Makita Dhr241 Cordless Combination Hammer Instruction Manual

DHR241 Cordless Combination Hammer

Product Information: GB Cordless Combination Hammer

The GB Cordless Combination Hammer is a versatile power tool
designed for hammer drilling and drilling in brick, concrete, and
stone. It is also suitable for chiseling work and drilling without
impact in wood, metal, ceramic, and plastic. The tool features a
red indicator, button, battery cartridge, star marking, switch
trigger, reversing switch lever, lock button, rotation with
hammering, action mode changing knob, rotation only, and hammering
only. It also includes a grip base, side grip, loosen and tighten
feature, teeth and protrusion for bit shank, bit grease, bit, chuck
cover, O symbol, depth gauge, dust cup, blow-out bulb, chuck
adapter, keyless drill chuck, sleeve, ring, limit mark,
screwdriver, and brush holder cap.

Here are the specifications for the GB Cordless Combination
Hammer:

  • Model: DHR241
  • Concrete Capacities: 20 mm
  • Steel Capacities: 13 mm
  • Wood Capacities: 26 mm
  • No Load Speed (min-1): 0 – 1,200
  • Blows Per Minute: 0 – 4,000
  • Overall Length: 417 mm
  • Net Weight: 3.5 kg
  • Rated Voltage: D.C. 18 V

Product Usage Instructions

Before using the GB Cordless Combination Hammer, it is important
to read all safety warnings and instructions to prevent electric
shock, fire and/or serious injury. The tool is equipped with an
auxiliary handle, which should be used to prevent loss of control.
Ear protectors should also be worn to prevent hearing loss due to
exposure to noise.

The GB Cordless Combination Hammer is designed for hammer
drilling and drilling in brick, concrete, and stone. It is also
suitable for chiseling work and drilling without impact in wood,
metal, ceramic, and plastic. To use the tool, follow these
steps:

  1. Insert the battery cartridge into the tool.
  2. Select the appropriate bit for your task and insert it into the
    chuck.
  3. Adjust the depth gauge to ensure accurate drilling depth.
  4. Select the desired action mode using the action mode changing
    knob. You can choose between rotation with hammering, rotation
    only, and hammering only.
  5. Press the switch trigger to start the tool. Use the grip base
    and side grip to control the tool while in use.
  6. After use, turn off the tool and wait for it to stop completely
    before setting it down.
  7. Remove the battery cartridge from the tool and store it in a
    cool, dry place.

It is important not to touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation, as they may be extremely hot and could
burn your skin. Additionally, some materials contain chemicals that
may be toxic, so take caution to prevent dust inhalation and skin
contact. Follow material supplier safety data.

Remember to save all warnings and instructions for future
reference, and do not let comfort or familiarity with the product
replace strict adherence to safety rules for the subject product.
Misuse or failure to follow the safety rules stated in this
instruction manual may cause serious personal injury.

GB Cordless Combination Hammer Instruction manual

F Marteau Combiné sans Fil

Manuel d’instructions

D Akku-Kombi-Bohrhammer

Betriebsanleitung

I Martello combinato a batteria Istruzioni per l’uso

NL Accucombinatiehamer

Gebruiksaanwijzing

E Martillo Rotativo Combinado Manual de instrucciones Inalámbrico

P Martelete Combinado A Bateria

Manual de instruções

DK Kabelfri kombihammer

Brugsanvisning

GR –

DHR241

009118

1 2
1
5
3
7

4

3
2 012144

012128

6

A

B

4 009120
8

009121

9
5
11
7
2

6 009122

10
009123

12
13 14

16

17

15

8 009124

009125

18
19
9

20
10 001296

20

21

11

12 009127

23

21
009126
22 9
009128

13

14 009129

24

15

16 001300

009130
009131
3

25

17
26

18 002449

27

19

20 009134

31

30

21

22 001145

009132
28 29
009135
32
009133

4

ENGLISH (Original Instructions)
Explanation of general view

1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge 4. Star marking 5. Switch trigger 6. Reversing switch lever 7. Lock button 8. Rotation with hammering 9. Action mode changing knob 10. Rotation only 11. Hammering only

12. Grip base 13. Side grip 14. Loosen 15. Tighten 16. Teeth 17. Protrusion 18. Bit shank 19. Bit grease 20. Bit 21. Chuck cover 22. O symbol

23. Depth gauge 24. Dust cup 25. Blow-out bulb 26. Chuck adapter 27. Keyless drill chuck 28. Sleeve 29. Ring 30. Limit mark 31. Screwdriver 32. Brush holder cap

SPECIFICATIONS

Model

Concrete

Capacities

Steel

Wood

No load speed (min-1)

Blows per minute

Overall length

Net weight

Rated voltage

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1,200 0 – 4,000 417 mm 3.5 kg D.C. 18 V

· Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
· Specifications and battery cartridge may differ from country to country. · Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003

Intended use

ENE043-1

The tool is intended for hammer drilling and drilling in

brick, concrete and stone as well as for chiselling work.

It is also suitable for drilling without impact in wood, metal,

ceramic and plastic.

General Power Tool Safety

Warnings

GEA010-1

WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

Save all warnings and instructions for future reference.

CORDLESS ROTARY HAMMER

SAFETY WARNINGS

GEB046-2

1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed

metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. 4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. 5. Be sure the bit is secured in place before operation. 6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. 8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 9. Hold the tool firmly with both hands. 10. Keep hands away from moving parts. 11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

5

13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

ENC007-7

FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge. 3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion. 4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight. 5. Do not short the battery cartridge: (1) Do not touch the terminals with any
conductive material. (2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins, etc. (3) Do not expose battery cartridge to water or rain. A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown. 6. Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F). 7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire. 8. Be careful not to drop or strike battery. 9. Do not use a damaged battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged. Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge once in every six months if you do not use it for a long period of time.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
· Always switch off the tool before installing or removing of the battery cartridge.
· To remove the battery cartridge, slide it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.
· To install the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red indicator on the upper side of the button, it is not locked completely. Install it fully until the red indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.
· Do not use force when installing the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.
Battery protection system (Lithium-ion battery with star marking) (Fig. 2)
Lithium-ion batteries with a star marking are equipped with a protection system. This system automatically cuts off power to the tool to extend battery life. The tool will automatically stop during operation if the tool and/or battery are placed under one of the following conditions: · Overloaded:
The tool is operated in a manner that causes it to draw an abnormally high current. In this situation, release the trigger switch on the tool and stop the application that caused the tool to become overloaded. Then pull the trigger switch again to restart. If the tool does not start, the battery is overheated. In this situation, let the battery cool before pulling the trigger switch again. · Low battery voltage: The remaining battery capacity is too low and the tool will not operate. In this situation, remove and recharge the battery.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION: · Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

6

To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation. When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION: · Always check the direction of rotation before operation. · Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool. · When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 5) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.
Rotation only (Fig. 6) For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.
Hammering only (Fig. 7) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION: · Do not rotate the action mode changing knob when the
tool is running. The tool will be damaged. · To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION: · As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. · Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.
ASSEMBLY
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Side grip (auxiliary handle) (Fig. 8)
CAUTION: · Always use the side grip to ensure operating safety. Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 9) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 10) If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 11)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) (Fig. 12)
The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle. Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 13)
Depth gauge (Fig. 14)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.
NOTE: · The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Dust cup (Fig. 15)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

006382

Dust cup 5 Dust cup 9

Bit diameter 6 mm – 14.5 mm 12 mm – 16 mm

OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 16)
Set the action mode changing knob to the symbol.

7

Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.
CAUTION: · There is a tremendous and sudden twisting force
exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.
NOTE: Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 17)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 18)
Set the action mode changing knob to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.
Drilling in wood or metal (Fig. 19 & 20)
Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to “Installing or removing the bit” described on the previous page. Set the action mode changing knob so that the pointer points to the symbol.
CAUTION: · Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool. · Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool. · There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece. · A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly. · Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.
8

MAINTENANCE
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance. · Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 21)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 22) To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION: · These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. · SDS-Plus Carbide-tipped bits · Bull point · Cold chisel · Scaling chisel · Grooving chisel · Drill chuck assembly · Drill chuck S13 · Chuck adapter · Chuck key S13 · Bit grease · Side grip · Depth gauge · Blow-out bulb · Dust cup · Dust extractor attachment · Safety goggles · Plastic carrying case · Keyless drill chuck · Various type of Makita genuine batteries and chargers
NOTE: · Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ from country to country.

Noise

ENG905-1

The typical A-weighted noise level determined according

to EN60745:

Sound pressure level (LpA): 86 dB (A) Sound power level (LWA): 97 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A)

Wear ear protection.

Vibration

ENG900-1

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined

according to EN60745:

Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD): 12.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Work mode: chiselling
Vibration emission (ah,CHeq): 9.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2

Work mode: drilling into metal Vibration emission (ah,D): 2.5 m/s2 or less Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1 · The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. · The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: · The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. · Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time).
EC Declaration of Conformity For European countries only The EC declaration of conformity is included as Annex A to this instruction manual.

9

FRANÇAIS (Instructions d’origine)

Descriptif

1. Voyant rouge 2. Bouton 3. Batterie 4. Étoile 5. Gâchette 6. Levier de l’inverseur 7. Bouton de verrouillage 8. Rotation avec impacts 9. Bouton de changement de mode 10. Rotation seulement 11. Impacts seulement

12. Base de la poignée 13. Poignée latérale 14. Desserrer 15. Serrer 16. Dents 17. Partie saillante 18. Arbre du foret 19. Graisse à foret 20. Foret 21. Couvercle du mandrin 22. Symbole O

23. Jauge de profondeur 24. Collecteur de poussières 25. Poire soufflante 26. Adaptateur de mandrin 27. Mandrin autoserrant 28. Manchon 29. Bague 30. Repère d’usure 31. Tournevis 32. Bouchon de porte-charbon

SPÉCIFICATIONS

Modèle

Béton

Capacités

Acier

Bois

Vitesse à vide (min-1)

Frappes par minute

Longueur totale

Poids net

Tension nominale

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1 200 0 – 4 000 417 mm 3,5 kg C.C. 18 V

· Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
· Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre. · Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003

Utilisations

ENE043-1

L’outil est conçu pour le perçage avec impacts et le

perçage dans la brique, le béton et la pierre, ainsi que

pour les travaux de défoncement.

Il convient également au perçage sans impacts dans le

bois, le métal, la céramique et le plastique.

Consignes de sécurité générales

des outils électriques

GEA010-1

AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Il y a un risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les consignes et les instructions ne sont pas toutes respectées.

Conservez toutes les consignes et instructions pour référence ultérieure.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU PERFORATEUR SANS FIL GEB046-2
1. Portez des protections auditives. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la/les poignée(s) auxiliaire(s) qui équipent éventuellement l’outil. La perte de maîtrise comporte un risque de blessures.

3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés. Il est possible que le contact avec un fil sous tension mette les parties métalliques exposées de l’outil sous tension, risquant ainsi de provoquer un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez un casque de protection (casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou un écran facial. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil NE sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque anti-poussière et des gants très épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se desserrer facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont bien serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pendant une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de se réchauffer. Le martèlement sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé.
8. Veillez à toujours avoir une bonne position d’équilibre.

