprogrammet.
Elektrisk og elektronisk avfall skal ikke avfallshåndteres sammen med husholdningsavfallet. Elektrisk og elektronisk avfall skal samles kildesortert og avfallshåndteres. Fjern lysmiddelet fra apparatene før de kasseres. Be om informasjon hos de lokale myndighetene eller hos din fagforhandler om miljøstasjoner og samlesteder. Avhengig av de lokale bestemmelsene kan detaljhandlere være forpliktet til å ta tilbake elektrisk og elektronisk avfall uten kostnader. Bidra til å redusere behovet for råmaterialer ved å sørge for gjenbruk og resirkulering av ditt elektriske og elektroniske avfall. Elektrisk og elektronisk avfall inneholder verdifulle, gjenbrukbare materialer som ved ikke-miljøriktig avfallshåndtering kan ha negative konsekvenser for miljøet og din helse. Slett først eventuelle personrelaterte data fra det brukte apparatet før det avfallshåndteres.
Europeisk samsvarsmerke
Britisk samsvarsmerke
Ukrainsk samsvarsmerke
Euroasiatisk samsvarsmerke
NORSK 45
TEKNISKA DATA
BORRSTATIV
DR 250 TV
Pelarlängd …………………………………………………………………. ………………………………. 520 mm Lutning………………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° Max. borrdiam. …………………………………………………………… ………………………………. 250 mm Längd/Bredd/Höjd……………………………………………………….. ………………276 x 467 x 834 mm Vikt enligt EPTA 01/2014 ……………………………………………… ………………………………… 10 kg
VARNING! Läs noga igenom alla säkerhetsanvisningar, illustrationer och specifikationer som medföljder detta elverktyg. Fel som uppstår till följd av att anvisningarna nedan inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller allvarliga kroppsskador. Förvara alla varningar och anvisningar för framtida bruk.
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR DIAMANTBORRMASKIN
Om vatten behövs vid borrning ska vattentillförseln hållas på avstånd från operatörens arbetsområde eller ett lämpligt avlopp anordnas. Genom dessa försiktighetsåtgärder förblir arbetsområdet torrt vilket är nödvändigt för att undvika risken för elektriska stötar.
Om borrtillbehöret kan komma i kontakt med dolda strömförande ledningar eller med den egna sladden ska du alltid ta tag i elverktygets isolerade greppytor. Vid kontakt med en strömförande kabel kan även verktygets borrtillbehör bli strömförande och ge användaren en elektrisk stöt.
Använd alltid hörselskydd vid borrning med diamantborr. Bullerbelastning kan leda till hörselskador.
Om borrinsatsen blockeras får inget tryck utövas på borren och apparaten ska stängas av. Ta reda på orsaken till att borrtillbehöret blockeras.
Innan en diamantborr placeras mot ett arbetsstycke igen ska man kontrollera att borrtillbehöret roterar obehindrat. Om borrtillbehöret är blockerat startas det eventuellt inte eller verktyget överbelastas. Dessutom kan det hända att diamantborren glider av från arbetsstycket.
När borrstativet fästs mot arbetsstycket ska man se till att maskinens förankring kan hålla fast maskinen under borrningen. Om arbetsstycket är tunt eller poröst kan förankringen komma loss eller borrstativet kan glida av från arbetsstycket.
Om borrstativet säkras mot arbetsstycket med en vakuumlyftare ska vakuumlyftaren alltid placeras på en slät, ren och icke porös yta. Vakuumlyftaren får inte placeras på laminerade ytor såsom glaserade plattor eller kompositbeläggningar. Om arbetsstycket inte är slätt och plant eller om det inte sitter fast ordentligt kan vakuumlyftaren glida av från arbetsstycket.
Se till att undertrycket är tillräckligt högt före och under borrningen. Om undertrycket är för lågt kan vakuumlyftaren glida av från arbetsstycket.
Borra inte om maskinen endast säkras av vakuumlyftaren. Ett undantag gäller för borrning nedåt. Om undertryck saknas glider vakuumlyftaren av från arbetsstycket.
Vid borrning genom väggar eller tak ska det säkerställas att personer och arbetsområden på andra sidan är skyddade. Borrinsatsen kan skjuta ut på den andra sidan eller borrkärnan kan falla ner.
Använd inte verktyget för arbeten över huvudhöjd med vattenkylning. Om vatten tränger in i elverktyget ökar risken för elektriska stötar.
ÖVRIGA SÄKERHETS- OCH ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Vid kärnborrning genom golvet faller borrkärnan normalt ut ur borrinsatsen. Se till att personer och utrymmen under borrområdet är tillräckligt skyddade.
Använd skyddsutrustning. Använd alltid skyddsglasögon när du använder maskinen. Som skyddsutrsutning rekommenderar vi t ex en dammskyddsmask, skyddshandskar, stabila och halksäkra skor, hjälm och hörselskydd.
Det damm som bildas under arbetets gång är ofta hälsofarligt och det ska inte komma in i kroppen. Bär därför lämplig skyddsmask.
Det är inte tillåtet att bearbeta material som kan vara hälsovådligt (t.ex. asbest).
Stäng av maskinen omedelbart om ett verktyg som används sitter fast! Sätt sedan inte på maskinen igen så länge som verktyget som används fortfarande sitter fast; risk för okontrollerade slag med högt reaktionsmoment. Ta reda på orsaken varför verktyget fastnade och åtgärda orsaken med hänsyn till säkerhetsanvisningarna.
Möjliga orsaker kan vara: · Verktyget sitter snett i arbetsstycket · Verktyget går igenom materialet som bearbetas · Elverktyget är överbelastat
Gå aldrig med händerna in i en maskin som är igång.
Verktyget som används kan bli mycket varmt under användningen. · vid verktygsbyte · när man lägger ifrån sig maskinen
Avlägsna aldrig spån eller flisor när maskinen är igång.
Vid arbetenborrning i vägg, tak eller golv, var alltid observant på befintliga el-, gas- eller vattenledningar.
ANVÄND MASKINEN ENLIGT ANVISNINGARNA
Diamantborrstativet är avsett för infästning av Milwaukee diamantborrmaskin. Det måste fästas i golvet eller i en vägg med hjälp av pluggar.
Maskinen får endast användas för angiven tillämpning.
