RT047 XS Adjustable Artificial Ventilation Mask
Product Information
The RT047 XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask is a
single-use mask designed for use in hospitals. It features an
Anti-Asphyxiation Valve Version to ensure proper ventilation and
prevent suffocation. The mask is manufactured by Fisher &
Paykel Healthcare Ltd, a reputable medical equipment company based
in New Zealand.
Technical Specifications:
- Operating Pressure Range: 0.24 cmH2O – 0.80 cmH2O
- Interface Connections: [No information provided]
- Mask Dead Space: [No information provided]
- Anti-Asphyxiation Valve flap open to atmospheric pressure: 0.26
cmH2O @ 50 L/min, 0.63 cmH2O @ 100 L/min - Anti-Asphyxiation Valve flap closed to atmospheric pressure:
[No information provided] - Resistance to flow through mask: [No information provided]
Product Usage Instructions
- Before using the RT047 XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask,
ensure that it is in its original, sealed packaging. - Open the packaging carefully and inspect the mask for any signs
of damage or defects. Do not use a damaged or defective mask. - Select the appropriate size (XS, S, M, or L) according to the
patient’s facial measurements. - Position the mask over the patient’s face, ensuring that it
covers the nose, mouth, and chin completely. - Secure the mask in place using the adjustable straps or
headgear provided. - Connect the interface connections of the mask to the
appropriate ventilation equipment or respiratory device. - Ensure that the Anti-Asphyxiation Valve flap is open to
atmospheric pressure before starting ventilation. - If required, adjust the operating pressure within the specified
range based on the patient’s needs and medical condition. - Monitor the patient closely during ventilation to ensure proper
mask fit and adequate ventilation. - After use, dispose of the mask appropriately according to local
regulations and guidelines for medical waste disposal.
Note: Please refer to the complete user manual provided with the
product for detailed instructions, warnings, and precautions.
RT047 XS/S/M/L
Vented Hospital Full Face Mask Anti-Asphyxiation Valve Version
Single Use
Fisher & Paykel Healthcare Ltd, 15 Maurice Paykel Place, East Tamaki, Auckland 2013, PO Box 14 348 Panmure, Auckland 1741, New Zealand Tel: +64 9 574 0100 Email: [email protected] Web: www.fphcare.com
AUSTRALIA (AU) (Sponsor) Fisher & Paykel Healthcare Pty Ltd, 19-31 King Street, Nunawading, Melbourne, Victoria 3131 Tel:+61 3 9871 4900 BRAZIL (BR) Fisher & Paykel do Brasil, Rua Sampaio Viana, 277 cj 21, Paraíso, 04004-000, São Paulo SP, Brazil Tel: +55
11 2548 7002 CHINA (CN) /:, 31 G12 301 : +86 20 32053486 FRANCE (FR)
Fisher & Paykel Healthcare SAS, 10 Av. du Québec,
Bât. F5, BP 512, Villebon-sur-Yvette, 91946 Courtaboeuf Cedex, France Tel: +33 1 64465201 Email: [email protected] GERMANY (DE) Fisher & Paykel Healthcare GmbH, Wiesenstrasse 49, 73614 Schorndorf, Germany Tel: +49 7181 98599 0 HONG KONG (HK) Tel: +852
2116 0032 INDIA (IN) Tel: +91 80 2309 6400 JAPAN (JP) Tel: +81 3 5117 7110 Fax: +81 3 5117 7115 KOREA (KR) Tel: +82 2 6205 6900 MEXICO (MX) Tel +52 55 9130 1626 POLAND (PO) Fisher & Paykel Healthcare Poland (Sp. z o.o.), Oddzial w Polsce, Pl.
Andersa 7, 61-894 Pozna Tel: 00800 49 119 77 RUSSIA (RU) Tel: +7 495 782 21 50 SWITZERLAND (CH)
Fisher & Paykel Healthcare GmbH, Säntisstrasse 2, 9501 Wil / SG, Switzerland Tel: 0800 83 47 63 TAIWAN (TW) Tel: +886 2 8751 1739 TURKEY (TR)
thalatçi Firma: Fisher Paykel Salik Ürünleri Ticaret Limited irketi, letiim Bilgileri: Ostim Mahallesi 1249. Cadde No:6, Yenimahalle, Ankara, Türkiye 06374, Tel: +90 312 354 34 12 UK (GB)
Fisher & Paykel Healthcare Ltd, Unit 16, Cordwallis Park, Clivemont
Road, Maidenhead, Berkshire SL6 7BU, UK Tel: 0800 132 189 USA (US)/CANADA (CA) Tel: 1800 446 3908 or +1 949 453 4000
AUSTRIA (AT) Tel: 0800 29 31 23 BENELUX (BE NL LU) Tel: +31 40 216 3555 DENMARK (DK) Tel: +45 70 26 37 70 FINLAND (FI) Tel: +358 9 251 66 123 IRELAND (IE) Tel: 1800 409 011 ITALY (IT) Tel: +39 06 7839 2939 NORWAY (NO) Tel: +47 21 60 13 53 SPAIN (ES) Tel: +34 902 013 346 SWEDEN (SE) Tel: +46 8 564 76 680
REF 900127 REV G 2022-18 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 1 of 7
English Vented Hospital Full Face Mask Anti-Asphyxiation Valve Version
en Dansk
da
Ventileret full face ansigtsmaske til hospitalsbrug med anti-asphyxia-ventil
Intended Use The Fisher & Paykel Healthcare single patient use masks are intended for use as an accessory to ventilators to enable non-invasive positive pressure ventilation (NPPV) therapy (CPAP or bi-level) to be delivered to spontaneously breathing adult patients (>30 kg) with respiratory insufficiency or respiratory failure who have been prescribed NPPV. The masks are to be fitted and therapy maintained by trained medical practitioners in a hospital/institutional environment with patient monitoring in place.
Tilsigtet anvendelse Fisher & Paykel Healthcare-maskerne til brug på én enkelt patient er beregnet til brug som tilbehør til respiratorer for at give mulighed for non-invasiv ventilationsbehandling med positivt tryk (NPPV) (CPAP eller Bi-level) af voksne patienter (>30 kg) med spontan vejrtrækning og utilstrækkelig respiration eller åndedrætssvigt, som har fået ordineret NPPV. Maskerne skal sættes på og behandlingen vedligeholdes af uddannede fagfolk i et hospitals-/institutionsmiljø eller lignende under etableret overvågning af patienten.
Technical Specifications Operating Pressure Range: Interface Connections: Mask Dead Space: Anti-Asphyxiation Valve flap open to atmospheric pressure: Anti-Asphyxiation Valve flap closed to atmospheric pressure: Resistance to flow through mask:
Pressure-flow curve for venting:
4 25 cmH2O ISO 5356-1 Conical Connectors < 325 cm3
0.24 cmH2O
0.80 cmH2O 0.26 cmH2O @ 50 L/min, 0.63 cmH2O @ 100 L/min
Tekniske specifikationer Driftstrykområde: Interfaceforbindelser: Maskens deadspace: Anti-asphyxia-ventilklap åben til atmosfærisk tryk: Anti-asphyxia-ventilklap lukket til atmosfærisk tryk: Flowmodstand gennem maske:
Trykflowkurve for ventilation:
4 25 cmH2O ISO 5356-1 koniske konnektorer <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O ved 50 L/min, 0,63 cmH2O ved 100 L/min
The venting flow rate may vary due to manufacturing variations.
Ventilationsflowhastigheden kan variere pga. fremstillingsvariationer.
Nederlands
nl
Full face-masker met ventilatie voor gebruik in het ziekenhuis, versie met
anti-asfyxieklep
Beoogd gebruik De Fisher & Paykel Healthcare-maskers voor eenmalig patiëntgebruik zijn bedoeld voor gebruik als een accessoire bij beademingstoestellen om (CPAP- of bi-level-) NPPV-therapie (non-invasieve beademing met positieve druk) toe te kunnen passen bij spontaan ademende volwassen patiënten (>30 kg) met respiratoire insufficiëntie of respiratoir falen aan wie NPPV is voorgeschreven. De maskers moeten passend worden gemaakt en de behandeling moet worden gecontroleerd door getrainde artsen in een ziekenhuis/instelling waar patiëntbewaking mogelijk is.
Technische specificaties Bedrijfsdrukbereik: Interface-aansluitingen: Dode ruimte in masker: Flap anti-asfyxieklep open voor atmosferische druk: Flap anti-asfyxieklep gesloten voor atmosferische druk: Weerstand tegen flow via masker:
Druk-flow-grafiek voor ventilatie:
4 25 cmH2O ISO 5356-1 conische connectoren <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O @ 50 L/min, 0,63 cmH2O @ 100 L/min
De ventilatieflowsnelheid kan variëren als gevolg van productievariaties.
Venting Flow (L/min) Ventilationsflow (L/min)
Ventilatieflow (L/min)
Pressure (cmHO)
·
This product is intended for use for a maximum of 14 days.
·
For use with pressurised gases provided by an external flow source or ventilator.
·
For use with Ventilators/Devices delivering NIV therapy using a single limb circuit.
·
Can be used with a heated pass over humidifier to deliver humidified gases to the
patient.
·
When humidifying gases, use as part of Fisher & Paykel Healthcare non-invasive
humidification systems F&P 850TM or F&P 950TM. Note: F&P 950TM System may not be available in all countries.
F&P 950TM System is currently not cleared for sale in the USA.
·
This product was not made with natural rubber latex.
·
Dispose of mask according to hospital protocol.
Label Mask Symbols
XS = Extra Small
S = Small
M = Medium
L = Large
Tryk (cmHO)
·
Dette produkt er beregnet til at blive brugt i maksimalt 14 dage.
·
Til brug sammen med gasser under tryk fra en ekstern flowkilde eller respirator.
·
Til brug sammen med respiratorer/udstyr, der leverer NIV-behandling via et
enkeltslangesystem.
·
Kan anvendes med en opvarmet befugter med henblik på levering af befugtede
gasser til patienten.
·
Bruges som en del af Fisher & Paykel Healthcares non-invasive fugtningssystem ved
befugtning af gasser.
·
Dette produkt indeholder ikke naturgummilatex.
·
Bortskaf masken i henhold til hospitalets protokol.
Mærke maskesymboler
XS = Ekstra lille
S = Lille
M = Medium
L = Stor
Druk (cmHO)
·
Dit product is bedoeld voor maximaal 14 dagen gebruik.
·
Voor gebruik met gassen onder druk geleverd door een externe flowbron of een
beademingstoestel.
·
Voor gebruik met beademingstoestellen/apparaten die NIV-therapie toedienen met
gebruik van een circuit met één slang.
·
Kan worden gebruikt met een verwarmde bevochtiger voor het toedienen van
bevochtigde gassen aan de patiënt.
·
Als gassen worden bevochtigd, moet het product worden gebruikt als onderdeel van
een Fisher & Paykel Healthcare non-invasief bevochtigingssysteem.
·
Dit product is niet vervaardigd met natuurrubberlatex.
·
Voer het masker af volgens het ziekenhuisprotocol.
Etiket Maskersymbolen
XS = Extra small
S = Small
M = Medium
L = Large
= Full face
= Met ventilatie
= Full Face
= Vented
Before Use
·
Ensure you have read and understood the instructions completely.
·
Remove all packaging prior to use.
·
Do not use if package is damaged.
·
Inspect the mask for damage. Discard the mask if any parts are broken or if the seal
is torn.
·
Ensure that the correct mask is being used for the therapy device. Refer to setup
guide on the other side.
·
Verify that the mask is the correct size for the patient.
·
Verify operation of the anti-asphyxiation valve before use.
·
Verify that the therapy device (i.e. ventilator or flow source) including all alarms and safety
systems are functioning correctly and that it is supplying the correct pressure(s).
·
Clean the patient’s face and then inspect for signs of redness, irritation or discomfort.
Do not use if signs are present.
·
Ensure adequate patient monitoring is in place.
Warnings
·
Do not block or try to seal the venting holes.
·
Verify that the therapy device, including alarms and safety systems, are functioning
correctly prior to use.
·
This device is fitted with an anti-asphyxiation valve and is not for use with dual limb
ventilation systems. With no system flow the external openings in the valve should
allow room air to entrain into the mask. With system flow the flap should close the
external openings and allow system air to flow into the mask.
·
Do not block anti-asphyxiation valve vents.
·
Replace the mask if the anti-asphyxiation valve does not operate or becomes fouled
with secretions.
·
The mask must only be worn when the therapy is being delivered.
·
The mask must be fitted and therapy established by an appropriately trained medical
practitioner or care provider.
·
This mask may only be used in a hospital clinical setting where the patient is
adequately monitored by trained medical staff. Failure to monitor the patient may
result in loss of therapy, serious injury or death.
·
This mask is for single patient use. Do not reuse. Reuse may result in transmission
of infectious substances, interruption to treatment, serious harm or death. Do not
soak, wash, sterilise, or re-use this product. Avoid contact with chemicals, cleaning
agents, or hand sanitizers.
·
At low CPAP or EPAP pressures the flow through the venting holes may be too low
to clear all exhaled gas from the mask. Some rebreathing may occur.
·
Facial hair, missing teeth/dentures and facial structure irregularities may compromise
mask seal.
·
California residents please be advised of the following, pursuant to Proposition 65:
This product contains chemicals known to the State of California to cause cancer,
birth defects and other reproductive harm. For more information, please visit:
www.fphcare.com/prop65.
Cautions
·
Do not overtighten any of the headgear straps, overtightening may cause patient
discomfort and/or leaks.
·
Ensure the mask frame does not directly contact the forehead. If the mask frame
touches the forehead the straps are overtightened.
·
The RollFitTM Seal is designed to roll back and forth on the bridge of the nose to
accommodate a range of face shapes. If the RollFitTM Seal is fully compressed, mask
performance may be impaired.
·
If the patient experiences skin redness, irritation or discomfort discontinue use and
contact a physician.
Contraindications
Should not be used on patients who:
·
Have cardiac or respiratory arrest, or severe hemodynamic instability.
·
Are unconscious, unable to breathe spontaneously, uncooperative, unresponsive or
unable to remove the mask.
·
Have an upper airway obstruction, or an inability to clear secretions (impaired cough
or swallow reflexes, excessive reflux, epistaxis, hiatal hernia).
·
Have copious secretions, at risk of nausea/vomiting, or at high risk of aspiration of emesis.
·
Have had head or facial surgery, trauma or burns.
·
Have severe upper gastro-intestinal bleeding, or barotrauma (un-drained pneumothorax).
If symptoms of these conditions occur discontinue treatment immediately.
Fitting Instructions 1. Size the patient by aligning the blue line of the sizing guide between the eyes at eye
level. The correct mask size is measured just below the lower lip on the chin. 2. Connect the mask to the flow source. Ensure the flow source is turned on. 3. If using a flow source that requires pressure feedback, connect the pressure line to
the pressure port on the mask. Otherwise, ensure the pressure port is capped. 4. Undo the lower clip(s) and slide the loose headgear over the patient’s head. 5. Connect the headgear clip(s) onto the mask frame. 6. Adjust the upper headgear straps. If the mask frame touches the forehead this
indicates that the straps are overtightened. 7. If the patient has an orogastric or nasogastric tube, ensure the tube is placed under
the integrated TubeFit zone, to achieve a good seal around the tube. 8. Adjust the lower straps of the headgear. 9. Gently pull the mask forward, allowing the seal to inflate so it can adjust to the
patient’s face to minimise leak. Note: Readjust headgear/mask as required to achieve a good seal. Remember to gently pull the mask forward to inflate the seal.
For patent information, see www.fphcare.com/ip
= Fullface
= Ventileret
Før brug
·
Læs og forstå anvisningerne fuldstændigt.
·
Fjern al emballage før brug.
·
Brug ikke masken, hvis emballagen er beskadiget.
·
Undersøg masken for beskadigelse. Kassér masken, hvis dele af den er knækket,
eller hvis forseglingen er i stykker.
·
Brug altid den korrekte maske til apparatet. Se opsætningsvejledningen på modsatte side.
·
Kontroller, at maskens størrelse passer til patienten.
·
Kontroller anti-asphyxia-ventilens funktion før brug.
·
Kontroller, at apparatet (dvs. respirator eller flowkilde) inkl. alle alarmer og
sikkerhedssystemer fungerer korrekt og leverer det/de korrekte tryk.
·
Vask patientens ansigt, og kontroller for tegn på rødme, irritation eller ubehag. Brug
ikke masken, hvis disse tegn er til stede.
·
Kontroller, at der er etableret tilstrækkelig patientovervågning.
Advarsler
·
Undgå at blokere eller forsøge at forsegle ventilationshullerne.
