DHR183 Cordless Hammer Drill
Product Information: Product Name: Cordless Rotary Hammer Model:
DHR183 Drilling Capacities: – Concrete: 18 mm – Steel: 13 mm –
Wood: 24 mm No Load Speed: 0 – 1,100 min-1 Blows per Minute: 0 –
5,000 min-1 Overall Length (with BL1860B): 288 mm Rated Voltage: DC
18 V Net Weight: 2.1 – 2.9 kg Optional Accessory: Model: DX16
Suction Performance: 0.24 l/min Operating Stroke: Up to 105 mm
Suitable Drill Bit: Up to 165 mm Net Weight: 0.77 kg Applicable
Battery Cartridge and Charger: Battery Cartridge: BL1815N / BL1820B
/ BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B Charger: DC18RC / DC18RD /
DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC Recommended
Cord Connected Power Source: Portable Power Pack: PDC01 Intended
Use: The Cordless Rotary Hammer is designed for hammer drilling and
drilling in brick, concrete, and stone. It can also be used for
drilling without impact in wood, metal, ceramic, and plastic. Noise
Level: Sound Pressure Level (LpA): 90 dB(A) Sound Power Level
(LWA): 101 dB(A) Uncertainty (K): 3 dB(A) Vibration: Hammer
Drilling into Concrete (ah, HD): 7.5 m/s2 Product Usage
Instructions: 1. Drilling: – Ensure the battery cartridge is fully
charged and inserted into the rotary hammer. – Select the
appropriate drill bit based on the material you are drilling into.
– Adjust the drilling mode switch to the desired mode (hammer
drilling or drilling without impact). – Hold the rotary hammer
firmly and position the drill bit on the desired drilling point. –
Apply steady pressure and activate the trigger to start drilling. –
Maintain a straight and steady motion while drilling. 2. Changing
Drill Bits: – Ensure the rotary hammer is turned off and the
battery cartridge is removed. – Rotate the chuck sleeve
counterclockwise to open the chuck jaws. – Insert the new drill bit
into the chuck and tighten it by rotating the chuck sleeve
clockwise. – Ensure the drill bit is securely locked in place. 3.
Suction Performance (with DX16 accessory): – Attach the DX16
suction accessory to the rotary hammer. – Connect the suction hose
to a suitable dust extraction system or collection bag. – Ensure
the suction performance is set to the desired level for effective
dust extraction during drilling. 4. Battery Charging: – Use only
the recommended battery cartridges and chargers listed in the user
manual. – Insert the battery cartridge into the charger and ensure
it is properly aligned. – Plug the charger into a power source and
wait for the battery to fully charge. – Follow the charging time
guidelines provided in the user manual for optimal battery
performance. 5. Safety Precautions: – Wear appropriate ear
protection when using the rotary hammer, as it produces high noise
levels. – Be aware that actual noise emission during use may differ
from declared values depending on the workpiece being processed. –
Take necessary safety measures to protect the operator based on an
estimation of exposure in actual usage conditions. – Follow proper
handling and maintenance procedures to ensure safe and efficient
operation of the rotary hammer. Note: For more detailed
instructions on specific features and functions of the Cordless
Rotary Hammer, refer to the complete user manual provided with the
product.
EN Cordless Rotary Hammer
INSTRUCTION MANUAL
8
FR Perforateur Sans Fil
MANUEL D’INSTRUCTIONS 18
DE Akku-Bohrhammer
BETRIEBSANLEITUNG
29
IT Martello rotativo a batteria ISTRUZIONI PER L’USO
41
NL Accuboorhamer
GEBRUIKSAANWIJZING
53
ES
Martillo Rotativo Inalámbrico
MANUAL DE INSTRUCCIONES
64
PT Martelete Rotativo a Bateria MANUAL DE INSTRUÇÕES
75
DA Akku-borehammer
BRUGSANVISNING
86
EL
96
TR Akülü Kirici Delici
KULLANMA KILAVUZU
107
DHR183
1 2 Fig.1
Fig.2
A
B
1 3
Fig.5
1
2 1
Fig.6
1 Fig.3
1
Fig.4
1 Fig.7
1 Fig.8
2
1
Fig.9 1
Fig.10 1
Fig.11
4
1
2
Fig.13
2
Fig.14 2
1
1
Fig.15
2
Fig.12
3 1
3
1 2
1 3
Fig.16 1
Fig.17 1 2
Fig.18
Fig.19
Fig.20 Fig.21
2
1
1 1
2 2
1 Fig.22
4
2
1
Fig.23
3
4
5
1
2 Fig.24
Fig.26
1 Fig.25
Fig.27 2
3
4
1 Fig.28 5
2 4
1
Fig.29
3
Fig.33
1 2
Fig.30
Fig.34
1
Fig.31
Fig.35
Fig.32
1 Fig.36
6
1
1
1 2
4 3
Fig.37
2 Fig.38
4 5
1
2
Fig.41 3 4
12 1
Fig.42 1
3 Fig.39
3 Fig.40
2 1
Fig.43
2 Fig.44
7
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: Drilling capacities
No load speed Blows per minute Overall length (with BL1860B) Rated voltage Net weight
Concrete Steel Wood
DHR183 18 mm 13 mm 24 mm 0 – 1,100 min-1 0 – 5,000 min-1 288 mm D.C. 18 V 2.1 – 2.9 kg
Optional accessory
Model:
DX16
Suction performance
0.24 l/min
Operating stroke
Up to 105 mm
Suitable drill bit
Up to 165 mm
Net weight
0.77 kg
· Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
· Specifications may differ from country to country.
· The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge Charger
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
· Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may cause injury and/or fire.
Recommended cord connected power source
Portable power pack
PDC01
· The cord connected power source(s) listed above may not be available depending on your region of residence. · Before using the cord connected power source, read instruction and cautionary markings on them.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Noise
Model DHR183 with DX16 Sound pressure level (LpA) : 90 dB(A) Sound power level (LWA) : 101 dB (A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)
NOTE: The declared noise emission value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
The typical A-weighted noise level determined according to EN62841-2-6:
Model DHR183 Sound pressure level (LpA) : 90 dB (A) Sound power level (LWA) : 101 dB (A) Uncertainty (K) : 3 dB (A)
NOTE: The declared noise emission value(s)
may also be used in a preliminary assessment of exposure.
8 ENGLISH
WARNING: Wear ear protection.
WARNING: The noise emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Vibration
The following table shows the vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to applicable standard.
Work mode Vibration emission
Hammer drilling into concrete (ah, HD)
7.5 m/s2 7.5 m/s2
Hammer drilling into concrete with DX16 (ah, HD)
7.6 m/s2 7.7 m/s2
Uncertainty (K) Applicable standard / Test condition
1.5 m/s2
EN62841-2-6
1.5 m/s2
Recommended practical operation*
1.7 m/s2
EN62841-2-6
1.5 m/s2
Recommended practical operation*
* The test condition of recommended practical operation meets EN 62841-2-6, except for the following points:
· Feed force is applied to the switch handle (main handle) for working accuracy and efficiency.
· The side grip/handle (auxiliary handle) is held to keep balance of the tool.
NOTE: The declared vibration total value(s) has been measured in accordance with a standard test method and may be used for comparing one tool with another.
NOTE: The declared vibration total value(s) may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared value(s) depending on the ways in which the tool is used especially what kind of workpiece is processed.
WARNING: Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
Declarations of Conformity
For European countries only
The Declarations of conformity are included in Annex A to this instruction manual.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
CORDLESS ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
Safety instructions for all operations
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold the power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
Safety instructions when using long drill bits with rotary hammers
1. Always start drilling at low speed and with the bit tip in contact with the workpiece. At higher speeds, the bit is likely to bend if allowed to rotate freely without contacting the workpiece, resulting in personal injury.
2. Apply pressure only in direct line with the bit and do not apply excessive pressure. Bits can bend, causing breakage or loss of control, resulting in personal injury.
Additional safety warnings
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before operation.
3. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations.
9 ENGLISH
6. Hold the tool firmly with both hands. 7. Keep hands away from moving parts.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
10. Do not touch the bit, parts close to the bit, or workpiece immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
11. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
12. Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge and the bit are removed before handing the tool to other person.
13. Before operation, make sure that there is no buried object such as electric pipe, water pipe or gas pipe in the working area. Otherwise, the drill bit/chisel may touch them, resulting an electric shock, electrical leakage or gas leak.
14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Important safety instructions for battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble or tamper with the battery cartridge. It may result in a fire, excessive heat, or explosion.
3. If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or rain.
A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store and use the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery cartridge, or hit against a hard object to the battery cartridge. Such conduct may result in a fire, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation requirements. For commercial transports e.g. by third parties, forwarding agents, special requirement on packaging and labeling must be observed. For preparation of the item being shipped, consulting an expert for hazardous material is required. Please also observe possibly more detailed national regulations. Tape or mask off open contacts and pack up the battery in such a manner that it cannot move around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove it from the tool and dispose of it in a safe place. Follow your local regulations relating to disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products specified by Makita. Installing the batteries to non-compliant products may result in a fire, excessive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time, the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may take on heat which can cause burns or low temperature burns. Pay attention to the handling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool immediately after use as it may get hot enough to cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the terminals, holes, and grooves of the battery cartridge. It may cause heating, catching fire, burst and malfunction of the tool or battery cartridge, resulting in burns or personal injury.
17. Unless the tool supports the use near high-voltage electrical power lines, do not use the battery cartridge near high-voltage electrical power lines. It may result in a malfunction or breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries. Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that have been altered, may result in the battery bursting causing fires, personal injury and damage. It will also void the Makita warranty for the Makita tool and charger.
10 ENGLISH
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
CAUTION: Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to hold the tool and the battery cartridge firmly may cause them to slip off your hands and result in damage to the tool and battery cartridge and a personal injury.
To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator as shown in the figure, it is not locked completely. To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge. Fig.1: 1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
CAUTION: Always install the battery cartridge fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator
Press the check button on the battery cartridge to indicate the remaining battery capacity. The indicator lamps light up for a few seconds. Fig.2: 1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps
Remaining capacity
Lighted
Off
Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the battery.
The battery may have malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the ambient temperature, the indication may differ slightly from the actual capacity. NOTE: The first (far left) indicator lamp will blink when the battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system. This system automatically cuts off power to the motor to extend tool and battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool or battery is placed under one of the following conditions:
Overload protection
When the battery is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current, the tool automatically stops without any indication. In this situation, turn the tool off and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
When the tool or battery is overheated, the tool stops automatically. In this case, let the tool and battery cool before turning the tool on again.
NOTE: When the tool is overheated, the lamp blinks.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the tool stops automatically. In this case, remove the battery from the tool and charge the battery.
11 ENGLISH
Protections against other causes
Protection system is also designed for other causes that could damage the tool and allows the tool to stop automatically. Take all the following steps to clear the causes, when the tool has been brought to a temporary halt or stop in operation. 1. Turn the tool off, and then turn it on again to restart. 2. Charge the battery(ies) or replace it/them with
recharged battery(ies). 3. Let the tool and battery(ies) cool down.
If no improvement can be found by restoring protection system, then contact your local Makita Service Center.
Switch action
WARNING: Before installing the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Fig.3: 1. Switch trigger
Selecting the action mode
NOTICE: Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running. The tool will be damaged. NOTICE: To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the action mode positions.
Rotation with hammering
For drilling in concrete, masonry, etc., rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a carbide-tipped drill bit. Fig.6: 1. Action mode changing knob
Rotation only
For drilling in wood, metal or plastic materials, rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood drill bit. Fig.7: 1. Action mode changing knob
Electronic function
Lighting up the front lamp
CAUTION: Do not look in the light or see the source of light directly.
Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp goes out approximately 10 seconds after releasing the switch trigger. Fig.4: 1. Lamp
The tool is equipped with the electronic functions for easy operation.
· Electric brake This tool is equipped with an electric brake. If the tool consistently fails to quickly cease to function after the switch trigger is released, have the tool serviced at a Makita service center.
· Constant speed control The speed control function provides the constant rotation speed regardless of load conditions.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.
NOTE: When the tool is overheated, the lamp flashes. In this case, release the switch trigger and then cool down the tool/battery before operating again.
NOTE: The front lamp cannot be used while the dust collection system (optional accessory) is installed in the tool.
Reversing switch action
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
Side grip (auxiliary handle)
CAUTION: Always check the direction of rotation before operation.
CAUTION: Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.
CAUTION: When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled. Fig.5: 1. Reversing switch lever
CAUTION: Always use the side grip to ensure safe operation.
CAUTION: After installing or adjusting the side grip, make sure that the side grip is firmly secured with the protrusions on the tool are fully engaged by the grooves on the side grip.
To install the side grip, follow the steps below.
1. Loosen the thumb screw on the side grip. Fig.8: 1. Thumb screw
2. Install the side grip so that the grooves on the grip fit in the protrusions on the tool while pressing the thumb screw. Fig.9: 1. Thumb screw
3. Tighten the thumb screw to secure the grip. The grip can be fixed at desired angle.
12 ENGLISH
Installing or removing drill bit
Grease
Clean the shank end of the bit and apply grease before installing the bit. Coat the shank end of the bit beforehand with a small amount of grease (about 0.5 – 1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life. Fig.10: 1. Shank end 2. Grease
Insert the drill bit into the tool. Turn the drill bit and push it in until it engages. After installing the drill bit, always make sure that the drill bit is securely held in place by trying to pull it out. Fig.11: 1. Drill bit
To remove the drill bit, push the chuck cover down all the way and pull the drill bit out. Fig.12: 1. Drill bit 2. Chuck cover
Depth gauge
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Press and hold the lock button, and then insert the depth gauge into the hole. Make sure that the toothed side of the depth gauge faces the marking. Fig.13: 1. Depth gauge 2. Lock button 3. Marking
4. Toothed side
Adjust the depth gauge by moving it back and forth while pressing the lock button. After the adjustment, release the lock button to lock the depth gauge.