10

Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil en position élevée. 9. Tenez l’outil fermement à deux mains. 10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 11. N’abandonnez pas l’outil alors qu’il tourne. Ne faites fonctionner l’outil qu’une fois que vous l’avez bien en main. 12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret. 13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau. 14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à éviter toute inhalation de poussière et tout contact avec la peau. Respectez les instructions de sécurité du fournisseur du matériel.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil. Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou un nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peuvent causer des blessures graves.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

IMPORTANTES

ENC007-7

POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les instructions et tous les avertissements inscrits sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie. 3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire d’explosion. 4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il y a risque de perte de la vue. 5. Évitez de court-circuiter la batterie : (1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur. (2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets métalliques tels que des clous, pièces de monnaie, etc. (3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie risque de provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.

6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des endroits où la température risque d’atteindre ou de dépasser 50°C (122°F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est sérieusement endommagée ou complètement épuisée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement épuisée. Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous constatez que la puissance de l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la pièce se trouve entre 10°C et 40°C (50°F et 104°F). Si une batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Si vous n’utilisez pas l’outil pendant une période prolongée, rechargez la batterie tous les six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : · Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de régler l’outil ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
· Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de déposer la batterie.
· Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de la batterie et sortez la batterie.
· Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement verrouillée. Installez-la à fond, jusqu’à ce que le voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou en blessant une personne située près de vous.
· N’appliquez pas une force excessive lors de l’installation de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
11

Système de protection de la batterie (batterie au lithium-ion comportant une étoile) (Fig. 2)
Les batteries au lithium-ion comportant une étoile sont équipées d’un système de protection. Ce système coupe automatiquement l’alimentation en électricité vers l’outil afin de prolonger sa durée de vie. L’outil s’arrête automatiquement pendant l’utilisation lorsqu’il et/ou la batterie se trouvent dans l’une des situations suivantes : · Surchargé :
L’outil fonctionne de manière à créer un courant anormalement élevé. Dans ce cas, relâchez la gâchette située sur l’outil et arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de l’outil. Ensuite, tirez à nouveau sur la gâchette pour redémarrer l’outil. Si l’outil ne démarre pas, la batterie est en surchauffe. Dans ce cas, laissez la batterie refroidir avant de tirer à nouveau sur la gâchette. · Basse tension : L’autonomie restante est trop basse et l’outil ne fonctionnera pas. Dans ce cas, retirez la batterie et rechargez-la.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION : · Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est libérée. Pour mettre l’outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. La vitesse de l’outil augmente à mesure que l’on accroît la pression exercée sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Marche arrière (Fig. 4)
L’outil possède un inverseur qui permet de changer le sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur par le côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, ou par le côté B pour une rotation en sens inverse. La pression sur la gâchette n’est pas possible lorsque le levier de l’inverseur se trouve en position neutre.
ATTENTION : · Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche. · N’actionnez l’inverseur qu’une fois l’outil complètement
arrêté. Si vous changez le sens de rotation de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de l’endommager. · Lorsque vous n’utilisez pas l’outil, placez toujours le levier de l’inverseur en position neutre.
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec impacts (Fig. 5) Pour percer dans le béton, la maçonnerie, etc., enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret à pointe de carbure de tungstène.
Rotation seulement (Fig. 6) Pour percer dans le bois, le métal ou les matériaux à base de plastique, enfoncez le bouton de verrouillage et
12

tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un foret hélicoïdal ou un foret à bois.
Impacts seulement (Fig. 7) Pour les travaux de burinage, d’écaillage ou de démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc.
ATTENTION : · Ne tournez pas le bouton de changement de mode
pendant que l’outil est en marche. Cela endommagera l’outil. · Pour éviter l’usure rapide du mécanisme de changement de mode, assurez-vous que le bouton de changement de mode est toujours placé avec exactitude sur une des trois positions de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple s’active lorsqu’un niveau de couple donné est atteint. Le moteur débrayera alors de l’arbre de sortie. Lorsque cela se produit, le foret cesse de tourner.
ATTENTION : · Éteignez l’outil immédiatement lorsque le limiteur de
couple s’active. Cela aidera à prévenir l’usure trop rapide de l’outil. · Il n’est pas possible d’utiliser les scies-cloches avec cet outil. Elles ont tendance à se coincer facilement dans le trou. Cela provoquera l’activation trop fréquente du limiteur de couple.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : · Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 8)
ATTENTION : · Pour une utilisation sûre, utilisez toujours la poignée
latérale. Installez la poignée latérale de sorte que les dents de la poignée pénètrent entre les saillies du barillet de l’outil. Serrez ensuite la poignée en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position désirée. Elle peut être fixée sur n’importe quelle position puisqu’elle pivote sur 360°.
Graisse à foret
Enduisez à l’avance la tête de l’arbre du foret d’une petite quantité de graisse à foret (environ 0,5 à 1 g). Cette lubrification du mandrin assure un fonctionnement fluide et une durée de service plus longue.
Installation ou retrait du foret
Nettoyez l’arbre du foret et appliquez de la graisse à foret avant d’installer le foret. (Fig. 9) Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’engage. (Fig. 10) S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez le couvercle du mandrin vers le bas à quelques reprises.

Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’à ce qu’il s’engage. Après l’installation, tirez toujours sur le foret pour vous assurer qu’il demeure fermement en place. Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin complètement vers le bas puis tirez sur le foret. (Fig. 11)

Angle du foret (lors du burinage, de l’écaillage ou de la démolition) (Fig. 12)
Vous pouvez fixer le foret sur l’angle désiré. Pour changer l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole O. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré. Enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le bouton de changement de mode jusqu’au symbole . Assurezvous ensuite que le foret est solidement maintenu en place en le tournant légèrement. (Fig. 13)

Jauge de profondeur (Fig. 14)
La tige de profondeur est pratique pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la poignée latérale et insérez la jauge de profondeur dans l’orifice de la poignée latérale. Réglez la jauge de profondeur sur la profondeur désirée et serrez la poignée latérale.
REMARQUE : · Il n’est pas possible d’utiliser la jauge de profondeur
sur la position où elle frappe contre le carter d’engrenages.

Collecteur de poussières (Fig. 15)
Utilisez le collecteur de poussières pour éviter que les poussières ne tombent de l’outil et sur vous lors des travaux de perçage au-dessus de la tête. Fixez le collecteur de poussières au foret de la façon indiquée sur la figure. Les tailles de foret qui permettent de fixer le collecteur de poussières sont les suivantes.

Collecteur de poussières 5 Collecteur de poussières 9

Diamètre du foret 6 mm à 14,5 mm 12 mm à 16 mm

006382

UTILISATION

Perçage avec impacts (Fig. 16)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Placez le foret au point où vous désirez percer le trou, puis appuyez sur la gâchette. Ne forcez pas l’outil. Vous obtiendrez de meilleurs résultats avec une légère pression. Gardez l’outil dans cette position et évitez qu’il ne glisse à l’extérieur du trou. N’appliquez pas plus de pression lorsque le trou se bouche de copeaux ou particules. Faites plutôt tourner l’outil au ralenti, puis retirez partiellement le foret du trou. Vous pourrez poursuivre le perçage de façon normale après avoir répété quelques fois cette opération.
ATTENTION : · Une force de torsion énorme et soudaine s’exerce sur
l’outil et le foret lors du perçage du trou, lorsque ce dernier est bouché par des copeaux et particules ou

lorsque le foret frappe contre les armatures d’une structure en béton armé. Utilisez toujours la poignée latérale (poignée auxiliaire) et tenez fermement l’outil par la poignée latérale et la poignée de la gâchette pendant l’utilisation. Autrement vous risquez de perdre la maîtrise de l’outil et vous courez un risque de blessure grave.
REMARQUE : Il se peut que le foret tourne de manière excentrique lorsque l’outil fonctionne à vide. L’outil se recentre de luimême pendant l’opération. Cela n’affecte pas la précision du perçage.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 17)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou.
Burinage/Écaillage/Démolition (Fig. 18)
Réglez le bouton de changement de mode sur le symbole .
Tenez l’outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon à en garder la maîtrise et éviter qu’il ne saute d’un côté et de l’autre. L’application d’une très grande pression sur l’outil n’augmentera pas l’efficacité de l’opération.
Perçage dans le bois ou le métal (Fig. 19 et 20)
Utilisez l’ensemble mandrin en option. Pour l’installer, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, page précédente. Réglez le bouton de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole .
ATTENTION : · N’utilisez jamais le mode “rotation avec impacts”
lorsque l’ensemble mandrin est installé sur l’outil. Vous risqueriez d’endommager l’ensemble mandrin. De plus, le mandrin se détachera si vous retournez l’outil. · Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le perçage. En fait, la pression excessive endommagera le bout du foret, réduira l’efficacité de l’outil et raccourcira sa durée de service. · Une force énorme s’exerce sur l’outil et le foret lorsque ce dernier sort par la face opposée de la pièce. Tenez l’outil fermement et faites bien attention lorsque le foret se met à sortir par la face opposée de la pièce. · Un foret coincé peut être retiré en réglant simplement l’inverseur sur la rotation inverse pour faire marche arrière. L’outil peut toutefois faire brusquement marche arrière si vous ne le tenez pas fermement. · Immobilisez toujours les petites pièces à travailler dans un étau ou un dispositif de retenue similaire.
MAINTENANCE
ATTENTION : · Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. · N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant, d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
13

de provoquer des décolorations, des déformations ou des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 21)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure. Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les porte-charbons. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. Utilisez uniquement des charbons identiques. Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 22) Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN OPTION
ATTENTION : · Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus. Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez votre Centre de service local Makita. · Forets à pointe de carbure SDS-Plus · Pic · Ciseau à froid · Ciseau à écailler · Burin à rainures · Ensemble mandrin · Mandrin S13 · Adaptateur de mandrin · Clé de mandrin S13 · Graisse à foret · Poignée latérale · Jauge de profondeur · Poire soufflante · Collecteur de poussières · Fixation d’extracteur de poussières · Lunettes de sécurité · Étui en plastique · Mandrin autoserrant · Divers types de batteries et chargeurs de marque Makita.
REMARQUE : · Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.

Bruit

ENG905-1

Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés

selon la norme EN60745 :

Niveau de pression sonore (LpA) : 86 dB (A) Niveau de puissance sonore (LWA) : 97 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.

Vibrations

ENG900-1

La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a

été déterminée selon la norme EN60745 :

Mode de fonctionnement : perçage à percussion
dans le béton Émission de vibrations (ah,HD) : 12,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de fonctionnement : ciselage
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 9,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2

Mode de fonctionnement : perçage du métal Émission de vibrations (ah,D) : 2,5 m/s2 ou moins Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1 · La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée afin de comparer des outils entre eux. · La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut également être utilisée lors d’une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : · Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission déclarée. · Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à protéger l’opérateur et établies en fonction de l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du cycle de fonctionnement, telles que les périodes de mise hors tension de l’outil, les périodes de fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en route).
Déclaration de conformité CE Pour les pays d’Europe uniquement La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du présent mode d’emploi.