·
Kontroller før brug, at apparatet inkl. alarmer og sikkerhedssystemer fungerer korrekt.
·
Denne enhed er udstyret med en anti-asphyxia-ventil og er ikke beregnet til brug
sammen med ventilationssystemer med dobbeltslange. Når der ikke er flow i
systemet, bør de udvendige åbninger i ventilen tillade, at den omgivende luft trænger
ind i masken. Med systemflow skal klappen lukke de eksterne åbninger og lade
systemluft strømme ind i masken.
·
Blokér ikke anti-asphyxia-ventilens huller.
·
Udskift masken, hvis anti-asphyxia-ventilen ikke fungerer eller bliver tilsmudset af
sekreter.
·
Masken må kun bæres under behandling.
·
Masken skal tilpasses og behandlingen iværksættes af en godkendt, uddannet læge
eller behandler.
·
Denne maske må kun anvendes på et hospital eller en klinik, hvor patienten
overvåges på en passende måde af uddannet medicinsk personale. Manglende
overvågning af patienten kan medføre manglende behandling, alvorlig tilskadekomst
eller dødsfald.
·
Denne maske er beregnet til brug på en enkelt patient. Må ikke genbruges.
Genbrug kan medføre overførsel af smitstof, afbrydelse af behandling, alvorlig
tilskadekomst eller dødsfald. Dette produkt må ikke lægges i blød, vaskes,
steriliseres eller genbruges. Undgå kontakt med kemikalier, rengøringsmidler eller
håndrensemidler.
·
Ved lave CPAP- eller EPAP-tryk kan luftstrømmen gennem ventilationshullerne være
utilstrækkelig til at fjerne al udåndingsluft fra masken. Der kan derfor forekomme en
vis genindånding af udåndingsluft.
·
Ansigtshår, manglende tænder/proteser og uregelmæssig ansigtsstruktur kan
forringe maskens forsegling.
Forsigtighedsregler
·
Stram ikke headgearets stropper for meget, da det kan forårsage ubehag for
patienten og/eller utætheder.
·
Kontroller, at maskens ramme ikke rører patientens pande. Hvis maskens ramme
rører patientens pande, er stropperne for stramme.
·
RollFitTM-forseglingen er beregnet til at rulle frem og tilbage på næseryggen, så den
passer til forskellige ansigtsformer. Hvis RollFitTM-forseglingen er trykket helt
sammen, kan maskens ydeevne forringes.
·
Stop brugen af masken, og kontakt en læge, hvis patientens hud bliver rød eller
irriteret eller ved andet ubehag.
Kontraindikationer
Må ikke bruges på patienter, der:
·
Har hjerte- eller åndedrætsstop eller alvorlig hæmodynamisk ustabilitet.
·
Ikke er ved bevidsthed, ikke kan trække vejret spontant, er uvillige, ikke reagerer
eller ikke er i stand til at fjerne masken.
·
Har en obstruktion i de øvre luftveje eller ikke kan fjerne sekret (reduceret hoste-
eller synkerefleks, excessiv refluks, næseblod, hiatushernie).
·
Har store mængder sekret med risiko for kvalme/opkastning eller høj risiko for
aspiration af opkast.
·
Har været udsat for hoved- eller ansigtskirurgi, traume eller forbrændinger.
·
Har alvorlig, øvre gastrointestinal blødning eller barotraume (udrænet pneumothorax).
Stop omgående behandlingen, hvis der opstår symptomer på disse tilstande.
Tilpasningsanvisninger 1. Find patientens korrekte maskestørrelse ved at placere størrelsesmålerens blå linje
ud for området mellem patientens øjne. Den korrekte maskestørrelse måles lige under underlæben på hagen. 2. Slut masken til flowkilden. Kontrollér, at der er tændt for flowkilden. 3. Hvis der anvendes en flowkilde, som kræver trykfeedback, skal trykslangen sluttes til trykporten på masken. Eller det skal sikres, at trykporten er lukket. 4. Åbn den eller de nederste spænder, og lad det løse headgear glide ned over patientens hoved. 5. Forbind spænderne på headgearet med maskestellet. 6. Juster headgearets øverste stropper. Hvis maskestellet rører patientens pande, er det et tegn på, at stropperne er for stramme. 7. Hvis patienten har en orogastrisk eller nasogastrisk sonde, skal det sikres, at sonden er placeret under den integrerede TubeFit-zone, så der opnås en god forsegling omkring sonden. 8. Juster headgearets nederste stropper. 9. Træk forsigtigt masken fremad, så forseglingen fyldes med luft og tilpasses til patientens ansigt for at minimere lækage. Bemærk: Juster headgearet/masken igen efter behov for at opnå en god forsegling. Husk at trække masken forsigtigt fremad for at fylde forseglingen med luft.
Vóór gebruik
·
Zorg dat u de instructies volledig hebt gelezen en goed begrijpt.
·
Verwijder vóór gebruik alle verpakkingsmaterialen.
·
Niet gebruiken wanneer de verpakking beschadigd is.
·
Inspecteer het masker op beschadiging. Voer het masker af als onderdelen kapot
zijn of als de verzegeling niet intact is.
·
Controleer of het juiste masker voor het therapieapparaat wordt gebruikt. Raadpleeg
de installatiegids op de andere zijde.
·
Controleer of het masker de juiste maat heeft voor de patiënt.
·
Controleer vóór gebruik de werking van de anti-asfyxieklep.
·
Controleer of het therapieapparaat (d.w.z. beademingstoestel of flowbron), inclusief alle
alarmen en veiligheidssystemen, correct functioneert en de juiste druk(ken) levert.
·
Reinig het gezicht van de patiënt en let op tekenen van roodheid, irritatie of
ongemak. Als u deze tekenen ziet, mag het masker niet worden gebruikt.
·
Overtuig u ervan dat de patiënt wordt bewaakt.
Waarschuwingen
·
Blokkeer de ventilatieopeningen niet, en probeer ze niet af te dichten.
·
Controleer vóór gebruik of het therapieapparaat, inclusief alle alarmen en
veiligheidssystemen, correct functioneert.
·
Dit apparaat is uitgerust met een anti-asfyxieklep en is niet bedoeld voor gebruik met
beademingssystemen met twee slangen. Zonder systeemflow moet omgevingslucht via
de externe openingen in de klep in het masker kunnen komen. Met systeemflow moet de
flap de externe openingen afsluiten, zodat systeemlucht in het masker kan stromen.
·
Blokkeer de ventilatieopeningen in de anti-asfyxieklep niet.
·
Vervang het masker als de anti-asfyxieklep niet werkt of verontreinigd raakt door
secreties.
·
Het masker mag alleen tijdens toediening van de therapie worden gedragen.
·
Het masker moet passend worden gemaakt en de therapie moet worden ingesteld
door een getrainde arts of zorgverlener.
·
Dit masker mag alleen in een ziekenhuis- of kliniekomgeving worden gebruikt, waar de
patiënt adequaat wordt bewaakt door getraind medisch personeel. Het niet bewaken van
de patiënt kan resulteren in uitvallen van de therapie, ernstig letsel, of overlijden.
·
Dit masker is bedoeld voor gebruik bij één patiënt. Niet hergebruiken. Hergebruik
kan resulteren in overdracht van besmettelijke stoffen, onderbreking van de
behandeling, ernstig letsel, of overlijden. Dit product niet weken, wassen, steriliseren
of hergebruiken. Vermijd contact met chemische stoffen, schoonmaakmiddelen en
handontsmettingsmiddelen.
·
Bij een lage CPAP- of EPAP-druk kan de flow door de ventilatieopeningen
onvoldoende zijn om al het uitgeademde gas uit het masker te verdrijven. Ook dan
kan er sprake zijn van inademing van uitgeademde lucht.
·
Gezichtshaar, ontbrekende tanden/kunstgebit en een onregelmatige
gezichtsstructuur kunnen de afdichting van het masker op het gezicht bemoeilijken.
Belangrijke aandachtspunten
·
Trek de bandjes van de hoofdband niet te strak aan, dit kan namelijk ongemak bij de
patiënt en/of lekkage veroorzaken.
·
Zorg dat het maskerframe niet rechtstreeks contact maakt met het voorhoofd. Als het
maskerframe contact maakt met het voorhoofd, zijn de bandjes te strak aangetrokken.
·
De RollFitTM-afdichting is bedoeld om omhoog en omlaag over de neusbrug te
kunnen rollen voor een goede afdichting bij verschillende gezichtsvormen. Als de
RollFitTM-afdichting volledig samengedrukt is, kan dit de prestaties van het masker nadelig beïnvloeden.
·
Als de patiënt last krijgt van een rode huid, irritatie of ongemak, moet het gebruik van
het masker worden gestaakt en moet een arts worden geraadpleegd.
Contra-indicaties
Niet gebruiken bij patiënten:
·
met een hart- of ademhalingsstilstand, of ernstige hemodynamische instabiliteit;
·
die bewusteloos zijn, niet spontaan kunnen ademen, niet meewerken, niet reageren
of niet in staat zijn het masker te verwijderen;
·
die een obstructie in de bovenste luchtwegen hebben, of niet in staat zijn secreties te
verwijderen (slecht kunnen hoesten, verminderde slikreflex, overmatige reflux,
epistaxis, hiatus hernia);
·
die last hebben van overmatige secreties, met een risico van misselijkheid/braken, of
een groot risico van aspiratie van braaksel;
·
die trauma of brandwonden aan het hoofd of het gezicht hebben of een operatie aan
het hoofd of gezicht hebben ondergaan;
·
met een ernstige bloeding bovenin het maag-darmkanaal, of met een barotrauma
(niet-gedraineerde pneumothorax).
Als er symptomen van een van deze aandoeningen optreden, moet de behandeling
onmiddellijk worden gestaakt.
Instructies voor het aanbrengen 1. Meet het masker bij de patiënt aan door de blauwe lijn van het meethulpmiddel
precies tussen de ogen op oogniveau te plaatsen. De correcte maskermaat wordt net onder de onderlip op de kin afgemeten. 2. Sluit het masker aan op de flowbron. Controleer of de flowbron aan staat. 3. Als u een flowbron gebruikt die druk-feedback vereist, sluit de druklijn dan aan op de drukpoort op het masker. In andere gevallen moet u controleren of de drukopening afgesloten is met een dop. 4. Maak een of beide onderste klemmetjes los en schuif de losse hoofdband over het hoofd van de patiënt. 5. Maak de klemmetjes van de hoofdband vast aan het maskerframe. 6. Verstel de bovenste bandjes van de hoofdband. Als het maskerframe contact maakt met het voorhoofd, betekent dit dat de bandjes te strak zijn aangetrokken. 7. Als de patiënt een orogastrische of nasogastrische sonde heeft, controleer dan of de tube onder de geïntegreerde TubeFit-zone is geplaatst om een goede afdichting rond de tube te bereiken. 8. Verstel de onderste bandjes van de hoofdband. 9. Til het masker voorzichtig van het gezicht zodat de afdichting zich met lucht kan vullen en zich aan het gezicht van de patiënt kan aanpassen, zodat lekkage tot een minimum wordt beperkt. Opmerking: Verstel hoofdband/masker zoals vereist om een goede afdichting te bereiken. Vergeet niet om het masker voorzichtig van het gezicht te tillen zodat de afdichting zich met lucht kan vullen.
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 2 of 7
Ilma-aukkojen virtaus (L/min)
Débit de fuite (L/min) Luftauslassfluss (L/min)
Finnish
fi
Ilma-aukollinen kokokasvomaski AAV-venttiilillä sairaalakäyttöön
Käyttötarkoitus Fisher & Paykel Healthcaren potilaskohtaiset maskit on tarkoitettu käytettäviksi ventilaattoreiden kanssa mahdollistamaan noninvasiivinen ylipaineventilaatiohoito (NPPV) (CPAP- tai kaksoispainelaite) käytettäväksi spontaanisti hengittävillä aikuispotilailla (> 30 kg), jotka eivät hengitä riittävästi tai joilla on hengityksen vajaatoimintaa ja joille on määrätty NPPV-hoitoa. Koulutetun lääkintähenkilöstön on asetettava maski ja ylläpidettävä hoitoa sairaalassa/muussa lääkinnällisessä ympäristössä potilasta tarkkaillen.
Tekniset tiedot Käyttöpainealue: Käyttöliittymän liitännät: Maskin kuollut tila: AAV-venttiililäpän aukeaminen ilmanpaineelle: AAV-venttiililäpän sulkeutuminen ilmanpaineelle: Maskin läpivirtausvastus:
Ilma-aukkojen paine-virtauskäyrä:
425 cmH2O ISO 5356-1 -kartioliittimet
<325 cm3 0,24 cmH2O 0,80 cmH2O 0,26 cmH2O @ 50 L/min, 0,63 cmH2O @ 100 L/min
Ilma-aukkojen virtausnopeus voi vaihdella tuotantoerojen mukaan.
Paine (cmHO)
·
Tämä tuote on tarkoitettu käytettäväksi korkeintaan 14 päivää.
·
Käytettäväksi ulkoisista virtauslähteistä tai ventilaattorista saatavan paineistetun
ilman kanssa.
·
Käytettäväksi ventilaattorien/laitteiden kanssa, jotka antavat NIV-hoitoa käyttäen
yksihaaraista letkustoa.
·
Voidaan käyttää lämminvesikostuttimena kostutetun ilman toimittamiseksi potilaalle.
·
Ilmankostuttimena käytettävä osana Fisher & Paykel Healthcaren noninvasiivista
kostutusjärjestelmää.
·
Tämän tuotteen valmistuksessa ei ole käytetty luonnonkumilateksia.
·
Hävitä maski sairaalan käytäntöjen mukaisesti.
Merkki Maskin merkinnät
XS = Erittäin pieni
S = Pieni
M = Keskikokoinen
L = Suuri
= Kokokasvomaski
= Ilma-aukollinen
Ennen käyttöä
·
Lue ja sisäistä ohjeet täysin.
·
Poista kaikki pakkausmateriaali ennen käyttöä.
·
Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut.
·
Tarkasta, ettei maski ole vaurioitunut. Hävitä maski, jos jokin sen osa on rikki tai
tiiviste on repeytynyt.
·
Varmista, että käytössä on hoitolaitteeseen sopiva, oikea maski. Katso asetusopas
kääntöpuolelta.
·
Varmista, että maski on potilaalle oikean kokoinen.
·
Varmista AAV-venttiilin toiminta ennen käyttöä.
·
Varmista, että hoitolaite (ts. ventilaattori tai virtauslähde) sekä kaikki sen hälytykset
ja turvajärjestelmät toimivat oikein ja että se toimittaa oikeaa painetta.
·
Puhdista potilaan kasvot ja tarkasta, etteivät ne punoita tai ole ärtyneet ja että niissä
ei tunnu epämukavuutta. Älä käytä maskia, jos potilaalla on tällaisia oireita.
·
Huolehdi siitä, että potilasta tarkkaillaan asianmukaisesti.
Varoitukset
·
Älä tuki tai yritä tiivistää ilma-aukkoja.
·
Varmista ennen käyttöä, että hoitolaite sekä sen kaikki hälytykset ja turvajärjestelmät
toimivat oikein.
·
Tähän laitteeseen on asennettu AAV-venttiili, eikä sitä ole tarkoitettu käytettäväksi
kaksihaaraisissa ventilaatiojärjestelmissä. Kun järjestelmässä ei ole virtausta,
venttiilin ulkoisten aukkojen on annettava päästää huoneilmaa maskiin. Kun
järjestelmässä on virtaus, venttiililäpän tulisi sulkea ulkoiset aukot ja sallia
järjestelmän ilmanvirtauksen maskiin.
·
Älä tuki AAV-venttiilin aukkoja.
·
Vaihda maski, jos AAV-venttiili ei toimi tai se likaantuu eritteistä.
·
Maskia tulee pitää vain hoitoa annettaessa.
·
Asianmukaisesti koulutetun lääkintähenkilöstön tulee asettaa maski paikalleen ja
päättää hoidosta.
·
Tätä maskia saa käyttää vain sairaalassa tai muussa kliinisessä käytössä, jossa
koulutettu lääkintähenkilöstö tarkkailee potilasta asianmukaisesti. Jos potilasta ei
valvota, seurauksena voi olla hoidon keskeytyminen, vakava loukkaantuminen tai
jopa hengenvaara.
·
Tämä maski on tarkoitettu potilaskohtaiseen käyttöön. Ei saa käyttää uudelleen.