NOTE: Make sure that the depth gauge does not touch the main body of the tool when attaching it.
Dust cup
Optional accessory
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.
Model Dust cup 5 Dust cup 9 Fig.14: 1. Dust cup
Bit diameter 6 mm – 14.5 mm 12 mm – 16 mm
Dust cup set
Optional accessory
Installing the dust cup set
NOTICE: Do not use the dust cup set when drilling in metal or similar. It may damage the dust cup set due to the heat produced by small metal dust or similar. Do not install or remove the dust cup set with the drill bit installed in the tool. It may damage the dust cup set and cause dust leak.
Before installing the dust cup set, remove the drill bit from the tool if installed. 1. Loosen the thumb screw on the side grip. 2. Install the dust cup set so that the claws of the dust cup fit in the slits on the side grip. Fig.15: 1. Dust cup set 2. Side grip
3. Install the side grip so that the groove on the grip fit in the protrusion on the tool. Tighten the thumb screw to secure the side grip. Fig.16: 1. Side grip 2. Groove 3. Protrusion
NOTE: If you connect a vacuum cleaner to the dust cup set, remove the dust cap before connecting it.
Fig.17: 1. Dust cap
Removing the drill bit
To remove the drill bit, pull the chuck cover down all the way and pull the drill bit out. Fig.18: 1. Drill bit 2. Chuck cover
Removing the dust cup set
To remove the dust cup set, follow the steps below. 1. Loosen the thumb screw on the side grip. Remove the side grip from the tool. Fig.19: 1. Thumb screw
2. Hold the root of dust cup and pull it out.
NOTE: If it is difficult to remove the dust cup set, remove the claws of the dust cup one by one by swinging and pulling the root of the dust cup.
Fig.20: 1. Dust cup
NOTE: If the cap comes off from the dust cup set, place it back to the original position.
To place the cap back to the original position, follow the steps below. 1. Turn the bellows counterclockwise and remove it from the dust cup set attachment unit while the bellows is unlocked. Fig.21: 1. Bellows 2. Attachment unit
2. Set the cap back in place with its lettered side facing upwards. Fig.22: 1. Cap 2. Attachment unit
3. Be sure that the grooves around the cap well fit in the lips of the upper opening of the attachment unit.
13 ENGLISH
Tool hanger
Optional accessory
CAUTION: Do not use damaged tool hanger and screw. Before use, always check for damages, cracks or deformations, and make sure that the screw is tightened.
CAUTION: Install or remove the tool hanger on a stable table or surface. Be sure to use the screw provided with the tool hanger only. After installing the tool hanger, make sure that the tool hanger is securely installed with the screw.
CAUTION: Do not remove the battery cartridge while hanging the tool. The tool may fall if the screw is not tightened.
The tool hanger is intended for connecting the lanyard (tether strap).
Before installing the tool hanger, remove the rubber cap from the screw hole in the mounting bracket. Insert the square nut under the bracket. Tighten the tool hanger with screw in place. Fig.23: 1. Rubber cap 2. Mounting bracket
3. Square nut 4. Tool hanger 5. Screw
Safety warnings about connecting lanyard (tether strap) to the tool hanger
Safety warnings specific for use at height Read all safety warnings and instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in serious injury. 1. Always keep the tool tethered when working
“at height”. Maximum lanyard length is 2 m. The maximum permissible fall height for lanyard (tether strap) must not exceed 2 m. 2. Use only with lanyards appropriate for this tool type and rated for at least 6.0 kg. 3. Do not anchor the tool lanyard to anything on your body or on movable components. Anchor the tool lanyard to a rigid structure that can withstand the forces of a dropped tool. 4. Make sure the lanyard is properly secured at each end prior to use. 5. Inspect the tool and lanyard before each use for damage and proper function (including fabric and stitching). Do not use if damaged or not functioning properly. 6. Do not wrap lanyards around or allow them to come in contact with sharp or rough edges. 7. Fasten the other end of the lanyard outside the working area so that a falling tool is held securely. 8. Attach the lanyard so that the tool will move away from the operator if it falls. Dropped tools will swing on the lanyard, which could cause injury or loss of balance. 9. Do not use near moving parts or running machinery. Failure to do so may result in a crush or entanglement hazard.
10. Do not carry the tool by the attachment device or the lanyard.
11. Only transfer the tool between your hands while you are properly balanced.
12. Do not attach lanyards to the tool in a way that keeps switches or trigger-lock (if supplied) from operating properly.
13. Avoid getting tangled in the lanyard. 14. Keep lanyard away from the drilling area of the
tool. 15. Use a locking carabiner (multi-action and
screw gate type). Do not use single action spring clip carabiners. 16. In the event the tool is dropped, it must be tagged and removed from service, and should be inspected by a Makita Factory or Authorized Service Center. 17. Do not hang the tool on your waist. Heated tool and its accessory may touch your skin and burn injury result. Fig.24: 1. Tool hanger 2. Lanyard (tether strap)
DUST COLLECTION SYSTEM
Optional accessory
The dust collection system is designed to collect dusts effectively when the concrete drilling operation. Fig.25: 1. Dust collection system
CAUTION: The dust collection system is intended for drilling in concrete only. Do not use the dust collection system for drilling in metal or wood.
CAUTION: When using the tool with the dust collection system, be sure to attach the filter to the dust collection system to prevent dust inhalation.
CAUTION: Before using the dust collection system, check that the filter is not damaged and the inner pipe is free of dust and foreign matter. Failure to do so may cause dust inhalation.
CAUTION: The dust collection system collects the generated dust at a considerable rate, but not all dust can be collected.
NOTICE: Do not use the dust collection system for core drilling or chiseling.
NOTICE: Do not use the dust collection system for metal or wood. The dust collection system is intended for concrete only.
NOTICE: Do not use the dust collection system for drilling in wet concrete or use this system in wet environment. Failure to do so may cause malfunction.
14 ENGLISH
Installing or removing
Disposing of dust
NOTICE: Before installing the dust collection system, clean the joint parts of the tool and the dust collection system. Foreign matters on the joint parts may cause it difficult to install the dust collection system. If any dust remains on the air duct, the dust comes into the tool and causes jam in the airflow or breakage of the tool.
To install the dust collection system, insert the tool completely into the dust collection system until the tool is locked in place with a little click. Fig.26
To remove the dust collection system, pull up the tool while pressing the lock-off button. Fig.27: 1. Lock-off button
Adjusting nozzle position
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.
CAUTION: Be sure to wear dust mask when disposing of dust.
CAUTION: Be sure that the tool is completely stopped when disposing of dust.
CAUTION: Empty the dust case regularly before the dust case becomes full. Failure to do so may decrease the dust collection performance and cause dust inhalation.
CAUTION: The performance of dust collection decreases if the filter in the dust case become clogged. Replace the filter with new one after approximately 200 times of dust fulfillment as a guide. Failure to do so may cause dust inhalation.
CAUTION: Do not point the nozzle at yourself or others when releasing the nozzle by pushing the guide adjustment button.
Slide in and out the nozzle guide while pressing the guide adjustment button, and then release the button at an exact position where the tip of the drill bit sits just behind the front surface of the nozzle. Fig.28: 1. Nozzle guide 2. Guide adjustment button
3. Tip of drill bit 4. Front surface of nozzle
Adjusting drilling depths
Drilling depths can be adjusted by changing the lengths between the depth adjustment button and the support arm for nozzle guide. Press and hold the depth adjustment button and slide it to your desired position. Fig.29: 1. Depth adjustment button 2. Nozzle guide
3. Support arm for nozzle guide 4. Drilling depths
1. Remove the dust case while pressing down the lever of the dust case. Fig.31: 1. Lever
2. Open the cover of the dust case. Fig.32: 1. Cover
3. Dispose of the dust, and then clean the filter. Fig.33
NOTICE: When cleaning the filter, tap the case of the filter gently by hand to remove dust. Do not tap the filter directly; touch the filter with brush or similar; or blow compressed air on the filter. Doing so may damage the filter.
Replacing filter of dust case
1. Remove the dust case while pressing down the lever of the dust case. Fig.34: 1. Lever
Beating dust on the filter
2. Open the filter cover of the dust case. Fig.35: 1. Filter cover
CAUTION: Do not turn the dial on the dust case while the dust case is removed from the dust collection system. Doing so may cause dust inhalation.
CAUTION: Always switch off the tool when turning the dial on the dust case. Turning the dial while the tool is running may result in the loss of control of the tool.
By beating the dust on the filter inside the dust case, you can keep the vacuum efficiency and also reduce the number of times to dispose of the dust. Turn the dial on the dust case three times after collecting every 50,000 mm3 of dust or when you feel the vacuum performance declined.
NOTE: 50,000 mm3 of dust equivalents to drilling 10 holes of ø10 mm and 65 mm depth.
Fig.30: 1. Dust case 2. Dial
3. Remove the filter from the filter case. Fig.36: 1. Filter 2. Filter case
4. Attach a new filter to the filter case, and then attach the filter cover.
5. Close the cover of the dust case, and then attach the dust case to the dust collection system.
Replacing sealing cap
1. Insert a flat-blade screwdriver into one of the grooves placed on the sides of the nozzle head. Tilt the flat-blade screwdriver at an angle to squeeze and pop the cube hook of the sealing cap out. Then peel the rubber edge of the sealing cap away from the rim of the nozzle head opening. Fig.37: 1. Sealing cap 2. Cube hook 3. Groove 4. Nozzle head
2. Set one of cube hooks of a new sealing cap into the lower part of the groove in the nozzle head with a recessed surface of the sealing cap facing forward. Fig.38: 1. Cube hooks 2. Lower part of the groove
3. Sealing cap 4. Recessed surface
15 ENGLISH
3. Place the other hook into the opposite side, while repositioning the sealing cap to fit finely to the nozzle head. Fig.39: 1. Sealing cap 2. Cube hook 3. Lower part
of the groove 4. Nozzle head 5. Rims
4. Gently lay the rubber edge of the sealing cap down over the rim of the nozzle head opening from bottom to top. Fig.40: 1. Rubber edge 2. Sealing cap 3. Nozzle head
OPERATION
CAUTION: Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations.
CAUTION: Always make sure that the workpiece is secured before operation.
CAUTION: Do not pull the tool out forcibly even the bit gets stuck. Loss of control may cause injury.
NOTICE: Before using the dust collection system with the tool, read the section about the dust collection system.
NOTE: If the battery cartridge is in low temperature, the tool’s capability may not be fully obtained. In this case, warm up the battery cartridge by using the tool with no load for a while to fully obtain the tool’s capability.
Fig.41
Hammer drilling operation
CAUTION: There is tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/drill bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
Set the action mode changing knob to the symbol. Position the drill bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Apply feed force to the switch handle (main handle) for working accuracy and efficiency, and hold the side grip (auxiliary handle) to keep balance of the tool. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the drill bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
NOTE: Eccentricity in the drill bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Drilling in wood or metal
CAUTION: Hold the tool firmly and exert care when the drill bit begins to break through the workpiece. There is a tremendous force exerted on the tool/drill bit at the time of hole break through.
CAUTION: A stuck drill bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.
CAUTION: Always secure workpieces in a vise or similar hold-down device.
NOTICE: Never use “rotation with hammering” when the drill chuck is installed on the tool. The drill chuck may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTICE: Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your drill bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.
Set the action mode changing knob to the symbol. Attach the chuck adapter to a keyless drill chuck to which 1/2″-20 size screw can be installed, and then install them to the tool. When installing it, refer to the section “Installing or removing drill bit”. Fig.42: 1. Drill chuck assembly 2. Chuck adapter
Blow-out bulb
Optional accessory
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole. Fig.43
Using dust cup set
Optional accessory
Fit the dust cup set against the ceiling when operating the tool. Fig.44
NOTICE: Do not use the dust cup set when drilling in metal or similar. It may damage the dust cup set due to the heat produced by small metal dust or similar.
NOTICE: Do not install or remove the dust cup set with the drill bit installed in the tool. It may damage the dust cup set and cause dust leak.
16 ENGLISH
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized or Factory Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. · Carbide-tipped drill bits (SDS-Plus carbide-tipped
bits) · Chuck adapter · Keyless drill chuck · Bit grease · Depth gauge · Blow-out bulb · Dust cup · Dust cup set · Dust collection system · Tool hanger · Makita genuine battery and charger NOTE: Some items in the list may be included in the tool package as standard accessories. They may differ from country to country.