14

DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung

1. Roter Bereich 2. Taste 3. Akkublock 4. Sternmarkierung 5. Ein/Aus-Schalter 6. Umschalthebel 7. Arretiertaste 8. Schlagbohren 9. Drehknopf zum Wechseln der
Betriebsart 10. Drehbohren

11. Schlagen 12. Grifffläche 13. Seitengriff 14. Lösen 15. Festziehen 16. Zähne 17. Vorsprung 18. Bohrmeißelschaft 19. Bohrmeißelfett 20. Bohrmeißel 21. Spannfutter

22. O-Symbol 23. Tiefenanschlag 24. Staubschutzkappe 25. Ausblasvorrichtung 26. Bohrfutteradapter 27. Schlüsselloses Bohrfutter 28. Kranz 29. Ring 30. Verschleißmarkierung 31. Schraubendreher 32. Bürstenhalterkappe

TECHNISCHE DATEN

Modell

Beton

Leistungen

Stahl

Holz

Leerlauf-Drehzahl (min-1)

Schläge pro Minute

Gesamtlänge

Nettogewicht

Nennspannung

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1.200 0 – 4.000 417 mm 3,5 kg 18 V Gleichspannung

· Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
· Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen. · Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003

Verwendungszweck

ENE043-1

Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,

Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.

Es eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,

Keramik und Kunststoff.

Allgemeine Sicherheitshinweise

für Elektrowerkzeuge

GEA010-1

WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko von ernsthaften Verletzungen.

Bewahren Sie alle Hinweise und Anweisungen zur späteren Referenz gut auf.

SICHERHEITSHINWEISE ZUM

AKKU-BOHRHAMMER

GEB046-2

1. Tragen Sie Gehörschutz. Beständige Einwirkung von Lärm kann zu Gehörverlust führen.
2. Verwenden Sie die ggf. mit dem Werkzeug gelieferten Zusatzgriffe. Ein Verlust der Kontrolle über das Werkzeug kann zu Verletzungen führen.

3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Kabel berühren kann. Bei Kontakt des Werkzeugs mit einem stromführenden Kabel wird der Strom an die Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen Stromschlag.
4. Tragen Sie einen Arbeitsschutzhelm, eine Sicherheitsschutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Gewöhnliche Brillen und Sonnenbrillen sind KEINE Sicherheitsbrillen oder Arbeitsschutzbrillen. Außerdem wird das Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske empfohlen.
5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Werkzeugeinsatz (Meißel usw.) gesichert ist.
6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich Schrauben lösen, was zum Ausfall des Werkzeugs und zu Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei kaltem Wetter oder nach längerer Zeit der Nichtbenutzung eine Zeit lang ohne Last warmlaufen. Dadurch wird das Schmiermittel schmierfähig. Ohne ordnungsgemäßes Aufwärmen ist das Ausführen von Hammer- und Meißelarbeiten schwierig.
8. Achten Sie jederzeit auf sicheren und festen Stand.

15

Achten Sie bei Verwendung des Werkzeugs an erhöhten Standorten darauf, dass sich keine Personen unter dem Standort aufhalten. 9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern. 11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet. Das Werkzeug darf nur dann eingeschaltet werden, wenn es festgehalten wird. 12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung. Der Meißel könnte sich lösen und schwere Verletzungen verursachen. 13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den Meißel oder Teile in der Nähe des Meißels. Diese können extrem heiß sein und Verbrennungen verursachen. 14. Manche Materialien enthalten möglicherweise giftige Chemikalien. Vermeiden Sie das Einatmen von Staub und den Hautkontakt mit diesen Materialien. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG: Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten. Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des Werkzeugs oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-7
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden. 3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer Explosion. 4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre Sehfähigkeit verlieren. 5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des Akkublocks: (1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen. (2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere metallische Gegenstände wie beispielsweise Nägel, Münzen usw. befinden.
16

(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem Kriechstrom, Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des Werkzeugs führen. 6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von 50°C oder darüber erreicht werden können. 7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht verbrannt werden. Der Akkublock kann in den Flammen explodieren. 8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden Sie Schläge gegen den Akku. 9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku vollständig entladen ist. Sobald Sie eine verringerte Leistung des Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals erneut geladen werden. Durch Überladungen wird die Lebensdauer des Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock aller sechs Monate auf, wenn Sie diesen für längere Zeit nicht verwenden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des Akkublocks (Abb. 1)
· Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den Akkublock einsetzen oder abnehmen.
· Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
· Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und den Akkublock in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis er mit einem Klick einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste sehen können, ist der Akkublock noch nicht ordnungsgemäß eingerastet. Setzen Sie den Akkublock vollständig ein, bis der rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der

Akkublock versehentlich aus dem Gerät fallen und Sie oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen. · Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht hineingleitet, ist er nicht richtig angesetzt.
Akku-Schutzsystem (Lithium-Ionen-Akku ist mit einem Stern gekennzeichnet) (Abb. 2)
Mit einem Stern gekennzeichnete Lithium-Ionen-Akkus verfügen über ein Schutzsystem. Dieses System schaltet die Stromversorgung des Werkzeugs automatisch aus, um die Lebensdauer des Akkus zu verlängern. Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs automatisch stoppen: · Überlastet:
Das Werkzeug wird auf eine Weise betrieben, die zu einer anormal hohen Stromaufnahme führt. Lassen Sie in dieser Situation den Ein/Aus-Schalter des Werkzeugs los und beenden Sie die Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt haben. Betätigen Sie anschließend den Ein/AusSchalter wieder, um das Werkzeug wieder in Betrieb zu nehmen. Wenn das Werkzeug nicht startet, ist der Akku überhitzt. Lassen Sie in dieser Situation den Akku erst abkühlen, bevor Sie wieder den Ein/Aus-Schalter betätigen. · Spannung des Akkus zu niedrig: Die noch vorhandene Akkuladung ist zu niedrig, und das Werkzeug startet nicht. Entnehmen Sie in dieser Situation den Akku und laden Sie den Akku wieder auf.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG: · Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die Position ,,OFF” (AUS) zurückkehrt. Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den Ein/Aus-Schalter. Die Drehzahl des Werkzeugs wird durch erhöhten Druck auf den Ein/Aus-Schalter gesteigert. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Bedienung des Umschalters (Abb. 4)
Dieses Werkzeug verfügt über einen Umschalter, mit dem die Drehrichtung geändert werden kann. Für eine Drehbewegung im Uhrzeigersinn muss der Umschalthebel von der Seite A nach unten gedrückt werden und für eine Drehbewegung gegen den Uhrzeigersinn von der Seite B. Wenn sich der Umschalthebel in der neutralen Position befindet, kann der Auslöser nicht gezogen werden.
ACHTUNG: · Überprüfen Sie vor jedem Betrieb immer die
Drehrichtung. · Der Umschalter darf nur betätigt werden, wenn das
Werkzeug ganz angehalten wurde. Wenn Sie die Drehrichtung ändern, solange das Werkzeug noch läuft, kann es beschädigt werden.

· Ist das Werkzeug nicht in Gebrauch, muss der Umschalthebel immer auf die neutrale Position gestellt werden.
Auswählen der Betriebsart
Schlagbohren (Abb. 5) Drücken Sie für Bohrarbeiten in Beton, Mauerwerk usw. die Arretiertaste nach unten, und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol
. Verwenden Sie einen Bohrmeißel mit einer Hartmetallspitze.
Drehbohren (Abb. 6) Drücken Sie für Bohrarbeiten in Holz, Metall oder Kunststoff die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Verwenden Sie einen Spiral- oder Holzbohrer.
Nur Schlagbohren (Abb. 7) Drücken Sie zum Putzen, Abschälen oder für Abbrucharbeiten die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Verwenden Sie einen Punkthammer, Kaltmeißel, Verzunderungsmeißel usw.
ACHTUNG: · Der Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart darf nicht
betätigt werden, solange das Werkzeug läuft. Andernfalls wird das Werkzeug beschädigt. · Zur Vermeidung eines vorzeitigen Verschleißes des Mechanismus zum Wechsel der Betriebsart müssen Sie darauf achten, dass der Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart immer ganz auf einer der drei Positionen der Betriebsart steht.
Drehmomentbegrenzung
Die Drehmomentbegrenzung schaltet sich ein, wenn eine bestimmte Drehmomentstufe erreicht ist. Der Motor wird von der Antriebswelle ausgekuppelt. In diesem Fall kommt der Bohrmeißel zum Stillstand.
ACHTUNG: · Wenn sich die Drehmomentbegrenzung einschaltet,
muss das Werkzeug sofort ausgeschaltet werden. Auf diese Weise wird ein vorzeitiger Verschleiß des Werkzeugs vermieden. · Lochsägen können nicht mit diesem Werkzeug verwendet werden. Diese neigen dazu, sich zu verkanten oder in der Bohrung hängen zu bleiben. Dies führt zu einem übermäßigen Einsatz der Drehmomentbegrenzung.
MONTAGE
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug ausführen.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 8)
ACHTUNG: · Verwenden Sie stets den Seitengriff, um die
Betriebssicherheit zu gewährleisten. Montieren Sie den Seitengriff so, dass die Zähne an der Grifffläche zwischen die Vorsprünge an der
17

Werkzeugtrommel passen. Ziehen Sie anschließend den Griff an, indem Sie ihn an der gewünschten Position im Uhrzeigersinn drehen. Da der Griff um 360° gedreht werden kann, kann er an jeder beliebigen Stelle befestigt werden.
Bohrermeißelfett
Schmieren Sie den Schaftkopf des Bohrmeißels im Vorfeld mit etwas Bohrerfett (ca. 0,5 bis 1 g). Diese Schmierung des Bohrfutters garantiert einen reibungslosen Betrieb und eine längere Lebensdauer.
Montage und Demontage des Bohrmeißels
Reinigen Sie den Aufnahmeschaft und schmieren Sie ihn vor der Montage des Einsatzes mit ein wenig Fett. (Abb. 9) Montieren Sie den Bohrmeißel in das Werkzeug. Drehen Sie den Meißel und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. (Abb. 10) Wenn der Bohrmeißel nicht hineingedrückt werden kann, entfernen Sie ihn. Ziehen Sie das Spannfutter einige Male nach unten. Montieren Sie dann den Bohrmeißel erneut. Drehen Sie den Bohrmeißel und drücken Sie ihn hinein, bis er einrastet. Überprüfen Sie nach der Montage stets, ob der Bohrmeißel einwandfrei sitzt, indem Sie versuchen, ihn herausziehen. Ziehen Sie die Werkzeugverriegelung zum Entfernen des Bohrmeißels ganz nach unten und ziehen Sie den Bohrmeißel heraus. (Abb. 11)
Bohrmeißelwinkel (beim Putzen, Abschälen oder Abbruch) (Abb. 12)
Der Bohrmeißel kann im gewünschten Winkel gesichert werden. Drücken Sie zur Änderung des Bohrmeißelwinkels die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol O. Drehen Sie den Bohrmeißel bis zum gewünschten Winkel. Drücken Sie die Arretiertaste nach unten und stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Überprüfen Sie anschließend durch leichtes Drehen am Bohrmeißel, dass er fest sitzt. (Abb. 13)
Tiefenanschlag (Abb. 14)
Der Tiefenanschlag ist beim Bohren von Löchern mit einer einheitlichen Bohrtiefe hilfreich. Lösen Sie den Seitengriff und setzen Sie den Tiefenanschlag in die Öffnung am Seitengriff. Stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Tiefe ein und ziehen Sie den Seitengriff an.
HINWEIS: · Der Tiefenanschlag kann nicht an der Stelle verwendet
werden, an der er gegen das Getriebegehäuse schlägt.
Staubschutzkappe (Abb. 15)
Verwenden Sie bei Überkopfbohrarbeiten die Staubschutzkappe, damit kein Staub auf das Werkzeug oder Sie selbst fällt. Befestigen Sie die Staubschutzkappe wie in der Abbildung dargestellt auf dem Bohrmeißel. Die Staubschutzkappe kann für folgende Bohrmeißelgrößen verwendet werden.
18