Uudelleenkäyttö voi johtaa tartuntavaarallisten aineiden välittymiseen, hoidon
keskeytymiseen, vakavaan vahinkoon tai hengenvaaraan. Älä liota, pese, steriloi
äläkä jälleenkäytä tätä tuotetta. Vältä kosketusta kemikaalien, puhdistusaineiden tai
käsien desinfiointiaineiden kanssa.
·
Kun CPAP- tai EPAP-paineet ovat matalia, ilma-aukkojen läpi kulkeva ilma ei
välttämättä riitä poistamaan uloshengitysilmaa kokonaan maskista. Jonkin verran
takaisinhengitystä voi tapahtua.
·
Kasvokarvat, hampaiden puuttuminen tai tekohampaat sekä epäsäännöllinen
kasvojen rakenne voivat vaarantaa maskin tiiviyden.
Varotoimet
·
Älä kiristä pääremmejä liikaa; liiallinen kireys voi saada potilaan olon tuntumaan
epämukavalta ja/tai aiheuttaa vuotoja.
·
Varmista, että maskin runko ei kosketa suoraan otsaa. Jos maskin runko koskettaa
otsaa, remmit ovat liian kireällä.
·
RollFitTM-tiiviste on suunniteltu rullaamaan edestakaisin nenänvarren päällä, jotta se
sopisi monenmuotoisiin kasvoihin. Jos RollFitTM-tiiviste on täysin puristuksissa,
maskin suorituskyky voi heikentyä.
·
Jos potilaan iho punoittaa tai ärtyy tai siinä tuntuu muuta epämukavuutta, lopeta
käyttö ja ota yhteyttä lääkäriin.
Kontraindikaatiot
Ei tule käyttää potilailla, joilla ilmenee jokin seuraavista:
·
Sydän- tai hengityspysähdykset tai vaikea hemodynaaminen epävakaus.
·
Tajuttomuus, kyvyttömyys hengittää spontaanisti sekä yhteistyökyvyttömyys tai
reagoimattomuus tai kyvyttömyys riisua maski.
·
Ylähengitysteiden ahtauma tai puutteellinen eritepoistuma (heikentynyt yskä- tai
nielemisrefleksi, refluksitauti, epistaksis tai palleatyrä).
·
Runsas eritys, pahoinvoinnin/oksentelun vaara tai suuri vaara oksennuksen aspiraatioon.
·
Pään tai kasvojen alueen leikkaus tai palovamma tai muu vamma mainituilla alueilla.
·
Yläruoansulatuskanavan vuoto tai barotrauma (tyhjentämätön ilmarinta).
Jos jokin näistä tiloista ilmenee, lopeta heti käyttö.
Sovitusohjeet 1. Määritä potilaan koko kohdistamalla oppaan sininen viiva silmien väliin silmien
tasolla. Oikea maskikoko mitataan leuasta juuri alahuulen alapuolelta. 2. Liitä maski virtauslähteeseen. Varmista, että virtauslähteen virta on kytketty. 3. Jos painepalautetta edellyttävää virtauslähdettä käytetään, liitä paineletku maskin
paineporttiin. Muussa tapauksessa varmista, että paineportin korkki on paikallaan. 4. Avaa alakiinnittimet ja liu’uta löysä pääremmi potilaan pään yli. 5. Kiinnitä alakiinnittimet maskin runkoon. 6. Säädä pääremmin yläremmejä. Jos maskin runko koskettaa otsaa, remmit ovat liian
kireällä. 7. Jos potilaalla on suu-mahaletku tai nenämahaletku, varmista letkun tiiviys
tarkistamalla, että letku kulkee integroidun TubeFit-tiivistealueen alta. 8. Säädä pääremmin alaremmejä. 9. Vedä maskia varovasti eteenpäin, jotta tiiviste täyttyy ja sitä voidaan säätää potilaan
kasvojen mukaan vuodon minimoimiseksi. Huomautus: Säädä pääremmiä/maskia tarpeen mukaan, jotta tiiviys säilyy. Muista täyttää tiiviste vetämällä maskia varovasti eteenpäin.
Français
fr
Masque facial à fuite pour utilisation en milieu hospitalier, avec valve anti-asphyxie
Utilisation prévue Les masques Fisher & Paykel Healthcare, destinés à une utilisation sur un patient unique, sont conçus comme des accessoires pour ventilateurs, pour permettre l’administration sur prescription d’un traitement (CPAP ou BIPAP) de ventilation non invasive (VNI) par pression positive à des patients adultes (>30 kg), respirant spontanément et présentant une insuffisance respiratoire. Les masques doivent être ajustés et le traitement administré par des praticiens dûment formés, dans un hôpital/établissement ayant mis en place une surveillance du patient.
Caractéristiques techniques Plage de pression de fonctionnement : Connexions d’interface :
Espace mort du masque : Clapet de la valve anti-asphyxie ouvert à la pression atmosphérique : Clapet de la valve anti-asphyxie fermé à la pression atmosphérique : Résistance au débit dans le masque :
Courbe pression-débit pour la fuite :
4 à 25 cmH2O Raccords coniques conformes à la norme ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O à 50 L/min, 0,63 cmH2O à 100 L/min
Le débit de fuite peut changer selon les variations de fabrication.
Pression (cmHO)
·
Ce produit est destiné à une utilisation ne dépassant pas 14 jours.
·
À utiliser avec des gaz sous pression fournis par une source de débit externe ou un
ventilateur.
·
À utiliser avec des ventilateurs/dispositifs délivrant un traitement VNI au moyen d’un
circuit monobranche.
·
Peut être utilisé avec un humidificateur chauffant à léchage pour délivrer des gaz
humidifiés au patient.
·
En cas d’humidification des gaz, l’utiliser dans le cadre d’un système d’humidification
non invasive Fisher & Paykel Healthcare.
·
Ce produit ne comporte pas de latex de caoutchouc naturel.
·
Mettre le masque au rebut conformément au protocole de l’hôpital.
Étiquette Symboles du masque
XS = Très petit
S = Petit
M = Moyen
L = Grand
= Facial
= À fuite
Avant l’utilisation
·
Veiller à lire et à assimiler l’ensemble des instructions.
·
Retirer l’ensemble de l’emballage avant utilisation.
·
Ne pas utiliser si l’emballage est endommagé.
·
Vérifier que le masque n’est pas endommagé. Jeter le masque si l’un de ses
composants est cassé ou si la jupe est déchirée.
·
Vérifier que le masque approprié est utilisé pour le dispositif thérapeutique.
Consulter le guide d’installation au verso.
·
Vérifier que la taille du masque est adaptée au patient.
·
Vérifier le fonctionnement de la valve anti-asphyxie avant utilisation.
·
Vérifier que le dispositif thérapeutique (c’est-à-dire le ventilateur ou la source de
débit) ainsi que l’ensemble des alarmes et systèmes de sécurité fonctionnent
correctement et qu’ils délivrent la ou les pression(s) appropriée(s).
·
Nettoyer le visage du patient puis rechercher tout signe de rougeur, d’irritation ou de
gêne. Ne pas l’utiliser en présence de tels signes.
·
Vérifier qu’une surveillance adéquate du patient a été mise en place.
Avertissements
·
Ne pas bloquer ni tenter de boucher les orifices.
·
Vérifier que le dispositif thérapeutique ainsi que les alarmes et systèmes de sécurité
fonctionnent correctement avant utilisation.
·
Ce dispositif est mis en place avec une valve anti-asphyxie et ne doit pas être utilisé
avec des systèmes de ventilation à deux branches. En l’absence de débit dans le
système, les orifices externes de la valve doivent permettre l’arrivéed’air ambiant dans le masque. En présence d’un débit dans le système, le clapet doit fermer les
orifices externes et permettre à l’air du système de circuler dans le masque.
·
Ne pas bloquer les orifices de la valve anti-asphyxie.
·
Remplacer le masque si la valve anti-asphyxie ne fonctionne pas ou si elle est
souillée par des sécrétions.
·
Le masque doit être porté uniquement pendant l’administration du traitement.
·
Le masque doit être ajusté et le traitement administré par un praticien ou un
professionnel de santé dûment formé.
·
Ce masque ne peut être utilisé qu’en milieu hospitalier ou dans un environnement
clinique offrant une surveillance adéquate du patient par du personnel médical
qualifié. L’absence de surveillance du patient risque de compromettre le traitement,
d’entraîner de graves lésions ou le décès.
·
Ce masque est à usage unique. Ne pas réutiliser. La réutilisation peut entraîner la
transmission de substances infectieuses, l’interruption du traitement, des blessures
graves ou le décès. Ne pas tremper, laver, stériliser ou réutiliser ce produit. Éviter
tout contact avec des produits chimiques, des agents nettoyants ou des produits
désinfectants pour les mains.
·
Si les niveaux de pression de CPAP ou de PEP sont faibles, le débit de fuite à
travers les orifices peut devenir trop faible pour évacuer du masque tous les gaz
expirés. Une certaine réinhalation est alors possible.
·
Les pilosités faciales, les dents/dentiers absents et les structures faciales irrégulières
peuvent compromettre l’étanchéité du masque.
Précautions
·
Ne pas trop serrer les sangles du harnais. Un serrage excessif peut provoquer une
gêne chez le patient et/ou des fuites.
·
Vérifier que la coque du masque n’entre pas directement en contact avec le front. Si
la coque du masque touche le front, cela signifie que les sangles frontales sont trop
serrées.
·
La jupe RollFitTM est conçue pour glisser sur l’arête du nez et permettre un
ajustement à diverses formes de visages. Si la jupe RollFitTM est complètement
comprimée, les performances du masque peuvent être altérées.
·
Si le patient présente des rougeurs de la peau, une irritation ou une gêne,
interrompre l’utilisation et contacter un médecin.
Contre-indications
Ne pas utiliser chez les patients qui :
·
Sont victimes d’un arrêt cardiaque ou respiratoire ou présentent une grave instabilité
hémodynamique.
·
Sont inconscients, incapables de respirer spontanément, non coopératifs, ne
répondent pas ou sont incapables de retirer le masque.
·
Présentent une obstruction des voies respiratoires supérieures ou une incapacité à
éliminer les sécrétions (toux ou réflexe de déglutition altérés, reflux excessif,
épistaxis, hernie hiatale).
·
Présentent des sécrétions importantes, des risques de nausées/vomissements, ou
des risques élevés d’inhalation du vomi.
·
Ont fait l’objet d’une intervention chirurgicale, d’un traumatisme ou de brûlures à la
tête ou au visage.
·
Présentent des hémorragies gastro-intestinales supérieures graves ou un
barotraumatisme (pneumothorax non drainé).
Si les symptômes de ces pathologies apparaissent, interrompre immédiatement le traitement.
Instructions de mise en place 1. Estimer la taille adaptée au patient en alignant la ligne bleue du gabarit entre les
yeux, au niveau des yeux. La bonne taille du masque est mesurée juste en dessous de la lèvre inférieure, sur le menton. 2. Raccorder le masque à la source de débit. Vérifier que la source de débit est en marche 3. Si la source de débit utilisée nécessite une mesure de pression, connecter une ligne de pression au raccord de pression du masque. Sinon, vérifier que le bouchon est en place sur le raccord de pression. 4. Défaire la ou les attaches du bas et faire glisser le harnais détaché au-dessus de la tête du patient. 5. Accrocher la ou les attaches du harnais sur la coque du masque. 6. Ajuster les sangles supérieures du harnais. Si la coque du masque touche le front, cela signifie que les sangles frontales sont trop serrées. 7. Si le patient porte une sonde orogastrique ou nasogastrique, vérifier que la sonde est placée sous la zone TubeFit intégrée pour obtenir une bonne étanchéité autour de la sonde. 8. Ajuster les sangles inférieures du harnais. 9. Tirer doucement le masque vers l’avant, en laissant la jupe se gonfler, pour qu’il puisse bien s’ajuster au visage du patient et que les fuites soient minimisées. Remarque : réajuster le harnais/le masque selon les besoins pour obtenir une bonne étanchéité. Ne pas oublier de tirer doucement le masque vers l’avant pour gonfler la jupe.
Deutsch
de
Vollgesichtsmaske mit Ausatemöffnung und Anti-Asphyxie-Ventil für den Einsatz im
Krankenhaus
Verwendungszweck Die Masken von Fisher & Paykel Healthcare für die Verwendung bei einem einzelnen Patienten sind als Beatmungsgerätezubehör für eine Therapie mit nichtinvasiver Positivdruckbeatmung (NPPV) (CPAP oder Bi-Level) bei spontan atmenden erwachsenen Patienten (> 30 kg) mit Ateminsuffizienz oder Atemversagen vorgesehen, bei denen eine NPPV verordnet wurde. Das Anbringen der Masken und die Durchführung der Therapie müssen mit geeigneter Überwachung und durch entsprechend geschultes Fachpersonal in einer Krankenhaus- oder Klinikumgebung erfolgen.
Technische Daten Betriebsdruckbereich: Interface-Anschlüsse:
Totraum der Maske: Anti-Asphyxie-Ventilklappe geöffnet zum Umgebungsluftdruck bei: Anti-Asphyxie-Ventilklappe geschlossen zum Umgebungsluftdruck bei: Flusswiderstand durch Maske:
Druck-Fluss-Kurve für den Luftauslass:
425 cmH2O Konische Konnektoren gemäß ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O bei 50 L/min, 0,63 cmH2O bei 100 L/min
Die Luftauslassflussrate kann aufgrund von Herstellungsschwankungen variieren.
Druck (cmHO)
·
Dieses Produkt ist für die Verwendung über einen Zeitraum von maximal 14 Tagen
vorgesehen.
·
Für den Gebrauch mit unter Druck stehenden Gasen, die über eine externe
Flussquelle oder ein externes Beatmungsgerät zugeführt werden.
·
Für den Gebrauch mit Beatmungsgeräten/Geräten für die NIV-Therapie unter
Verwendung eines Einschlauch-Beatmungssystems.
·
Kann mit einem beheizten Pass-Over-Atemgasbefeuchter verwendet werden, um
den Patienten mit befeuchteten Gasen zu versorgen.
·
Wenn Sie Gase befeuchten, verwenden Sie dazu das nichtinvasive
Befeuchtungssystem von Fisher & Paykel Healthcare.
·
Dieses Produkt wurde nicht aus Naturlatex hergestellt.
·
Entsorgen Sie die Maske gemäß den Klinikrichtlinien.
Kennzeichnung Maskensymbole
XS = Extraklein
S = Klein
M = Mittel
L = Groß
= Vollgesicht
= mit Ausatemöffnung
Vor dem Gebrauch
·
Stellen Sie sicher, dass Sie die Anweisungen vollständig gelesen und verstanden haben.
·
Entfernen Sie vor dem Gebrauch die gesamte Verpackung.
·
Verwenden Sie die Maske nicht, wenn die Verpackung beschädigt ist.
·
Untersuchen Sie die Maske auf Beschädigungen. Entsorgen Sie die Maske, wenn
Teile beschädigt sind oder die Versiegelung gerissen ist.
·
Stellen Sie sicher, dass die richtige Maske für das Therapiegerät verwendet wird.
Weitere Informationen finden Sie in der Montageanleitung auf der nächsten Seite.
·
Stellen Sie sicher, dass die Maske die richtige Größe für den Patienten hat.
·
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch die Funktion des Anti-Asphyxie-Ventils.
·
Stellen Sie sicher, dass das Therapiegerät (z. B. Beatmungsgerät oder Flussquelle),
einschließlich aller Alarme und Sicherheitssysteme, ordnungsgemäß funktioniert und
dass es den korrekten Druck liefert.
·
Reinigen Sie das Gesicht des Patienten und untersuchen Sie es auf Anzeichen von
Rötung, Reizung oder Beschwerden. Verwenden Sie die Maske nicht, wenn diese
Anzeichen vorhanden sind.
·
Stellen Sie eine angemessene Überwachung des Patienten sicher.
Warnhinweise
·
Die Luftauslassöffnungen dürfen weder blockiert noch abgedichtet werden.
·
Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass das Therapiegerät, einschließlich aller
Alarme und Sicherheitssysteme, richtig funktioniert.
·
Dieses Gerät ist mit einem Anti-Asphyxie-Ventil ausgestattet und nicht für die
Verwendung mit Doppelschlauch-Beatmungssystemen geeignet. Wenn kein
Systemfluss vorliegt, müssen die externen Öffnungen im Ventil zulassen, dass
Raumluft in die Maske eintritt. Wenn Systemfluss vorliegt, muss die Klappe die
externen Öffnungen schließen und zulassen, dass Systemluft in die Maske fließt.
·
Die Anti-Asphyxie-Ventilöffnungen dürfen nicht blockiert werden.
·
Ersetzen Sie die Maske, wenn das Anti-Asphyxie-Ventil nicht funktioniert oder mit
Sekreten verunreinigt wird.