17 ENGLISH
FRANÇAIS (Instructions originales)
SPÉCIFICATIONS
Modèle :
Capacités de perçage
Béton
Acier
Bois
Vitesse à vide
Frappes par minute
Longueur totale (avec BL1860B)
Tension nominale
Poids net
DHR183 18 mm 13 mm 24 mm 0 – 1 100 min-1 0 – 5 000 min-1 288 mm 18 V CC 2,1 – 2,9 kg
Accessoire en option
Modèle :
DX16
Performance d’aspiration
0,24 l/min
Course de travail
Jusqu’à 105 mm
Foret adéquat
Jusqu’à 165 mm
Poids net
0,77 kg
· Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
· Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
· Le poids peut être différent selon les accessoires, notamment la batterie. Les associations la plus légère et la plus lourde, conformément à la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batterie et chargeur applicables
Batterie
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Chargeur
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
· Certains chargeurs et batteries répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
AVERTISSEMENT : N’utilisez que les batteries et les chargeurs répertoriés ci-dessus. L’utilisation d’autres batteries et chargeurs peut provoquer des blessures et/ou un incendie.
Source d’alimentation connectée par cordon recommandée
Support d’alimentation portable
PDC01
· La ou les sources d’alimentation connectées par cordon répertoriées ci-dessus peuvent ne pas être disponibles selon la région où vous résidez.
· Avant d’utiliser la source d’alimentation connectée par cordon, lisez les instructions et les avertissements inscrits dessus.
Utilisation prévue
Bruit
L’outil est conçu pour le perçage avec martelage et le perçage dans la brique, le béton et la pierre. Il convient également au perçage sans impact dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN62841-2-6 :
Modèle DHR183 Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)
Modèle DHR183 avec DX16 Niveau de pression sonore (LpA) : 90 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 101 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)
18 FRANÇAIS
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs d’émission de bruit déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : Portez un serre-tête antibruit.
AVERTISSEMENT : L’émission de bruit lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Vibrations
Le tableau suivant indique la valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon la norme applicable.
Mode de travail
Émission de vibrations
Perçage avec martelage dans le béton (ah, HD)
7,5 m/s2 7,5 m/s2
Perçage avec martelage dans le béton avec le DX16 (ah, HD)
7,6 m/s2 7,7 m/s2
Incertitude (K)
Norme applicable/ Condition de test
1,5 m/s2
EN62841-2-6
1,5 m/s2
Opération pratique recommandée*
1,7 m/s2
EN62841-2-6
1,5 m/s2
Opération pratique recommandée*
* La condition de test de l’opération pratique recommandée satisfait la norme EN 62841-2-6, à l’exception des points suivants :
· La force d’avance est appliquée à la poignée pistolet (poignée principale) pour une précision et une efficacité du travail.
· La poignée latérale/poignée de côté (poignée auxiliaire) est tenue pour maintenir l’équilibre de l’outil.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées ont été mesurées conformément à la méthode de test standard et peuvent être utilisées pour comparer les outils entre eux.
NOTE : La ou les valeurs de vibration totales déclarées peuvent aussi être utilisées pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la ou des valeurs déclarées, suivant la façon dont l’outil est utilisé, particulièrement selon le type de pièce usinée.
AVERTISSEMENT : Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement).
Déclarations de conformité
Pour les pays européens uniquement
Les déclarations de conformité sont fournies en Annexe A à ce mode d’emploi.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les consignes de sécurité, instructions, illustrations et spécifications qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR PERFORATEUR SANS FIL
Consignes de sécurité pour toutes les tâches 1. Portez des protecteurs d’oreilles. L’exposition
au bruit peut entraîner la surdité. 2. Utilisez la ou les poignées auxiliaires, si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise de l’outil comporte un risque de blessure. 3. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours de laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en contact avec des fils cachés. Le contact de l’accessoire de coupe avec un fil sous tension peut transmettre du courant dans les pièces métalliques exposées de l’outil électrique et électrocuter l’opérateur.
19 FRANÇAIS
Consignes de sécurité en cas d’utilisation de forets longs avec un marteau perforateur
1. Commencez toujours le perçage à basse vitesse avec la pointe du foret en contact avec la pièce. À une vitesse plus élevée, le foret risque de se tordre s’il lui est permis de tourner librement sans toucher la pièce, ce qui présente un risque de blessure.
2. Appliquez une pression uniquement en ligne directe avec le foret et n’exercez pas une pression excessive. Les forets peuvent se tordre et se casser ou provoquer la perte de contrôle, ce qui présente un risque de blessure.
Consignes de sécurité supplémentaires
1. Portez un casque de sécurité (casque de chantier), des lunettes de sécurité et/ou un écran facial. Les lunettes de vue ou les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Il est également vivement recommandé de porter un masque anti-poussière et des gants matelassés.
2. Avant utilisation, assurez-vous que le foret est bien fixé en place.
3. Dans des conditions normales de fonctionnement, l’outil est conçu pour émettre des vibrations. Les vis peuvent se desserrer facilement et provoquer une panne ou un accident. Avant utilisation, vérifiez soigneusement que les vis sont bien serrées.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé pendant longtemps, laissez-le chauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela ramollira le lubrifiant. Si vous ne chauffez pas adéquatement l’outil, le martelage s’exécutera difficilement.
5. Assurez-vous toujours de travailler en position stable. Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement à deux mains.
7. Éloignez les mains des pièces en mouvement.
8. Ne vous éloignez pas en laissant l’outil tourner. Ne le faites fonctionner que lorsque vous l’avez bien en main.
9. Ne pointez l’outil vers personne dans la zone d’utilisation. Le foret peut être projeté et blesser gravement quelqu’un.
10. Ne touchez pas le foret, les pièces proches du foret ou la pièce immédiatement après l’exécution du travail ; ils peuvent être extrêmement chauds et vous brûler la peau.
11. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez garde de ne pas avaler la poussière et évitez tout contact avec la peau. Suivez les données de sécurité du fournisseur du matériau.
12. Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie et le foret sont retirés avant de passer l’outil à une autre personne.
13. Avant utilisation, assurez-vous qu’aucun objet tel que des conduites électriques, de tuyaux d’eau ou de tuyaux de gaz n’est pas enterré sous la zone de travail. Sinon, le foret/burin risque d’entrer en contact avec eux, ce qui peut entraîner une électrocution, une dispersion électrique ou une fuite de gaz.
14. Ne faites pas tourner l’outil à vide inutilement.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce mode d’emploi peut entraîner de graves blessures.
Consignes de sécurité importantes pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur de batterie, (2) à la batterie, et (3) au produit utilisant la batterie.
2. Ne désassemblez pas et ne modifiez pas la batterie. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conteneur avec d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie peut provoquer une intensité de courant élevée, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez ni n’utilisez l’outil et la batterie dans un endroit où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50 °C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Abstenez-vous de clouer, couper, écraser, jeter, laisser tomber la batterie, ou de la heurter contre un objet dur. Cela pourrait entraîner un incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est endommagée.
20 FRANÇAIS
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont soumises aux exigences de la législation sur les marchandises dangereuses. Lors du transport commercial par des tierces parties ou des transitaires par exemple, des exigences spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage doivent être respectées. Pour la préparation de l’article expédié, il est nécessaire de consulter un expert en matériau dangereux. Veuillez également respecter les réglementations nationales susceptibles d’être plus détaillées. Recouvrez les contacts exposés avec du ruban adhésif ou du ruban de masquage et emballez la batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger dans l’emballage.
11. Lors de la mise au rebut de la batterie, retirez-la de l’outil et jetez-la en lieu sûr. Suivez les réglementations locales en matière de mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits spécifiés par Makita. L’insertion de batteries dans des produits non conformes peut provoquer un incendie, une chaleur excessive, une explosion ou une fuite de l’électrolyte.
13. Lorsque vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, la batterie doit être retirée de l’outil.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut chauffer, ce qui peut entraîner des brûlures, y compris en cas de température relativement basse. Manipulez les batteries chaudes avec précaution.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiatement après utilisation car elle peut être assez chaude pour provoquer des brûlures.
16. Évitez que des copeaux, de la poussière ou du sol adhèrent aux bornes, aux trous et aux rainures de la batterie. Cela peut provoquer un échauffement, un incendie, une explosion ou un dysfonctionnement de l’outil ou de la batterie, ce qui peut entraîner des brûlures ou des blessures.
17. À moins que l’outil prenne en charge un tel usage, n’utilisez pas la batterie à proximité de lignes électriques haute tension. Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement ou casser l’outil ou la batterie.
18. Conservez la batterie hors de portée des enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita d’origine. L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de dommages matériels et corporels. Cela annulera également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Chargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C. Avant de charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, retirez-la de l’outil ou du chargeur.
5. Rechargez la batterie si elle est restée inutilisée pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Insertion ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant de mettre en place ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la batterie lors de la mise en place ou du retrait de la batterie. Si vous ne tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils peuvent vous glisser des mains, et s’abîmer ou vous blesser.
Pour mettre la batterie en place, alignez la languette de la batterie avec la rainure du compartiment puis insérez la batterie. Insérez-la entièrement jusqu’à entendre un léger déclic indiquant qu’elle est bien en place. Si vous pouvez voir l’indicateur rouge comme illustré sur la figure, c’est qu’elle n’est pas bien verrouillée. Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil tout en faisant glisser le bouton à l’avant de la batterie. Fig.1: 1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
ATTENTION : Insérez toujours complètement la batterie jusqu’à ce que l’indicateur rouge ne soit plus visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
ATTENTION : N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
21 FRANÇAIS
Indication de la charge restante de la batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins s’allument pendant quelques secondes. Fig.2: 1. Témoins 2. Bouton de vérification
Témoins
Charge restante
Allumé
Éteint
Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la batterie.
Anomalie possible de la batterie.
NOTE : Selon les conditions d’utilisation et la température ambiante, l’indication peut être légèrement différente de la capacité réelle. NOTE : Le premier témoin (complètement à gauche) clignotera pendant le fonctionnement du système de protection de la batterie.
Système de protection de l’outil/la batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la batterie. Ce système coupe automatiquement l’alimentation vers le moteur pour prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie. Si l’outil ou la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes, l’outil cessera automatiquement de fonctionner.
Protection contre la surcharge
Lorsque la batterie est utilisée d’une manière provoquant un appel de courant anormalement élevé, l’outil s’arrête automatiquement sans indication. Dans ce cas, éteignez l’outil et arrêtez la tâche ayant provoqué la surcharge de l’outil. Puis rallumez l’outil pour reprendre la tâche.
Protection contre la surchauffe
En cas de surchauffe de l’outil ou de la batterie, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, laissez l’outil et la batterie refroidir avant de rallumer l’outil.
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote.
Protection contre la décharge totale de la batterie
Lorsque la charge de la batterie est insuffisante, l’outil s’arrête automatiquement. Dans ce cas, retirez la batterie de l’outil et chargez-la.
Protections contre d’autres causes
Le système de protection est également conçu pour d’autres causes qui pourraient endommager l’outil et lui permet de s’arrêter automatiquement. Suivez toutes les étapes ci-dessous pour éliminer les causes, lorsque l’outil a été arrêté provisoirement ou a cessé de fonctionner. 1. Éteignez l’outil, puis rallumez-le pour le
redémarrer. 2. Chargez la ou les batteries ou remplacez-les par
des batteries rechargées. 3. Laissez l’outil et la ou les batteries refroidir.
En l’absence d’amélioration après avoir rétabli le système de protection, contactez votre centre de service Makita local.
Fonctionnement de la gâchette
AVERTISSEMENT : Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsque vous la relâchez.
Il suffit d’enclencher la gâchette pour démarrer l’outil. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Fig.3: 1. Gâchette
Allumage de la lampe avant
ATTENTION : Évitez de regarder directement le faisceau lumineux ou sa source.
Enclenchez la gâchette pour allumer la lampe. La lampe reste allumée tant que la gâchette est enclenchée. La lampe s’éteint environ 10 secondes après avoir relâché la gâchette. Fig.4: 1. Lampe
NOTE : Retirez la saleté sur la lentille de la lampe avec un chiffon sec. Prenez soin de ne pas érafler la lentille de la lampe sous peine de diminuer son éclairage.
NOTE : Si l’outil surchauffe, la lampe clignote. Dans ce cas, relâchez la gâchette, puis laissez refroidir l’outil ou la batterie avant de réutiliser l’outil.
NOTE : La lampe avant ne peut pas être utilisée lorsque le système de collecte des poussières (accessoire en option) est installé dans l’outil.
22 FRANÇAIS
Fonctionnement de l’inverseur
ASSEMBLAGE
ATTENTION : Vérifiez toujours le sens de rotation avant d’utiliser l’outil.
ATTENTION : N’utilisez l’inverseur qu’une fois que l’outil est complètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager.
ATTENTION : Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou du côté B pour une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. La gâchette ne peut pas être enclenchée lorsque le levier de l’inverseur se trouve en position neutre. Fig.5: 1. Levier de l’inverseur
Sélection du mode de fonctionnement
REMARQUE : Ne tournez pas le bouton de changement de mode pendant que l’outil fonctionne. L’outil serait endommagé.
REMARQUE : Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le bouton de changement de mode est placé avec exactitude sur l’une des positions du mode de fonctionnement.
Rotation avec martelage
Pour percer dans le béton, de la maçonnerie, etc., tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe de carbure. Fig.6: 1. Bouton de changement de mode
Rotation uniquement
Pour percer dans le bois, le métal ou des matériaux en plastique, tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou à bois. Fig.7: 1. Bouton de changement de mode
Fonction électronique
L’outil est doté de fonctions électroniques pour en faciliter le fonctionnement. · Frein électrique
Cet outil est équipé d’un frein électrique. Si systématiquement, le relâchement de la gâchette n’entraîne pas un arrêt rapide de l’outil, adressez-vous à un centre de service Makita pour faire réparer l’outil. · Contrôle de vitesse constante La fonction de contrôle de la vitesse offre une vitesse de rotation constante quelles que soient les conditions de charge.