EG-FÖRSÄKRAN ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi som tillverkare intygar och ansvarar för att den produkt som beskrivs under “Tekniska data” överensstämmer med alla relevanta bestämmelser i direktiv 2006/42/EG och följande harmoniserade normerande dokument:
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director
Befullmäktigad att sammanställa teknisk dokumentation.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
46 SVENSKA
DRIFT MED VAKUUMPUMP
Vid idrifttagning, arbete och underhåll av vakuumanläggningen ska de gällande nationella skyddsföreskrifterna följas.
Avbryt arbetet genast vid en driftstörning och avlägsna borrstativet helt.
Vid en driftstörning bibehålls vakuumet endast under kort tid. Fästkrafterna beror på underlaget och tätningen.
Se dessutom till att borrstativet inte kan falla ned, t.ex. genom att stötta det med en vajer eller liknande.
VATTENANSLUTNING
Vid kärnborrning måste vatten användas. Se till att det alltid finns tillräckligt vattenflöde.
Se till att det alltid finns tillräckligt vattenflöde till borrhålet. Kärnborrmotorn är utrustad med ett genomströmningssystem där vattnet leds genom borrspetsen in i borrhålet och tillbaka från borrhålet längs borrinsatsen. Vattnet kyler borrhålet och spolar ut borrningsrester.
SKÖTSEL
Använd endast Milwaukee-tillbehör och Milwaukeereservdelar. Komponenter, för vilka inget byte beskrivs, skall bytas ut hos Milwaukee-kundtjänst (se broschyren garanti-/kundtjänstadresser).
Vid behov kan du rekvirera apparatens sprängskiss antingen hos kundservicen eller direkt hos Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany. Du ska då ange maskintypen och numret på sex siffror som står på effektskylten.
SYMBOLER OBSERVERA! VARNING! FARA!
Drag alltid ur kontakten när du utför arbeten på maskinen. Läs instruktionen noga innan du startar maskinen. Bär skyddshandskar!
Använd hörselskydd!
Använd alltid skyddsglasögon.
Använd skyddshjälm.
Tillbehör – Ingår ej i leveransomfånget, erhålles som tillbehör.
Avfall som utgörs av eller innehåller elektrisk och elektronisk utrustning (WEEE) får inte slängas tillsammans med de vanliga hushållssoporna. WEEE ska samlas och avfallshanteras separat. Ta ut ljuskällor ur produkterna innan de avfallshanteras. Kontakta den lokala myndigheten respektive kommunen eller fråga återförsäljare var det finns speciella avfallsstationer för elskrot. Beroende på de lokala bestämmelserna kan återförsäljare vara skyldiga att ta tillbaka WEEE gratis. Bidra till att minska behovet av råämnen genom återanvändning och återvinning av ditt WEEE. WEEE innehåller värdefulla återvinningsbara material som kan skada miljön och din hälsa om de inte avfallshanteras på korrekt sätt. Tänk på att radera eventuella personuppgifter som kan finnas på din utrustning innan du lämnar den till avfallshanteringen.
Europeiskt konformitetsmärke
Britiskt konformitetsmärke
Ukrainskt konformitetsmärke
Euroasiatiskt konformitetsmärke
SVENSKA 47
TEKNISET ARVOT
PORANTELINE
DR 250 TV
Pylvään pituus ……………………………………………………………. ………………………………. 520 mm Kaltevuuskulma ………………………………………………………….. ……………………………… 0-45 ° Poran ø maks. ……………………………………………………………. ………………………………. 250 mm Pituus/Leveys/Korkeus ………………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Paino EPTA-menettelyn 01/2014mukaan ………………………. ………………………………… 10 kg
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusmääräykset, ohjeet, kuvitukset ja erittelyt, jotka toimitetaan tämän sähkötyökalun mukana. Jäljempänä annettujen ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan loukkaantumiseen. Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
TIMANTTIPORAKONEEN TURVALLISUUSOHJEET
Jos poraustapahtumaan tarvitaan vettä, tulee vedensyöttö pitää poissa käyttäjän työskentelyalueelta tai luoda sopiva poisvirtaus. Näillä varotoimilla työalue säilyy kuivana, jotta vähennetään sähköiskun vaaraa.
Poraustöissä, joissa porauslisäke voisi koskettaa jännitteellisiin johtoihin tai omaan sähköjohtoon, tulee sähkötyökalua aina pidellä vain sen eristetyistä tarttumapinnoista. Jännitteellisiin johtoihin koskettaminen voi tehdä myös työkalun porauslisäkkeen jännitteelliseksi ja antaa käyttäjälle sähköiskun.
Porattaessa timanttiporalla käytä aina kuulosuojaimia. Melurasitus voi aiheuttaa kuulovaurioita.
Jos porauslisäke juuttuu paikalleen, lakkaa painamasta poranterää alaspäin ja sammuta laite. Selvitä porauslisäkkeen juuttumisen syy ja poista se.
Ennen timanttiporanterän asettamista uudelleen työstökappaleeseen tarkasta, pyöriikö porauslisäke vapaasti. Jos porauslisäke on jumittunut, se ei ehkä ala enää pyöriä tai työkalu rasittuu liiaksi. Sen ohella timanttiporanterä voi tässä tapauksessa luiskahtaa pois työstökappaleesta.
Porausjalustaa kiinnitettäessä työstökappaleeseen tulee varmistaa, että kiinnitys kykenee pitämään koneen paikallaan porauksen aikana. Ohuita tai huokoisia työstökappaleita käsiteltäessä kiinnitys voi irrota ja porausjalusta luiskahtaa pois työstökappaleesta.
Kun porausjalusta varmistetaan työstökappaleeseen imukiinnittimellä, tulee imukiinnitin asettaa aina sileälle, puhtaalle, ei huokoiselle pinnalle. Älä pane sitä pinnoitetuille pinnoille, kuten laatoille tai liitosmateriaaleille. Jos työstökappale ei ole sileä, tasainen tai kiinnitetty lujasti paikalleen, niin imukiinnitin voi luiskahtaa irti työstökappaleesta.
Varmista, että ennen porausta ja sen aikana vallitsee riittävä alipaine. Jos alipaine ei ole riittävä, niin imukiinnitin voi luiskahtaa pois työstökappaleesta.
Älä tee porauksia, jos kone on varmistettu vain imukiinnittimellä. Poikkeuksena ovat poraukset alaspäin. Jos alipainetta ei ole, niin imukiinnitin irtoaa työstökappaleesta.