·
Die Maske darf nur während der Therapie getragen werden.
·
Das Anbringen der Maske und die Durchführung der Therapie muss durch eine(n)
entsprechend geschulte(n) Arzt oder Pflegekraft erfolgen.
·
Die Maske darf nur in einem Krankenhaus oder einer klinischen Umgebung
verwendet werden, wo der Patient von geschultem medizinischem Personal
angemessen überwacht wird. Wenn der Patient nicht überwacht wird, kann dies zum
Abbruch der Therapie, zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
·
Diese Maske ist nur für den Einmalgebrauch bei einem einzelnen Patienten
vorgesehen. Nicht wiederverwenden. Eine Wiederverwendung kann zur
Übertragung infektiöser Stoffe, zur Unterbrechung der Behandlung, zu ernsthaften
Schäden oder zum Tod führen. Sie dürfen dieses Produkt nicht einweichen,
waschen, sterilisieren oder wiederverwenden. Kontakt mit Chemikalien,
Reinigungsmitteln oder Handdesinfektionsmitteln vermeiden.
·
Bei niedrigen CPAP- oder EPAP-Druckwerten kann der Fluss durch die
Luftauslassöffnungen zu niedrig sein, um die gesamte Ausatemluft aus der Maske zu
entfernen. Dadurch kann es zu Rückatmung kommen.
·
Gesichtsbehaarung, fehlende Zähne/Zahnprothesen und Unregelmäßigkeiten der
Gesichtsform können die Maskenabdichtung beeinträchtigen.
Vorsichtshinweise
·
Ziehen Sie die Kopfbandbänder nicht zu fest an. Wenn sie zu fest angezogen
werden, kann dies zu Unbehagen des Patienten und/oder Undichtigkeiten führen.
·
Stellen Sie sicher, dass der Maskenrahmen die Stirn nicht direkt berührt. Wenn der
Maskenrahmen die Stirn berührt, sind die Bänder zu fest angezogen.
·
Die RollFitTM-Dichtung rollt zur Anpassung an verschiedene Gesichtsformen auf dem
Nasenrücken hin und her. Wenn die RollFitTM-Dichtung vollständig zusammengedrückt wird, kann die Maskenfunktionalität beeinträchtigt werden.
·
Wenn beim Patienten Hautrötungen, Reizungen oder Beschwerden auftreten,
unterbrechen Sie die Anwendung und wenden Sie sich an einen Arzt.
Kontraindikationen
Darf nicht bei folgenden Patienten verwendet werden:
·
Patienten, die an Herz- oder Atemstillstand oder schwerer hämodynamischer
Instabilität leiden.
·
Patienten, die bewusstlos, unfähig, spontan zu atmen, unkooperativ, nicht
ansprechbar oder unfähig sind, die Maske zu entfernen.
·
Patienten, die unter einer Blockierung der oberen Atemwege oder einer Unfähigkeit,
Sekrete abzuhusten (beeinträchtigte Husten- oder Schluckreflexe, übermäßiger
Reflux, Nasenbluten, Hiatushernie) leiden.
·
Patienten mit übermäßiger Sekretion, Patienten, bei denen das Risiko von
Übelkeit/Erbrechen oder ein hohes Risiko der Aspiration von Erbrochenem besteht.
·
Patienten, bei denen Eingriffe im Kopf- oder Gesichtsbereich durchgeführt wurden,
und Patienten mit Verletzungen oder Verbrennungen.
·
Patienten mit starken Blutungen im oberen Gastrointestinaltrakt oder einem
Barotrauma (undrainierter Pneumothorax).
Wenn Symptome dieser Krankheitsbilder auftreten, brechen Sie die Behandlung sofort ab.
Hinweise zur Anpassung 1. Nehmen Sie Maß beim Patienten, indem Sie die blaue Linie der Größenlehre
zwischen den Augen auf Augenhöhe ausrichten. Die korrekte Maskengröße kann durch Ablesen der Markierung unter der Unterlippe am Kinn bestimmt werden. 2. Schließen Sie die Maske an die Flussquelle an. Stellen Sie sicher, dass die Flussquelle eingeschaltet ist. 3. Falls Sie eine Flussquelle verwenden, die eine Druckrückmeldung erfordert, schließen Sie die Druckleitung an den Druckport der Maske an. Andernfalls stellen Sie sicher, dass der Druckport mit der Kappe verschlossen ist. 4. Lösen Sie den/die Clip(s) und ziehen Sie das gelöste Kopfband über den Kopf des Patienten. 5. Schließen Sie den/die Kopfband-Clip(s) am Maskenrahmen an. 6. Passen Sie die oberen Kopfbänder an. Sollte der Maskenrahmen die Stirn berühren, deutet dies darauf hin, dass die Bänder zu fest angezogen wurden. 7. Stellen Sie bei Patienten mit orogastrischen oder nasalen Magenernährungssonden sicher, dass diese unter dem integrierten TubeFit-Bereich liegen, um eine ordentliche Dichtung um die Sonde zu erreichen. 8. Passen Sie die unteren Kopfbänder an. 9. Ziehen Sie die Maske vorsichtig nach vorn und lassen Sie die Dichtung sich mit Luft befüllen; auf diese Weise kann die Maske sich an das Gesicht des Patienten anpassen und es können Leckagen verringert werden. Hinweis: Passen Sie bei Bedarf Kopfband/Maske erneut an, um eine sichere Dichtung zu ermöglichen. Achten Sie darauf, die Maske vorsichtig nach vorn zu ziehen, damit sich die Dichtung mit Luft füllt.
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 3 of 7
Flusso di ventilazione (L/min)
Ventileringsflow (L/min) Fluxo de ventilação (L/min)
Italiano
it
Maschera facciale ventilata per uso ospedaliero, versione con valvola anti-asfissia
Uso previsto Le maschere monopaziente Fisher & Paykel Healthcare sono previste per l’uso come accessorio dei ventilatori nella terapia di ventilazione a pressione positiva non invasiva (NPPV) (CPAP o BiLevel) per pazienti adulti (>30 kg) che respirano spontaneamente, ma con insufficienza respiratoria o difficoltà respiratorie a cui è stata prescritta la NPPV. L’applicazione delle maschere e l’esecuzione della terapia devono essere effettuate da personale medico qualificato in un ambiente ospedaliero/istituzionale dotato di monitoraggio paziente.
Caratteristiche tecniche Intervallo della pressione di funzionamento: Collegamenti interfaccia: Spazio morto della maschera:
Apertura membrana della valvola anti-asfissia a pressione atmosferica: Chiusura membrana della valvola anti-asfissia a pressione atmosferica: Resistenza al flusso attraverso la maschera:
Curva pressione-flusso per la ventilazione:
4 25 cmH2O Connettori conici ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O a 50 L/min, 0,63 cmH2O a 100 L/min
La portata di ventilazione può variare a causa di variazioni di produzione.
Pressione (cmHO)
·
Questo prodotto è previsto per essere usato per un massimo di 14 giorni.
·
Per l’uso con gas pressurizzati erogati da una sorgente di flusso esterna o un ventilatore.
·
Per l’uso con ventilatori/dispositivi che erogano la terapia NIV usando un circuito
monotubo.
·
Questo prodotto può essere usato con un umidificatore “pass-over” riscaldato per
erogare al paziente gas umidificati.
·
Durante l’umidificazione dei gas, usare come parte del sistema di umidificazione non
invasivo Fisher & Paykel Healthcare.
·
Questo prodotto non è stato realizzato con lattice di gomma naturale.
·
Smaltire la maschera in conformità al protocollo ospedaliero.
Etichetta Simboli della maschera
XS = extra piccola S = piccola
M = media
L = grande
= facciale
= ventilata
Prima dell’uso
·
Verificare di aver letto e compreso completamente le istruzioni.
·
Rimuovere tutto l’imballo prima dell’uso.
·
Non utilizzare se la confezione è danneggiata.
·
Controllare che la maschera non sia danneggiata. Gettare la maschera se le sue
parti sono rotte o se il cuscinetto è lacerato.
·
Verificare che venga utilizzata la maschera corretta per il dispositivo per la terapia.
Fare riferimento alla guida di configurazione riportata sull’altro lato.
·
Verificare che la maschera sia della misura corretta per il paziente.
·
Prima dell’uso verificare che la valvola anti-asfissia funzioni correttamente.
·
Verificare che il dispositivo per terapia (ad es. il ventilatore o la sorgente di flusso),
compresi tutti gli allarmi e i sistemi di sicurezza, funzioni correttamente e che
fornisca la pressione corretta.
·
Pulire il viso del paziente, quindi esaminarlo per verificare l’eventuale presenza di
arrossamenti, irritazioni o fastidio. Non utilizzare la maschera se sono presenti tali segni.
·
Verificare che vi sia un monitoraggio paziente adeguato.
Avvertenze
·
Non bloccare né tentare di sigillare i fori di ventilazione.
·
Prima dell’uso verificare che il dispositivo per terapia, compresi tutti gli allarmi e i
sistemi di sicurezza, funzioni correttamente.
·
Questo dispositivo è dotato di una valvola anti-asfissia e non è adatto all’uso con
sistemi di ventilazione a doppio tubo. In assenza di flusso di sistema, le aperture
esterne nella valvola devono lasciare entrare aria ambiente nella maschera. In
presenza del flusso di sistema, la membrana deve chiudere le aperture esterne e
lasciare entrare l’aria del sistema nella maschera.
·
Non bloccare le prese della valvola anti-asfissia.
·
Sostituire la maschera se la valvola anti-asfissia non funziona o si sporca con le
secrezioni.
·
La maschera deve essere indossata solamente quando viene erogata la terapia.
·
L’applicazione della maschera e la definizione della terapia devono essere eseguite
da un medico o da un operatore sanitario adeguatamente qualificato.
·
Questa maschera può essere utilizzata solamente in un ospedale o una struttura
clinica in cui il paziente viene adeguatamente monitorato da personale medico
addestrato. Il mancato monitoraggio del paziente può causare perdite della terapia,
gravi lesioni o il decesso.
·
Questa maschera è monopaziente. Non riutilizzarla. Il riutilizzo può causare la
trasmissione di sostanze infettive, l’interruzione del trattamento, gravi lesioni o il decesso. Non immergere, lavare, sterilizzare o riutilizzare questo prodotto. Evitare il
contatto con sostanze chimiche, detergenti o disinfettanti per le mani.
·
A pressioni CPAP o EPAP basse il flusso attraverso i fori di ventilazione potrebbe
essere troppo basso per eliminare dalla maschera tutto il gas esalato. Parte dell’aria esalata può essere respirata nuovamente.
·
La peluria facciale, denti mancanti/protesi dentarie e irregolarità strutturali del viso
possono compromettere la tenuta della maschera.
Precauzioni
·
Non stringere eccessivamente le cinghie della fascia nucale, poiché ciò potrebbe
causare disagio nel paziente e/o perdite.
·
Verificare che la struttura della maschera non sia direttamente a contatto con la fronte. Se
la struttura della maschera tocca la fronte, significa che le cinghie sono troppo strette.
·
Il cuscinetto RollFitTM è progettato per muoversi avanti e indietro sul setto nasale per
adattarsi a una vasta gamma di forme del viso. Se il cuscinetto RollFitTM è completamente
compresso, le prestazioni della maschera potrebbero non essere quelle previste.
·
Se il paziente manifesta arrossamenti cutanei, irritazioni o dolenza, smettere di
utilizzare la maschera e contattare un medico.
Controindicazioni
Da non utilizzare su pazienti che:
·
Hanno un arresto cardiaco o respiratorio, o una grave instabilità emodinamica.
·
Sono in uno stato di incoscienza, non riescono a respirare spontaneamente, non
collaborano, non reagiscono o non riescono a rimuovere la maschera.
·
Hanno un’ostruzione delle vie aeree superiori o non riescono a rimuovere le secrezioni
(alterazione dei riflessi per tossire o deglutire, reflusso eccessivo, epistassi, ernia iatale).
·
Hanno secrezioni copiose, sono a rischio di nausea/vomito o ad alto rischio di
aspirazione dell’emesi.
·
Hanno subito un intervento chirurgico, traumi o ustioni alla testa o al viso.
·
Hanno una grave emorragia del tratto gastrointestinale superiore o barotrauma
(pneumotorace non drenato).
Se si manifestano i sintomi di tali condizioni, interrompere immediatamente il trattamento.
Istruzioni d’installazione 1. Selezionare la dimensione corretta per il paziente allineando all’altezza degli occhi la
linea blu della guida al dimensionamento tra gli occhi. La dimensione corretta della maschera viene misurata sul mento, appena sotto il labbro inferiore. 2. Collegare la maschera alla sorgente di flusso. Assicurarsi che la sorgente di flusso sia accesa. 3. Se si utilizza una sorgente di flusso che richiede un feedback di pressione, collegare la linea della pressione alla porta della pressione sulla maschera. In caso contrario, accertarsi che la porta della pressione sia chiusa. 4. Staccare le clip inferiori e far scorrere la fascia nucale allentata sopra la testa del paziente. 5. Collegare le clip della fascia nucale al telaio della maschera. 6. Regolare le cinghie superiori della fascia nucale. Se la struttura della maschera tocca la fronte, significa che le cinghie sono troppo strette. 7. Se il paziente ha un tubo orogastrico o nasogastrico, accertarsi che il tubo sia posizionato sotto la zona integrata TubeFit, per ottenere una buona tenuta intorno al tubo. 8. Regolare le cinghie inferiori della fascia nucale. 9. Tirare delicatamente la maschera in avanti, consentendo al cuscinetto di gonfiarsi in modo che possa adattarsi al viso del paziente al fine di ridurre al minimo le perdite. Nota: Regolare nuovamente la fascia nucale/maschera in modo da ottenere una buona tenuta. Ricordarsi di tirare in avanti delicatamente la maschera per gonfiare il cuscinetto.
Norsk
no
Ventilert hel ansiktsmaske for sykehus, med antikvelningsventil
Bruksområde Fisher & Paykel Healthcare-masker for bruk på en enkelt pasient er beregnet for bruk som tilbehør for ventilatorer for å muliggjøre behandling med ikke-invasiv ventilasjon med positivt trykk (NPPV) (CPAP eller Bi-Level) til spontant pustende voksne pasienter (>30 kg) med respiratorisk insuffisiens eller respirasjonssvikt som har blitt foreskrevet NPPV. Maskene skal monteres og terapi vedlikeholdes av kvalifiserte leger i et sykehusmiljø / institusjonelt miljø under pasientovervåking.
Tekniske spesifikasjoner Driftstrykkområde: Grensesnittstilkoblinger: Maskens dødvolum: Antikvelningsventilens klaff åpen til atmosfærisk trykk: Antikvelningsventilens klaff lukket til atmosfærisk trykk: Motstand mot flow gjennom masken:
Trykkflowkurve for ventilering:
425 cmH2O ISO 5356-1 koniske koblinger <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O ved 50 L/min, 0,63 cmH2O ved 100 L/min
Ventileringsflowraten kan variere som følge av produksjonsvariasjoner.
Trykk (cmHO)
·
Dette produktet er beregnet på bruk i maksimalt 14 dager.
·
For bruk med trykkgasser fra en ekstern flowkilde eller ventilator.
·
For bruk med ventilatorer/enheter som gir NIV-behandling med en enkeltgrenet krets.
·
Kan brukes med en oppvarmet passeringsfukter for å tilføre pasienten fuktede gasser.
·
Når enheten fukter gasser, brukes den som en del av Fisher & Paykel Healthcares
ikke-invasive luftfuktingssystem.
·
Dette produktet er ikke fremstilt med naturlig gummilateks.
·
Masken skal kasseres i samsvar med sykehusets protokoll.
Merke Maskesymboler
XS = Ekstra liten
S = Liten
M = Medium
L = Stor
= Ansiktsdekkende
= Ventilert
Førbruk
·
Sørg for at du har lest og forstått instruksjonene helt.
·
Fjern all emballasje før bruk.
·
Må ikke brukes hvis emballasjen er skadet.
·
Inspiser masken for skader. Kast masken hvis noen deler er ødelagt eller
forseglingen er revet.
·
Kontroller at riktig maske brukes for behandlingsapparatet. Se oppsettsveiledningen
på den andre siden.
·
Kontroller at masken er riktig størrelse for pasienten.
·
Kontrollere funksjonen til antikvelningsventilen før bruk.
·
Kontroller at behandlingsenheten (dvs. ventilator eller flowkilde), inkludert alle
alarmer og sikkerhetssystemer, fungerer som de skal, og at de leverer riktig(e) trykk.