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
Poignée latérale (poignée auxiliaire)
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée latérale pour garantir votre sécurité.
ATTENTION : Après avoir mis en place ou réglé la poignée latérale, assurez-vous qu’elle est solidement fixée avec les parties saillantes de l’outil complètement engagées dans les rainures de la poignée latérale.
Suivez les étapes ci-dessous pour installer la poignée latérale.
1. Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale. Fig.8: 1. Vis à oreilles
2. Mettez en place la poignée latérale de sorte que les rainures de la poignée pénètrent dans les parties saillantes de l’outil tout en appuyant sur la vis à oreilles. Fig.9: 1. Vis à oreilles
3. Serrez la vis à oreilles pour maintenir en place la poignée. La poignée peut être fixée à l’angle souhaité.
Pose ou retrait du foret
Graisse
Nettoyez l’extrémité du foret et appliquez de la graisse avant de poser le foret. Enduisez au préalable l’extrémité du foret avec une petite quantité de graisse (environ 0,5 à 1 g). Cette lubrification du mandrin garantit un mouvement fluide et prolonge la durée de vie utile. Fig.10: 1. Extrémité de la tige 2. Graisse
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’engage. Après avoir posé le foret, assurez-vous toujours qu’il est solidement maintenu en place en essayant de le sortir. Fig.11: 1. Foret
Pour retirer le foret, poussez le carter du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret. Fig.12: 1. Foret 2. Carter du mandrin
Jauge de profondeur
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de même profondeur. Maintenez enfoncé le bouton de verrouillage, puis insérez la jauge de profondeur dans l’orifice. Assurez-vous que le côté denté de la jauge de profondeur est tourné vers le repère. Fig.13: 1. Jauge de profondeur 2. Bouton de ver-
rouillage 3. Repère 4. Côté denté Réglez la jauge de profondeur en la déplaçant d’avant en arrière tout en enfonçant le bouton de verrouillage. Après le réglage, relâchez le bouton de verrouillage pour bloquer la jauge de profondeur.
23 FRANÇAIS
NOTE : Assurez-vous que la jauge de profondeur n’entre pas en contact avec le corps principal de
l’outil lorsque vous la fixez.
Collecteur de poussières
Accessoire en option
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que la poussière ne tombe sur l’outil et sur vous-même lorsque vous percez au-dessus de votre tête. Fixez le collecteur de poussières au foret comme illustré sur la figure. Le collecteur de poussières peut être fixé aux forets des tailles suivantes.
Modèle
Diamètre du foret
Collecteur de poussières 5
6 mm à 14,5 mm
Collecteur de poussières 9
12 mm à 16 mm
Fig.14: 1. Collecteur de poussières
Ensemble du collecteur de poussières
Accessoire en option
Installation de l’ensemble du collecteur de poussières
REMARQUE : N’utilisez pas l’ensemble du collecteur de poussières lorsque vous percez dans le métal ou un matériau similaire. Vous risqueriez d’endommager l’ensemble du collecteur de poussières en raison de la chaleur produite par les petites poussières métalliques ou similaires. N’installez pas, ni ne retirez l’ensemble du collecteur de poussières avec le foret inséré sur l’outil. Vous risqueriez d’endommager l’ensemble du collecteur de poussières et de provoquer une fuite de la poussière.
Avant d’installer l’ensemble du collecteur de poussières, retirez le foret de l’outil le cas échéant.
1. Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale.
2. Installez l’ensemble du collecteur de poussières de sorte que les griffes du collecteur de poussières pénètrent dans les fentes de la poignée latérale. Fig.15: 1. Ensemble du collecteur de poussières
2. Poignée latérale
3. Installez la poignée latérale de sorte que la rainure de la poignée pénètre dans la partie saillante de l’outil. Serrez la vis à oreilles pour maintenir en place la poignée latérale. Fig.16: 1. Poignée latérale 2. Rainure 3. Partie
saillante
NOTE : Si vous raccordez un aspirateur à l’ensemble du collecteur de poussières, retirez le bouchon à poussière avant de le raccorder.
Fig.17: 1. Bouchon à poussière
Retrait du foret
Pour retirer le foret, tirez le carter du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret. Fig.18: 1. Foret 2. Carter du mandrin
Retrait de l’ensemble du collecteur de poussières
Procédez comme il est indiqué ci-dessous pour retirer l’ensemble du collecteur de poussières.
1. Desserrez la vis à oreilles sur la poignée latérale. Retirez la poignée latérale de l’outil. Fig.19: 1. Vis à oreilles
2. Tenez la base du collecteur de poussières et sortez-le.
NOTE : S’il s’avère difficile de retirer l’ensemble du collecteur de poussières, retirez les griffes du collecteur de poussières une par une en balançant et tirant sa base.
Fig.20: 1. Collecteur de poussières
NOTE : Si le capuchon se détache de l’ensemble du collecteur de poussières, remettez-le en place à sa position d’origine.
Pour remettre le capuchon en place à sa position d’origine, suivez les étapes ci-dessous.
1. Tournez le soufflet dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et retirez-le de l’unité de fixation de l’ensemble du collecteur de poussières pendant que le soufflet est déverrouillé. Fig.21: 1. Soufflet 2. Unité de fixation
2. Remettez le capuchon en place, avec son côté portant une inscription tourné vers le haut. Fig.22: 1. Capuchon 2. Unité de fixation
3. Assurez-vous que les rainures autour du capuchon s’insèrent bien dans les lèvres de l’ouverture supérieure de l’unité de fixation.
Porte-outil
Accessoire en option
ATTENTION : N’utilisez pas le porte-outil et la vis s’ils sont endommagés. Avant utilisation, vérifiez toujours l’absence de dommages, fissures ou déformations, et assurez-vous que la vis est bien serrée.
ATTENTION : Installez ou retirez le porte-outil sur une table ou une surface stable. Veillez à n’utiliser que la vis accompagnant le porte-outil. Après avoir installé le porte-outil, assurez-vous qu’il est solidement installé avec la vis.
ATTENTION : Ne retirez pas la batterie alors que l’outil est suspendu. L’outil pourrait tomber si la vis n’est pas serrée.
Le porte-outil est conçu pour raccorder la longe (sangle de retenue).
Avant d’installer le porte-outil, retirez le capuchon en caoutchouc du trou de vis du support de fixation. Insérez l’écrou à quatre pans sous le support. Serrez en place le porte-outil avec une vis. Fig.23: 1. Capuchon en caoutchouc 2. Support de
fixation 3. Écrou à quatre pans 4. Porte-outil 5. Vis
24 FRANÇAIS
Consignes de sécurité à propos du raccordement de la longe (sangle de retenue) au porte-outil
Consignes de sécurité spécifiques à l’utilisation en hauteur Lisez toutes les consignes de sécurité et instructions. Le non-respect des avertissements et instructions peut entraîner de graves blessures.
1. L’outil doit toujours être attaché lorsque vous travaillez en hauteur. La longueur maximum de la longe est de 2 m. La hauteur de chute maximale autorisée pour la longe (sangle de retenue) ne doit pas dépasser 2 m.
2. Utilisez uniquement des longes convenant à ce type d’outil et conçues pour supporter au moins 6,0 kg.
3. N’accrochez pas la longe de l’outil à quoi que ce soit sur votre corps ou à des éléments mobiles. Accrochez la longe de l’outil à une structure rigide capable de supporter la force exercée par la chute d’un outil.
4. Assurez-vous que la longe est correctement fixée à chaque extrémité avant utilisation.
5. Vérifiez que l’outil et la longe ne sont pas endommagés et fonctionnent correctement avant chaque utilisation (y compris le tissu et les coutures). Ne les utilisez pas s’ils sont endommagés ou fonctionnent mal.
6. N’enroulez pas les longes autour de bords rugueux ou coupants, ni ne les laissez entrer en contact avec des bords rugueux ou coupants.
7. Serrez l’autre extrémité de la longe en dehors de l’espace de travail de sorte qu’un outil tombant soit retenu en sécurité.
8. Fixez la longe de sorte que l’outil s’éloigne de l’utilisateur en cas de chute. Les outils tombés se balanceront sur la longe, ce qui pourrait provoquer des blessures ou une perte d’équilibre.
9. Ne les utilisez pas à proximité de pièces en mouvement ou de machines en fonctionnement. Le non-respect de cette précaution présente un risque d’écrasement ou d’enchevêtrement.
10. Ne transportez pas l’outil en le tenant par le dispositif de fixation ou la longe.
11. Faites passer l’outil d’une main à l’autre uniquement si vous avez un bon équilibre.
12. Ne fixez pas les longes à l’outil d’une manière qui empêche les commutateurs ou le verrouillage de la gâchette (le cas échéant) de fonctionner correctement.
13. Évitez de vous empêtrer dans la longe.
14. Éloignez la longe de la zone de perçage de l’outil.
15. Utilisez un mousqueton à verrouillage (bague vissée et à ouverture multi-action(s)). N’utilisez pas de mousquetons à ressort à ouverture action unique.
16. Si l’outil tombe, il doit être marqué et mis hors service, puis être confié à une usine Makita ou à un centre de service après-vente Makita agréé pour inspection.
17. N’accrochez pas l’outil à la taille. L’outil qui a chauffé et son accessoire pourraient toucher votre peau et vous brûler.
Fig.24: 1. Porte-outil 2. Longe (sangle de retenue)
SYSTÈME DE COLLECTE DES POUSSIÈRES
Accessoire en option
Le système de collecte des poussières est conçu pour recueillir efficacement les poussières lors du perçage du béton. Fig.25: 1. Système de collecte des poussières
ATTENTION : Le système de collecte des poussières est exclusivement conçu pour le perçage du béton. N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage du métal ou du bois.
ATTENTION : Lorsque vous utilisez l’outil avec le système de collecte des poussières, veillez à y fixer le filtre pour éviter d’inhaler des poussières.
ATTENTION : Avant d’utiliser le système de collecte des poussières, vérifiez que le filtre n’est pas endommagé et que le tuyau interne ne présente pas de poussières ou de corps étrangers. Le non-respect de cette règle peut entraîner une inhalation de poussières.
ATTENTION : Bien que le système de collecte des poussières collecte en grande partie les poussières générées, toute la poussière ne peut pas être collectée.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage avec un trépan ou le burinage.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le métal ou le bois. Le système de collecte des poussières est conçu pour le béton uniquement.
REMARQUE : N’utilisez pas le système de collecte des poussières pour le perçage dans du béton humide ou dans un environnement humide. Le non-respect de cette règle peut entraîner un dysfonctionnement.
25 FRANÇAIS
Pose ou retrait
REMARQUE : Avant d’installer le système de collecte des poussières, nettoyez les pièces de jonction de l’outil et du système de collecte des poussières. Les corps étrangers sur les pièces de jonction peuvent compliquer l’installation du système de collecte des poussières. Si de la poussière reste sur le conduit d’aération, la poussière entre dans l’outil et bouche la circulation d’air ou casse l’outil.
Pour installer le système de collecte des poussières, insérez à fond l’outil dans le système de collecte des poussières, jusqu’à ce que l’outil s’enclenche en émettant un petit clic. Fig.26
Pour retirer le système de collecte des poussières, tirez sur l’outil tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage. Fig.27: 1. Bouton de déverrouillage
Réglage de la position de la buse du système de collecte des poussières
ATTENTION : Ne dirigez pas la buse vers vous-même ou d’autres personnes lorsque vous la dégagez en poussant le bouton de réglage du guide.
Faites glisser le guide du raccord d’avant en arrière tout en appuyant sur le bouton de réglage du guide, puis relâchez le bouton à une position exacte où la pointe du foret se trouve juste derrière la surface avant de la buse. Fig.28: 1. Guide 2. Bouton de réglage du guide
3. Pointe du foret 4. Surface avant de la buse
Réglage des profondeurs de perçage
La profondeur de perçage peut être réglée en modifiant les longueurs entre le bouton de réglage de la profondeur et le bras de soutien du guide du raccord. Appuyez longuement sur le bouton de réglage de la profondeur et puis faites-le glisser jusqu’à la position souhaitée. Fig.29: 1. Bouton de réglage de la profondeur
2. Guide du raccord 3. Bras de soutien pour guide du raccord 4. Profondeurs de perçage
Battre la poussière sur le filtre
ATTENTION : Ne tournez pas le cadran sur le logement à poussières alors que le logement à poussières est détaché du système de collecte des poussières. Vous risqueriez d’inhaler la poussière.
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil lorsque vous tournez le cadran sur le logement à poussières. Si vous tournez le cadran alors que l’outil fonctionne, vous risquez de perdre la maîtrise de l’outil.
En battant la poussière sur le filtre à l’intérieur du logement à poussières, vous pouvez conserver l’efficacité de l’aspiration et également réduire le nombre de retraits de la poussière. Tournez le cadran sur le logement à poussières trois fois après avoir recueilli 50 000 mm3 de poussière ou lorsque vous trouvez que la performance d’aspiration a diminué.