Porattaessa seinien tai kattojen läpi varmista, että toisella puolella olevat henkilöt ja työalueet on suojattu. Porauslisäke saattaa mennä toiselle puolelle läpi tai porausydin pudota pois.
Älä käytä työkalua vesijäähdytyksen kera työskennellessäsi pään yläpuolella. Jos vettä pääsee sähkötyökaluun, niin sähköiskun vaara suurenee.
TÄYDENTÄVIÄ TURVALLISUUSMÄÄRÄYKSIÄ JA TYÖSKENTELYOHJEITA
Kun keernaporaus tehdään lattian läpi, niin porausydin putoaa yleensä pois porauslisäkkeestä. Huolehdi siitä, että porausalueen alapuolella olevat henkilöt ja tilat on suojattu riittävästi.
Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja käyttäessäsi konetta. Suosittelemme suojavarusteiden käyttöä, näihin kuuluvat pölysuojanaamari, työkäsineet, tukevat, luistamattomat jalkineet, kypärä ja kuulosuojukset.
Koneen käytöstä aiheutuva pöly ja jäte voi olla haitallista terveydelle eikä sen vuoksi tulisi päästä kosketukseen ihon kanssa. Koneella työskennellessä on käytettävä sopivaa suojainta.
Terveydellisiä vaaroja aiheuttavien materiaalien (esim. asbestin) työstäminen on kielletty.
Jos käytetty työkalu juuttuu kiinni, sammuta laite heti! Älä kytke laitetta uudelleen päälle työkalun ollessa vielä kiinni juuttuneena, koska tästä saattaa aiheutua voimakas takaisku. Selvitä työkalun juuttumisen syy ja poista syy turvallisuusmääräyksiä noudattaen.
Mahdollisia syitä voivat olla: · työkalun vinoutuminen työstökappaleessa · työstetyn materiaalin puhkaiseminen · sähkötyökalun ylikuormitus
Älä tartu käynnissä olevan koneen työosiin.
Käytetty työkalu saattaa kuumeta käytön aikana. · työkalua vaihdettaessa · laitetta pois laskettaessa
Lastuja tai puruja ei saa poistaa koneen käydessä.
Varo seinään, kattoon tai lattiaan porattaessa osumasta sähköjohtoon, kaasu- ja vesijohtoihin.
TARKOITUKSENMUKAINEN KÄYTTÖ
Timanttiporausteline on tarkoitettu käytettäväksi Milwaukee-timanttiporakoneiden kera. Se täytyy kiinnittää vaarnalla lattiaan tai seinään.
Äla käytä tuotettaa ohjeiden vastaisesti.
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme valmistajan ominaisuudessa yksinvastuullisesti, että kohdassa “Tekniset tiedot” kuvattu tuote vastaa kaikkia sitä koskevia direktiivien 2006/42/EY määräyksiä sekä seuraavia harmonisoituja standardisoivia asiakirjoja:
EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director
Valtuutettu kokoamaan tekniset dokumentit.
Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
48 SUOMI
KÄYTTÖ TYHJIÖPUMPUN KANSSA
Porakoneen pylvään alustan täytyy olla puhdas, kiinteä, tasainen, kuiva eikä siinä saa olla reikiä. Käyttö rappauksen tai muurauksen päällä ei ole mahdollista.
Jos käytössä ilmenee häiriö, keskeyttäkää työ välittömästi ja ottakaa porakoneen pylväs kokonaan pois.
Käyttöhäiriön sattuessa tyhjiö säilyy vain vähän aikaa. Pidätysvoima riippuu alustasta ja tiivisteestä.
Varmistakaa porakoneen pylväs lisäksi putoamista vastaan, esim. köydellä tai sopivalla tuella.
VESILIITÄNTÄ
Keernareikiä porattaessa täytyy käyttää vettä. Huolehdi riittävästä vedensyötöstä!
On varmistettava aina riittävä vedentuonti poranreikään. Keernaporauskone on varustettu läpivirtausjärjestelmällä, jossa vesi johdetaan porankärjen läpi poranreikään ja sieltä porauslisäkettä pitkin takaisin. Vettä käytetään porauskohdan jäähdyttämiseen ja porausjätteiden poishuuhtomiseen.
HUOLTO
Käytä ainoastaan Milwaukee lisätarvikkeita ja Milwaukee varaosia. Mikäli jokin komponentti, jota ei ole kuvailtu, tarvitsee vaihtoa ota yhteys johonkin Milwaukee palvelupisteistä (kts. listamme takuuhuoltoliikkeiden/ palvelupisteiden osoitteista)
Tarvittaessa voit pyytää laitteen räjähdyspiirustuksen ilmoittaen konetyypin ja tyyppikilvessä olevan kuusinumeroisen luvun huoltopalvelustasi tai suoraan osoitteella Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Strasse 10, 71364 Winnenden, Saksa.
SYMBOLIT HUOMIO! VAROITUS! VAARA!
Irrota aina pistotulppa seinäkoskettimesta ennen koneeseen tehtäviä toimempiteitä.
Lue käyttöohjeet huolelleisesti, ennen koneen käynnistämistä.
Käytä suojakäsineitä!
Käytä kuulosuojaimia!
Käytä laitteella työskennellessäsi aina suojalaseja.
Käytä suojakypärää.
Lisälaite – Ei sisälly vakiovarustukseen, saatavana lisätervikkeena.
Älä hävitä sähkö- ja elektroniikkaromua lajittelemattomana yhdyskuntajätteenä. Sähkö- ja elektroniikkaromu on kerättävä erikseen. Käytetyt valonlähteet on irrotettava laitteista. Kysy paikallisilta viranomaisilta tai jälleenmyyjiltä neuvoa kierrättämiseen ja tietoa keräyspisteestä. Paikalliset säännökset saattavat velvoittaa vähittäiskauppiaat ottamaan sähkö- ja elektroniikkaromun takaisin maksutta. Panoksesi sähkö- ja elektroniikkalaiteromun uudelleenkäytössä ja kierrätyksessä auttaa vähentämään raaka-aineiden kysyntää. Sähkö- ja elektroniikkaromu sisältää arvokkaita, kierrätettäviä materiaaleja, jotka saattavat vaikuttaa haitallisesti ympäristöön ja ihmisten terveyteen, jos niitä ei hävitetä ympäristöystävällisesti. Poista mahdolliset henkilökohtaiset tiedot hävitettävästä laitteesta.