·
Rengjør pasientens ansikt og inspiser deretter for tegn på rødhet, irritasjon eller
ubehag. Må ikke brukes hvis slike tegn finnes.
·
Sørg for passende pasientovervåking.
Advarsler
·
Ikke blokker eller forsøk å forsegle ventileringshullene.
·
Kontroller at behandlingsenheten, inkludert alarmer og sikkerhetssystemer, fungerer
korrekt før bruk.
·
Denne enheten er utstyrt med en antikvelningsventil og er ikke for bruk med
dobbelgrenede ventilasjonssystemer. Uten systemflow bør de eksterne åpningene i
ventilen la romluften komme inn i masken. Med systemflow bør klaffen lukke eksterne
åpningene og la systemluften strømme inn i masken.
·
Ikke blokker antikvelningsventilens lufteåpninger.
·
Skift masken hvis antikvelningsventilen ikke fungerer eller blir tilsmusset av
sekresjoner.
·
Masken må kun brukes når behandlingen gis.
·
Masken må plasseres og behandlingen må etableres av en kvalifiserte lege eller
omsorgsperson.
·
Denne masken kan bare brukes på sykehus eller i et klinisk miljø der pasienten er
tilstrekkelig overvåket av utdannet medisinsk personell. Unnlatelse av å overvåke
pasienten kan resultere i tap av behandling, alvorlig skade eller død.
·
Denne masken skal kun bruks av én pasient. Må ikke gjenbrukes. Gjenbruk kan
føre til overføring av smittefarlige stoffer, avbrudd av behandling, alvorlig skade eller
død. Dette produktet må ikke bløtlegges, steriliseres eller gjenbrukes. Unngå kontakt
med kjemikalier, rengjøringsmidler eller hånddesinfeksjonsmidler.
·
Ved lave CPAP- eller EPAP-trykk kan flow gjennom ventileringshullene være for lite
til å fjerne all utåndet gass fra masken. Noe gjeninnånding kan da forekomme.
·
Ansiktshår, manglende tenner/proteser og uregelmessig ansiktstruktur kan
kompromittere maskens forsegling.
Forsiktig
·
Ikke stram noen av hodestroppene for mye, da dette kan gi ubehag for pasienten
og/eller lekkasjer.
·
Sikre at maskerammen ikke kommer i direkte kontakt med pannen. Hvis
maskerammen berører pannen, er stroppene for stramme.
·
RollFitTM-forseglingen er beregnet på å rulle frem og tilbake på neseryggen for å
kunne tilpasses en rekke ansiktsformer. Hvis RollFitTM-forseglingen presses helt
sammen, kan maskens ytelse reduseres.
·
Hvis pasienten opplever rød hud, irritasjon eller ubehag, må han/hun avslutte bruken
og kontakte lege.
Kontraindikasjoner
Skal ikke brukes på pasienter som:
·
Har hjertestans eller apné eller er alvorlig hemodynamisk ustabile.
·
Er bevisstløse, som ikke kan puste spontant, som ikke samarbeider, som ikke
reagerer, eller som ikke kan fjerne masken.
·
Har en obstruksjon i øvre luftveier eller en manglende evne til å fjerne sekresjon
(nedsatt hoste- eller svelgereflekser, overdreven refluks, neseblod, spiserørsbrokk).
·
Har overflod av sekresjon, risiko for kvalme/oppkast eller høy risiko for aspirasjon av
oppkast.
·
Har hatt kirurgi, traumer eller brannsår på hode eller ansikt.
·
Har alvorlig øvre gastro-intestinal blødning eller barotrauma (udrenert
pneumotoraks).
Hvis symptomer på disse tilstandene oppstår, skal behandlingen avsluttes umiddelbart.
Tilpasningsinstruksjoner 1. Finn pasientens størrelse ved å innrette den blå linjen på størrelsesmåleren på øyenivå
mellom øynene. Den riktige maskestørrelsen måles på haken like under underleppen. 2. Koble masken til flowkilden. Sørg for at flowkilden er påslått. 3. Ved bruk av en flowkilde som krever trykktilbakemelding, skal trykkslangen kobles til
trykkporten på masken. Hvis ikke, skal du sikre at trykkporten er lukket. 4. Løsne de(n) nedre klemmen(e) og skyv den løse hodestroppen over pasientens hode. 5. Fest hodestroppklipsen(e) på maskerammen. 6. Juster de øvre hodestroppene. Hvis maskerammen berører pannen, er dette en
indikasjon på at stroppene er for stramme. 7. Hvis pasienten har en orogastrisk eller nasogastrisk slange, skal du sikre at slangen er
plassert under den integrerte TubeFit-sonen for å oppnå en god forsegling rundt slangen. 8. Juster de nedre hodestroppene. 9. Trekk masken forsiktig fremover slik at forseglingen kan blåses opp og tilpasses
pasientens ansikt for å minimere lekkasje. Merk: Juster hodestroppene/masken etter behov for å oppnå en god forsegling. Husk å trekke masken forsiktig fremover for å blåse opp forseglingen.
Português
ptbr
Máscara facial hospitalar ventilada, versão com válvula anti-asfixia
Indicações de uso As máscaras de uso único da Fisher & Paykel Healthcare foram desenvolvidas para uso como acessório de ventilador a fim de permitir que o tratamento com ventilação por pressão positiva não invasiva (VPPNI) (CPAP ou bi-nível) seja fornecido a pacientes adultos (>30kg), com insuficiência respiratória ou desconforto respiratório que tenham prescrição para VPPNI. As máscaras devem ser adaptadas e o tratamento deve ser acompanhado por profissionais da saúde treinados em um ambiente hospitalar/institucional, com o correto monitoramento do paciente.
Especificações Técnicas Pressão operacional: Conexões da interface: Espaço morto da máscara: A aba da válvula anti-asfixia abre com a pressão atmosférica: A aba da válvula anti-asfixia fechada com a pressão atmosférica: Resistência ao fluxo através da máscara:
Curva fluxo X pressão para ventilação:
4 25 cmH2O Conectores cônicos ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O @ 50 L/min, 0,63 cmH2O @ 100 L/min
A taxa de fluxo de ventilação pode variar devido a variações de fabricação.
Pressão (cmHO)
·
Este produto foi desenvolvido para o uso de, no máximo, 14 dias.
·
Para uso com gases pressurizados fornecidos por uma fonte de fluxo externa ou um
ventilador.
·
Para uso com Ventiladores/Dispositivos que forneçam VNI por meio de circuito com
ramo único.
·
Pode ser utilizado com um umidificador de passagem aquecido para fornecer gás
umidificado ao paciente.
·
Ao umidificar os gases, utilize-o como parte do sistema de umidificação não invasiva
da Fisher & Paykel Healthcare.
·
Este produto não foi produzido a partir de látex de borracha natural.
·
Descarte a máscara de acordo com o protocolo hospitalar.
Etiqueta Símbolos da máscara
XS = Extra pequeno S = Pequeno
M = Médio
L = Grande
= Facial
= Ventilado
Antes de usar
·
Assegure-se de ler e entender completamente as instruções.
·
Remova toda a embalagem antes do uso.
·
Não utilize se a embalagem estiver danificada.
·
Inspecione a máscara para verificar se apresenta danos. Descarte a máscara se
qualquer parte estiver quebrada ou se a vedação estiver rompida.
·
Assegure-se de utilizar a máscara correta para o equipamento terapêutico
escolhido. Consulte manual de aplicação no verso.
·
Verifique se a máscara está no tamanho correto para o paciente.
·
Verifique a operação da válvula anti-asfixia antes de usar.
·
Verifique se o equipamento terapêutico (por exemplo, ventilador ou fonte de fluxo),
incluindo todos os alarmes e sistemas de segurança, está funcionando corretamente
e fornecendo a(s) pressão(ões) correta(s).
·
Higienize o rosto do paciente e, em seguida, veja se existem sinais de vermelhidão,
irritação ou desconforto. Não use se houver algum sinal presente.
·
Assegure-se de que o monitoramento do paciente esteja correto.
Advertências
·
Não bloqueie ou tente vedar a válvula expiratória.
·
Verifique se o equipamento terapêutico, incluindo alarmes e sistemas de segurança,
está funcionando corretamente antes do uso.
·
Este dispositivo possui uma válvula anti-asfixia e não deve ser utilizado com circuito
de ventilação de ramo duplo. Na ausência de fluxo no sistema, os orifícios externos
na válvula deverão permitir que o ar ambiente entre na máscara. Na presença de
fluxo no sistema, a aba deverá fechar os orifícios externos e permitir que o ar do
sistema flua para a máscara.
·
Não bloqueie os orifícios da válvula anti-asfixia.
·
Substitua a máscara se a válvula anti-asfixia não funcionar ou ficar suja com secreções.
·
A máscara deve ser utilizada apenas quando o tratamento estiver sendo realizado.
·
A máscara deve ser adaptada e o tratamento deve ser estabelecido por um médico
ou profissional de saúde devidamente treinado.
·
Esta máscara deve ser utilizada somente em um ambiente hospitalar ou clínico, em que
o paciente seja devidamente monitorado por profissional da saúde treinado. A falha no
monitoramento do paciente pode causar perda do tratamento, lesão grave ou morte.
·
Esta máscara foi desenvolvida para o uso único por paciente. Não reutilizar. A
reutilização pode causar transmissão de substâncias infecciosas, interrupção de
tratamento, lesão grave ou morte. Não molhe, lave, esterilize ou reutilize este
produto. Evite o contato com produtos químicos, produtos de limpeza ou
desinfetantes para as mãos.
·
Quando os equipamentos de CPAP ou EPAP operarem com baixas pressões, o fluxo de
saída de ar através da válvula expiratória pode não ser suficiente para remover todo o
gás exalado da máscara. Nesse caso, pode ocorrer reinalação do ar expirado.
·
Pelo facial, ausência de dentes/prótese dentária e irregularidades na estrutura facial
podem comprometer a vedação da máscara.
Precauções
·
Não aperte demais nenhuma das tiras do fixador cefálico; apertar demais pode
causar desconforto ao paciente e/ou vazamentos.
·
Verifique se a estrutura da máscara não está em contato direto com a testa. Se a
estrutura da máscara tocar na testa, significa que as tiras estão muito apertadas.
·
A vedação RollFitTM foi desenvolvida para deslizar para frente e para trás na ponte
do nariz e se adaptar a uma grande variedade de formatos de rostos. Se a vedação
RollFitTM estiver totalmente comprimida, o desempenho da máscara poderá ser comprometido.
·
Se o paciente apresentar vermelhidão no rosto, irritação ou desconforto, suspenda o
uso e entre em contato com um profissional de saúde.
Contraindicações
Não deve ser utilizada em pacientes que:
·
Estejam em parada respiratória ou cardíaca ou apresentem instabilidade
hemodinâmica grave.
·
Estejam inconscientes, incapazes de respirar espontaneamente, não cooperativos,
não reagentes ou incapazes de remover a máscara.
·
Possuem obstrução das vias aéreas superiores ou incapacidade de eliminar
secreções (reflexos para engolir ou para tossir comprometidos, refluxo excessivo,
epistaxe e hérnia de hiato).
·
Tenham secreções contínuas, com risco de náusea/vômito ou com alto risco de
aspiração de êmese.
·
Tenham se submetido à cirurgia na cabeça ou facial, trauma ou queimaduras.
·
Tenham sangramento gastrointestinal grave ou barotrauma (pneumotórax não drenado).
Se ocorrerem sintomas dessas condições, suspenda o tratamento imediatamente.
Instruções para adaptação 1. Para calcular qual a máscara adequada ao paciente, alinhe a linha azul do guia de
tamanho entre os olhos ao nível dos olhos. O tamanho correto da máscara é medido logo abaixo do lábio inferior no queixo. 2. Conecte a máscara à fonte de fluxo. Assegure-se de que a fonte de fluxo esteja ativada. 3. Se estiver usando uma fonte de fluxo que requer feedback de pressão, conecte a linha de pressão à porta de pressão na máscara. Caso contrário, verifique se a porta de pressão está fechada. 4. Solte o(s) clipe(s) inferior(es) e deslize o fixador cefálico solto sobre a cabeça do paciente. 5. Conecte o(s) clipe(s) do fixador cefálico na estrutura da máscara. 6. Ajuste as tiras superiores do fixador cefálico. Se a estrutura da máscara tocar na testa, isso indica que as tiras estão muito apertadas. 7. Se o paciente estiver usando uma sonda nasogástrica ou orogástrica, certifique-se de que a sonda esteja posicionada sob a zona TubeFit integrada, para obter uma boa vedação ao redor da sonda. 8. Ajuste as tiras inferiores do fixador cefálico. 9. Com cuidado, puxe a máscara para frente, permitindo que a vedação infle para que ela possa se ajustar ao rosto do paciente a fim de minimizar o vazamento. Nota: Reajuste o fixador cefálico/máscara conforme exigido para obter uma boa vedação. Lembre-se de puxar delicadamente a máscara para a frente para inflar a vedação.
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 4 of 7
Flujo de la ventilación (L/min)
Ventilationsflöde (L/min)
L/
Español
es
Máscara de rostro completo ventilada para hospitales, versión con válvula anti-asfixia
Uso previsto Las máscaras Fisher & Paykel Healthcare para uso para un único paciente están diseñadas para utilizarse como accesorio de los ventiladores con el fin de posibilitar que la terapia (CPAP/BIPAP) de ventilación de presión positiva no invasiva (NPPV) se suministre a pacientes adultos (>30 kg) con insuficiencia respiratoria que respiren espontáneamente y a los que se haya prescrito NPPV. Estas máscaras han de ser colocadas por un médico con la debida formación, que debe encargarse de mantener la terapia, en un entorno hospitalario o institucional con supervisión monitorización del paciente.
Especificaciones técnicas Rango de presión de funcionamiento: Conexiones de la interfaz: Espacio muerto de la máscara: Solapa de la válvula anti-asfixia abierta a presión atmosférica: Solapa de la válvula anti-asfixia cerrada a presión atmosférica: Resistencia al flujo a través de la máscara:
Curva de presión y flujo para la ventilación:
4-25 cmH2O Conectores cónicos ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O a 50 L/min, 0,63 cmH2O a 100 L/min
El caudal de la ventilación puede variar debido a variaciones en la fabricación.
Presión (cmHO)
·
Este producto está diseñado para usarse un máximo de 14 días.
·
Para el uso con gases presurizados suministrados por un ventilador o fuente de flujo
externo.
·
Para el uso con ventiladores/dispositivos que suministren terapia NIV con un circuito
de una sola rama.
·
Se puede utilizar con un humidificador de paso calentado para suministrar gases
humidificados al paciente.
·
Cuando humidifique gases, utilícelo como parte del sistema de humidificación no
invasiva de Fisher & Paykel Healthcare.
·
Este producto no está fabricado con látex de caucho natural.
·
Deseche la máscara según el protocolo del hospital.
Etiqueta: Símbolos de la máscara
XS = extra pequeña S = pequeña M = mediana
L = grande
Svenska
sv
Ventilerad helansiktsmask för sjukhusanvändning version med antiasfyxiventil
Avsedd användning Masken från Fisher & Paykel Healthcare är avsedd att användas på en patient som ett tillbehör till ventilatorn för att möjliggöra noninvasiv terapi med övertrycksventilation (NPPV) (kontinuerligt positivt luftvägstryck (CPAP) eller på Bi-level) till vuxna patienter (>30 kg) som spontanandas med andningsinsufficiens eller andningssvikt som har ordinerats NPPV. Maskerna ska monteras och behandlingen skötas av utbildad medicinsk personal på ett sjukhus eller annan institutionell miljö där tillräcklig patientövervakning används.
Tekniska specifikationer Arbetstrycksområde: Patientanslutningar: Maskens dead space: Anti-asfyxiventilklaffen öppen för atmosfärstryck: Anti-asfyxiventilklaffen stängd för atmosfärstryck: Motstånd till flöde genom mask:
Tryck-flödeskurva för ventilation:
425 cmH2O ISO 5356-1 koniska anslutningar <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O @ 50 L/min, 0,63 cmH2O @ 100 L/min
Ventilationens flödeshastighet kan variera beroende på variationer i tillverkningen.
Tryck (cmHO)
·
Den här produkten är avsedd att användas i högst 14 dagar.
·
För användning med trycksatta gaser som produceras av en extern flödeskälla eller
ventilator.
·
För användning med ventilatorer/enheter som tillför icke-invasiv
ventilationsbehandling (NIV) med ett enslangssystem.
·
Kan användas med en uppvärmd aktiv befuktare för att tillföra befuktade gaser till
patienten.