NOTE : 50 000 mm3 de poussière est équivalent au perçage de 10 orifices de 10 mm de diamètre et 65 mm de profondeur.
Fig.30: 1. Logement à poussières 2. Cadran
Élimination des poussières
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que sa batterie est retirée avant d’effectuer toute tâche dessus.
ATTENTION : Veillez à porter un masque antipoussière lorsque vous éliminez les poussières.
ATTENTION : Assurez-vous que l’outil est complètement arrêté avant d’éliminer les poussières.
ATTENTION : Videz régulièrement le logement à poussières avant qu’il soit plein. Le non-respect de cette règle peut réduire les performances de collecte des poussières et entraîner une inhalation des poussières.
ATTENTION : Les performances de la collecte des poussières réduisent si le filtre présent dans le logement à poussières est obstrué. Pour référence, remplacez le filtre par un filtre neuf après environ 200 remplissages. Le non-respect de cette règle peut entraîner une inhalation de poussières.
1. Retirez le logement à poussières en appuyant sur son levier. Fig.31: 1. Levier
2. Ouvrez le couvercle du logement à poussières. Fig.32: 1. Couvercle
3. Éliminez la poussière, puis nettoyez le filtre. Fig.33
REMARQUE : Lorsque vous nettoyez le filtre, tapotez légèrement à la main son étui pour retirer la poussière. Ne tapotez pas directement le filtre ; touchez-le avec une brosse ou un objet similaire, ou soufflez de l’air comprimé sur le filtre. Vous risqueriez d’endommager le filtre.
Remplacement du filtre du logement à poussières
1. Retirez le logement à poussières en appuyant sur son levier. Fig.34: 1. Levier
2. Ouvrez le couvercle du filtre du logement à poussières. Fig.35: 1. Couvercle du filtre
26 FRANÇAIS
3. Retirez le filtre de son logement. Fig.36: 1. Filtre 2. Logement du filtre
Perçage avec percussion
4. Fixez un nouveau filtre sur le logement du filtre, puis fixez le couvercle du filtre. 5. Fermez le couvercle du logement à poussières, puis fixez celui-ci au système de collecte des poussières.
Remplacement du bouchon hermétique
1. Insérez un tournevis à lame plate dans l’une des rainures placées sur les côtés de la tête de la buse. Inclinez le tournevis à lame plate en angle de manière à comprimer et extraire le crochet en forme de cube du bouchon hermétique. Retirez ensuite le bord en caoutchouc du bouchon hermétique du bord de l’ouverture de la tête de la buse. Fig.37: 1. Bouchon hermétique 2. Crochet en forme
de cube 3. Rainure 4. Tête de la buse
2. Placez l’un des crochets en forme de cube d’un bouchon hermétique neuf dans la partie inférieure de la rainure dans la tête de la buse, avec une surface encastrée du bouchon hermétique tournée vers l’avant. Fig.38: 1. Crochets en forme de cube 2. Partie infé-
rieure de la rainure 3. Bouchon hermétique 4. Surface encastrée
3. Placez l’autre crochet sur le côté opposé, tout en repositionnant le bouchon hermétique pour qu’il s’adapte parfaitement à la tête de la buse. Fig.39: 1. Bouchon hermétique 2. Crochet en forme
de cube 3. Partie inférieure de la rainure 4. Tête de la buse 5. Bords
4. Posez délicatement le bord en caoutchouc du bouchon hermétique sur le bord de l’ouverture de la tête de la buse, de bas en haut. Fig.40: 1. Bord en caoutchouc 2. Bouchon hermé-
tique 3. Tête de la buse
UTILISATION
ATTENTION : Une très grande force de torsion s’exerce soudainement sur l’outil ou le foret lorsqu’il émerge sur la face opposée, lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules ou lors du contact avec des armatures dans le béton. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation. Si vous ne suivez pas cette directive, vous risquerez de perdre la maîtrise de l’outil et de vous blesser grièvement.
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole . Placez le foret à l’emplacement désiré pour percer le trou, puis enclenchez la gâchette. Appliquez la force d’avance à la poignée pistolet (poignée principale) pour une précision et une efficacité de travail, et tenez la poignée latérale (poignée auxiliaire) pour maintenir l’équilibre de l’outil. Gardez l’outil en position et empêchez-le de glisser hors du trou.
N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou est bouché par des copeaux ou particules. Laissez plutôt l’outil tourner au ralenti et retirez partiellement le foret du trou. En répétant cette opération plusieurs fois, le trou se débouchera et vous pourrez reprendre le perçage normalement.
NOTE : Lorsque l’outil fonctionne à vide, il se peut que le foret tourne de manière excentrique. L’outil se centrera lui-même automatiquement lors de l’utilisation avec charge. La précision du perçage n’est donc pas affectée.
Perçage dans le bois ou le métal
ATTENTION : Tenez l’outil fermement et redoublez d’attention lorsque le foret commence à sortir par la face opposée de la pièce. Une très grande force s’exerce sur l’outil/foret lorsque celui-ci émerge sur la face opposée.
ATTENTION : Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et saisissez l’outil fermement par la poignée latérale et la poignée pistolet pendant l’utilisation.
ATTENTION : Avant l’utilisation, assurez-vous toujours que la pièce est bien fixée.
ATTENTION : Ne forcez pas pour extraire l’outil même si le foret est coincé. La perte de maîtrise est propice aux blessures.
REMARQUE : Avant d’utiliser le système de collecte des poussières avec l’outil, lisez la section sur le système de collecte des poussières.
ATTENTION : Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement.
ATTENTION : Immobilisez toujours les pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
REMARQUE : N’utilisez jamais la « rotation avec martelage » lorsque le mandrin à foret est installé sur l’outil. Le mandrin à foret risquerait d’être endommagé. De plus, le mandrin à foret se détacherait lors de l’inversion de la rotation de l’outil.
NOTE : En cas de faible température de la batterie, l’outil risque de ne pas fonctionner à sa pleine capacité. Dans ce cas, chauffez la batterie en utilisant l’outil sans charge pendant un instant pour obtenir la pleine capacité de l’outil.
Fig.41
REMARQUE : Une pression excessive sur l’outil n’accélèrera pas le perçage. En fait, la pression excessive abîmera la pointe du foret, provoquera une baisse de rendement de l’outil et réduira sa durée de service.
27 FRANÇAIS
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole . Fixez l’adaptateur de mandrin sur un mandrin à foret sans clé sur lequel peut être installée une vis de type 1/2-20, puis installez-les sur l’outil. Pour l’installer, reportez-vous à la section « Pose ou retrait du foret ». Fig.42: 1. Ensemble mandrin à foret 2. Adaptateur
de mandrin
Poire soufflante
Accessoire en option
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour en retirer la poussière. Fig.43
Utilisation de l’ensemble du collecteur de poussières
Accessoire en option
Appuyez l’ensemble du collecteur de poussières contre le plafond lorsque vous utilisez l’outil. Fig.44
REMARQUE : N’utilisez pas l’ensemble du collecteur de poussières pour le perçage du métal ou d’une matière similaire. Cela pourrait détériorer l’ensemble du collecteur de poussières en raison de la chaleur générée par les petites poussières métalliques ou similaires.
REMARQUE : N’installez pas ou ne retirez pas l’ensemble du collecteur de poussières avec le foret installé dans l’outil. Cela pourrait détériorer l’ensemble du collecteur de poussières et entraîner une fuite des poussières.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre centre d’entretien local Makita. · Forets à pointe de carbure (forets à pointe de
carbure SDS-plus) · Adaptateur de mandrin · Mandrin à foret sans clé · Graisse à foret · Jauge de profondeur · Poire soufflante · Collecteur de poussières · Ensemble du collecteur de poussières · Système de collecte des poussières · Porte-outil · Batterie et chargeur Makita d’origine
NOTE : Il se peut que certains éléments de la liste soient compris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien.
REMARQUE : N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation, tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un centre d’entretien Makita agréé, avec des pièces de rechange Makita.
28 FRANÇAIS
DEUTSCH (Original-Anleitung)
TECHNISCHE DATEN
Modell: Bohrkapazitäten
Leerlaufdrehzahl Schlagzahl pro Minute Gesamtlänge (mit BL1860B) Nennspannung Nettogewicht Sonderzubehör
Beton Stahl Holz
DHR183 18 mm 13 mm 24 mm 0 – 1.100 min-1 0 – 5.000 min-1 288 mm 18 V Gleichstrom 2,1 – 2,9 kg
Modell: Saugleistung
DX16 0,24 l/min
Betriebshub
Bis zu 105 mm
Geeigneter Bohrereinsatz
Bis zu 165 mm
Nettogewicht
0,77 kg
· Wir behalten uns vor, Änderungen der technischen Daten im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
· Die technischen Daten können von Land zu Land unterschiedlich sein.
· Das Gewicht kann abhängig von dem Aufsatz (den Aufsätzen), einschließlich des Akkus, unterschiedlich sein. Die leichteste und die schwerste Kombination, gemäß dem EPTA-Verfahren 01/2014, sind in der Tabelle angegeben.
Zutreffende Akkus und Ladegeräte
Akku
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Ladegerät
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
· Einige der oben aufgelisteten Akkus und Ladegeräte sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
WARNUNG: Verwenden Sie nur die oben aufgeführten Akkus und Ladegeräte. Bei Verwendung irgendwelcher anderer Akkus und Ladegeräte besteht Verletzungs- und/oder Brandgefahr.
Empfohlene kabelgebundene Stromquelle
Rückentragbare Akku-Bank
PDC01
· Die oben aufgelisteten kabelgebundenen Stromquellen sind je nach Ihrem Wohngebiet eventuell nicht erhältlich.
· Lesen Sie vor Gebrauch der kabelgebundenen Stromquelle die daran angebrachten Anweisungen und Warnmarkierungen durch.
Vorgesehene Verwendung
Geräusch
Das Werkzeug ist für Hammerbohren und Bohren in Ziegeln, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN62841-2-6:
Modell DHR183 Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
Modell DHR183 mit DX16 Schalldruckpegel (LpA): 90 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 101 dB (A) Messunsicherheit (K): 3 dB (A)
29 DEUTSCH
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Schallemissionswert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG: Einen Gehörschutz tragen.
WARNUNG: Die Schallemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Wert(en) abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
WARNUNG: Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise des Werkzeugs, und speziell je nach der Art des bearbeiteten Werkstücks, von dem (den) angegebenen Emissionswert(en) abweichen.
WARNUNG: Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten des Werkzeugs zusätzlich zur Betriebszeit).
Konformitätserklärungen
Nur für europäische Länder
Die Konformitätserklärungen sind in Anhang A dieser Betriebsanleitung enthalten.
SICHERHEITSWARNUNGEN
Schwingungen
Die folgende Tabelle zeigt den gemäß dem zutreffenden Standard ermittelten Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme).
Arbeitsmodus
Vibrationse- Messunsi-
mission
cherheit (K)
Hammerbohren in Beton (ah, HD)
7,5 m/s2 7,5 m/s2
Hammerbohren in Beton mit DX16 (ah, HD)
7,6 m/s2 7,7 m/s2
1,5 m/s2 1,5 m/s2
1,7 m/s2 1,5 m/s2
Zutreffender Standard/ Testbedingungen
EN62841-2-6
Empfohlener praktischer Betrieb*
EN62841-2-6
Empfohlener praktischer Betrieb*
Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Abbildungen und Spezifikationen, die diesem Elektrowerkzeug beiliegen. Eine Missachtung der unten aufgeführten Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf.
Der Ausdruck ,,Elektrowerkzeug” in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku (ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
* Die Testbedingungen des empfohlenen praktischen Betriebs entsprechen EN 62841-2-6, mit Ausnahme der folgenden Punkte:
· Die Vorschubkraft wird auf den Schaltergriff (Hauptgriff) angewandt, um genau und effizient zu arbeiten.
· Der Seitengriff/Seitenhandgriff (Zusatzgriff) wird gehalten, um das Werkzeug im Gleichgewicht zu halten.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) wurde(n) im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann (können) für den Vergleich zwischen Werkzeugen herangezogen werden.
HINWEIS: Der (Die) angegebene(n) Vibrationsgesamtwert(e) kann (können) auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR AKKU-BOHRHAMMER
Sicherheitsanweisungen für alle Betriebsvorgänge 1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung
kann Gehörschädigung verursachen.
2. Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Personenschäden verursachen.
3. Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das Schneidzubehör verborgene Kabel kontaktiert. Wenn das Schneidzubehör ein Strom führendes Kabel kontaktiert, können die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann.
30 DEUTSCH
Sicherheitsanweisungen bei Verwendung von langen Bohrereinsätzen mit Bohrhämmern 1. Starten Sie den Bohrvorgang immer mit
einer niedrigen Drehzahl und bei Kontakt der Einsatzspitze mit dem Werkstück. Bei höheren Drehzahlen besteht die Gefahr, dass sich der Einsatz verbiegt, wenn zugelassen wird, dass er ohne Kontakt mit dem Werkstück frei rotiert, was zu Personenschäden führen kann.
2. Üben Sie Druck nur in direkter Linie mit dem Einsatz aus, und wenden Sie keinen übermäßigen Druck an. Einsätze können sich verbiegen, was Bruch oder Verlust der Kontrolle verursachen und zu Personenschäden führen kann.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen 1. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/
oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Schutzbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen.
2. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist.