Staubschutzkappe 5 Staubschutzkappe 9
006382

Bohrmeißeldurchmesser 6 mm bis 14,5 mm 12 mm bis 16 mm

BETRIEB
Schlagbohrbetrieb (Abb. 16)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Setzen Sie den Bohrmeißel an die gewünschte Position für die Bohrung und ziehen Sie dann den Auslöseschalter. Üben Sie keinen übermäßigen Druck auf das Werkzeug aus. Wenn Sie nur leichten Druck ausüben, erzielen Sie die besten Ergebnisse. Halten Sie das Werkzeug in Position und achten Sie darauf, dass es nicht von der Bohrung abrutscht. Verstärken Sie den Druck nicht, wenn die Bohrung durch Späne oder Partikel verstopft ist. Betreiben Sie stattdessen das Werkzeug im Leerlauf und entfernen Sie dann den Bohrmeißel teilweise aus der Bohrung. Wenn Sie diesen Vorgang mehrmals wiederholen, wird die Bohrung gesäubert, und Sie können den normalen Bohrvorgang fortsetzen.
ACHTUNG: · Beim Lochdurchschlag, wenn die Bohrung durch
Späne und Partikel verstopft ist oder wenn das Werkzeug auf Verstärkungsstangen im Beton trifft, wirken enorme und abrupte Drehkräfte auf das Werkzeug bzw. den Bohrmeißel. Verwenden Sie stets den Seitengriff (Zusatzgriff) und halten Sie während der Arbeit das Werkzeug am Seitengriff und am Schaltergriff fest. Sonst können Sie die Kontrolle über das Werkzeug verlieren und sich schwer verletzen.
HINWEIS: Es kann zu einer Rundlaufabweichung in der Bohrerdrehung kommen, wenn das Werkzeug ohne Last betrieben wird. Während des Betriebs zentriert sich das Werkzeug automatisch. Dies hat keinen Einfluss auf die Bohrgenauigkeit.

Ausblasvorrichtung (optionales Zubehör) (Abb. 17)
Wenn Sie das Loch gebohrt haben, entfernen Sie mit Hilfe der Ausblasvorrichtung den Staub aus der Bohrung.

Putzen/Abschälen/Abbruch (Abb. 18)
Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart auf das Symbol . Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schalten Sie das Werkzeug ein und üben Sie leichten Druck darauf aus, so dass es nicht unkontrolliert herumspringt. Ein stärkerer Druck auf das Werkzeug erhöht nicht dessen Wirkungsgrad.
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 19 und 20)
Verwenden Sie den optionalen Bohrfuttersatz. Lesen Sie zu dessen Montage den Abschnitt ,,Montage und

Demontage des Bohrmeißels” auf der vorherigen Seite. Stellen Sie den Drehknopf zum Wechsel der Betriebsart so ein, dass der Zeiger auf das Symbol zeigt.
ACHTUNG: · Wenn der Bohrfuttersatz am Werkzeug montiert ist,
dürfen Sie auf keinen Fall die Betriebsart ,,Schlagbohren” verwenden. Andernfalls kann der Bohrfuttersatz beschädigt werden. Darüber hinaus kann sich das Bohrfutter bei Linkslauf des Werkzeugs lösen. · Der Bohrvorgang kann durch übermäßigen Druck auf das Werkzeug nicht beschleunigt werden. Dieser übermäßige Druck beschädigt im Gegenteil die Spitze des Bohrmeißels, vermindert die Leistung des Werkzeugs und verkürzt dessen Lebensdauer. · Beim Lochdurchschlag wirken enorme Drehkräfte auf das Werkzeug/den Bohrmeißel. Halten Sie das Werkzeug fest und seien Sie vorsichtig, wenn der Bohrmeißel das Werkstück durchbricht. · Ein festsitzender Bohrmeißel kann einfach wieder herausgezogen werden, indem die Drehrichtung mit dem Umschalter geändert wird. Es kann jedoch zu einem abrupten Rückschlag des Werkzeugs kommen, wenn Sie es nicht ganz fest halten. · Befestigen Sie kleine Werkstücke immer in einem Schraubstock oder einer ähnlichen Haltevorrichtung.
WARTUNG
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen. · Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe, Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 21)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Ersetzen Sie beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an. (Abb. 22) Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG: · Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.

Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck. Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem Makita-Servicecenter. · SDS-Plus-Hartmetallspitzen · Punkthammer · Kaltmeißel · Verzunderungsmeißel · Nutenmeißel · Bohrfuttersatz · Bohrfutter S13 · Bohrfutteradapter · Spannfutterschlüssel S13 · Bohrer-/Meißelfett · Seitengriff · Tiefenanschlag · Ausblasvorrichtung · Staubschutzkappe · Staubabzugsvorrichtung · Sicherheitsschutzbrille · Plastiktragekoffer · Schlüsselloses Bohrfutter · Verschiedene Arten von Makita-Originalakkus und Ladegeräten
HINWEIS: · Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.

Schall

ENG905-1

Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:

Schalldruckpegel (LpA): 86 dB (A) Schallleistungspegel (LWA): 97 dB (A) Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.

Schwingung

ENG900-1

Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)

nach EN60745:

Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Schwingungsbelastung (ah, HD): 12,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Meißeln
Schwingungsbelastung (ah, CHeq): 9,5 m/s2 Abweichung (K): 1,5 m/s2

Arbeitsmodus: Bohren in Metall Schwingungsbelastung (ah,D): 2,5 m/s2 oder weniger Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1 · Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu anderen Werkzeugen herangezogen werden. · Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der Belastung zu verwenden.
WARNUNG: · Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
19

der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier aufgeführten Wert abweichen. · Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den Bediener getroffen werden, die auf den unter den tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft). EG-Konformitätserklärung Nur für europäische Länder Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser Betriebsanleitung als Anhang A bei.
20

ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale

1. Indicatore rosso 2. Pulsante 3. Batteria 4. Contrassegno a stella 5. Interruttore 6. Leva di inversione della rotazione 7. Pulsante di blocco 8. Foratura con percussione 9. Manopola per la modifica della
modalità di azione 10. Solo rotazione

11. Solo martellatura 12. Base dell’impugnatura 13. Impugnatura laterale 14. Allentare 15. Serrare 16. Denti 17. Sporgenza 18. Gambo della punta 19. Grasso per punte 20. Punta 21. Coperchio del mandrino

22. Simbolo O 23. Calibro di profondità 24. Scodellino per la polvere 25. Soffietto a peretta 26. Adattatore per mandrino 27. Mandrino trapano senza chiave 28. Manicotto 29. Anello 30. Indicatore di limite 31. Cacciavite 32. Coperchio portaspazzola

CARATTERISTICHE TECNICHE

Modello

Cemento

Capacità di foratura

Acciaio

Legno

Velocità a vuoto (min-1)

Colpi al minuto

Lunghezza totale

Peso netto

Tensione nominale

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1.200 0 – 4.000 417 mm 3,5 kg 18 V CC

· Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
· Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese. · Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003

Uso previsto

ENE043-1

L’utensile è progettato per la foratura con martellamento e

per la foratura di mattoni, cemento e pietre, nonché per

lavori di scalpellatura.

Esso è utilizzabile anche per la foratura senza impatto del

legno, del metallo, della ceramica e della plastica.

Avvertenze generali di sicurezza

per l’uso dell’utensile

GEA010-1

AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.

Conservare le avvertenze e le istruzioni per riferimenti futuri.

AVVERTENZE DI SICUREZZA PER

IL MARTELLO ROTATIVO A

BATTERIA

GEB046-2

1. Indossare protezioni acustiche. L’esposizione al rumore può causare la perdita della capacità uditiva.
2. Utilizzare le maniglie ausiliarie, se fornite con l’utensile. La perdita di controllo può provocare lesioni personali.

3. Se vengono eseguite operazioni in cui l’accessorio di taglio può toccare fili nascosti, impugnare l’utensile con i punti di presa isolati. Se l’accessorio da taglio entra a contatto con un filo percorso da corrente, le parti metalliche esposte dell’utensile si troveranno anch’esse sotto tensione e potrebbero provocare scosse elettriche all’operatore.
4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali di sicurezza e/o visiere protettrici. I comuni occhiali da vista o da sole NON sono occhiali di sicurezza. Si consiglia anche di indossare una maschera antipolvere e guanti imbottiti.
5. Prima di azionare l’utensile, verificare che la punta sia fissata nella posizione corretta.
6. In condizioni d’uso normali, l’utensile è progettato per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi facilmente, causando una rottura o un incidente. Prima di azionare l’utensile, controllare che le viti siano serrate.
7. In caso di temperature fredde oppure se l’utensile non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare l’utensile per qualche istante azionandolo senza alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno viscoso e più efficace. Le operazioni di martellatura risultano più difficoltose senza un preriscaldamento adeguato.
8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile. Controllare che nessuno si trovi sotto all’utensile quando lo si utilizza in posizioni elevate.

21

9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
10. Mantenere le mani lontano dalle parti in movimento.
11. Non lasciare l’utensile acceso. Azionare l’utensile solo dopo averlo impugnato.
12. Non puntare l’utensile verso persone presenti nell’area di lavoro. Un’eventuale fuoriuscita della punta potrebbe provocare lesioni gravi.
13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta subito dopo aver utilizzato l’utensile in quanto possono raggiungere temperature elevate e provocare ustioni.
14. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che possono essere tossici. Evitare l’inalazione della polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni per la sicurezza del fornitore dei materiali.

CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: NON lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi l’inosservanza delle norme di sicurezza per il presente prodotto. L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.

ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA

SICUREZZA

ENC007-7

RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1) caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato con la batteria.
2. Non smontare la batteria. 3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile. Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o esplosioni. 4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi immediatamente a un medico. Potrebbero verificarsi danni permanenti alla funzionalità visiva. 5. Non cortocircuitare la batteria: (1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità. (2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e così via. (3) Non esporre le batterie all’acqua o alla pioggia. Un cortocircuito può provocare un elevato flusso di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture. 6. Non conservare l’utensile e la batteria a una temperatura superiore a 50 °C.