·
Vid befuktning av gaser kan den användas som en del av det icke-invasiva
befuktningssystemet från Fisher & Paykel Healthcare.
·
Produkten har inte tillverkats med naturgummilatex.
·
Kassera masken enligt sjukhusets normer.
Märkning symboler för mask
XS = extra liten
S = liten
M = medium
L = stor
ja
Fisher & Paykel Healthcare >30 kgNPPV NPPVCPAPbi-level
: : : : : :
425 cmH2O ISO 5356-1 <325 cm3 0.24 cmH2O 0.80 cmH2O 0.26 cmH2O @ 50 L/ 0.63 cmH2O @ 100 L/
cmH2O
·
14
·
·
NIV/
·
·
Fisher & Paykel Healthcare
·
·
XS = XS
S =S
M =M
L =L
=
=
= rostro completo
= ventilada
Antes del uso
·
Asegúrese de haber leído y comprendido por completo las instrucciones.
·
Quite todo el embalaje antes del uso.
·
No la utilice si el embalaje está dañado.
·
Inspeccione la máscara para comprobar que no hay daños. Deseche la máscara si
cualquier pieza está rota o si la vaina está rasgada.
·
Asegúrese de que se está usando la máscara correcta para el dispositivo
terapéutico. Consulte la guía de instalación del otro lado.
·
Verifique que la máscara tiene el tamaño adecuado para el paciente.
·
Verifique el funcionamiento de la válvula anti-asfixia antes del uso.
·
Verifique que el dispositivo terapéutico (es decir, el ventilador o fuente de flujo),
incluyendo todas las alarmas y sistemas de seguridad, está funcionando
correctamente y que suministra la presión correcta.
·
Limpie la cara del paciente y luego compruebe si hay signos de enrojecimiento,
irritación o molestias. No la utilice si aparecen estos signos.
·
Asegúrese de que está preparada la supervisión monitorización adecuada del paciente.
Advertencias
·
No bloquee ni trate de sellar los orificios de ventilación.
·
Verifique que el dispositivo terapéutico, incluyendo las alarmas y sistemas de
seguridad, está funcionando correctamente antes del uso.
·
Este dispositivo va equipado con una válvula anti-asfixia y no está pensado para
usarse con sistemas de ventilación de doble rama. Sin flujo del sistema, las
aberturas externas de la válvula deben permitir que penetre aire ambiente en la
máscara. Con flujo del sistema, la solapa debe cerrar las aberturas externas y
permitir que fluya aire del sistema a la máscara.
·
No bloquee las ventilaciones de la válvula anti-asfixia.
·
Sustituya la máscara si la válvula anti-asfixia no funciona o se ensucia con secreciones.
·
La máscara solo debe estar puesta cuando se esté administrando la terapia.
·
La máscara ha de ser colocada por un médico o profesional sanitario con la debida
formación, que determinará la terapia.
·
Esta máscara solo se puede usar en un hospital o clínica donde el paciente esté
debidamente supervisado por personal médico capacitado. De lo contrario, se puede
producir una interrupción de la terapia, lesiones graves o la muerte.
·
Esta máscara es para uso para un único paciente. No reutilizar. Su reutilización
puede causar la transmisión de sustancias infecciosas, la interrupción del
tratamiento, daños graves o la muerte. No introduzca en agua, lave, esterilice ni
vuelva a utilizar este producto. Evite el contacto con productos químicos, productos
de limpieza o antisépticos para las manos.
·
A presiones de CPAP o EPAP bajas, es posible que el flujo que sale por los orificios
de ventilación sea demasiado bajo como para eliminar todo el gas exhalado de la
máscara. Puede producirse reinhalación.
·
El vello facial, dientes/dentaduras que falten o irregularidades en la estructura facial
pueden afectar al sellado de la máscara.
Precauciones
·
No apriete demasiado ninguna de las tiras del arnés, ya que esto puede provocar
fugas y/o molestias al paciente.
·
Asegúrese de que el marco de la máscara no está en contacto directo con la frente.
Si el marco de la máscara toca la frente, las tiras están demasiado apretadas.
·
La vaina RollFitTM está diseñada para rodar adelante y atrás sobre el puente de la
nariz para ajustarse a distintas formas del rostro. Si la vaina RollFitTM está
totalmente comprimida, puede afectar negativamente al rendimiento de la máscara.
·
Si el paciente tiene enrojecimientos en la piel, irritación o molestias, interrumpa el
uso y póngase en contacto con un médico.
Contraindicaciones
No se debe usar en pacientes que:
·
Tengan parada cardiaca o respiratoria, o inestabilidad hemodinámica grave.
·
Estén inconscientes, no sean capaces de respirar por sí mismos, no cooperen, no
reaccionen o sean incapaces de quitarse la máscara.
·
Tengan las vías respiratorias superiores obstruidas o no sean capaces de eliminar
las secreciones (reflejos de tos o deglución disminuidos, reflujo excesivo, epistaxis,
hernia de hiato).
·
Tengan secreciones copiosas, con riesgo de náusea o vómito, o con alto riesgo de
aspiración de emesis.
·
Hayan sufrido cirugía, traumatismos o quemaduras faciales o craneales.
·
Sufran hemorragia gastrointestinal superior grave o barotraumatismo (neumotórax
sin drenar).
Si se produce alguno de estos síntomas, interrumpa el tratamiento inmediatamente.
Instrucciones de colocación 1. Determine el tamaño de máscara adecuado para el paciente alineando la línea azul
de la guía de tamaños entre los ojos al nivel de los ojos. El tamaño correcto de la máscara se mide justo por debajo del labio inferior sobre la barbilla. 2. Conecte la máscara a la fuente de flujo. Asegúrese de que la fuente de flujo esté activada. 3. Si está utilizando una fuente de flujo que requiera retroalimentación de la presión, conecte la línea de presión al puerto de presión de la máscara. Si no, asegúrese de que el puerto de presión esté tapado. 4. Abra el enganche o los enganches y deslice el arnés suelto sobre la cabeza del paciente. 5. Conecte el enganche o los enganches del arnés en el marco de la máscara. 6. Ajuste las tiras superiores del arnés. Si el marco de la máscara toca la frente, las tiras están demasiado apretadas. 7. Si el paciente tiene un tubo orogástrico o nasogástrico, asegúrese de que el tubo esté colocado debajo de la zona TubeFit integrada, para lograr un sellado adecuado alrededor del tubo. 8. Ajuste las tiras inferiores del arnés. 9. Tire suavemente de la máscara hacia delante, permitiendo que la vaina se infle de forma que pueda ajustarse al rostro del paciente a fin de reducir al mínimo las fugas. Nota: Reajuste el arnés/máscara como sea necesario para lograr un sellado adecuado. Recuerde tirar suavemente de la máscara hacia delante para inflar la vaina.
= helansiktsmask
= ventilerad
Före användning
·
Se till att du har läst och förstått anvisningarna fullständigt.
·
Ta bort all förpackning före användning.
·
Använd inte masken om förpackningen är skadad.
·
Inspektera masken avseende skador. Kasta masken om några delar är trasiga eller
om tätningen är sönder.
·
Se till att rätt mask används till behandlingsenheten. Se inställningshandledningen
på den andra sidan.
·
Kontrollera att masken är av rätt storlek för patienten.
·
Kontrollera att anti-asfyxiventilen fungerar före användning.
·
Kontrollera att behandlingsenhetens (dvs. ventilatorns eller flödeskällans), alla larm
och säkerhetssystem fungerar korrekt och tillför rätt tryck.
·
Rengör patientens ansikte och se om det finns tecken på rodnad, irritation eller
obehag. Använd inte masken om så är fallet.
·
Säkerställ att tillräcklig patientövervakning används.
Varningar
·
Blockera inte eller försök inte att försegla ventilhålen.
·
Kontrollera att behandlingsenheten, larmen och säkerhetssystemen fungerar korrekt
före användning.
·
Enheten är försedd med en anti-asfyxiventil. Den ska inte användas med
ventilationssystem med dubbelslangar. Utan systemflöde ska ventilens externa
öppningar tillåta att rumsluft kommer in i masken. Med systemflöde ska klaffen
stänga de externa öppningarna och låta systemluft flöda in i masken.
·
Blockera inte anti-asfyxiventilens öppningar.
·
Byt ut masken om anti-asfyxiventilen inte fungerar eller förorenas med sekret.
·
Masken ska endast användas när behandling ges.
·
Masken måste monteras och behandlingen fastställas av en lämpligt utbildad läkare
eller vårdgivare.
·
Masken får endast användas på ett sjukhus eller i en klinisk miljö där patienten får
tillräcklig övervakning av utbildad medicinsk personal. Att inte övervaka patienten
kan leda till utebliven behandling, allvarlig skada eller dödsfall.
·
Masken ska endast användas av en patient. Får ej återanvändas. Återanvändning
kan leda till överföring av smittosamma ämnen, avbrott i behandlingen, allvarlig
skada eller dödsfall. Produkten får inte blötläggas, tvättas, steriliseras eller
återanvändas. Kontakt med kemikalier, rengöringsmedel och handsprit ska undvikas.
·
Vid låga CPAP- eller EPAP-tryck kan flödet genom ventilhålen vara för lågt för att
driva bort all utandad gas från masken. Viss återinandning kan då förekomma.
·
Maskens tätningsförmåga kan försämras av ansiktshår, frånvaro av
tänder/tandproteser och oregelbunden ansiktsform.
Försiktighetsuppmaningar
·
Dra inte åt huvudbandets remmar för hårt. Det kan orsaka obehag för patienten
och/eller läckage.
·
Maskstommen ska inte ha direktkontakt med patientens panna. Om maskstommen
vidrör pannan är remmarna för hårt åtdragna.
·
RollFitTM-tätningen kan rullas fram och tillbaka på näsryggen för att passa många
olika ansiktsformer. Om RollFitTM-tätningen är helt komprimerad kan maskens
prestanda försämras.
·
Om patienten upplever hudrodnad, irritation eller obehag ska maskanvändningen
avbrytas och en läkare kontaktas.
Kontraindikationer
Masken ska inte användas på patienter som:
·
Har hjärt- eller andningsstillestånd eller allvarlig hemodynamisk instabilitet.
·
Är medvetslös, inte andas spontant, inte kan samarbeta, inte svarar eller inte kan ta
bort masken.
·
Har en övre luftvägsobstruktion eller oförmåga att rensa sekret (nedsatt hostreflex,
nedsatta sväljreflexer, överdriven reflux, näsblod eller diafragmabråck).
·
Har rikliga mängder sekret med risk för illamående/kräkningar, eller hög risk för
aspiration vid kräkning.
·
Har haft huvud- eller ansiktskirurgi, trauma eller brännskador.
·
Har svår övre gastrointestinal blödning eller barotrauma (pneumotorax som inte
tömts).
Om symtom på dessa tillstånd uppstår ska behandlingen omedelbart avbrytas.
Monteringsanvisningar 1. Mät patientens storlek genom att rikta in den blå linjen på storleksguiden mellan ögonen i
ögonnivå. Den korrekta maskstorleken mäts precis under underläppen på hakan. 2. Anslut masken till flödeskällan. Säkerställ att flödeskällan är påslagen. 3. Om en flödeskälla som kräver tryckåterkoppling används ska du ansluta
tryckslangen till maskens tryckport. Om så inte är fallet, säkerställ att tryckporten har ett påsatt lock. 4. Öppna den/de nedre klämman/klämmorna och låt den lösa hättan glida över patientens huvud. 5. Sätt fast hättans klämmor på maskens stomme. 6. Justera hättans övre remmar. Om maskstommen vidrör pannan är remmarna för hårt åtdragna. 7. Om patienten har en ventrikelsond via näsan eller munnen ska du säkerställa att slangen är placerad under den integrerade TubeFit-zonen för att uppnå en bra förslutning runt slangen. 8. Justera hättans nedre remmar. 9. Dra masken försiktigt framåt så att förslutningen kan fyllas och justeras till patientens ansikte för att minska läckage. Obs! Justera vid behov hättan/masken igen för att uppnå en bra förslutning. Kom ihåg att försiktigt dra masken framåt för att fylla förslutningen.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
CPAPEPAP
·
· · · ·
RollFitTM RollFitTM
·
·
·
·
·
·
1.
2. 3.
4. 5. 6.
7.
TubeFit 8. 9.
/
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 5 of 7
(L/min) Przeplyw wentylacji
(L/min)
(/)
ko
Fisher & Paykel Healthcare 1 NPPV (>30 kg) (NPPV) (CPAP Bi-Level) . / .
: : : : : :
:
4 25cmH2O ISO 5356-1
<325cm3 0.24cmH2O 0.80cmH2O 0.26cmH2O @ 50L/min, 0.63cmH2O @ 100L/min
(Venting flow rate) .
(cmH2O)
·
14 .
·
flow source .
·
single limb NIV / .
·
.
·
, Fisher & Paykel Healthcare
.
·
.
·
.
–
XS =
S =
M =
L =
=
=
·
.
·
.
·
.
·
.
.
·
.
.
·
.
·
.
·
(: )
.
·
, , .
.
·
.
·
.
·
.
·
.
,
. ,
.
·
.
·
.
·
.
·
.
·
. ,
.
·
1. .
, , . ,
, . ,
.
·
CPAP EPAP
.
.
·
, /
.
· · ·
·
. / . . , .
RollFitTM Seal . RollFitTM Seal , . , , .
.
·
.
·
, , ,
.
·
(
, , , ).
·
, / .
·
, .
·
( ) .
.
1. . .
2. . . 3. ,
. , . 4. , . 5. . 6. . ,
. 7. , TubeFit
. 8. . 9.
. : / . .
Polski Wentylowana, szpitalna maska pelnotwarzowa, wersja z zaworem bezpieczestwa
pl
zapobiegajcym uduszeniu
Przeznaczenie
Maski do stosowania u jednego pacjenta firmy Fisher & Paykel Healthcare s przeznaczone do stosowania jako wyposaenie do respiratorów w celu umoliwienia wentylacji nieinwazyjnej dodatnim cinieniem (NPPV) (CPAP lub bi-level) u spontanicznie oddychajcych pacjentów doroslych (>30 kg) z niewydolnoci oddechow, którym zalecono ten rodzaj wentylacji. Dopasowanie maski oraz prowadzenie wentylacji powinny
by wykonywane przez wykwalifikowany personel medyczny w szpitalu/orodku wyposaonym w narzdzia do monitorowania pacjentów.
Dane techniczne Zakres cinienia roboczego: Podlczenia: Przestrze martwa maski:
425 cm H2O Zlcza stokowe ISO 5356-1 <325 cm3
Klapka zaworu bezpieczestwa zapobiegajcego uduszeniu otwarta na cinienie atmosferyczne:
0,24 cm H2O
Klapka zaworu bezpieczestwa zapobiegajcego uduszeniu zamknita na cinienie atmosferyczne: Opór przeplywu przez mask:
Krzywa cinienie-przeplyw dla wentylacji:
0,80 cm H2O 0,26 cm H2O przy 50 L/min, 0,63 cm H2O przy 100 L/min
Prdko przeplywu wentylacji moe by inna w zalenoci od rónic w procesie produkcyjnym.
Cinienie (cm H2O)
·
Produkt ten jest przeznaczony do stosowania przez maksymalnie 14 dni.
·
Do uytku z gazami pod cinieniem, dostarczanymi przez zewntrzne ródlo
przeplywu lub respirator.
·
Do uytku z respiratorami/urzdzeniami zapewniajcymi wentylacj nieinwazyjn
(NIV), wykorzystujcymi obwód z jedn galzi.
·
Mona uywa z podgrzewanym nawilaczem typu pass over w celu dostarczania
nawilonych gazów do pacjenta.
·
Przy nawilaniu gazów uywa jako elementu systemu nieinwazyjnego nawilania
firmy Fisher & Paykel Healthcare.
·
Produkt nie zawiera naturalnej gumy lateksowej.
·
Zutylizowa mask zgodnie z protokolem szpitalnym.
Etykieta — symbole do oznaczania maski
XS = bardzo mala S
= mala
M = rednia
L = dua
= pelnotwarzowa
= wentylowana
Przed uyciem
·
Upewni si, e wszystkie instrukcje zostaly przeczytane i e zrozumiano ich tre.
·
Przed uyciem zdj cale opakowanie.
·
Nie uywa maski, jeeli opakowanie jest uszkodzone.
·
Zbada mask pod ktem uszkodze. Wyrzuci mask, jeeli jakikolwiek element
jest uszkodzony lub jeeli uszczelka jest przerwana.
·
Upewni si, e do urzdzenia uywanego do terapii dobrano odpowiedni mask.
Naley odnie si do przewodnika konfiguracji znajdujcego si na kolejnej stronie.
·
Upewni si, e pacjent korzysta z maski w odpowiednim rozmiarze.
·
Przed uyciem sprawdzi dzialanie zaworu bezpieczestwa zapobiegajcego uduszeniu.
·
Sprawdzi, czy urzdzenie uywane do terapii (tj. respirator lub ródlo przeplywu), w tym
wszystkie alarmy i systemy bezpieczestwa, dziala prawidlowo i dostarcza odpowiednie
cinienie(-a).
·
Oczyci twarz pacjenta, a nastpnie zbada pod ktem wystpowania
zaczerwienienia, podranienia lub dyskomfortu. Nie uywa maski, jeeli wystpuj takie objawy.
·
Upewni si, e stosowane s odpowiednie rodki monitorowania pacjenta.
Ostrzeenia
·
Nie blokowa ani nie uszczelnia otworów wentylacyjnych.
·
Przed uyciem sprawdzi, czy urzdzenie uywane do terapii, w tym wszystkie
alarmy i systemy bezpieczestwa, dziala prawidlowo.
·
To urzdzenie jest dopasowane do zaworu bezpieczestwa zapobiegajcego
uduszeniu i nie jest przeznaczone do stosowania z systemami wentylacji z dwiema
galziami. Przy braku przeplywu w systemie otwory zewntrzne zaworu powinny pozwala na doplyw powietrza z otoczenia zewntrznego do maski. Jeeli w
systemie wystpuje przeplyw, otwory zewntrzne powinny by zamknite przez klapki, co pozwoli na doplyw powietrza z systemu do maski.
·
Nie blokowa zastawek zaworu bezpieczestwa zapobiegajcego uduszeniu.
·
Wymieni mask, jeeli zawór bezpieczestwa zapobiegajcy uduszeniu nie dziala
lub ulega zanieczyszczeniu wydzielinami.
·
Maska powinna by zakladana tylko w trakcie trwania terapii.
·
Maska musi by dopasowana, a terapia powinna by wykonywana przez
odpowiednio wykwalifikowany personel medyczny lub opiekuna.
·
Maski mona uywa wylcznie w warunkach szpitalnych lub klinicznych, gdzie
pacjent jest odpowiednio monitorowany przez wykwalifikowany personel medyczny.
Niepowodzenie monitorowania pacjenta moe skutkowa przerwaniem terapii,
cikim urazem lub zgonem.
·
Maska jest przeznaczona do stosowania przez jednego pacjenta. Nie uywa
ponownie. Ponowne uycie moe skutkowa przeniesieniem substancji zakanych,
przerwaniem leczenia, cikim urazem lub zgonem. Tego produktu nie naley moczy, czyci, sterylizowa ani uywa ponownie. Unika kontaktu z substancjami
chemicznymi, rodkami czyszczcymi i rodkami do dezynfekcji rk.
·
Przy niskich cinieniach CPAP lub EPAP przeplyw przez otwory wentylacyjne moe
nie wystarczy do usunicia calego wydychanego gazu z maski. Moe wystpi
w jakim zakresie oddech zwrotny.
·
Zarost na twarzy, braki w uzbieniu/proteza oraz nieregularna struktura twarzy mog
wplyn na dzialanie uszczelki maski.
Przestrogi
·
Nie naley nadmiernie naciga adnego z pasków uprzy. Moe to powodowa
dyskomfort pacjenta i/lub wycieki.
·
Upewni si, e ramka maski nie styka si bezporednio z czolem. Jeeli ramka
maski dotyka czola, oznacza to, e paski s nadmiernie nacignite.
·
Uszczelka RollFitTM zostala zaprojektowana tak, aby toczy si w obydwu kierunkach
na grzbiecie nosa w celu dostosowania do rónych ksztaltów twarzy. Calkowite
docinicie uszczelki RollFitTM moe negatywnie wplyn na dzialanie maski.
·
Jeeli u pacjenta wystpi zaczerwienienie skóry, podranienie lub dyskomfort, naley
przerwa stosowanie maski i skontaktowa si z lekarzem.
Przeciwwskazania
Nie naley stosowa w przypadku:
·
zatrzymania akcji serca lub oddechu, niestabilnoci hemodynamicznej;
·
utraty wiadomoci, braku oddechu spontanicznego, gdy pacjent wykazuje brak
wspólpracy, wystpuje brak reakcji lub jeeli pacjent nie moe cign maski;
·
obturacji górnych dróg oddechowych lub braku moliwoci usuwania wydzielin
(zaburzenia kaszlu lub odruchów polykania, nadmierny refluks, krwawienie z nosa,
przepuklina rozworu przelykowego);
·
obfitych wydzielin, ryzyka wystpienia nudnoci/wymiotów lub w przypadku wysokiego
ryzyka aspiracji wymiocin;
·
przebycia zabiegu chirurgicznego, urazu lub poparzenia w obrbie glowy lub twarzy;
·
obfitego krwawienia z górnej czci przewodu pokarmowego lub barotraumy
(nieodbarczonej odmy oplucnowej).
Jeeli wystpuj objawy tych stanów, naley niezwlocznie przerwa leczenie.
Instrukcje zakladania 1. Ustali rozmiar odpowiedni dla pacjenta, ustawiajc niebiesk lini na wskaniku
rozmiaru pomidzy oczami na wysokoci oczu. Prawidlowy rozmiar maski ustala si na podbródku, tu pod doln warg. 2. Podlczy mask do ródla przeplywu. Upewni si, e ródlo przeplywu jest wlczone. 3. W przypadku uywania ródla przeplywu, które wymaga cinieniowej informacji zwrotnej, podlczy lini cinienia do portu cinienia na masce. W przeciwnym razie upewni si, e port cinienia jest zamknity zatyczk. 4. Odpi dolny(-e) zacisk(i) i nasun luny system mocujcy na glow pacjenta. 5. Podlczy zacisk(i) systemu mocujcego do ramki maski. 6. Dopasowa górne paski systemu mocujcego. Jeeli ramka maski dotyka czola, oznacza to, e paski s nadmiernie nacignite. 7. Jeeli pacjent ma zaloon sond ustno-oldkow lub nosowo-oldkow, upewni si, e jest ona umieszczona pod wbudowan stref TubeFit, aby uzyska dobre uszczelnienie wokól sondy. 8. Dopasowa dolne paski systemu mocujcego. 9. Delikatnie pocign mask do przodu, umoliwiajc napelnienie uszczelki, tak, aby mogla ona dopasowa si do twarzy pacjenta w celu zminimalizowania nieszczelnoci. Uwaga: W razie potrzeby ponownie dopasowa system mocujcy/mask, aby uzyska dobr szczelno. Naley pamita o delikatnym pocigniciu maski do przodu w celu napelnienia uszczelki.
ru
,
Fisher & Paykel Healthcare
( ()
) (>30 )
, .
.
:
425 . .
:
, ISO 5356-1
:
<325 3
:
0,24 . .
:
0,80 . .
:
0,26 . . 50 /, 0,63 . . 100 /
:
, .
( . .)
·
14 .
·
,
.
·
/
(NIV) .
·
.
·
Fisher & Paykel Healthcare.
·
.
·
.
,
XS
=
S = M = L =
=
=
·
, .
·
.
·
.
·
. ,
– .
·
,
. .
·
.
·
.
·
, (. .
), , ,
.
·
, ,
. .
·
.
·
.
·
, .
·
.
.
.
·
.
·
.
·
.
·
,
.
·
.
,
.
·
.
.
, ,
. , ,
.
, .
·
() EPAP
. .
·
, /
.
·
.
/
.
·
, .
, , .
·
RollFitTM
. RollFitTM
, .
·
,
, .
:
·
.
·
, , ,
.
·
,
( ,
, ,
).
·
, /
.
·
,
.
·
–
( ).
.
1. ,
.
. 2. . ,
. 3. ,
, .
, . 4. (-) (-)
. 5. (-) . 6. .
, , . 7. ,
, TubeFit,
. 8. . 9. ,
, . . /,
. , .
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 6 of 7
Türkçe
tr
Delikli Hastane Tipi Tam Yüz Maskesi Boulma Önleyici Valfli Sürüm
Kullanim Amaci Fisher & Paykel Healthcare tek hastada kullanimlik maskeler, solunum yetmezlii veya
solunum baarisizlii bulunan ve noninvaziv pozitif basinçli ventilasyon (NPPV) reçete edilmi, spontan soluyan yetikin hastalara (>30 kg) NPPV tedavisi (CPAP veya iki seviyeli)
uygulamak için ventilatör aksesuari olarak kullanilmak üzere tasarlanmitir. Maskeler, hasta
izleme cihazi bulunan hastanelerde/kurumsal ortamlarda, eitimli tibbi pratisyenler
tarafindan takilmali ve tedavi, bu kiiler tarafindan sürdürülmelidir.
Teknik Özellikler Çalima Basinci Aralii: Arayüz Balantilari: Maske Ölü Boluu:
Atmosferik basinca açik boulma önleyici valf kanadi: Atmosferik basinca kapali boulma önleyici valf kanadi: Maskeden aki direnci:
Tahliye için basinç-aki erisi:
4 25 cmH2O ISO 5356-1 Konik Konnektörler <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 50 L/dakikada 0,26 cmH2O, 100 L/dakikada 0,63 cmH2O
Tahliye aki hizi üretim varyasyonlarina bali olarak deiebilir.
Português
pt
Máscara facial completa hospitalar ventilada versão com válvula antiasfixia
Indicações de uso As máscaras Fisher & Paykel Healthcare para utilização num único doente destinam-se a ser utilizadas como acessórios para ventiladores para permitir a administração de terapia por ventilação não invasiva por pressão positiva (VNIPP) (CPAP ou binível) a doentes adultos com respiração espontânea (>30 kg) com dificuldade respiratória ou insuficiência respiratória a quem foi prescrita VNIPP. As máscaras devem ser colocadas e a terapia mantida por médicos com formação num ambiente hospitalar/institucional com monitorização dos doentes.
Especificações técnicas Intervalo de pressão de funcionamento: Ligações de interface: Espaço morto da máscara: Aba da válvula antiasfixia aberta para pressão atmosférica: Aba da válvula antiasfixia fechada para pressão atmosférica: Resistência ao fluxo através da máscara:
Curva pressão-fluxo para ventilação:
4 25 cmH2O Conectores cónicos ISO 5356-1 <325 cm3
0,24 cmH2O
0,80 cmH2O 0,26 cmH2O a 50 L/min, 0,63 cmH2O a 100 L/min
A taxa de fluxo de ventilação pode variar devido a de fabrico.
Ting Vit
vi
Mt N Mi-Ming Có L Thông Khí Dung Cho Bnh Vin, Phiên Bn Có Van Chng Ngt
Muc ich S dung Mt n s dng cho riêng tng bnh nhân ca Fisher & Paykel Healthcare c thit k
s dng nh mt ph kin cho máy th cho phép liu pháp thông khí áp lc dng không xâm ln (non-invasive positive pressure ventilation, NPPV) (Th máy áp lc dng
liên tc [CPAP] hoc th máy hai mc áp lc dng) c cung cp cho bnh nhân ngi
ln th t phát (>30 kg) b suy hô hp hoc suy hô hp ã c ch nh NPPV. Vic eo mt n va duy tri liu pháp phi c thc hin bi các bác s y khoa c ao to trong
môi trng th ch/bnh vin theo dõi bnh nhân.
Thông s K thut Di Áp sut Hot ng: Kt ni Giao din: Vùng Cht ca Mt n: Np Van Chng ngt m theo áp sut khí quyn: Np Van Chng ngt óng theo áp sut khí quyn: Sc cn lu lng qua mt n:
ng cong áp sut-lu lng thông khí:
4 25 cmH2O âu ni hinh côn ISO 5356-1 <325 cm3 0,24 cmH2O 0,80 cmH2O 0,26 cmH2O @ 50 L/phút, 0,63 cmH2O @ 100 L/phút
Tc dòng thông hi có th thay i do nhng khác bit trong sn xut.
Tahliye Akii (L/dk) Fluxo de ventilação
(L/min) Lu lng Thông
khí (L/phút)
Basinç (cmHO)
·
Bu ürün, azami 14 gün kullanilabilir.
·
Harici aki kaynai veya ventilatörün saladii basinçli gazlarla kullanim için.
·
Tek kollu devreyle NIV tedavisi uygulayan ventilatörler/cihazlarla kullanim için.
·
Nemlendirilmi gazlari hastaya göndermek için isitmali pass over nemlendiriciyle
kullanilabilir.
·
Gazlari nemlendirirken Fisher & Paykel Healthcare noninvaziv nemlendirme
sistemiyle kullanin.
·
Bu ürün, doal kauçuk lateks içermez.
·
Maskeyi hastane protokolü uyarinca bertaraf edin.
Etiket – Maske Sembolleri
XS = Ekstra Küçük
S = Küçük
M = Orta
L = Büyük
= Tam Yüz
= Delikli
Kullanmadan Önce
·
Talimati tamamen okuduunuzdan ve anladiinizdan emin olun.
·
Kullanim öncesinde tüm ambalaji çikarin.
·
Ambalaj hasarliysa kullanmayin.
·
Maskede hasar olup olmadiina bakin. Parçalari kirilmi veya contasi yirtilmisa
maskeyi atin.
·
Tedavi cihazi için doru maskenin kullanildiindan emin olun. Dier taraftaki kurulum
kilavuzuna bakin.
·
Maskenin hasta için doru boyda olduundan emin olun.
·
Kullanmadan önce boulma önleyici valfin çalitiini dorulayin.
·
Tüm alarmlar ve emniyet sistemleri dahil olmak üzere tedavi cihazinin (ventilatör veya
aki kaynai) düzgün çalitiindan ve doru basinci/basinçlari saladiindan emin oldun.
·
Hastanin yüzünü temizleyin, ardindan kizariklik, tahri veya rahatsizlik belirtisi olup
olmadiini kontrol edin. Bu belirtiler görüldüünde kullanmayin.
·
Uygun hasta izleme cihazinin hazir bulunduundan emin olun.
Uyarilar
·
Tahliye deliklerini kapatmayin veya sizdirmazliini salamaya çalimayin.
·
Kullanmadan önce, alarm ve emniyet sistemleri dahil olmak üzere tedavi cihazinin
düzgün çalitiini dorulayin.
·
Bu cihazda boulma önleyici valf bulunur ve çift kollu ventilasyon sistemleriyle
kullanima uygun deildir. Sistem akii yokken valfin di delikleri, ortam havasinin
maskeye girmesine izin vermelidir. Sistem akii varken kanat, di delikleri kapatmali ve sistem havasinin maskeye girmesine izin vermelidir.
·
Boulma önleyici valfin tahliye deliklerini kapatmayin.
·
Boulma önleyici valf çalimadiinda veya sekresyonla tikandiinda maskeyi
deitirin.
·
Maske, yalnizca tedavi uygulanirken takilmalidir.
·
Maske, eitimli bir tibbi pratisyen veya bakim salayici tarafindan takilmali ve tedavi,
böyle bir kii tarafindan gerçekletirilmelidir.
·
Bu maske, yalnizca hastanin eitimli tibbi personel tarafindan uygun ekilde izlendii
hastane veya klinik ortamlarda kullanilabilir. Hastanin izlenememesi; tedavi kaybi,
ciddi yaralanma veya ölüme neden olabilir.
·
Bu maske, tek hastada kullanimliktir. Tekrar kullanmayin. Tekrar kullanim; enfeksiyöz
maddelerin bulamasina, tedavinin kesilmesine, ciddi zarara veya ölüme neden olabilir.
Bu ürünü sivilara batirmayin, yikamayin, sterilize etmeyin veya tekrar kullanmayin.
Kimyasallar, temizlik maddeleri veya el antiseptikleriyle temastan kaçinin.
·
Düük CPAP veya EPAP basinçlarinda, ekshalasyon portundan geçen aki, ekshale
edilen tüm gazi maskeden çikarmak için yetersiz kalabilir. Bir miktar geri soluma
gerçekleebilir.
·
Yüzdeki killar, eksik diler/denture’ler ve yüz yapisi düzensizlikleri, maske
sizdirmazliini olumsuz etkileyebilir.
Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar
·
Balik kayilarini airi sikmayin. Kayilari airi sikmak, hastanin rahatsiz
hissetmesine ve/veya kaçaklara neden olabilir.
·
Maske çerçevesinin dorudan alna temas etmediinden emin olun. Maske çerçevesi
alna dediinde kayilar fazla sikilmitir.