3. Das Werkzeug erzeugt konstruktionsbedingt Vibrationen bei normalem Betrieb. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Unterziehen Sie die Schrauben vor der Arbeit einer sorgfältigen Festigkeitsprüfung.
4. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 7. Halten Sie Ihre Hände von beweglichen Teilen
fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung.
9. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
10. Vermeiden Sie eine Berührung des Einsatzes, der umliegenden Teile oder des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können.
11. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materiallieferanten.
12. Vergewissern Sie sich stets, das Werkzeug ausgeschaltet ist und der Akku und der Einsatz abgenommen sind, bevor Sie das Werkzeug einer anderen Person aushändigen.
31
13. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass sich keine verborgenen Objekte, wie etwa eine elektrische Leitung, ein Wasserrohr oder ein Gasrohr, im Arbeitsbereich befinden. Anderenfalls kann der Bohrereinsatz/Meißel damit in Berührung kommen und einen elektrischen Schlag, einen Leckstrom oder ein Gasleck verursachen.
14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig im Leerlauf laufen.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für Akku
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle Anweisungen und Warnhinweise, die an (1) Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie Zerlegen oder Manipulieren des Akkus. Es kann sonst zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion kommen.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken Stromfluss, der Überhitzung, mögliche Verbrennungen und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern und benutzen Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50 °C erreichen oder überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.
DEUTSCH
8. Unterlassen Sie Nageln, Schneiden, Zerquetschen, Werfen, Fallenlassen des Akkus oder Schlagen des Akkus mit einem harten Gegenstand. Eine solche Handlung kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzeentwicklung oder einer Explosion führen.
9. Benutzen Sie keine beschädigten Akkus. 10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-Gesetzgebung. Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu Verpackung und Etikettierung beachtet werden. Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise ausführlichere nationale Vorschriften. Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Entfernen Sie den Akku zum Entsorgen vom Werkzeug, und entsorgen Sie ihn an einem sicheren Ort. Befolgen Sie die örtlichen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita angegebenen Produkten. Das Einsetzen der Akkus in nicht konforme Produkte kann zu einem Brand, übermäßiger Hitzebildung, einer Explosion oder Auslaufen von Elektrolyt führen.
13. Soll das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden, muss der Akku vom Werkzeug entfernt werden.
14. Bei und nach dem Gebrauch kann der Akku heiß werden, was Verbrennungen oder Niedertemperaturverbrennungen verursachen kann. Beachten Sie die Handhabung von heißen Akkus.
15. Berühren Sie nicht den Anschlusskontakt des Werkzeugs unmittelbar nach dem Gebrauch, da er heiß genug werden kann, um Verbrennungen zu verursachen.
16. Achten Sie darauf, dass sich keine Späne, Staub oder Schmutz in den Anschlusskontakten, Löchern und Nuten des Akkus absetzen. Es könnte sonst zu Erhitzung, Brandauslösung, Bersten und Funktionsstörungen des Werkzeugs oder des Akkus kommen, was zu Verbrennungen oder Personenschäden führen kann.
17. Wenn das Werkzeug den Einsatz in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung nicht unterstützt, benutzen Sie den Akku nicht in der Nähe einer Hochspannungs-Stromleitung. Dies kann zu einer Funktionsstörung oder Betriebsstörung des Werkzeugs oder des Akkus führen.
18. Halten Sie die Batterie von Kindern fern.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
VORSICHT: Verwenden Sie nur OriginalMakita-Akkus. Die Verwendung von Nicht-OriginalMakita-Akkus oder von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden, Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist. Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Werkzeugleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10 40 °C. Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Wenn Sie den Akku nicht benutzen, nehmen Sie ihn vom Werkzeug oder Ladegerät ab.
5. Der Akku muss geladen werden, wenn er lange Zeit (länger als sechs Monate) nicht benutzt wird.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen des Werkzeugs stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus
VORSICHT: Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akku anbringen oder abnehmen.
VORSICHT: Halten Sie das Werkzeug und den Akku beim Anbringen oder Abnehmen des Akkus sicher fest. Wenn Sie das Werkzeug und den Akku nicht sicher festhalten, können sie Ihnen aus der Hand rutschen, was zu einer Beschädigung des Werkzeugs und des Akkus und zu Körperverletzungen führen kann.
Richten Sie zum Anbringen des Akkus dessen Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn vollständig ein, bis er mit einem leisen Klicken einrastet. Wenn Sie die rote Anzeige sehen können, wie in der Abbildung gezeigt, ist der Akku nicht vollständig verriegelt.
Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus verschieben. Abb.1: 1. Rote Anzeige 2. Knopf 3. Akku
VORSICHT: Schieben Sie den Akku stets bis zum Anschlag ein, bis die rote Anzeige nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus dem Werkzeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
VORSICHT: Unterlassen Sie Gewaltanwendung beim Anbringen des Akkus. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er nicht richtig ausgerichtet.
32 DEUTSCH
Anzeigen der Akku-Restkapazität
Nur für Akkus mit Anzeige
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die AkkuRestkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten wenige Sekunden lang auf. Abb.2: 1. Anzeigelampen 2. Prüftaste
Anzeigelampen
Restkapazität
Erleuchtet
Aus
Blinkend
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Den Akku aufladen.
Möglicherweise liegt eine
Funktionsstörung im Akku vor.
HINWEIS: Abhängig von den Benutzungsbedingungen und der Umgebungstemperatur kann die Anzeige geringfügig von der tatsächlichen Kapazität abweichen. HINWEIS: Die erste (äußerste linke) Anzeigelampe blinkt, wenn das Akku-Schutzsystem aktiv ist.
Werkzeug/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Motors automatisch ab, um die Lebensdauer von Werkzeug und Akku zu verlängern. Das Werkzeug bleibt während des Betriebs automatisch stehen, wenn das Werkzeug oder der Akku einer der folgenden Bedingungen unterliegt:
Überlastschutz
Wird der Akku auf eine Weise benutzt, die eine ungewöhnlich hohe Stromaufnahme bewirkt, bleibt das Werkzeug ohne jegliche Anzeige automatisch stehen. Schalten Sie in dieser Situation das Werkzeug aus, und brechen Sie die Arbeit ab, die eine Überlastung des Werkzeugs verursacht hat. Schalten Sie dann das Werkzeug wieder ein, um es neu zu starten.
Überhitzungsschutz
Wenn das Werkzeug oder der Akku überhitzt wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Lassen Sie das Werkzeug und den Akku in diesem Fall abkühlen, bevor Sie das Werkzeug wieder einschalten.
HINWEIS: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die Lampe.
Überentladungsschutz
Wenn die Akkukapazität unzureichend wird, bleibt das Werkzeug automatisch stehen. Nehmen Sie in diesem Fall den Akku vom Werkzeug ab, und laden Sie ihn auf.
Schutz gegen andere Ursachen
Das Schutzsystem ist auch für andere Ursachen ausgelegt, die eine Beschädigung des Werkzeugs bewirken könnten, und ermöglicht automatisches Anhalten des Werkzeugs. Führen Sie alle folgenden Schritte aus, um die Ursachen zu beseitigen, wenn das Werkzeug zu einem vorübergehenden Stillstand oder Betriebsstopp gekommen ist. 1. Schalten Sie das Werkzeug aus und wieder ein,
um es neu zu starten. 2. Laden Sie den/die Akku(s) auf, oder tauschen Sie
ihn/sie gegen einen aufgeladenen Akku/aufgeladene Akkus aus. 3. Lassen Sie das Werkzeug und den/die Akku(s) abkühlen.
Falls die Wiederherstellung des Schutzsystems keine Besserung bringt, wenden Sie sich an Ihre lokale Makita-Kundendienststelle.
Schalterfunktion
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in das Werkzeug stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Drücken Sie zum Einschalten des Werkzeugs einfach den Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Lassen Sie den Ein-Aus-Schalter zum Anhalten los. Abb.3: 1. Ein-Aus-Schalter
Einschalten der Frontlampe
VORSICHT: Blicken Sie nicht direkt in die Lampe oder die Lichtquelle.
Betätigen Sie den Auslöseschalter, um die Lampe einzuschalten. Die Lampe bleibt erleuchtet, solange der Auslöseschalter gedrückt gehalten wird. Die Lampe erlischt ungefähr 10 Sekunden nach dem Loslassen des Ein-Aus-Schalters. Abb.4: 1. Lampe
HINWEIS: Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem trockenen Tuch ab. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Sie die Lampenlinse nicht verkratzen, weil sich sonst die Lichtstärke verringert.
HINWEIS: Bei Überhitzung des Werkzeugs blinkt die Lampe. Lassen Sie in diesem Fall den Auslöseschalter los, und lassen Sie dann das Werkzeug/den Akku abkühlen, bevor Sie die Arbeit fortsetzen.
HINWEIS: Die Frontlampe kann nicht verwendet werden, während das Staubabsaugsystem (Sonderzubehör) im Werkzeug installiert ist.
33 DEUTSCH
Funktion des Drehrichtungsumschalters
MONTAGE
VORSICHT: Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
VORSICHT: Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nachdem das Werkzeug völlig zum Stillstand gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei noch laufendem Werkzeug kann das Werkzeug beschädigt werden.
VORSICHT: Stellen Sie den Drehrichtungsumschalthebel stets auf die Neutralstellung, wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen.
Dieses Werkzeug besitzt einen Drehrichtungsumschalter. Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschalthebels für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdrehung. In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalthebels ist der Ein-Aus-Schalter verriegelt. Abb.5: 1. Drehrichtungsumschalthebel
Wahl der Betriebsart
ANMERKUNG: Betätigen Sie den BetriebsartUmschaltknopf nicht bei laufendem Werkzeug. Das Werkzeug kann sonst beschädigt werden.
ANMERKUNG: Um schnellen Verschleiß des Betriebsartwechselmechanismus zu vermeiden, vergewissern Sie sich, dass sich der BetriebsartUmschaltknopf immer richtig in einer der Betriebsartpositionen befindet.
Schlagbohren
Für Bohren in Beton, Mauerwerk usw. drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol . Verwenden Sie einen Bohrereinsatz mit Hartmetallschneide. Abb.6: 1. Betriebsart-Umschaltknopf
Bohren
Für Bohren in Holz-, Metall- oder Kunststoffmaterial drehen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf das Symbol . Verwenden Sie einen Spiralbohrer oder Holzbohrer. Abb.7: 1. Betriebsart-Umschaltknopf
Elektronikfunktionen
Das Werkzeug ist für komfortablen Betrieb mit Elektronikfunktionen ausgestattet. · Elektrische Bremse
Dieses Werkzeug ist mit einer elektrischen Bremse ausgestattet. Falls das Werkzeug nach dem Loslassen des Auslöseschalters ständig nicht sofort anhält, lassen Sie es von einer MakitaKundendienststelle warten. · Konstantdrehzahlregelung Die Drehzahlregelfunktion liefert eine konstante Drehzahl ungeachtet der Lastbedingungen.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Seitengriff (Zusatzgriff)
VORSICHT: Verwenden Sie stets den Seitengriff, um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
VORSICHT: Nachdem Sie den Seitengriff installiert oder eingestellt haben, vergewissern Sie sich, dass der Seitengriff fest gesichert ist und die Vorsprünge am Werkzeug vollständig in die Rillen des Seitengriffs eingreifen.
Befolgen Sie zum Montieren des Seitengriffs die nachstehenden Schritte.
1. Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff. Abb.8: 1. Flügelschraube
2. Installieren Sie den Seitengriff so, dass die Rillen des Griffs in die Vorsprünge des Werkzeugs passen, während Sie die Flügelschraube drücken. Abb.9: 1. Flügelschraube
3. Ziehen Sie die Flügelschraube an, um den Griff zu sichern. Der Griff kann in jedem gewünschten Winkel fixiert werden.
Montage und Demontage des Bohrereinsatzes
Schmierfett
Reinigen Sie das Schaftende des Einsatzes, und tragen Sie Schmierfett auf, bevor Sie den Einsatz montieren. Tragen Sie vor der Arbeit eine kleine Menge Schmierfett (etwa 0,5 – 1 g) auf das Schaftende des Einsatzes auf. Diese Futterschmierung gewährleistet reibungslosen Betrieb und längere Lebensdauer. Abb.10: 1. Schaftende 2. Schmierfett
Führen Sie den Bohrereinsatz in das Werkzeug ein. Drehen Sie den Bohrereinsatz, und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des Bohrereinsatzes immer, dass der Bohrereinsatz sicher sitzt, indem Sie versuchen, ihn herauszuziehen. Abb.11: 1. Bohrereinsatz
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen Sie den Bohrereinsatz heraus. Abb.12: 1. Bohrereinsatz 2. Futterabdeckung
34 DEUTSCH
Tiefenanschlag
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Halten Sie den Sperrknopf gedrückt, und führen Sie dann den Tiefenanschlag in das Loch ein. Vergewissern Sie sich, dass die gezahnte Seite des Tiefenanschlags auf die Markierung gerichtet ist. Abb.13: 1. Tiefenanschlag 2. Arretierknopf
3. Markierung 4. Gezahnte Seite
Stellen Sie den Tiefenanschlag ein, indem Sie ihn bei gedrücktem Sperrknopf vor und zurück schieben. Lassen Sie den Sperrknopf nach der Einstellung los, um den Tiefenanschlag zu verriegeln.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich beim Anbringen, dass der Tiefenanschlag nicht den Hauptteil des Werkzeugs berührt.