Euroopan säännönmukaisuusmerkki
Britannian säännönmukaisuusmerkki
Ukrainan säännönmukaisuusmerkki
Euraasian säännönmukaisuusmerkki
SUOMI 49
DR 250 TV
……………………………………………………….. ………………………………. 520 mm ……………………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° ………………………………………………….. ………………………………. 250 mm // ………………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm EPTA 01/2014 ………………. ………………………………… 10 kg
EII! , , ` . , / . .
, . . , , , . . . . , . . , ` . , . , ` . , . . . , . , , . . . , . . . .
. . , .
. . . . , , , . . . (.. ). ! . ` . . : · . · . · . . . · () · . , .
Milwaukee. . .
50
« » 2006/42/K : EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director . Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
, , , . . . . . , .. .
. ! . , . .
Milwaukee Milwaukee. , , Milwaukee ( / ). Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
! EII! !
. . ! ()! . . – , . . . . . , . . , . .
51
TEKNIK VERILER
MATKAP SEHPASI
DR 250 TV
Sütun uzunluu…………………………………………………………… ………………………………. 520 mm Meyilde ……………………………………………………………………… ……………………………… 0-45 ° Maksimum delme ………………………………………………………. ………………………………. 250 mm Uzunluk/Genilik/Yükseklik…………………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Airlii ise EPTA-üretici 01/2014`e göre…………………………. ………………………………… 10 kg
UYARI! Bu elektrikli el aletiyle ilgili bütün uyarilari, talimat hükümlerini, gösterimleri ve spesifikasyonlari okuyun. Aaida açiklanan talimat hükümlerine uyulmadii taktirde elektrik çarpmalarina, yanginlara ve/ veya air yaralanmalara neden olunabilir. Bütün uyarilari ve talimat hükümleini ileride kullanmak üzere saklayin.
ELMASLI MATKAP IÇIN UYARILAR
Delik açma sirasinda su gerekli olduunda, su giriini kullanicinin çalima alanindan uzak tutunuz veya suyun uygun ekilde giderilmesini salayiniz. Bu güvenlik tedbirleriyle, elektrik çarpma tehlikesinin azaltilmasi için çalima alani kuru kalir. Matkap ucunun üzerinde akim bulunan gizli hatlarla veya kendi elektrik kablosuna temas edebilecei matkap çalimalarinda, elektrikli takimi daima yalitimli tutma yüzeylerinden tutunuz. Üzerinde akim bulunan bir kabloyla temas halinde takimin matkap ucuna da akim geçebilir ve kullaniciya elektrik çarpmasi mümkündür. Elmas matkap uçlariyla delik açarken daima bir koruyucu kulaklik takiniz. Gürültü yükü iitme hasarlarina neden olabilir.
Matkap ucu bloke olduunda, matkaba basinç uygulamayiniz ve cihazi kapatiniz. Matkap ucunun bloke olmasinin nedenini bulun ve gideriniz. Bir elmas ucunu tekrar bir i parçasina dokundurmadan önce matkap ucunun bota dönmesini kontrol ediniz. Matkap ucu bloke olduunda, çalimayabilir veya takima airi yüklenilmesi mümkündür. Bu durumda elmas matkap ucu i parçasindan kayabilir de. Matkap tutucunun i parçasina monte edilmesinden önce, makine balama düzeneinin delme ilemi sirasinda sabit kalmasini salayiniz. nce veya gözenekli i parçalarinda balama düzenei çözülebilir ve matkap tutucu i parçasindan kayabilir. Matkap tutucunun bir vantuzla i parçasi üzerinde emniyete alinmasi sirasinda vantuzu daima düz, temiz ve gözenekli olmayan bir yüzeye yerletiriniz. Fayans veya kompozit malzemeler gibi kaplamali yüzeyler üzerine yerletirmeyiniz. parçasi düz, eimsiz veya iyi tutturulmadiinda, vantuz i parçasindan kayabilir. Delme ileminden önce ve delme sirasinda yeterli bir vakum olmasini salayiniz. Yetersiz bir vakum vantuzun i parçasindan kaymasina neden olabilir. Makine sadece vantuz ile emniyete alinmisa, delme ilemi yapmayiniz. Aai doru delme ileri hariçtir. Vakum olmadiinda vantuz i parçasindan kayacaktir. Duvar veya tavanlari tam delmeden önce, dier tarafta bulunabilen kiilerin ve çalima alaninin korunmu olmasini salayiniz. Matkap ucu dier tarafindan çikabilir veya çekirdek kari taraftan düebilir. Takimi ba üstü uygulamalarda su soutmasiyla birlikte kullanmayiniz. Elektrikli takimin içine su girdiinde elektrik çarpmasi riski bulunmaktadir.
EK GÜVENLIK VE ÇALIMA TALIMATLARI Zeminlerde çekirdek delme uygulamalarinda çekirdek normalden matkap ucunun içinden dümektedir. Delik delinen bölgenin altindaki kiilerin ve mekanlarin yeteri kadar korunmu olmasini salayiniz. Koruma teçhizati kullanin. Makinada çaliirken devamli surette koruyucu gözlük takin. Koruyucu elbise ve tozlardan korunma maskesi, emniyet eldivenleri ve salam ve kaymaya mukavim ayakkabi giyin. Balik ve kulaklik tavsiye edilir. Çalima sirasinda ortaya çkan toz genellikle salia zararlidir ve bedeninize temas etmemelidir. Uygun bir koruyucu toz maskesi kullanin Salik tehlikelerine neden olan malzemelerin ilenmesi yasaktir (örn. asbest). Uca yerletirilen takimin bloke olmasi halinde lütfen cihazi hemen kapatin! Uca yerletirilen takim bloke olduu sürece cihazi tekrar çalitirmayin; bu sirada yüksek reaksiyon momentine sahip bir geri tepme meydana gelebilir. Uca yerletirilen takimin neden bloke olduuna bakin ve bu durumu güvenlik uyarilarina dikkat ederek giderin. Olasi nedenler unlar olabilir: · lenen parça içinde takilma · lenen malzemenin delinmesi · Elektrikli alete airi yük binmesi Ellerinizi çalimakta olan makinenin içine uzatmayin. Uca yerletirilen takim kullanim sirasinda isinabilir. · takim deitirme sirasinda · aletin yere birakilmasi sirasinda Alet çaliir durumda iken tala ve kirpintilari temizlemeye çalimayin. Duvar, tavan ve zeminde delik açarken elektrik kablolarina, gaz ve su borularina dikkat edin.