7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria. 9. Non utilizzare batterie danneggiate.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti il prolungamento della durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle completamente. Se si nota una diminuzione di potenza dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente carica. In caso contrario, la durata operativa della batteria potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria una volta ogni sei mesi se l’utensile rimane inutilizzato per lungo tempo.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE: · Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
· Prima di installare o rimuovere la batteria occorre sempre spegnere l’utensile.
· Per rimuovere la batteria è sufficiente estrarla dall’utensile facendo scorrere il pulsante nella parte anteriore della batteria.
· Per installare la batteria, allineare la linguetta sulla batteria con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in posizione. Inserire a fondo la batteria fino a quando si blocca in posizione con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso sul lato superiore del pulsante significa che la batteria non è completamente inserita. Inserirla a fondo fino a quando l’indicatore rosso non è più visibile. In caso contrario potrebbe fuoriuscire accidentalmente dall’utensile e provocare danni all’operatore o a eventuali osservatori.
· Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria non scorre agevolmente significa che la manovra di inserimento non è corretta.
Sistema di protezione della batteria (batteria agli ioni di litio con contrassegno a stella) (Fig. 2)
Le batterie agli ioni di litio con contrassegno a stella sono dotate di una sistema di protezione. Questo sistema interrompe automaticamente l’alimentazione dell’utensile per prolungare la durata della batteria.

22

L’utensile viene spento automaticamente durante l’uso se l’utensile stesso e/o la batteria vengono utilizzati in una delle condizioni riportate di seguito: · Sovraccarico:
L’utensile viene utilizzato con modalità che provocano un anomalo assorbimento di corrente. In questa situazione occorre rilasciare l’interruttore di accensione dell’utensile e interrompere l’operazione che ha provocato il sovraccarico dell’utensile stesso. Azionare di nuovo l’interruttore di accensione per riavviare l’utensile. Se l’utensile non sia avvia si è verificato un surriscaldamento della batteria. In questa situazione occorre far raffreddare la batteria prima di azionare nuovamente l’interruttore di accensione. · Bassa tensione della batteria: La capacità rimanente della batteria è troppo bassa e non consente di utilizzare l’utensile. In questo caso occorre rimuovere e ricaricare la batteria.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE: · Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla posizione “SPENTO” una volta rilasciato. Per avviare l’utensile è sufficiente premere l’interruttore. Per aumentare la velocità dell’utensile, aumentare la pressione sull’interruttore. Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Azionamento della leva di inversione della rotazione (Fig. 4)
Questo utensile è dotato di una leva di inversione che consente di modificare la direzione di rotazione. Premere la leva di inversione dal lato A se si desidera una rotazione in senso orario, dal lato B se si desidera una rotazione in senso antiorario. Quando la leva di inversione si trova nella posizione centrale è impossibile azionare l’interruttore.
ATTENZIONE: · Prima di azionare l’utensile, controllare sempre la
direzione di rotazione impostata. · Utilizzare la leva di inversione solo quando l’utensile è
completamente fermo. Modificare la direzione di rotazione prima dell’arresto può danneggiare l’utensile. · Se non si utilizza l’utensile, posizionare sempre la leva di inversione nella posizione centrale.
Selezione della modalità operativa
Foratura con percussione (Fig. 5) Per la foratura di cemento, muratura, ecc., premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una punta con estremità in carburo di tungsteno.
Solo rotazione (Fig. 6) Per la foratura del legno, del metallo o di materiali in plastica., premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una punta elicoidale o una punta per il legno.

Solo martellatura (Fig. 7) Per operazioni di scalpellatura, scagliatura o demolizione, premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Utilizzare una punta gigante, uno scalpello a freddo, uno scalpello per scagliatura, ecc.
ATTENZIONE: · Non ruotare la manopola per la modifica della modalità
di azione mentre l’utensile è in funzione. L’uso in tali condizioni potrebbe danneggiare l’utensile. · Per evitare una rapida usura del meccanismo di modifica della modalità, accettarsi che la manopola per la modifica della modalità di azione sia posizionata correttamente su una delle tre posizioni di modalità di azione.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero motore. In tal caso, la punta smette di girare.
ATTENZIONE: · Non appena il limitatore di coppia si attiva, spegnere
immediatamente l’utensile. Ciò ne previene l’usura prematura. · Con questo utensile non è possibile utilizzare seghe frontali a corona, poiché tendono a contrarsi o a penetrare facilmente nel foro, causando la frequente attivazione del limitatore di coppia.
MONTAGGIO
ATTENZIONE: · Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la batteria.
Impugnatura laterale (maniglia ausiliaria) (Fig. 8)
ATTENZIONE: · Utilizzare sempre l’impugnatura laterale per operare in
sicurezza. Installare l’impugnatura laterale in modo che i denti sull’impugnatura si inseriscano tra le sporgenze sul portautensili. Quindi serrare l’impugnatura ruotandola in senso orario fino alla posizione desiderata. Può ruotare a 360° per essere fissata in qualsiasi posizione.
Grasso per punte
Spalmare una piccola quantità di grasso (0,5 ­ 1,0 g circa) sulla testa del gambo della punta prima di cominciare il lavoro. Questa lubrificazione del mandrino ne assicura il movimento scorrevole e la lunga durata di servizio.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il gambo della punta e applicare il grasso prima di installare la punta. (Fig. 9) Inserire la punta nell’utensile. Ruotare la punta e spingere fino ad agganciarla. (Fig. 10) Se non è possibile inserire la punta, rimuoverla. Abbassare il coperchio del mandrino un paio di volte. Quindi inserire nuovamente la punta. Ruotare la punta e spingere fino ad agganciarla.
23

Dopo l’installazione, verificare sempre che la punta rimanga saldamente in posizione provando ad estrarla. Per rimuovere la punta, abbassare completamente il coperchio del mandrino ed estrarre la punta. (Fig. 11)
Angolo della punta (durante la scalpellatura, la scagliatura o la demolizione) (Fig. 12)
È possibile fissare la punta secondo l’angolo desiderato. Per modificare l’angolo della punta, premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo O. Ruotate la punta fino all’angolo desiderato. Premere il pulsante di blocco e ruotare la manopola per la modifica della modalità di azione fino al simbolo . Quindi verificare che la punta rimanga saldamente in posizione ruotandola leggermente. (Fig. 13)
Calibro di profondità (Fig. 14)
Il calibro di profondità è utile per praticare fori della stessa profondità. Allentare l’impugnatura laterale e inserire il calibro di profondità nel foro dell’impugnatura stessa. Regolare il calibro di profondità in base alla profondità desiderata e serrare l’impugnatura laterale.
NOTA · Non è possibile utilizzare il calibro di profondità quando
tocca l’alloggiamento degli ingranaggi.
Scodellino per la polvere (Fig. 15)
Utilizzare lo scodellino per la polvere per evitare che la polvere cada sull’utensile o sull’operatore quando si effettuano forature in posizioni elevate, al di sopra della testa. Attaccare lo scodellino per la polvere alla punta come mostrato nella figura. Le dimensioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini per la polvere sono indicate di seguito.

Scodellino per la polvere 5 Scodellino per la polvere 9
006382

Diametro punta 6 mm – 14,5 mm 12 mm – 16 mm

FUNZIONAMENTO

Foratura con percussione (Fig. 16)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione sul simbolo . Collocare la punta nella posizione desiderata per il foro, quindi premere l’interruttore. Non forzare l’utensile. Una pressione lieve produce i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione e impedire che la punta fuoriesca dal foro. Non aumentare la pressione quando il foro è ostruito da frammenti o schegge. Al contrario, azionare l’utensile alla velocità minima, quindi rimuovere parzialmente la punta dal foro. Ripetere l’operazione più volte fino a quando il foro risulta sgombro ed è possibile riprendere la foratura.
ATTENZIONE: · Quando la foratura è al termine, quando il foro è
ostruito da frammenti e schegge o quando la punta colpisce i tondini di metallo incorporati nel cemento, la
24

punta e lo strumento sono soggetti a una forza di torsione di notevole intensità. Durante il funzionamento, tenere sempre l’utensile utilizzando sia l’impugnatura con l’interruttore sia la maniglia ausiliaria laterale. In caso contrario è possibile perdere il controllo dell’utensile e incorrere nel rischio di gravi lesioni personali.
NOTA: Durante il funzionamento senza carico dell’utensile, si potrebbe verificare l’eccentricità nella rotazione della punta. L’utensile si centra automaticamente durante il funzionamento. Ciò non ha alcun effetto sulla precisione della foratura.
Soffietto a peretta (accessorio opzionale) (Fig. 17)
Al termine dalla foratura, utilizzare il soffietto a peretta per ripulire il foro dalla polvere.
Scalpellatura/scagliatura/demolizione (Fig. 18)
Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione sul simbolo . Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’attrezzo e applicare una leggera pressione in modo da evitare contraccolpi non controllati. L’efficienza dell’utensile non aumenta se si applica una pressione molto forte.
Foratura del legno o del metallo (Fig. 19 e 20)
Utilizzare il gruppo mandrino trapano opzionale. Per eseguire l’installazione, fare riferimento a “Installazione o rimozione della punta” descritta nella pagina precedente. Impostare la manopola per la modifica della modalità di azione in modo tale che l’indicatore si trovi in corrispondenza del simbolo .
ATTENZIONE: · Non utilizzare mai la “foratura con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è installato sull’utensile, poiché lo si può danneggiare. Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il mandrino di perforazione può staccarsi. · Se si applica una pressione eccessiva sull’utensile non si accelera la foratura. Al contrario, una pressione eccessiva può danneggiare l’estremità della punta, diminuire l’efficacia dell’utensile e abbreviarne la durata operativa. · Quando avviene lo sfondamento, l’utensile e la punta sono soggetti a una forza rotatoria molto intensa. Impugnare saldamente l’utensile e prestare particolare attenzione quando il foro è quasi completato. · Per rimuovere una punta inceppata è sufficiente invertire il senso di rotazione dell’utensile ed azionarlo brevemente. Tuttavia, se non si impugna saldamente l’utensile, questo potrebbe arretrare improvvisamente. · Fissare sempre i pezzi in lavorazione di piccole dimensioni utilizzando una morsa o un dispositivo simile.

MANUTENZIONE
ATTENZIONE: · Prima di effettuare controlli oppure operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento l’utensile e di aver rimosso la batteria. · Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti, solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario, potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 21)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate fino all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone dello stesso tipo. Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola. (Fig. 22) Al fine di garantire la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsivoglia ulteriore operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguite dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE: · Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso dichiarato. Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona. · Punte SDS Plus con estremità al carburo di tungsteno · Punta gigante · Scalpello a freddo · Scalpello per scagliatura · Scalpello per scanalature · Gruppo mandrino trapano · Mandrino trapano S13 · Adattatore per mandrino · Chiave per mandrino S13 · Grasso per punte · Impugnatura laterale · Calibro di profondità · Soffietto a peretta · Scodellino per la polvere · Accessorio estrattore polvere · Occhiali di protezione · Valigetta di trasporto di plastica · Mandrino trapano senza chiave · Diversi modelli di batterie e caricabatteria originali Makita

NOTA: · Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori standard. Gli accessori standard possono differire da paese a paese.