·
RollFitTM Conta, çeitli yüz ekillerine uymasi için burun köprüsü üzerinde ileri-geri
kayacak ekilde tasarlanmitir. RollFitTM Conta tamamen komprese olduunda
maske performansi olumsuz etkilenebilir.
·
Hastada kizariklik, tahri veya rahatsizlik görüldüünde kullanimi kesin ve bir
hekimle iletiime geçin.
Kontrendikasyonlar
u hastalarda kullanilmamalidir:
·
Kardiyak arrest veya solunum arresti veya ciddi hemodinamik instabilite hastalari.
·
Bilinci yerinde olmayan, spontan soluyamayan, i birliine yanamayan, yanit
vermeyen veya maskeyi çikaramayan hastalar.
·
Üst hava yolu tikaniklii bulunan veya sekresyonlari temizleyemeyen (bozuk
öksürme veya yutma refleksleri, airi reflü, epistaksis, hiatal herni) hastalar.
·
Airi sekresyonlu, bulanti/kusma riski altindaki veya yüksek emezis aspirasyonu riski
altindaki hastalar.
·
Ba veya yüz ameliyati geçirmi, travma veya yanik hastalari.
·
iddetli gastrointestinal kanama veya barotravma (drene edilmemi pnömotoraks)
hastalari.
Bu kondisyonlara dair belirtiler görüldüünde derhal tedaviyi kesin.
Yerletirme Talimati 1. Boy kilavuzunun mavi çizgisini göz hizasinda iki gözün arasina getirerek hastayi
ölçün. Doru maske boyutu, çenenin üstünden, alt dudain hemen altindan ölçülür. 2. Maskeyi aki kaynaina balayin. Aki kaynainin açik olduundan emin olun. 3. Basinç geri beslemesi gerektiren bir aki kaynai kullanildiinda basinç hattini
maskenin basinç portuna balayin. Aksi takdirde basinç portu kapainin takili olduundan emin olun. 4. Alt klipsi/klipsleri sökün ve gevek balii hastanin baina kaydirin. 5. Balik klipsini/klipslerini maske çerçevesine takin. 6. Üst balik kayilarini ayarlayin. Maske çerçevesi alna dediinde kayilar fazla
sikilmitir. 7. Hastada orogastrik veya nazogastrik tüp varsa tüpün çevresinde yüksek sizdirmazlik
salamak için tüpün entegre TubeFit bölgesinin altina yerletirildiinden emin olun. 8. Baliin alt kayilarini ayarlayin. 9. Maskeyi öne çekerek contanin imesine izin verin; böylece maske, kaçaklari
asgaride tutmak için hastanin yüzüne göre ayarlanabilir.
Not: Yüksek sizdirmazlik için balii/maskeyi gereken ekilde tekrar ayarlayin. Contanin
imesi için maskeyi hafifçe öne çekmeyi unutmayin.
Variações da Pressão (cmHO)
·
Este produto destina-se a ser utilizado por um período máximo de 14 dias.
·
Para utilização com gases pressurizados por uma fonte de fluxo externa ou por
um ventilador.
·
Para utilização com ventiladores/dispositivos para terapia de Ventilação não invasiva
(VNI) utilizando um sistema de circuito com ramo único ventilado.
·
Pode ser utilizado com um humidificador de passagem aquecido para administrar gases
humidificados ao doente.
·
Ao humidificar gases, utilize como parte dos sistemas de humidificação não invasiva
F&P 850TM ou F&P 950TM da Fisher & Paykel Healthcare.
Nota: O sistema F&P 950TM poderá não estar disponível em todos os países.
O sistema F&P 950TM não está aprovado para venda nos EUA.
·
Este produto não foi fabricado com látex de borracha natural.
·
Elimine a máscara de acordo com o protocolo hospitalar.
Etiqueta Símbolos da máscara
XS
= Extra Pequeno
S = Pequeno
M = Médio
L = Grande
= Facial Completa
= Ventilada
Antes de utilizar
·
Certifique-se de que leu e compreendeu completamente as instruções.
·
Remova todas as embalagens antes da utilização.
·
Não utilize se a embalagem estiver danificada.
·
Inspecione a existência de danos na máscara. Elimine a máscara se alguma parte estiver
partida ou se a vedação estiver rasgada.
·
Certifique-se de que está a ser utilizada a máscara correta para o dispositivo terapêutico.
Consulte o guia de configuração do outro lado.
·
Verifique se a máscara é do tamanho correto para o doente.
·
Verifique o funcionamento da válvula antiasfixia antes de utilizar.
·
Verifique se o dispositivo terapêutico (i.e. o ventilador ou a fonte de fluxo), incluindo todos
os alarmes e sistemas de segurança, está a funcionar corretamente e se está a fornecer
a(s) pressão(ões) correta(s).
·
Limpe a face do doente e inspecione sinais de vermelhidão, irritação ou desconforto. Não
utilize se verificar a existência destes sinais.
·
Certifique-se de que existe a monitorização adequada do doente.
Avisos
·
Não bloqueie ou tente vedar os orifícios de ventilação.
·
Verifique se o dispositivo terapêutico, incluindo os alarmes e os sistemas de segurança,
está a funcionar corretamente antes de o utilizar.
·
Este dispositivo está equipado com uma válvula antiasfixia e não se destina a ser
utilizado em sistemas de ventilação com ramo duplo. Sem sistema de fluxo as aberturas
externas na válvula devem permitir a entrada de ar ambiente para o interior da máscara.
Com sistemas de fluxo, a aba deve fechar as aberturas externas e permitir o fluxo de ar
do sistema para o interior da máscara.
·
Não bloqueie as aberturas da válvula antiasfixia.
·
Substitua a máscara se a válvula antiasfixia não funcionar ou ficar contaminada
com secreções.
·
A máscara apenas pode ser usada quando a terapia estiver a ser administrada.
·
A máscara tem de ser colocada e a terapia tem de ser estabelecida por um médico ou
um prestador de cuidados com formação adequada.
·
A máscara apenas pode ser usada em contexto hospitalar clínico em que o doente é
monitorizado de forma adequada por pessoal médico com formação. A não
monitorização do doente pode resultar em perda da terapia, lesões graves ou morte.
·
Esta máscara destina-se a utilização num único doente. Não reutilize. A reutilização
pode resultar na transmissão de substâncias infeciosas, interrupção do tratamento,
lesões graves ou morte. Não coloque de molho, lave, esterilize ou volte a utilizar este
produto. Evite o contacto com químicos, agentes de limpeza ou desinfetantes de mãos.
·
A pressões CPAP ou EPAP baixas, o fluxo através da porta de expiração pode ser
demasiado baixo para limpar todo o gás expirado da máscara. Pode ocorrer
alguma reinalação.
·
Os pelos faciais, dentes/próteses dentárias em falta e irregularidades da estrutura facial
podem comprometer a vedação da máscara.
Precauções
·
Não aperte em demasia as tiras das toucas de fixação; o aperto em demasia pode
provocar desconforto e/ou fugas.
·
Certifique-se de que a estrutura da máscara não está em contacto direto com a testa. Se
a estrutura da máscara tocar na testa, as tiras estão apertadas em demasia.
·
A vedação RollFitTM foi concebida para enrolar para trás e para a frente na ponte do nariz
para acomodar um conjunto de formatos de face. Se a vedação RollFitTM estiver
totalmente comprimida, o desempenho da máscara pode ser prejudicado.
·
Se o doente experimentar vermelhidão da pele, irritação ou desconforto, cesse a
utilização e contacte um médico.
Contraindicações
Não deve ser usada em doentes que:
·
Tenham paragem cardíaca ou respiratória, ou instabilidade hemodinâmica grave.
·
Estejam inconscientes, incapazes de respirar espontaneamente, não cooperantes, sem
reação ou incapazes de remover a máscara.
·
Tenham uma obstrução das vias respiratórias superiores, ou uma incapacidade de limpar
secreções (tosse ou reflexos de deglutição dificultados, refluxo excessivo, epistaxe,
hérnia do hiato).
·
Tenham secreções abundantes, risco de náusea/vómito, ou risco elevado de aspiração
de émese.
·
Tenham sido submetidos a cirurgia na cabeça ou na face, tenham sofrido traumatismos
ou queimaduras.
·
Tenham sangramento gastrointestinal superior grave ou barotrauma (pneumotórax
não drenado).
Se ocorrerem sintomas destas condições, cesse o tratamento imediatamente.
Instruções de colocação
1. Meça o doente alinhando a linha azul da guia de dimensionamento entre os olhos, à altura dos mesmos. O tamanho correto de máscara é medido imediatamente abaixo do lábio inferior no queixo.
2. Ligue a máscara à fonte de fluxo. Certifique-se de que a fonte de fluxo está ligada. 3. Se estiver a utilizar uma fonte de fluxo que exija feedback de pressão, ligue a linha de
pressão à porta de pressão na máscara. Caso contrário, certifique-se que a porta de pressão está tapada. 4. Desaperte o(s) clipe(s) inferior(es) e solte a touca de fixação sobre a cabeça do doente. 5. Encaixe os clipes da touca de fixação na estrutura da máscara. 6. Ajuste as tiras superiores da touca de fixação. Se a estrutura da máscara tocar na testa, isso indica que as tiras estão demasiado apertadas. 7. Se o doente tiver um tubo orogástrico ou nasogástrico, certifique-se de que o tubo está colocado sob a zona integrada TubeFit, para conseguir uma boa vedação à volta do tubo. 8. Ajuste as tiras inferiores da touca de fixação. 9. Puxe delicadamente a máscara para a frente, permitindo que a vedação encha de forma a que possa ajustar-se à face do doente para minimizar as fugas. Nota: Reajuste a touca de fixação/máscara conforme necessário para conseguir uma boa vedação. Lembre-se de puxar suavemente a máscara para a frente para encher a vedação.
Áp sut (cmHO)
·
Sn phm nay c thit k s dng trong thi gian ti a la 14 ngay.
·
s dng vi khí iu áp c cung cp bi ngun lu lng hoc máy th ngoài.
·
s dng vi Máy th/Thit b cung cp liu pháp NIV bng h thng dây th
mt nhánh.
·
Có th c s dng vi mt ng truyn c làm m qua máy to m cung
cp khí m cho bnh nhân.
·
Khi làm m khí, s dng nh mt phân ca h thng to m không xâm ln
F&P 850TM hoc F&P 950TM ca Fisher & Paykel Healthcare.
Lu ý: H thng F&P 950TM có th không c cung cp tt c các quc gia.
H thng F&P 950TM hin không c phép bán ti Hoa K.
·
Sn phm nay không c làm bng m cao su t nhiên.
·
Thi b mt n theo quy trình ca bnh vin.
Nhãn Các Ký hiu trên Mt n
XS = Cc nh
S = Nh
M = Trung bình L = Ln
= Mi & ming
= Có L thông khí
Trc khi S dung
·
m bo quý v ã c và hiu hoan toan các hng dn.
·
G b tt c các bao bi trc khi s dng.
·
Không s dng nu bao bì b hng.
·
Kim tra mt n xem có b h hng không. B mt n nu có bt k b phn nào b
hng hoc nu du niêm phong b rách.
·
m bo rng thit b iu tr ang s dng úng mt n. Tham kho hng dn
thit lp mt bên kia.
·
Xác minh rng mt n c cung cp úng kích thc cho bnh nhân.
·
Kim tra hot ng ca van chng ngt trc khi s dng.
·
Xác minh rng thit b liu pháp (tc là máy th hoc ngun lu lng) bao gm
tt c các h thng báo ng va an toan ang hot ng chính xác va ang cung
cp (các) áp sut chính xác.
·
Làm sch da mt ca bnh nhân va sau ó kim tra các du hiu mn , kích ng
hoc khó chu. Không s dng nu có bt k du hiu nào.
·
m bo có sn ây bin pháp theo dõi bnh nhân.
Canh bao
·
Không chn hoc c gng bt kín l thông khí.
·
Xác minh rng thit b iu tr, bao gm c h thng báo ng va an toan, ang hot
ng binh thng trc khi s dng.
·
Thit b nay c trang b van chng ngt va không c s dng vi h thng
thông khí hai nhánh. Không có lu lng h thng, các l bên ngoài trong van s
cho phép không khí trong phòng cun vào mt n. Vi lu lng h thng, np s
óng các l bên ngoài và cho phép không khí h thng i vao mt n.
·
Không chn các l thông khí ca van chng ngt.
·
Thay mt n nu van chng ngt không hot ng hoc b bn do dch tit ra.
·
Ch c eo mt n khi ang cung cp liu pháp.
·
Mt n phi c lp va iu tr bi bác s y khoa hoc nhà cung cp dch v chm
sóc c ao to thích hp.
·
Mt n này ch c s dng trong bnh vin hoc c s y t ni bnh nhân c
theo dõi ây bi nhân viên y t c ao to. Vic không theo dõi bnh nhân
có th dn n không th iu tr, thng tn nghiêm trng hoc t vong.
·
Mt n nay ch s dng cho mt bnh nhân. Không c tai s dung. Vic tái
s dng có th làm lây truyn các cht lây nhim, gián on iu tr, gây tn thng
nghiêm trng hoc t vong. Không ngâm, ra, kh trùng hoc tái s dng sn phm
này. Tránh tip xúc vi hóa cht, cht ty ra, hoc nc ra tay kh trùng.
·
áp sut CPAP hoc EPAP thp, lu lng qua l thông khí có th quá thp
y ht khí th ra khi mt n. Có th xy ra tình trng hít vào tr li.
·
Râu, rng b khuyt/rng gi và các bt thng v cu trúc khuôn mt có th nh
hng n lp bt ca mt n.
Thn trng
·
Không tht cht bt k dây ai m i âu nào, vic tht quá cht có th gây khó
chu cho bnh nhân và/hoc rò r.
·
m bo khung mt n không chm trc tip vao trán. Nu khung mt n chm
trán, dây ai s b kéo cng quá mc.
·
Di RollFitTM c thit k ln theo sng mi iu chnh phu hp vi nhiu hình
dng khuôn mt. Nu Di RollFitTM c nén ht c, hiu sut ca mt n có th b
suy gim.
·
Nu bnh nhân b mn da, kích ng hoc khó chu thi hãy ngng s dng và liên
h vi bác s.
Chng ch nh
Không nên s dng cho nhng bnh nhân:
·
B ngng tim hoc ngng hô hp, hoc huyt ng không n nh nghiêm trng.
·
Bt tnh, không th th t nhiên, bt hp tác, không áp ng hoc không th
tháo mt n.
·
B tc nghn ng hô hp trên hoc không có kh nng tit dch (suy gim phn x
ho hoc nut, trao ngc nhiu, chy máu cam, thoát v gián on).
·
Có nhiu dch tit, có nguy c bun nôn/nôn, hoc có nguy c cao hít phi cht nôn.
·
ã tng phu thut, chn thng hoc bng âu hoc mt.
·
B chy máu ng tiêu hóa trên nghiêm trng hoc chn thng bng (tràn khí
màng phi không thoát khí).
Nu xut hin các triu chng nay, hãy ngng s dng ngay.
Hng dn Lp 1. Xác nh kích thc cho bnh nhân bng cách cn chnh ng màu xanh lam ca
ng nh c gia hai mt ngang tâm mt. Kích thc mt n chính xác c o ngay di môi di trên cm. 2. Kt ni mt n vi ngun lu lng. m bo ngun lu lng c bt. 3. Nu s dng ngun lu lng yêu câu phn hi áp sut, hãy kt ni ng áp sut vi cng áp sut trên mt n. Nu không, hãy m bo cng áp sut c y np. 4. Nhn m (các) kp di va trt b dây trum âu ang lng qua âu bnh nhân. 5. Ni (các) kp b dây trum âu vào khung mt n. 6. iu chnh dây ai trên ca b dây trum âu. Nu khung mt n chm vào trán, ngha la dây ai b kéo cng quá mc. 7. Nu bnh nhân t ng thông mi – d dày hoc ng thông d day, hãy m bo rng ng c t di vùng TubeFit trên mt n bt kín xung quanh ng. 8. iu chnh dây ai di ca b dây trum âu. 9. Nh nhàng kéo mt n v phía trc, cho phép di trt phng lên iu chnh phù hp vi khuôn mt ca bnh nhân nhm gim thiu khe h. Lu ý: iu chnh li b dây trum âu/mt n theo yêu câu t c kín phù hp. Nh nh nhàng kéo mt n v phía trc làm phng di trt.
F&P NivairoTM RT047XS/S/M/L Vented Hospital Full Face Mask, Anti-Asphyxiation Valve Version
REF 900127 REV G 2022-08 © 2022 Fisher & Paykel Healthcare Limited Page 7 of 7
