KULLANIM
Elmas matkap cihazi Milwaukee elmas delme makineleri için kullanilir. Dübeller yardimi ile tabana veya duvara asilmalidir. Bu alet sadece belirtii gibi ve usulüne uygun olarak kullanilabilir.
AT UYGUNLUK BEYANI
Üretici sifatiyla tek sorumlu olarak “Teknik Veriler” bölümünde tarif edilen ürünün 2006/42/EC sayili direktifin ve aaidaki harmonize temel belgelerin bütün önemli hükümlerine uygun olduunu beyan etmekteyiz: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Teknik evraklari hazirlamakla görevlendirilmitir. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
52 TÜRKÇE
VAKUM POMPALI ILETIM Delgi sisteminin altndaki zemin temiz, sabit, düz, kuru ve deliksiz olmaldr. Sva veya duvar üzeri kullanm imkân yoktur. letim arzasnda ii derhal durdurunuz ve delgi sistemini tamamen çkarnz. letim arzasnda vakum yalnzca ksa süre etkisini sürdürür. Tutma gücü zemin ve szdrmazla baldr. Delgi sistemini halat veya uygun destek vs ile dümeye kar emniyet altna SU BALANTISI Çekirdek delme uygulamalarinda su kullanilmasi zorunludur. Yeteri kadar su girii salayiniz! Açilan delie her zaman yeteri kadar su girii salanmalidir. Karot matkap motoru, içinde suyun matkap ucundan açilan delie ve oradan matkap ucu boyunca geri iletildii bir aki sistemiyle donatilmitir. Su, açilan deliin soutulmasi ve deliin açilmasi sirasinda oluan artiklarin yikanmasi içindir. BAKIM Sadece Milwauke aksesuari ve yedek parçasi kullanin. Nasil deitirilecei açiklanmami olan yapi parçalarini bir Milwauke müteri servisinde deitirin (Garanti ve servis adresi broürüne dikkat edin). Gerektiinde cihazin ayrintili çizimini, güç levhasi üzerindeki makine modelini ve alti haneli rakami belirterek müteri servisinizden veya dorudan Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany adresinden isteyebilirsiniz. SEMBOLLER
DKKAT! UYARI! TEHLKE!
Aletin kendinde bir çalima yapmadan önce fii prizden çekin.
Lütfen aleti çalitirmadan önce kullanma kilavuzunu dikkatli biçimde okuyun.
Koruyucu eldivenlerinizi takiniz!
Koruyucu kulaklik kullanin!
Aletle çaliirken daima koruyucu gözlük kullanin.
Koruyucu baret giyin.
Aksesuar – Teslimat kapsaminda deildir, önerilen tamamlamalar aksesuar programinda.
Atik elektrikli ve elektronik eyalarin evsel atiklarla birlikte bertaraf edilmesi yasaktir. Atik elektrikli ve elektronik eyalar ayrilarak biriktirilmeli ve bertaraf edilmelidirler. Bertaraf etmeden önce cihazlarin içindeki lambalari çikartiniz. Yerel makamlara veya saticiniza geri dönüüm tesisleri ve atik toplama merkezlerinin yerlerini daniiniz. Yerel yönetmeliklere göre perakende saticilar atik elektrikli ve elektronik eyalari ücret talep etmeden geri almak zorunda olabilirler. Atik elektrikli ve elektronik eyalarinizi tekrar kullanarak ve geri dönüüme vererek ham madde gereksiniminin az tutulmasina katkida bulununuz. Atik elektrikli ve elektronik eyalar, çevreye uygun ekilde bertaraf edilmediklerinde çevre ve saliiniz üzerinde olumsuz etkilere neden olabilen deerli, tekrar kullanilabilir malzemeler içerirler. Bertaraf etmeden önce atik eyaniz içinde mevcut olabilen ahsinizla ilgili bilgileri siliniz. Avrupa uyumluluk iareti Britanya uyumluluk iareti Ukrayna uyumluluk iareti Avrasya uyumluluk iareti
TÜRKÇE 53
TECHNICKÁ DATA
STOJAN VTACKY
DR 250 TV
Délka sloupu………………………………………………………………. ………………………………. 520 mm naklopení …………………………………………………………………… ……………………………… 0-45 ° Vrtací ø max. ……………………………………………………………. ………………………………. 250 mm Délka/Síka/Výska ………………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm Hmotnost podle provádcího pedpisu EPTA 01/2014……… ………………………………… 10 kg
VAROVÁNÍ! Pectte si vsechna výstrazná upozornní, pokyny, zobrazení a specifikace pro toto elektrické náadí. Zanedbání pi dodrzování výstrazných upozornní a pokyn uvedených v následujícím textu mze mít za následek zásah elektrickým proudem, zpsobit pozár a/nebo tzké poranní. Vsechna varovná upozornní a pokyny do budoucna uschovejte.