Staubfangteller
Sonderzubehör
Verwenden Sie bei Überkopf-Bohrarbeiten den Staubfangteller, um zu verhüten, dass Staub auf Sie und das Werkzeug fällt. Bringen Sie den Staubfangteller so am Einsatz an, wie in der Abbildung gezeigt. Der Staubfangteller kann an Einsätzen der folgenden Größen angebracht werden.
Modell
Einsatzdurchmesser
Staubfangteller 5
6 mm – 14,5 mm
Staubfangteller 9
12 mm – 16 mm
Abb.14: 1. Staubfangteller
Staubfangtellersatz
Sonderzubehör
Installieren des Staubfangtellersatzes
ANMERKUNG: Benutzen Sie den Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in Metall oder ähnlichem Material bohren. Der Staubfangtellersatz kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden. Unterlassen Sie das Montieren oder Demontieren des Staubfangtellersatzes, wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist. Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt und ein Staubleck verursacht werden.
Bevor Sie den Staubfangtellersatz anbringen, entfernen Sie den Bohrereinsatz vom Werkzeug, falls einer montiert ist.
1. Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff.
2. Montieren Sie den Staubfangtellersatz so, dass die Klauen des Staubfangtellers in die Schlitze des Seitengriffs eingreifen. Abb.15: 1. Staubfangtellersatz 2. Seitengriff
3. Montieren Sie den Seitengriff so, dass der Vorsprung am Werkzeug in die Rille des Griffes passt. Ziehen Sie die Flügelschraube an, um den Seitengriff zu sichern. Abb.16: 1. Seitengriff 2. Rille 3. Vorsprung
HINWEIS: Wenn Sie ein Sauggerät an den Staubfangtellersatz anschließen, entfernen Sie den Staubfangteller vor dem Anschließen.
Abb.17: 1. Staubkappe
Demontieren des Bohrereinsatzes
Um den Bohrereinsatz zu entfernen, ziehen Sie die Futterabdeckung vollständig nach unten, und ziehen Sie den Bohrereinsatz heraus. Abb.18: 1. Bohrereinsatz 2. Futterabdeckung
Demontieren des Staubfangtellersatzes
Folgen Sie den nachstehenden Schritten zum Demontieren des Staubfangtellersatzes.
1. Lösen Sie die Flügelschraube am Seitengriff. Entfernen Sie den Seitengriff vom Werkzeug. Abb.19: 1. Flügelschraube
2. Halten Sie den Staubfangteller am Ansatz, und ziehen Sie ihn heraus.
HINWEIS: Falls das Demontieren des Staubfangtellersatzes schwierig ist, entfernen Sie die Klauen des Staubfangtellers nacheinander, indem Sie den Ansatz des Staubfangtellers schwenken und ziehen.
Abb.20: 1. Staubfangteller
HINWEIS: Falls sich die Kappe vom Staubfangtellersatz ablöst, bringen Sie sie wieder in die ursprüngliche Position.
Um die Kappe wieder in die Ausgangsposition zu bringen, gehen Sie wie folgt vor.
1. Drehen Sie den Faltenbalg entgegen dem Uhrzeigersinn, und nehmen Sie ihn in entriegeltem Zustand aus der Befestigungseinheit des Staubfangtellersatzes heraus. Abb.21: 1. Faltenbalg 2. Befestigungseinheit
2. Setzen Sie die Kappe mit der beschrifteten Seite nach oben wieder auf. Abb.22: 1. Kappe 2. Befestigungseinheit
3. Vergewissern Sie sich, dass die Rillen um die Kappe gut auf die Lippen der oberen Öffnung der Befestigungseinheit passen.
35 DEUTSCH
Werkzeugaufhänger
Sonderzubehör
VORSICHT: Wenn Werkzeugaufhänger und Schraube beschädigt sind, benutzen Sie sie nicht. Überprüfen Sie das Werkzeug vor Gebrauch stets auf Beschädigung, Risse oder Verformung, und vergewissern Sie sich, dass die Schraube angezogen ist.
VORSICHT: Montieren oder demontieren Sie den Werkzeugaufhänger auf einem stabilen Tisch oder einer stabilen Oberfläche. Verwenden Sie nur die mit dem Werkzeugaufhänger gelieferte Schraube. Vergewissern Sie sich nach dem Montieren des Werkzeugaufhängers, dass der Werkzeugaufhänger sicher mit der Schraube montiert ist.
VORSICHT: Nehmen Sie nicht den Akku ab, während Sie das Werkzeug aufhängen. Das Werkzeug kann herunterfallen, wenn die Schraube nicht angezogen ist.
Der Werkzeugaufhänger ist zum Anschließen der Schnur (Haltegurt) vorgesehen.
Bevor Sie den Werkzeugaufhänger installieren, entfernen Sie die Gummikappe von dem Schraubenloch in der Montagehalterung. Führen Sie die Vierkantmutter unter die Halterung ein. Ziehen Sie den Werkzeugaufhänger mit der Schraube an. Abb.23: 1. Gummikappe 2. Montagehalterung
3. Vierkantmutter 4. Werkzeugaufhänger 5. Schraube
Sicherheitswarnungen über das Anschließen einer Schnur (Haltegurt) am Werkzeugaufhänger
Spezielle Sicherheitswarnungen für Gebrauch an hohen Orten Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der Warnungen und Anweisungen kann zu schweren Verletzungen führen.
1. Halten Sie das Werkzeug stets angebunden, wenn Sie ,,an hohen Orten” arbeiten. Die maximale Schnurlänge beträgt 2 m. Die maximal zulässige Fallhöhe für die Schnur (Haltegurt) darf 2 m nicht überschreiten.
2. Verwenden Sie nur für diesen Werkzeugtyp geeignete Schnüre, die für eine Belastung von mindestens 6,0 kg bemessen sind.
3. Verankern Sie die Werkzeugschnur nicht an irgendeinem Körperteil oder an beweglichen Komponenten. Verankern Sie die Werkzeugschnur an einer starren Struktur, die den Kräften eines herunterfallenden Werkzeugs widerstehen kann.
4. Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass die Schnur an beiden Enden einwandfrei gesichert ist.
5. Überprüfen Sie Werkzeug und Schnur vor jeder Benutzung auf Beschädigung und ordnungsgemäße Funktion (einschließlich Stoff und Nähte). Unterlassen Sie den Gebrauch bei Beschädigung oder nicht ordnungsgemäßer Funktion.
6. Wickeln Sie die Schnüre nicht um scharfe oder raue Kanten, und lassen Sie sie auch nicht mit diesen in Berührung kommen.
7. Befestigen Sie das andere Ende der Schnur außerhalb des Arbeitsbereichs, so dass ein herunterfallendes Werkzeug sicher gehalten wird.
8. Bringen Sie die Schnur so an, dass sich das Werkzeug vom Bediener weg bewegt, falls es herunterfällt. Heruntergefallene Werkzeuge schwingen an der Schnur, was Verletzungen oder Verlust des Gleichgewichts verursachen kann.
9. Unterlassen Sie die Benutzung in der Nähe von beweglichen Teilen oder laufenden Maschinen. Anderenfalls besteht Gefährdung durch Zerquetschen oder Erfassen.
10. Tragen Sie das Werkzeug nicht an der Aufsatzvorrichtung oder der Schnur.
11. Übertragen Sie das Werkzeug nur zwischen Ihren Händen, wenn Sie einwandfreies Gleichgewicht haben.
12. Befestigen Sie Schnüre nicht in einer Weise am Werkzeug, die ordnungsgemäßes Funktionieren von Schaltern oder der Auslösersperre (falls geliefert) verhindert.
13. Vermeiden Sie es, in der Schnur verwickelt zu werden.
14. Halten Sie die Schnur vom Bohrbereich des Werkzeugs fern.
15. Verwenden Sie einen Schraubkarabiner (Multi-Action- und Screw Gate-Ausführung). Verwenden Sie keine Single-Action-Karabiner mit Federschnapper.
16. Falls das Werkzeug herunterfällt, muss es markiert und außer Betrieb genommen werden und sollte von einem Makita-Werk oder einem autorisierten Service-Center überprüft werden.
17. Hängen Sie das Werkzeug nicht an Ihre Taille. Das erhitzte Werkzeug und sein Zubehör können Ihre Haut berühren und zu Verbrennungen führen.
Abb.24: 1. Werkzeugaufhänger 2. Schnur (Haltegurt)
36 DEUTSCH
STAUBABSAUGSYSTEM
Sonderzubehör
Das Staubabsaugsystem ist dafür ausgelegt, Staub bei Bohrbetrieb in Beton effektiv abzusaugen. Abb.25: 1. Staubabsaugsystem
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem ist nur für Bohren in Beton vorgesehen. Benutzen Sie das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in Metall oder Holz.
VORSICHT: Wenn Sie das Werkzeug mit dem Staubabsaugsystem verwenden, bringen Sie unbedingt den Filter am Staubabsaugsystem an, um Einatmen von Staub zu verhindern.
VORSICHT: Überprüfen Sie vor der Benutzung des Staubabsaugsystems, dass der Filter nicht beschädigt ist und das Innenrohr frei von Staub und Fremdkörpern ist. Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
VORSICHT: Das Staubabsaugsystem sammelt einen Großteil des erzeugten Staubs auf, aber es kann nicht den ganzen Staub aufsammeln.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das Staubabsaugsystem nicht für Kernbohr- oder Stemmarbeiten.
ANMERKUNG: Benutzen Sie das Staubabsaugsystem nicht für Metall oder Holz. Das Staubabsaugsystem ist nur für Beton vorgesehen.
ANMERKUNG: Verwenden Sie das Staubabsaugsystem nicht zum Bohren in nassem Beton, und benutzen Sie dieses System auch nicht in nasser Umgebung. Anderenfalls kann es zu einer Funktionsstörung kommen.
Montage und Demontage
ANMERKUNG: Bevor Sie das Staubabsaugsystem installieren, reinigen Sie die Verbindungsteile des Werkzeugs und des Staubabsaugsystems. Fremdkörper an den Verbindungsteilen können Schwierigkeiten beim Installieren des Staubabsaugsystems verursachen. Falls Staub am Luftkanal verbleibt, gelangt der Staub in das Werkzeug und verursacht Behinderung des Luftstroms oder Bruchschaden des Werkzeugs.
Um das Staubabsaugsystem zu installieren, führen Sie das Werkzeug vollständig in das Staubabsaugsystem ein, bis das Werkzeug mit einem leichten Klicken einrastet. Abb.26
Um das Staubabsaugsystem abzunehmen, ziehen Sie das Werkzeug hoch, während Sie den Verriegelungsknopf drücken. Abb.27: 1. Verriegelungsknopf
Einstellen der Düsenposition des Staubabsaugsystems
VORSICHT: Richten Sie die Düse nicht auf sich selbst oder andere, wenn Sie die Düse durch Drücken des Führungseinstellknopfes freigeben.
Schieben Sie die Düsenführung hinein und heraus, während Sie den Führungseinstellknopf drücken, und lassen Sie dann den Knopf an einer exakten Position los, an der die Spitze des Bohrereinsatzes gerade hinter der Stirnfläche der Düse sitzt. Abb.28: 1. Führung 2. Führungseinstellknopf
3. Spitze des Bohrereinsatzes 4. Stirnfläche der Düse
Einstellen der Bohrtiefen
Die Bohrtiefen können durch Ändern der Längen zwischen dem Tiefeneinstellknopf und dem Stützarm für die Düsenführung eingestellt werden. Halten Sie den Tiefeneinstellknopf gedrückt, und schieben Sie ihn in die gewünschte Position. Abb.29: 1. Tiefeneinstellknopf 2. Düsenführung
3. Stützarm für Düsenführung 4. Bohrtiefen
Ausklopfen des Filters
VORSICHT: Drehen Sie nicht das Einstellrad am Staubsammelbehälter, während der Staubsammelbehälter vom Staubabsaugsystem entfernt ist. Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
VORSICHT: Schalten Sie stets das Werkzeug aus, wenn Sie das Einstellrad am Staubsammelbehälter drehen. Drehen des Einstellrads bei laufendem Werkzeug kann zum Verlust der Kontrolle über das Werkzeug führen.
Durch Ausklopfen des Filters im Staubsammelbehälter können Sie die Saugeffizienz aufrechterhalten und auch die Anzahl der Staubentleerungen verringern. Drehen Sie das Einstellrad am Staubsammelbehälter dreimal, nachdem sich jeweils 50.000 mm3 Staub angesammelt haben, oder wenn Sie das Gefühl haben, dass die Saugleistung nachgelassen hat.
HINWEIS: 50.000 mm3 Staub entsprechen dem Bohren von 10 Löchern von ø10 mm und 65 mm Tiefe.
Abb.30: 1. Staubsammelbehälter 2. Einstellrad
37 DEUTSCH
Staubentsorgung
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten am Werkzeug stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
VORSICHT: Tragen Sie beim Entsorgen von Staub unbedingt eine Staubmaske.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass sich das Werkzeug bei der Beseitigung von Staub in vollständigem Stillstand befindet.
VORSICHT: Leeren Sie den Staubsammelbehälter regelmäßig, bevor er voll wird. Anderenfalls kann die Staubsammelleistung nachlassen, so dass es zu Einatmen von Staub kommt.