Rumore

ENG905-1

Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in

conformità con la norma EN60745:

Livello di pressione sonora (LpA): 86 dB (A) Livello di potenza sonora (LWA): 97 dB (A) Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.

Vibrazione

ENG900-1

Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale

triassiale) è determinato in conformità con la norma

EN60745:

Modalità di lavoro: foratura con martellamento del
cemento Emissione di vibrazioni (ah,HD): 12,5 m/s2 Variazione (K): 1,5 m/s2

Modalità di lavoro: scalpellatura
Emissione di vibrazioni (ah,CHeq): 9,5 m/s2 Variazione (K): 1,5 m/s2

Modalità di lavoro: foratura metallo Emissione di vibrazioni (ah,D): 2,5 m/s2 o inferiore Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1 · Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi utensili. · Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per stime preliminari dell’esposizione.

AVVERTENZA: · L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al valore dichiarato, in base alla modalità d’uso dell’utensile. · Assicurarsi di individuare le necessarie misure di sicurezza per proteggere l’operatore in base a una stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo (prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di avviamento).
Dichiarazione di conformità CE Solo per i paesi europei La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato A di questo manuale di istruzioni.

25

NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens

1. Rode deel 2. Knop 3. Accu 4. Ster-merkteken 5. Aan/uit-schakelaar 6. Omkeerschakelaarknop 7. Vastzetknop 8. Roteren met hameren 9. Omschakelknop 10. Alleen roteren 11. Alleen hameren

12. Basis van de zijhandgreep 13. Zijhandgreep 14. Losdraaien 15. Vastzetten 16. Tanden 17. Uitsteeksel 18. Boorschacht 19. Boorvet 20. Boor 21. Boorkopdeksel 22. O-symbool

23. Diepteaanslag 24. Stofvanger 25. Blaasbalgje 26. Boorkop-adapter 27. Sleutelloze boorkop 28. Bus 29. Ring 30. Slijtgrensmarkering 31. Schroevendraaier 32. Koolborsteldop

TECHNISCHE GEGEVENS

Model

Beton

Vermogen

Staal

Hout

Nullasttoerental (min-1)

Aantal slagen/minuut

Totale lengte

Netto gewicht

Nominale spanning

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1.200 0 – 4.000 417 mm 3,5 kg 18 V gelijkstroom

· Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
· Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen. · Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003

Gebruiksdoeleinden

ENE043-1

Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren in

baksteen, beton en steen, en tevens voor beitelwerk.

Het is ook geschikt voor boren zonder slag in hout,

metaal, keramisch materiaal en kunststof.

Algemene

veiligheidswaarschuwingen voor

elektrisch gereedschap

GEA010-1

WAARSCHUWING Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.

Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.

VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN

SPECIFIEK VOOR EEN

ACCUBOORHAMER

GEB046-2

1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle

over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot persoonlijk letsel. 3. Houd het elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het booraccessoire met verborgen bedrading in aanraking kan komen. Wanneer het bitaccessoire in aanraking komen met onder spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. 4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of spatscherm. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. 5. Controleer of het bit stevig op zijn plaats zit voordat u het gereedschap gebruikt. 6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. 7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.

26

8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende product altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-7
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u eerst alle instructies en waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2) de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar. 3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een explosie. 4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk een arts. Dit kan leiden tot verlies van gezichtsvermogen. 5. Sluit de accu niet kort: (1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal. (2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz. (3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.

Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge stroomsterkte, oververhitting, mogelijke brandwonden en zelfs een defect. 6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot 50 °C of hoger. 7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De accu kan in een vuur exploderen. 8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of ergens tegenaan stoot. 9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
Tips voor een lange levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is. Wanneer u merkt dat het gereedschap minder vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op. Te lang opladen verkort de levensduur van de accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Laad de accu ieder half jaar op als u deze gedurende een lange tijd niet gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: · Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie afb. 1)
· Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu aanbrengt of verwijdert.
· Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu van het gereedschap af.
· Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de accuadapter niet goed aangebracht. Breng de accuadapter zo ver mogelijk aan tot het rode deel niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving verwonden.
· Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de accu. Als de accu niet gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze niet goed aangebracht.
Accubeveiligingssysteem (lithiumionaccu met een ster-merkteken) (zie afb. 2)
Lithiumionaccu’s met een ster-merkteken zijn uitgerust met een beveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
27

automatisch de voeding naar het gereedschap uit om de levensduur van de accu te verlengen. Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen wanneer het gereedschap en/of de accu zich in een van de volgende omstandigheden bevinden: · Overbelasting:
Het gereedschap wordt gebruikt op een manier die ertoe leidt dat een abnormaal hoge stroomsterkte uit de accu wordt getrokken. Laat in die situatie de aan/uit-schakelaar van het gereedschap los en stop het gebruik dat ertoe leidde dat het gereedschap overbelast werd. Knijp daarna opnieuw de aan/uit-schakelaar in om het gereedschap weer in te schakelen. Als het gereedschap niet wordt ingeschakeld, is de accu oververhit. In die situatie laat u de accu eerst afkoelen voordat u opnieuw de aan/uit-schakelaar inknijpt. · Lage accuspanning: De resterende acculading is te laag en het gereedschap wordt niet ingeschakeld. Verwijder in die situatie de accu en laad hem op.
In- en uitschakelen (zie afb. 3)
LET OP: · Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze is losgelaten. Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. De draaisnelheid van het gereedschap neemt toe naarmate u meer druk uitoefent op de aan/uit-schakelaar. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen.
Werking van de omkeerschakelaar (zie afb. 4)
Dit gereedschap is uitgerust met een omkeerschakelaar waarmee u de draairichting kunt omkeren. Druk op de omkeerschakelaar vanaf kant A voor de draairichting rechtsom, of vanaf kant B voor de draairichting linksom. Wanneer de omkeerschakelaar in de middenstand staat, kunt u de aan/uit-schakelaar niet inknijpen.
LET OP: · Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken. · Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het
gereedschap volledig tot stilstand is gekomen. Als u de draairichting verandert voordat het gereedschap volledig stilstaat, kan het gereedschap worden beschadigd. · Als u het gereedschap niet gebruikt, zet u de omkeerschakelaar altijd in de middenstand.
De werkingsfunctie selecteren
Roteren met hameren (zie afb. 5) Voor het boren in beton, metselwerk, enz., drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het symbool. Gebruik een boor met een hardmetalen punt.
Alleen roteren (zie afb. 6) Voor het boren in hout, metaal of kunststofmaterialen, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop
28

naar het symbool. Gebruik een spiraalboor of houtboor.
Alleen hameren (zie afb. 7) Voor het beitelen, bikken of sloopwerkzaamheden, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het
symbool. Gebruik een rond boor, koudbeitel, bikbeitel, enz.
LET OP: · Draai de omschakelknop niet terwijl het gereedschap
draait. Het gereedschap zal hierdoor worden beschadigd. · Om snelle slijtage van het omschakelmechanisme te voorkomen, zorgt u ervoor dat de omschakelknop altijd precies in een van de drie standen staat.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkoppeld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor ophouden met draaien.
LET OP: · Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hiermee helpt u vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen. · Gatenzagen kunnen met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat. De koppelbegrenzer treedt hierdoor te vaak in werking.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP: · Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Zijhandgreep (hulphandgreep) (zie afb. 8)
LET OP: · Gebruik altijd de zijhandgreep om veilig te kunnen
werken. Plaats de zijhandgreep zodanig over de kop van het gereedschap dat de tanden van de zijhandgreep in de uitsteeksels van het gereedschap passen. Draai daarna de zijhandgreep vast door deze in de gewenste stand rechtsom te draaien. De zijhandgreep kan 360° rond het gereedschap gedraaid worden en in iedere gewenste stand worden vastgezet.
Boorvet
Voordat u de boor aanbrengt, smeert u een beetje vet (ca. 0,5 tot 1,00 gram) op de kop van de boorschacht. Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter werken en langer meegaan.
Aanbrengen en verwijderen van de boor
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens de boor te installeren. (Zie afb. 9) Steek de boor in het gereedschap. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. (Zie afb. 10) Als de boor niet naar binnen kan worden geduwd, haalt u de boor eruit. Trek het boorkopdeksel enkel keren

omlaag. Steek de boor daarna opnieuw naar binnen. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij vergrendelt. Controleer na het aanbrengen altijd of het bit stevig in het gereedschap is bevestigd door te proberen het eruit te trekken. Om de bit te verwijderen, trekt u de verwisselring helemaal omlaag en vervolgens de bit eruit. (Zie afb. 11)
Beitelhoek (bij beitelen, bikken of slopen) (zie afb. 12)
De beitel kan onder de gewenste hoek worden vastgezet. Om de beitelhoek te veranderen, drukt u de vastzetknop in en draait u de omschakelknop naar het O symbool. Draai de beitel naar de gewenste hoek. Druk de vastzetknop in en draai de omschakelknop naar het symbool. Controleer daarna of de bit stevig op zijn plaats vastzit door deze iets te verdraaien. (Zie afb. 13)
Diepteaanslag (zie afb. 14)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de zijhandgreep los en steek de diepteaanslag in het gat in de zijhandgreep. Stel de diepteaanslag af op de gewenste diepte en zet de zijhandgreep vast.
OPMERKING: · De diepteaanslag kan niet worden gebruikt in de
positie waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Stofvanger (zie afb. 15)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op het gereedschap en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor zoals aangegeven in de afbeelding. De diameter van de boren waaraan de stofvanger kan worden bevestigd is als volgt.