BEZPECNOSTNÍ PEDPISY PRO VRTACKU S DIAMANTOVÝM VRTÁKEM
Pokud bude pi vrtání potebná voda, pítok vody drzte mimo dosah pracovní oblasti obsluhy nebo si zajistte vhodný odtok. Díky tmto preventivním bezpecnostním opatením zstane pracovní oblast suchá, aby se snízilo nebezpecí zásahu elektrickým proudem. Pi vrtacích pracích, pi kterých by mohlo dojít ke kontaktu vrtacího nástavce se skrytými vedeními pod naptím nebo s vlastním elektrickým kabelem, drzte elektrické náadí vzdy za izolované uchopovací plochy. Pi kontaktu s kabelem pod naptím se mze i vrtací nástavec nástroje stát vodivým a zpsobit obsluze zásah elektrickým proudem. Pi vrtání s diamantovými vrtáky noste vzdy ochranu sluchu. Zatízení hlukem mze vést k poskozením sluchu. Kdyz je vrtací nástavec zablokovaný, nevyvíjejte na vrták zádný tlak a vypnte pístroj. Zjistte a odstrate pícinu pro blokování vrtacího nástavce. Ped novým nasazením diamantového vrtáku na obrobek zkontrolujte, jestli se vrtací nástavec voln otácí. Pokud je vrtací nástavec zablokovaný, podle mozností se nespustí nebo dojde k petízení nástroje. Krom toho mze v tomto pípad diamantový vrták sklouznout z obrobku. Ped upevnním vrtacího stojanu na obrobku se ujistte, ze ukotvení stroje mze bhem vrtání drzet. U tenkých nebo porézních obrobk se mze ukotvení uvolnit a vrtací stojan mze sklouznout z obrobku. Pi zabezpecení vrtacího stojanu pomocí písavného drzáku na obrobku, písavný drzák osazujte vzdy na hladkém, cistém a neporézním povrchu. Neupevujte na vrstvených plochách jako jsou dlazdice nebo kompozitní materiály. Pokud obrobek není upevnný hladce, rovn nebo dobe, mze písavný drzák sklouznout z obrobku. Ujistte se, ze ped a bhem vrtání existuje dostatecný podtlak. Pi nedostatecném podtlaku mze písavný drzák sklouznout z obrobku. Nevykonávejte zádná vrtání, pokud je stroj zabezpecený pouze písavným drzákem. Výjimkou jsou vrtání smrem dol. Pi chybjícím podtlaku písavný drzák sklouzne z obrobku. Pi provrtávání stn nebo strop se ujistte, ze osoby a pracovní oblast jsou na druhé stran chránné. Vrtací nástavec by mohl vystoupit na druhé stran nebo by mohlo vypadnout vrtné jádro. Nepouzívejte nástroj s chlazením vodou pi pracích nad hlavou. Pokud voda vnikne do elektrického náadí, zvýsí se riziko zásahu elektrickým proudem.
DALSÍ BEZPECNOSTNÍ A PRACOVNÍ POKYNY Pi jádrových vrtáních skrz podlahy vrtné jádro vypadává normáln z vrtacího nástavce. Postarejte se o dostatecnou ochranu osob a prostor pod oblastí vrtání. Pouzijte ochranné vybavení. Pi práci s elektrickým náadím pouzívejte vzdy ochranné brýle. Doporucujeme rovnz pouzití soucástí ochranného odvu a ochranné obuvi, jako protiprasné masky, ochranných rukavic, pevné a neklouzající obuvi, ochranné pilby a ochrany sluchu. Prach vznikající pi práci s tímto náadím mze být zdraví skodlivý. Proto by neml pijít do styku s tlem. Pouzívejte pi práci vhodnou ochranou masku. Nesmjí se opracovávat materiály, které mohou zpsobit ohrození zdraví (nap. azbest) Pi zablokování nasazeného nástroje pístroj okamzit vypnte! Pístroj nezapínejte, pokud je nasazený nástroj zablokovaný; mohl by pi tom vzniknout zptný náraz s vysokým reakcním momentem. Zjistte pícinu zablokování nasazeného nástroje a odstrate ji pi dodrzení bezpecnostních pokyn. Moznými pícinami mohou být: · vzpícení v opracovávaném obrobku · pelomení opracovávaného materiálu · petízení elektrického pístroje Nezasahujte do bzícího stroje. Nasazený nástroj se mze bhem pouzívání rozpálit. · pi výmn nástroje · pi odkládání pístroje Pokud stroj bzí, nesmí být odstraovány tísky nebo odstpky. Pi vrtání do zdi, stropu nebo podlahy dávat pozor na elektrické kabely, plynová a vodovodní potrubí.
OBLAST VYUZITÍ
Stojan na diamantový vrták je urcen k upínání diamantových vrtacek. Pipevuje se pomocí hmozdinky na podlahu nebo na stnu. Toto zaízení lze pouzívat jen pro uvedený úcel.
ES PROHLÁSENÍ O SHOD My jako výrobce výhradn na vlastní zodpovdnost prohlasujeme, ze se výrobek popsaný v “Technických údajích” shoduje se vsemi relevantními pedpisy smrnice 2006/42/ES a následujícími harmonizovanými normativními dokumenty: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Zplnomocnn k sestavování technických podklad. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
54 CESKY
PRÁCE S VAKUOVÝM CERPADLEM Podklad pod stojanem musí být cistý, pevný, hladký, suchý a bez dr. Nasazení na omítku nebo zdivo není mozné. Pi poruse provozu peruste okamzit práci a odstavte zcela stojan. Pi poruse provozu se vakuum udrzí jen po krátkou dobu. Pevnost drzení je závislá na podkladu a utsnní. Zajistte dodatecn stojan proti spadnutí, nap. lanem nebo vhodnou podprou. PÍPOJKA VODY Pi jádrových vrtáních otvor se musí pouzít voda. Postarejte se o dostatecný pítok vody! Musí být vzdy zarucen dostatecný pítok vody k vrtané díe. Jádrová vrtacka je vybavená prtokovým systémem, v kterém se vede voda pes hrot vrtáku do vrtané díry a odtud podél vrtacího nástavce. Voda slouzí na chlazení místa vrtání a na vyplachování zbytk z vrtání. ÚDRZBA Pouzívat výhradn píslusenství Milwaukee a náhradní díly Milwaukee. Díly jejichz výmny nebyla popsána, nechte vymnit v autorizovaném servisu (viz.”Záruky / Seznam servisních míst) V pípad poteby si mzete v servisním centru pro zákazníky nebo pímo od firmy Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Nmecko vyzádat schematický nákres jednotlivých díl pístroje, kdyz uvedete typ pístroje a sestimístné císlo na výkonovém stítku. SYMBOLY
POZOR! VAROVÁN! NEBEZPECÍ!
Ped zahájením veskerých prací na stroji vytáhnout síovou zástrcku ze zásuvky.
Ped spustnám stroje si pecliv proctte návod k pouzívání.
Pouzívejte ochranné rukavice!
Pouzívejte chránice sluchu !
Pi práci se strojem neustále nosit ochranné brýle.
Noste ochrannou pilbu.
Píslusenství není soucástí dodávky, viz program píslusenství.