VORSICHT: Die Staubsammelleistung lässt nach, wenn der Filter im Staubsammelbehälter zugesetzt wird. Ersetzen Sie den Filter als Richtlinie nach etwa 200 Staubfüllungen durch einen neuen. Anderenfalls kann es zu Einatmen von Staub kommen.
1. Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken. Abb.31: 1. Hebel
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Staubsammelbehälters. Abb.32: 1. Abdeckung
3. Entsorgen Sie den Staub, und reinigen Sie dann den Filter. Abb.33
ANMERKUNG: Klopfen Sie zum Reinigen des Filters sachte mit der Hand auf das Filtergehäuse, um Staub zu entfernen. Klopfen Sie nicht direkt auf den Filter, berühren Sie den Filter nicht mit einer Bürste oder dergleichen, und blasen Sie auch keine Druckluft auf den Filter. Dadurch kann der Filter beschädigt werden.
Austauschen des Filters des Staubsammelbehälters
1. Entfernen Sie den Staubsammelbehälter, während Sie den Hebel des Staubsammelbehälters nach unten drücken. Abb.34: 1. Hebel
2. Öffnen Sie die Filterabdeckung des Staubsammelbehälters. Abb.35: 1. Filterabdeckung
3. Entfernen Sie den Filter aus dem Filtergehäuse. Abb.36: 1. Filter 2. Filtergehäuse
4. Setzen Sie einen neuen Filter in das Filtergehäuse ein, und bringen Sie dann die Filterabdeckung an.
5. Schließen Sie die Abdeckung des Staubsammelbehälters, und bringen Sie ihn dann am Staubabsaugsystem an.
Austauschen der Dichtkappe
1. Führen Sie einen Flachklingen-Schraubendreher in eine der Rillen an den Seiten des Düsenkopfes ein. Kippen Sie den Flachklingen-Schraubendreher schräg, um den Würfelhaken der Dichtkappe zu quetschen und herauszudrücken. Ziehen Sie dann den Gummirand der Dichtkappe vom Rand der Düsenkopföffnung ab. Abb.37: 1. Dichtkappe 2. Würfelhaken 3. Rille
4. Düsenkopf
2. Setzen Sie einen der Würfelhaken einer neuen Dichtkappe in den unteren Teil der Rille im Düsenkopf ein, wobei die vertiefte Fläche der Dichtkappe nach vorne zeigt. Abb.38: 1. Würfelhaken 2. Unterer Teil der Rille
3. Dichtkappe 4. Vertiefte Fläche
3. Setzen Sie den anderen Haken auf der gegenüberliegenden Seite ein, während Sie die Dichtkappe so positionieren, dass sie genau auf den Düsenkopf passt. Abb.39: 1. Dichtkappe 2. Würfelhaken 3. Unterer
Teil der Rille 4. Düsenkopf 5. Ränder
4. Legen Sie den Gummirand der Dichtkappe vorsichtig von unten nach oben über den Rand der Düsenkopföffnung. Abb.40: 1. Gummirand 2. Dichtkappe 3. Düsenkopf
BETRIEB
VORSICHT: Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen am Seitengriff und Schaltergriff fest.
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Arbeit immer, dass das Werkstück gesichert ist.
VORSICHT: Ziehen Sie das Werkzeug selbst bei klemmendem Einsatz nicht gewaltsam heraus. Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
ANMERKUNG: Bevor Sie das Staubabsaugsystem mit dem Werkzeug verwenden, lesen Sie den Abschnitt über das Staubabsaugsystem.
HINWEIS: Wenn der Akku kalt ist, kann nicht die volle Leistungsfähigkeit des Werkzeugs erhalten werden. Erwärmen Sie in diesem Fall den Akku, indem Sie das Werkzeug eine Weile bei Nulllast laufen lassen, um die volle Leistungsfähigkeit des Werkzeugs zu erhalten.
Abb.41
38 DEUTSCH
Hammerbohren
VORSICHT: Beim Durchbruch der Bohrung, bei Verstopfung der Bohrung mit Spänen und Partikeln, oder beim Auftreffen auf Betonstahl wirkt eine starke, plötzliche Drehkraft auf Werkzeug und Bohrereinsatz. Montieren Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff), und halten Sie das Werkzeug während der Arbeit mit beiden Händen am Seitengriff und Schaltergriff fest. Eine Missachtung dieser Vorsichtsmaßnahme kann den Verlust der Kontrolle über das Werkzeug und mögliche schwere Verletzungen zur Folge haben.
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position des Symbols . Setzen Sie den Bohrereinsatz auf die gewünschte Bohrstelle, und drücken Sie dann den Auslöseschalter. Üben Sie die Vorschubkraft auf den Schaltergriff (Hauptgriff) aus, um genau und effizient zu arbeiten, und halten Sie den Seitengriff (Zusatzgriff) fest, um das Gleichgewicht des Werkzeugs zu halten. Halten Sie das Werkzeug in Position, und vermeiden Sie Abrutschen vom Loch.
Üben Sie keinen stärkeren Druck aus, wenn das Bohrloch mit Spänen oder Bohrmehl zugesetzt wird. Lassen Sie statt dessen das Werkzeug leer laufen, und ziehen Sie dann den Bohrereinsatz teilweise aus dem Bohrloch heraus. Durch mehrmaliges Wiederholen dieses Vorgangs wird das Bohrloch ausgeräumt, so dass der normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden kann.
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrereinsatzdrehung kommen, wenn das Werkzeug mit Nulllast betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.
Bohren in Holz oder Metall
Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf die Position des Symbols . Bringen Sie den Futteradapter an einem schlüssellosen Bohrfutter an, an dem eine Schraube der Größe 1/2-20 montiert werden kann, und montieren Sie dann die Teile am Werkzeug. Nehmen Sie zur Montage auf den Abschnitt ,,Montage und Demontage des Bohrereinsatzes” Bezug. Abb.42: 1. Bohrfuttereinheit 2. Futteradapter
Ausblaspipette
Sonderzubehör
Blasen Sie den Staub nach dem Bohren des Lochs mit einer Ausblaspipette aus dem Loch. Abb.43
Verwendung des Staubfangtellersatzes
Sonderzubehör
Halten Sie den Staubfangtellersatz beim Betreiben des Werkzeugs gegen die Decke. Abb.44
ANMERKUNG: Benutzen Sie den Staubfangtellersatz nicht, wenn Sie in Metall oder ähnlichem Material bohren. Der Staubfangtellersatz kann sonst durch die von feinem Metallstaub o. Ä. erzeugten Wärme beschädigt werden.
ANMERKUNG: Unterlassen Sie das Montieren oder Demontieren des Staubfangtellersatzes, wenn der Bohrereinsatz im Werkzeug montiert ist. Sonst kann der Staubfangtellersatz beschädigt und ein Staubleck verursacht werden.
VORSICHT: Halten Sie daher das Werkzeug mit festem Griff und lassen Sie Vorsicht walten, wenn der Bohrereinsatz im Begriff ist, aus dem Werkstück auszutreten. Beim Bohrungsdurchbruch wirkt ein hohes Rückdrehmoment auf Werkzeug und Bohrereinsatz.
VORSICHT: Ein festsitzender Bohrereinsatz lässt sich durch einfaches Umschalten der Drehrichtung wieder herausdrehen. Dabei sollten Sie aber das Werkzeug gut festhalten, damit es nicht ruckartig herausgestoßen wird.
VORSICHT: Spannen Sie Werkstücke stets in einen Schraubstock oder eine ähnliche Aufspannvorrichtung ein.
ANMERKUNG: Verwenden Sie keinesfalls die Betriebsart ,,Schlagbohren”, wenn das Bohrfutter am Werkzeug angebracht ist. Das Bohrfutter kann sonst beschädigt werden. Außerdem löst sich das Bohrfutter beim Umschalten der Drehrichtung.
ANMERKUNG: Übermäßige Druckausübung auf das Werkzeug bewirkt keine Beschleunigung der Bohrleistung. Im Gegenteil; übermäßiger Druck führt zu einer Beschädigung der Spitze des Bohrereinsatzes und damit zu einer Verringerung der Leistungsfähigkeit sowie zu einer Verkürzung der Lebensdauer des Werkzeugs.
WARTUNG
VORSICHT: Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
ANMERKUNG: Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Waschbenzin, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von MakitaVertragswerkstätten oder Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von MakitaOriginalersatzteilen ausgeführt werden.
39 DEUTSCH
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT: Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit dem in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-Kundendienststelle. · Bohrereinsätze mit Hartmetallschneide (SDS-
plus-Einsätze mit Hartmetallschneide) · Futteradapter · Schlüsselloses Bohrfutter · Bohrerfett · Tiefenanschlag · Ausblaspipette · Staubfangteller · Staubfangtellersatz · Staubabsaugsystem · Werkzeugaufhänger · Original-Makita-Akku und -Ladegerät HINWEIS: Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land zu Land unterschiedlich sein.
40 DEUTSCH
ITALIANO (Istruzioni originali)
DATI TECNICI
Modello:
Capacità di perforazione
Cemento
Acciaio
Legno
Velocità a vuoto
Colpi al minuto
Lunghezza complessiva (con BL1860B)
Tensione nominale
Peso netto
DHR183 18 mm 13 mm 24 mm 0 – 1.100 min-1 0 – 5.000 min-1 288 mm 18 V C.C. 2,1 – 2,9 kg
Accessorio opzionale
Modello:
DX16
Prestazioni di aspirazione
0,24 l/min
Corsa operativa
Fino a 105 mm
Punta per trapano idonea
Fino a 165 mm
Peso netto
0,77 kg
· A causa del nostro programma continuativo di ricerca e sviluppo, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
· I dati tecnici possono variare da nazione a nazione.
· Il peso può variare a seconda dell’accessorio o degli accessori, inclusa la cartuccia della batteria. La combinazione più leggera e quella più pesante, secondo la procedura EPTA 01/2014, sono indicate nella tabella.
Cartuccia della batteria e caricabatterie applicabili
Cartuccia della batteria
BL1815N / BL1820B / BL1830B / BL1840B / BL1850B / BL1860B
Caricabatterie
DC18RC / DC18RD / DC18RE / DC18SD / DC18SE / DC18SF / DC18SH / DC18WC
· Alcune cartucce delle batterie e alcuni caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della propria area geografica di residenza.
AVVERTIMENTO: Utilizzare solo le cartucce delle batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’utilizzo di altre cartucce delle batterie e di altri caricabatterie potrebbe causare lesioni personali e/o un incendio.
Fonte di alimentazione collegata via cavo consigliata
Gruppo di alimentazione portatile
PDC01
· La fonte o le fonti di alimentazione collegate via cavo elencate sopra potrebbero non essere disponibili, a seconda della propria area geografica di residenza.
· Prima di utilizzare la fonte di alimentazione collegata via cavo, leggere le istruzioni e le indicazioni delle avvertenze riportate su quest’ultima.
Uso previsto
Rumore
Questo utensile è destinato alla foratura a percussione e normale di mattoni, calcestruzzo e pietra.
L’utensile è anche adatto alla foratura senza impulsi di legno, metallo, ceramica e plastica.
Livello tipico di rumore pesato A determinato in base allo standard EN62841-2-6:
Modello DHR183 Livello di pressione sonora (LpA) : 90 dB (A) Livello di potenza sonora (LWA) : 101 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)
Modello DHR183 con DX16 Livello di pressione sonora (LpA) : 90 dB (A) Livello di potenza sonora (LWA) : 101 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A)
41 ITALIANO
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori sono stati misurati in conformità a un metodo standard di verifica, e possono essere utilizzati per confrontare un utensile con un altro.
NOTA: Il valore o i valori dichiarati delle emissioni di rumori possono venire utilizzati anche per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTIMENTO: Indossare protezioni per le orecchie.
AVVERTIMENTO: L’emissione di rumori durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile e specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Vibrazioni
AVVERTIMENTO: L’emissione delle vibrazioni durante l’utilizzo effettivo dell’utensile elettrico può variare rispetto al valore o ai valori dichiarati, a seconda dei modi in cui viene utilizzato l’utensile, specialmente a seconda di che tipo di pezzo venga lavorato.
AVVERTIMENTO: Accertarsi di identificare misure di sicurezza per la protezione dell’operatore che siano basate su una stima dell’esposizione nelle condizioni effettive di utilizzo (tenendo conto di tutte le parti del ciclo operativo, ad esempio del numero di spegnimenti dell’utensile e di quando giri a vuoto, oltre al tempo di attivazione).
Dichiarazioni di conformità
Solo per i paesi europei Le Dichiarazioni di conformità sono incluse nell’Allegato A al presente manuale d’uso.
AVVERTENZE DI SICUREZZA
La tabella seguente mostra il valore complessivo delle vibrazioni (somma vettoriale triassiale) determinato in base allo standard applicabile.
Avvertenze generali relative alla sicurezza dell’utensile elettrico
Modalità operativa
Foratura a percussione del calcestruzzo (ah, HD)
Foratura a percussione del calcestruzzo con DX16 (ah, HD)
Emissione di vibrazioni
7,5 m/s2 7,5 m/s2
7,6 m/s2 7,7 m/s2
Incertezza (K)
Standard applicabile / condizioni del test
1,5 m/s2
EN62841-2-6
1,5 m/s2
Utilizzo pratico consigliato*
1,7 m/s2
EN62841-2-6
1,5 m/s2
Utilizzo pratico consigliato*
*Le condizioni
