Stofvanger 5 Stofvanger 9

Boordiameter 6 mm t/m 14,5 mm 12 mm t/m 16 mm

006382

BEDIENING

Gebruik als hamerboor (zie afb. 16)
Draai de omschakelknop naar het symbool . Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden en trek vervolgens de schakelaar in. Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en zorg dat het niet uitglijdt. Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n geval het gereedschap langzaam lopen en verwijder de boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschillende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon worden en kunt u normaal verder boren.
LET OP: · Op het moment dat het boorgat doorbreekt, het
boorgat verstopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes, of de boorhamer de bewapening in het beton raakt, wordt een enorme kracht uitgeoefend op

het gereedschap/de boor. Gebruik altijd de zijhandgreep (hulphandgreep) en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast aan zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Als u dit niet doet, kan u de controle over het gereedschap verliezen en mogelijk ernstig letsel veroorzaken.
OPMERKING: Terwijl het gereedschap onbelast wordt gebruikt, kan de boor excentrisch draaien. Het gereedschap centreert zichzelf automatisch tijdens het gebruik. Dit heeft geen nadelige invloed op de nauwkeurigheid van het boren.
Luchtblazer (los verkrijgbaar) (zie afb. 17)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen.
Beitelen, bikken en slopen (zie afb. 18)
Draai de omschakelknop naar het symbool . Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk op het gereedschap uitoefent.
Boren in hout of metaal (zie afb. 19 en 20)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage. Om deze te installeren, zie “Aanbrengen en verwijderen van de boor” op de vorige pagina. Draai de omschakelknop zodanig dat de aanwijspunt naar het symbool wijst.
LET OP: · Gebruik nooit “Roteren met hameren” wanneer de
boorkopmontage op het gereedschap is gemonteerd. De boorkopmontage kan hierdoor beschadigd raken. Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draairichting van het gereedschap wordt omgekeerd. · Het boren zal niet sneller verlopen als u hard op het gereedschap drukt. In feite zal dergelijk duwen alleen maar leiden tot beschadiging van de boor, verlagen van de prestaties van het gereedschap, en verkorten van de levensduur van het gereedschap. · Op het moment dat het boorgat doorbreekt wordt een enorme draaikracht uitgeoefend op het gereedschap/ de boor. Houd het gereedschap stevig vast en let goed op wanneer het bit door het werkstuk breekt. · Een vastgelopen boor kan eenvoudigweg worden verwijderd door de omkeerschakelknop in de stand voor achteruitdraaien te zetten om de boor te verwijderen. Het gereedschap kan echter plotseling achteruit komen als u het niet stevig vasthoudt. · Zet kleine werkstukken altijd vast in een bankschroef of soortgelijk bevestigingsmiddel.
ONDERHOUD
LET OP: · Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert. · Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol, enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of barsten.
29

De koolborstels vervangen (zie afb. 21)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig. Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast. (Zie afb. 22) Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP: · Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden. Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum. · SDS-Plus boren met een hardmetalen punt · Ronde boor · Koudbeitel · Bikbeitel · Groefbeitel · Boorkopmontage · Boorkop S13 · Boorkop-adapter · Boorkopsleutel S13 · Boorvet · Zijhandgreep · Diepteaanslag · Blaasbalgje · Stofvanger · Hulpstuk voor stofafscheiding · Veiligheidsbril · Kunststoffen draagdoos · Sleutelloze boorkop · Diverse types originele Makita-accu’s en acculaders
OPMERKING: · Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren. Zij kunnen van land tot land verschillen.

Geluid

ENG905-1

De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten

volgens EN60745:

Geluidsdrukniveau (LpA): 86 dB (A) Geluidsvermogenniveau (LWA): 97 dB (A) Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.

30

Trillingen

ENG900-1

De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals

vastgesteld volgens EN60745:

Gebruikstoepassing: hamerboren in beton
Trillingsemissie (ah, HD): 12,5 m/s2 Onzekerheid (K): 1,5 m/s2

Gebruikstoepassing: beitelen
Trillingsemissie (ah, CHeq): 9,5 m/s2 Onzekerheid (K): 1,5 m/s2

Gebruikstoepassing: boren in metaal Trillingsemissie (ah, D): 2,5 m/s2 of minder Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1 · De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. · De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING: · De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. · Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit Alleen voor Europese landen De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als Bijlage A in deze instructiehandleiding.

ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos

1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de la batería 4. Marca de estrella 5. Interruptor disparador 6. Palanca del interruptor de
inversión 7. Botón de bloqueo 8. Giro con percusión 9. Pomo de cambio de modo de
acción 10. Sólo giro

11. Sólo percusión 12. Base de la empuñadura 13. Empuñadura lateral 14. Aflojar 15. Apretar 16. Dientes 17. Saliente 18. Espiga de la broca 19. Grasa para brocas 20. Broca 21. Cubierta del mandril 22. Símbolo O

23. Calibre de profundidad 24. Tapa contra el polvo 25. Bulbo de extracción 26. Adaptador de mandril 27. Mandril automático 28. Camisa 29. Anillo 30. Marca de límite 31. Destornillador 32. Tapa del portaescobillas

ESPECIFICACIONES

Modelo

Hormigón

Capacidades

Acero

Madera

Velocidad en vacío (mín-1)

Golpes por minuto

Longitud total

Peso neto

Tensión nominal

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1.200 0 – 4.000 417 mm 3,5 kg CC de 18 V

· Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a cambios sin previo aviso.
· Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro. · Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003

Uso previsto

ENE043-1

Esta herramienta está diseñada para perforar con

percusión y taladrar ladrillo, hormigón y piedra, así como

para trabajos de cincelado.

También es apropiada para taladrar sin impactos en

madera, metal, cerámica y plástico.

Advertencias de seguridad

generales para herramientas

eléctricas

GEA010-1

ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. La no observancia de las advertencias y las instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.

Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras consultas.

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

DEL MARTILLO ROTATIVO

INALÁMBRICO

GEB046-2

1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva.

2. Utilice las empuñaduras auxiliares proporcionadas con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar daños corporales.
3. Sujete la herramienta por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que el accesorio de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos. Si entra en contacto con un cable con corriente, puede que las piezas metálicas expuestas de la herramienta eléctrica se carguen también de corriente y que el operario reciba una descarga.
4. Póngase un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o una careta protectora. Las gafas normales o de sol NO son gafas de seguridad. También se recomienda encarecidamente que utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos acolchados.
5. Asegúrese de que la broca esté firmemente sujeta en su lugar antes del uso.
6. En condiciones normales de funcionamiento, la herramienta está diseñada para producir vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, con lo cual se puede averiar la herramienta o puede producirse un accidente. Compruebe que los tornillos estén bien apretados antes del uso.
7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado durante un período prolongado, deje que se caliente la herramienta poniéndola en marcha en

31

vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si no se calienta adecuadamente, se dificultará el martilleo. 8. Colóquese siempre en una posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo. 9. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. 10. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles. 11. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos. 12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona que se encuentre en la zona durante su uso. La broca podría salir disparada y herir gravemente a alguien. 13. No toque la broca ni las piezas cercanas a ésta inmediatamente después de que hayan estado en funcionamiento; pueden estar extremadamente calientes y producir quemaduras en la piel. 14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del proveedor del material.

GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la no observancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones pueden ocasionar graves daños corporales.

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

IMPORTANTES

ENC007-7

PARA EL CARTUCHO DE LA BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea todas las instrucciones y referencias de precaución que se encuentran en (1) el cargador de baterías, (2) la batería y (3) el producto que utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería. 3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato. De lo contrario, existe el riesgo de sobrecalentamiento, quemaduras e incluso explosión. 4. Si se produce contacto ocular con electrolito, enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la visión. 5. No cortocircuite el cartucho de la batería: (1) No toque los terminales con material
conductor.

32

(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un recipiente con otros objetos metálicos, como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o incluso una avería. 6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la batería en lugares donde la temperatura supere los 50°C (122°F). 7. No queme el cartucho de la batería aunque esté gravemente dañado o completamente gastado. El cartucho de la batería puede explotar si entra en contacto con fuego. 8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas. 9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para conseguir una mayor duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por completo. Cuando observe que la herramienta tiene menos potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería completamente cargado. La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura ambiente que oscile entre 10°C y 40°C (50°F 104°F). Antes de cargar un cartucho de batería caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue la batería una vez cada seis meses si no la utiliza durante un período de tiempo prolongado.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: · Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Instalación o extracción del cartucho de la batería (Fig. 1)
· Apague siempre la herramienta antes de instalar o extraer el cartucho de la batería.
· Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
· Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta situada en el cartucho de la batería con la ranura del alojamiento e insértela. Insértela siempre completamente hasta que quede firmemente sujeta y se bloquee con un clic. Si puede ver el indicador rojo de la zona superior del botón, significa que el cartucho no está completamente bloqueado. Instálelo completamente hasta que el indicador rojo quede oculto. De lo contrario, el cartucho puede desprenderse accidentalmente de la herramienta y

causar lesiones al operario o a alguna persona que se encuentre cerca. · No haga fuerza al instalar el cartucho de la batería. Si no se inserta suavemente, significa que no lo está instalando correctamente.
Sistema de protección de la batería (batería de iones de litio con una marca de estrella) (Fig. 2)
Las baterías de iones de litio con una marca de estrella están equipadas con un sistema de protección. Este sistema corta automáticamente la alimentación a la herramienta para ampliar la duración de la batería. La herramienta se detendrá automáticamente durante el funcionamiento si la herramienta y/o la batería se someten a los siguientes estados. · Sobrecarga:
La herramienta se utiliza de una forma que hace que consuma una cantidad anómalamente alta de corriente. En ese caso, suelte el interruptor disparador de la herramienta y detenga la aplicación que provocaba que la herramienta se sobrecargara. A continuación vuelva a accionar el interruptor disparador para reanudar las operaciones. Si la herramienta no se pone en marcha, la batería se sobrecalienta. En ese caso, deje que la batería se enfríe antes de volver a accionar el interruptor disparador. · Tensión de la batería baja: La capacidad restante de la batería es demasiado baja y la herramienta no funcionará. En ese caso, extraiga y recargue la batería.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN: · Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor disparador funciona como es debido y que vuelve a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo. Para poner en marcha la herramienta, simplemente accione el interruptor disparador. La velocidad de la herramienta aumenta al incrementar la presión sobre el interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta.
Funcionamiento del interruptor de inversión (Fig. 4)
Esta herramienta está provista de un interruptor de inversión para cambiar la dirección de giro. Apriete la palanca del interruptor de inversión por el lado A para obtener un giro a la derecha o por el lado B para girar a la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión está en la posición neutral, el interruptor disparador no se puede accionar.
PRECAUCIÓN: · Antes de trabajar, compruebe siempre la dirección del
giro. · Utilice el interruptor de inversión sólo cuando la
herramienta se haya detenido por completo, ya que, de lo contrario, la herramienta podría averiarse.