Odpadní elektrická a elektronická zaízení se nesmjí likvidovat spolecn s domovním odpadem. Odpadní elektrická a elektronická zaízení je nutné sbírat a likvidovat oddlen. Ped likvidací odstrate ze zaízení osvtlovací prostedky. Informujte se na místních úadech nebo u vaseho odborného prodejce ohledn recyklacních dvor a sbrných míst. Podle místních ustanovení mohou maloobchodní prodejci být povinni bezplatn odebrat zpt odpadní elektrická a elektronická zaízení. Optovným pouzitím a recyklací vaseho odpadu z odpadních elektrických a elektronických zaízení pispíváte ke snizování poteby surovin. Odpadní elektrická a elektronická zaízení obsahují cenné, optovn pouzitelné materiály, které pi ekologické likvidaci nemohou mít negativní úcinky na zivotní prostedí a vase zdraví. Ped likvidací pokud mozno vymazte na vasem odpadním pístroji existující osobní údaje. Znacka shody v Evrop Znacka shody v Británii Znacka shody na Ukrajin Znacka shody pro oblast Eurasie
CESKY 55
TECHNICKÉ ÚDAJE
STOJAN VRTACKY
DR 250 TV
Visina stebra………………………………………………………………. ………………………………. 520 mm Uhly zosikmenia vertikálne …………………………………………… ……………………………… 0-45 ° Max. priemer vrtu ……………………………………………………….. ………………………………. 250 mm Dzka/Sírka/Výska ………………………………………………………. ………………276 x 467 x 834 mm Hmotnos poda vykonávacieho predpisu EPTA 01/2014 …. ………………………………… 10 kg
VAROVANIE! Precítajte si vsetky výstrazné upozorneni, pokyny, znázornenia a specifikácie pre toto elektrické náradie. Zanedbanie pri dodrziavaní výstrazných upozornení a pokynov uvedených v nasledujúcom texte môze ma za následok zásah elektrickým prúdom, spôsobi poziar a/alebo azké poranenie. Tieto Výstrazné upozornenia a bezpecnostné pokyny starostlivo uschovajte na budúce pouzitie.
BEZPECNOSTNÉ PREDPISY PRE VTACKU S DIAMANTOVÝM VRTÁKOM
Ak bude pri vtaní potrebná voda, prítok vody drzte mimo dosahu pracovnej oblasti obsluhy alebo si zaobstarajte vhodný odtok. Vaka týmto preventívnym bezpecnostným opatreniam zostane pracovná oblas suchá, aby sa znízilo nebezpecenstvo zásahu elektrickým prúdom. Pri vtacích prácach, pri ktorých by mohlo dôjs ku kontaktu vtacieho nadstavca so skrytými vedeniami pod napätím alebo s vlastným elektrickým káblom, chytajte elektrické náradie vzdy za izolované úchopné plochy. Pri kontakte s káblom pod napätím sa môze aj vtací nadstavec nástroja sta vodivým a spôsobi obsluhe zásah elektrickým prúdom. Pri vtaní s diamantovými vrtákmi noste vzdy ochranu sluchu. Zaazenie hlukom môze vies k poskodeniam sluchu. Ke je vtací nadstavec zablokovaný, nevyvíjajte na vrták ziadny tlak a vypnite prístroj. Zistite a odstráte prícinu pre blokovanie vtacieho nadstavca. Pred novým nasadením diamantového vrtáka na obrobok skontrolujte, ci sa vtací nadstavec vone otáca. Ke je vtací nadstavec zablokovaná, poda moznosti sa nespustí alebo dôjde k preazeniu nástroja. Okrem toho môze v tomto prípade diamantový vrták skznu z obrobku. Pred upevnením vtacieho stojana na obrobku sa uistite, ze ukotvenie stroja môze pocas vtania drza. Pri tenkých alebo poréznych obrobkoch sa môze ukotvenie uvoni a vtací stojan môze skznu z obrobku. Pri zabezpecení vtacieho stojana pomocou prísavného drziaka na obrobku, prísavný drziak osadzujte vzdy na hladkom, cistom a neporéznom povrchu. Neupevujte na vrstvených plochách ako dlazdice alebo kompozitné materiály. Ke obrobok nie je upevnený hladko, rovno alebo dobre, môze prísavný drziak skznu z obrobku. Uistite sa, ze pred a pocas vtania existuje dostatocný podtlak. Pri nedostatocnom podtlaku môze prísavný drziak skznu z obrobku. Nevykonávajte ziadne vtania, ke je stroj zabezpecený iba prísavným drziakom. Výnimkou sú vtania smerom dole. Pri chýbajúcom podtlaku prísavný drziak skzne z obrobku. Pri prevrtávaní stien alebo stropov sa uistite, ze osoby a pracovná oblas sú na druhej strane chránené. Vtací nadstavec by mohol vystúpi na druhej strane alebo by mohlo vypadnú vrtné jadro. Nástroj pri prácach nad hlavou nepouzívajte s chladením vodou. Ke voda vnikne do elektrického náradia, zvýsi sa riziko zásahu elektrickým prúdom.
56 SLOVENSKY
ALSIE BEZPECNOSTNÉ A PRACOVNÉ POKYNY Pri jadrových vtaniach cez podlahy vrtné jadro vypadáva normálne z vtacieho nadstavca. Postarajte sa o dostatocnú ochranu osôb a priestorov pod oblasou vtania. Pouzite ochranné vybavenie. Pri práci s elektrickým náradím pouzívajte vzdy ochranné okuliare. Doporucujeme taktiez pouzitie súcastí ochranného odevu a ochrannej obuvi, ako sú protiprasná maska, ochranné rukavice, pevná a nekzajúca obuv, ochranná prilba a ochrana sluchu. Prach vznikajúci pri práci môze by skodlivý zdraviu. Pri práci nosi vhodnú ochrannú masku, aby sa nedostal do udského organizmu. Nesmú sa opracováva materiály, ktoré môzu spôsobi ohrozenie zdravia (napr. azbest) Pri zablokovaní nasadeného nástroja prístroj okamzite vypnite! Prístroj nezapínajte, pokia je nasadený nástroj zablokovaný; mohol by pri tom vzniknú spätný náraz s vysokým reakcným momentom. Prícinu zablokovania nasadeného nástroja zistite a odstráte so zohadnením bezpecnostných pokynov. Moznými prícinami môzu by: · spriecenie v opracovávanom obrobku · prelomenie opracovávaného materiálu · preazenie elektrického prístroja Nezasahujte do beziaceho stroja. Nasadený nástroj sa pocas pouzívania môze rozhorúci. · pri výmene nástroja · pri odkladaní prístroja Triesky alebo úlomky sa nesmú odstraova za chodu stroja. Pri práci v stene, strope alebo v podlahe dávajte pozor na elektrické káble, plynové a vodovodné potrubia.
POUZITIE PODA PREDPISOV Stojan na diamantový vrták je urcený na upínanie diamantových vtaciek. Pripevuje sa pomocou hmozdinky na podlahu alebo na stenu. Tento prístroj sa smie pouziva len v súlade s uvedenými predpismi.
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
My ako výrobca výhradne na vlastnú zodpovednos vyhlasujeme, ze výrobok popísaný v “Technických údajoch” sa zhoduje so vsetkými relevantnými predpismi smernice 2006/42/ES a nasledujúcimi harmonizujúcimi normatívnymi dokumentmi: EN 62841-1:2015 EN 62841-3-6:2014+A11:2017
Winnenden, 2020-11-05
Alexander Krug Managing Director Splnomocnený zostavi technické podklady. Techtronic Industries GmbH Max-Eyth-Straße 10 71364 Winnenden Germany
PREVÁDZKA S VÁKUOVÝM CERPADLOM Podklad pod stojanovú vtacku musí by cistý, pevný, hladký, suchý a nesmie ma diery. Pouzitie na omietku alebo na stenu nie je mozný. V prípade poruchy prevádzky okamzite prácu preruste a stojanovú vtacku úplne snímte. V prípade poruchy prevádzky zostáva vákuum zachované len na krátky cas. Pridrziavacia sila je závislá od podkladu a tesnosti. Zabezpecte stojanovú vtacku dodatocne proti spadnutiu, napr. lanom alebo vhodnou podperou. PRÍPOJKA VODY Pri jadrových vtaniach otvorov sa musí pouzi voda. Postarajte sa o dostatocný prítok vody! Musí by vzdy zarucený dostatocný prítok vody k vtanej diere. Jadrová vtacka je vybavená prietokovým systémom, v ktorom sa vedie voda cez hrot vrtáka do vtanej diery a odtia pozdz vtacieho nadstavca. Voda slúzi na chladenie miesta vtania a na vyplachovanie zvyskov vtania. ÚDRZBA Pouziva len Milwaukee príslusenstvo a Milwaukee náhradné diely. Súciastky bez návodu na výmenu treba dat vymeni v jednom z Milwaukee zákazníckych centier (vi brozúru Záruka/Adresy zákazníckych centier). V prípade potreby si môzete v servisnom centre pre zákazníkov alebo priamo od firmy Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Nemecko, vyziada schematický nákres jednotlivých dielov prístroja pri uvedení typu prístroja a sesmiestneho císla na výkonovom stítku. SYMBOLY
POZOR! NEBEZPECENSTVO!
Pred kazdou prácou na stroji vytiahnite zástrcku zo zásuvky.
Pred prvým pouzitím prístroja si pozorne precítajte návod na obsluhu.
Pouzívajte ochranné rukavice!
Pouzívajte ochranu sluchu!
Pri práci so strojom vzdy noste ochranné okuliare.
Noste ochrannú prilbu.
Príslusenstvo – nie je súcasou standardnej výbavy, odporúcané doplnenie z programu príslusenstva.
Odpad z elektrických a elektronických zariadení sa nesmie likvidova spolu s domovým odpadom. Odpad z elektrických a elektronických zariadení treba zbiera a likvidova oddelene. Pred likvidáciou odstráte zo zariadení osvetovacie prostriedky. Informujte sa pri miestnych úradoch alebo u vásho odborného predajcu ohadom recyklacných dvorov a zberných miest. Poda miestnych ustanovení môzu maloobchodní predajcovia by povinní bezplatne zobra spä odpad z elektrických a elektronických zariadení. Opätovným pouzitím a recykláciou vásho odpadu z elektrických a elektronických zariadení prispievate k znizovaniu potreby surovín. Odpad z elektrických a elektronických zariadení obsahuje cenné, opätovne pouzitené materiály, ktoré pri ekologickej likvidácii nemôzu ma negatívne úcinky na zivotné prostredie a vase zdravie. Pred likvidáciou poda moznosti vymazte na vasom pouzitom prístroji existujúce osobné údaje. Znacka zhody v Európe Znacka zhody v Británii Znacka zhody na Ukrajine Znacka zhody pre oblas Eurázie
SLOVENSKY 57
DANE TECHNICZNE
STOJAK WIERTARSKI
DR 250 TV
Dlugo kolumny ………………………………………………………… ………………………………. 520 mm Nachylenie…………………………………………………………………. ……………………………… 0-45 ° Maks. zdolno wiercenia ……………………………………………. ………………………………. 250 mm Dlugo/Szeroko/Wysoko ……………………………………… ………………276 x 467 x 834 mm Ciar wg procedury EPTA 01/2014………………………………. ………………………………… 10 kg
OSTRZEENIE! Naley przeczyta wszystkie wskazówki bezpieczestwa, instrukcje, opisy i specyfikacje dotyczce tego elektronarzdzia. Zaniedbania w przestrzeganiu poniszych wskazówek mog spowodowa poraenie prdem, poar i/lub cikie obraenia ciala. Naley starannie przechowywa wszystkie przepisy i wskazówki bezpieczestwa dla dalszego zastosowania.
WSKAZÓWKI BEZPIECZESTWA DOT. WIERTARKI DIAMENTOWEJ
Jeli podczas wiercenia potrzebna bdzie woda, naley utrzymywa doplyw wody z dala od miejsca pracy operatora lub zapewni odpowiedni odplyw. Powysze rodki ostronoci utrzymuj stanowisko pracy w stanie suchym, zmniejszajc w ten sposób ryzyko poraenia prdem elektrycznym. Podczas wiercenia, gdy kocówka wiertla moe mie kontakt z ukrytymi przewodami przewodzcymi prd lub wlasnym kablem zasilajcym, zawsze naley trzyma elektronarzdzie za izolowane powierzchnie chwytajce. W przypadku kontaktu z kablem pod napiciem elektrycznym, napicie moe przewodzi równie kocówka wiertla, doprowadzajc w ten sposób do poraenia prdem operatora. Podczas wiercenia wiertlami diamentowymi zawsze naley stosowa nauszniki ochronne. Naraenie na halas moe prowadzi do uszkodzenia sluchu. W przypadku zablokowania wiertla nie naley wywiera nacisku na wiertlo, lecz wylczy narzdzie. Ustali
