· Cuando no utilice la herramienta, coloque siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutral.
Selección del modo de acción
Giro con percusión (Fig. 5) Para taladrar hormigón, ladrillo, etc. apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno.
Sólo giro (Fig. 6) Para taladrar hormigón, metal o materiales plásticos, apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice una broca helicoidal o de madera.
Sólo percusión (Fig. 7) Para trabajos de cincelado, desincrustación o demolición, apriete el botón de bloqueo y gire el pomo de cambio de modo de acción al símbolo . Utilice un puntero, un cortafrío, un cincel de desincrustación, etc.
PRECAUCIÓN: · No gire el pomo de cambio del modo de acción
mientras la herramienta está en funcionamiento, ya que, de lo contrario, la herramienta se averiará. · Para evitar el desgaste prematuro del mecanismo de cambio de modo, asegúrese siempre de que el pomo de cambio del modo de acción queda bien colocado en una de las tres posiciones de modo de acción.
Limitador de par de apriete
El limitador de par de apriete entra en acción cuando se alcanza un cierto nivel de par. El motor se desacoplará del eje de salida. Cuando esto suceda, la broca dejará de girar.
PRECAUCIÓN: · Desconecte la herramienta tan pronto como actúe el
limitador de par de apriete. Ello evitará que la herramienta se desgaste prematuramente. · Esta herramienta no admite sierras perforadoras, ya que tienden a mellarse y quedar atrapadas en el agujero con facilidad. Ello provocará que el limitador de par de apriete actúe con demasiada frecuencia.
MONTAJE
PRECAUCIÓN: · Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier tipo de operación en la herramienta.
Empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 8)
PRECAUCIÓN: · Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
un uso seguro. Instale la empuñadura lateral de forma que los dientes de la base de la empuñadura encajen entre los salientes del portaherramientas. A continuación, apriete la empuñadura girándola hacia la derecha hasta la posición requerida. Se puede girar 360° y se puede fijar en cualquier posición.
33

Grasa para brocas
En primer lugar, aplique una pequeña cantidad de grasa para brocas (aprox. 0,5 – 1 g) a la cabeza de la espiga de la broca. De este modo se lubrica el mandril, hecho que alarga su vida útil y suaviza su operación.
Instalación o extracción de la broca
Limpie la espiga de la broca y engrásela antes de montarla. (Fig. 9) Introduzca la broca en la herramienta. Gírela y empújela hasta que se enclave. (Fig. 10) Si la broca no entra, extráigala. Desplace la cubierta del mandril un par de veces hacia abajo. Vuelva a introducir la broca. Gírela y empújela hasta que se enclave. Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en su lugar; para ello, intente sacarla. Para extraer la broca, desplace la cubierta del mandril la máximo hacia abajo y tire de la broca hacia fuera. (Fig. 11)
Ángulo de la broca (cincelado, desincrustación o demolición) (Fig. 12)
La broca puede fijarse en cualquier ángulo. Para cambiarlo, apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo de cambio del modo de acción en el símbolo O. Gire la broca al ángulo requerido. Apriete el botón de bloqueo y coloque el pomo de cambio del modo de acción en el símbolo . Compruebe que la broca ha quedado bien sujeta; para ello, gírela ligeramente. (Fig. 13)
Calibre de profundidad (Fig. 14)
El calibre de profundidad es muy útil para realizar agujeros de profundidad uniforme. Afloje la empuñadura lateral e introduzca el calibre de profundidad en el agujero de la empuñadura. Ajuste el calibre a la profundidad deseada y apriete la empuñadura lateral.
NOTA: · No se puede usar el calibre de profundidad en la
posición en la que golpea contra el alojamiento del engranaje.
Tapa contra el polvo (Fig. 15)
Cuando realice operaciones de perforación a una altura por encima de la cabeza, utilice la tapa contra el polvo para impedir que el polvo le caiga encima. Sujete la tapa contra el polvo a la broca tal como indica la figura. Las distintas tapas contra el polvo pueden fijarse a brocas del siguiente tamaño.

Tapa contra el polvo 5 Tapa contra el polvo 9

Diámetro de la broca 6 mm – 14,5 mm 12 mm – 16 mm

006382

MANEJO

Función de perforación con percusión (Fig. 16)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al símbolo .
34

Coloque la broca en el lugar donde desee practicar el orificio y, a continuación, presione el interruptor disparador. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen cuando se ejerce una presión suave. Mantenga la herramienta en posición y evite que se desplace fuera del orificio. No ejerza más presión cuando el orificio se obstruya con restos o partículas de materiales. Pare la herramienta y, a continuación, extraiga la broca parcialmente del orificio. Repita esta operación varias veces hasta que el orificio se limpie y pueda reanudar la perforación.
PRECAUCIÓN: · En determinadas situaciones, como, por ejemplo, al
practicar un agujero, cuando el orificio se tapona con restos y partículas de materiales o cuando se golpean las varas de refuerzo dentro del hormigón, se ejerce una enorme y súbita fuerza de torsión sobre la herramienta y la broca. Utilice siempre la empuñadura lateral (mango auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por la empuñadura lateral y por el mango del interruptor durante el funcionamiento. De lo contrario, puede perder el control de la herramienta y sufrir heridas graves.
NOTA: Al utilizar la herramienta en vacío, la broca puede girar de forma descentrada. La herramienta se centra automáticamente durante la operación. Ello no afecta a la precisión de la perforación.
Bulbo de extracción (accesorio opcional) (Fig. 17)
Tras perforar el orificio, utilice el bulbo de extracción para quitar el polvo y los restos de materiales del orificio.
Cincelado/desincrustación/demolición (Fig. 18)
Coloque el pomo de cambio del modo de acción al símbolo . Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una ligera presión sobre ella para evitar que rebote sin control. Apretar demasiado la herramienta no aumenta la eficacia.
Perforación en madera o metal (Fig. 19 y 20)
Utilice el conjunto de mandril opcional. Cuando lo instale, consulte “Instalación o extracción de la broca”, descrito en la página anterior. Coloque el pomo de cambio del modo de acción de tal manera que el puntero señale el símbolo .
PRECAUCIÓN: · No utilice el “giro con percusión” si está montado el
conjunto de mandril en la herramienta. El conjunto de mandril podría resultar dañado. Además, el mandril podría caerse al invertir la herramienta. · Apretar la herramienta en exceso no acelerará la perforación. De hecho, esta presión excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca, reducir el rendimiento de la herramienta y acortar su vida útil.

· En el momento de realizar el orificio, se ejerce una presión de giro enorme sobre la herramienta y la broca. Sujete firmemente la herramienta y tenga mucho cuidado cuando la broca empieza a perforar el material.
· Para sacar una broca atascada, sólo tiene que ajustar el interruptor de inversión en el giro inverso. Sin embargo, la herramienta puede retroceder bruscamente si no la sujeta con fuerza.
· Sujete siempre las piezas de trabajo pequeñas en una prensa de tornillo o un dispositivo de sujeción similar.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: · Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella. · Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o un producto similar. Se puede provocar una decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón (Fig. 21)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón regularmente. Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, introduzca las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 22) Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN: · Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte a su centro de servicio Makita local. · Brocas con punta de carburo SDS-Plus · Puntero · Cortafríos · Cincel de desincrustación · Cincel para acanaladuras · Conjunto de mandril · Mandril S13 · Adaptador de mandril

· Llave del mandril S13 · Grasa para brocas · Empuñadura lateral · Calibre de profundidad · Bulbo de extracción · Tapa contra el polvo · Accesorio para extractor de polvo · Gafas de seguridad · Maletín de plástico para el transporte · Mandril automático · Diversos tipos de baterías y cargadores originales de
Makita
NOTA: · Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar. Pueden ser diferentes de un país a otro.

Ruido

ENG905-1

Niveles típicos de ruido ponderado A determinados

conforme a EN60745:

Nivel de presión de sonido (LpA): 86 dB (A) Nivel de potencia de sonido (LWA): 97 dB (A) Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.

Vibración

ENG900-1

Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)

determinado según el estándar EN60745:

Modo de trabajo: taladrado de percusión en
hormigón Emisión de vibraciones (ah,HD): 12,5 m/s2 Incertidumbre (K): 1,5 m/s2

Modo de trabajo: cincelado
Emisión de vibraciones (ah,CHeq): 9,5 m/s2 Incertidumbre (K): 1,5 m/s2

Modo de trabajo: taladrado en metal Emisión de vibraciones (ah,D): 2,5 m/s2 o menos Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1 · El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar herramientas. · El valor de emisión de vibraciones declarado también se puede usar en una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: · La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de emisiones declarado, dependiendo de las formas en que se utiliza la herramienta. · Asegúrese de identificar las mediciones correctas para proteger al operario, que se basan en una estimación de la exposición en condiciones de uso reales (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de operaciones, como los momentos en los que la herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí además del tiempo en que está activado el interruptor).

35

Declaración de conformidad de la CE Sólo para países europeos La Declaración de conformidad de la CE se incluye como Anexo A en este manual de instrucciones.
36

PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral

1. Indicador vermelho 2. Botão 3. Bateria 4. Marca de estrela 5. Gatilho 6. Manípulo de mudança de rotação 7. Botão de bloqueio 8. Rotação com martelo 9. Manípulo de mudança de modo
de funcionamento 10. Apenas rotação

11. Apenas martelo 12. Apoio da base 13. Pega lateral 14. Desapertar 15. Apertar 16. Dentes 17. Saliência 18. Haste da broca 19. Lubrificador da broca 20. Broca 21. Tampa do mandril

22. Símbolo O 23. Medidor de profundidade 24. Recipiente de pó 25. Fole 26. Adaptador do mandril 27. Mandril da broca sem chave 28. Manga 29. Anel 30. Marca limite 31. Chave de parafusos 32. Tampa do porta-escovas

ESPECIFICAÇÕES

Modelo

Betão

Capacidades

Aço

Madeira

Velocidade de rotação sem carga (mín.-1)

Sopros por minuto

Comprimento total

Peso líquido

Voltagem nominal

DHR241 20 mm 13 mm 26 mm 0 – 1.200 0 – 4.000 417 mm 3,5 kg CC 18 V

· Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio. · As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país. · Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003

Utilização prevista

ENE043-1

Esta ferramenta é para perfuração com martelo e

perfuração em tijolo, cimento ou pedra assim como para

trabalhos de acabamento.

É também adequada para perfurar sem impacto em

madeira, metal, cerâmica e plástico.

Avisos gerais de segurança para

ferramentas eléctricas

GEA010-1

AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento dos avisos e instruções pode resultar na ocorrência de choques eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.

Guarde todos os avisos e instruções para referência futura.

AVISOS DE SEGURANÇA DO

MARTELETE ROTATIVO A

BATERIA

GEB046-2

1. Use protecção para os ouvidos. A exposição ao ruído pode provocar a perda de audição.
2. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es) fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode provocar ferimentos pessoais.
3. Quando executar operações em que a máquina de corte possa entrar em contacto com fios

eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar apenas nas superfícies isoladas da máquina. O acessório de corte em contacto com um fio eléctrico ligado à corrente pode electrificar as peças de metal da ferramenta e provocar um choque. 4. Use um capacete de segurança, óculos de protecção e/ou visor de protecção. Os óculos normais ou óculos de sol NÃO são óculos de segurança. É igualmente recomendável que use uma máscara de pó e luvas forradas grossas. 5. Certifique-se que a broca fixa no lugar antes de a utilizar. 6. Em funcionamento normal, a ferramenta está concebida para produzir vibrações. Os parafusos podem soltar-se facilmente, podendo provocar danos ou um acidente. Verifique se os parafusos estão bem apertados antes de utilizar o aparelho. 7. Em tempo frio ou quando a ferramenta não for usada durante muito tempo, deixe-a aquecer durante um bocado colocando-a em funcionamento sem carga. Isto melhora a lubrificação. Sem um arrefecimento correcto, o processo de martelagem pode tornar-se difícil. 8. Procure uma posição em pé estável e firme. Se utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo. 9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos. 10. Afaste as mãos das peças em movimento. 11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a funcionar apenas quando estiver a segurá-la.

37

12. Não aponte a ferramenta a ninguém quando a estiver a utilizar. A broca pode soltar-se e ferir alguém seriamente.
13. Não toque numa broca nem nos seus componentes logo após a operação porque podem estar demasiado quentes.
14. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às instruções de segurança do fornecedor do material.

GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO deixe que o conforto ou a familiaridade com o produto (adquirida de uma utilização frequente) substitua o respeito total pelas regras de segu

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals