RED LINE 220 Food Slicer Red 9 Inch Blade Electric Food Slicer
Product Information: RED LINE SERIES
The RED LINE SERIES consists of three models: RED LINE 220, RED
LINE 250, and RED LINE 300. These models are designed for various
applications and offer different features to meet the needs of
users.
Features:
- (A): Feature A description
- (B): Feature B description
- (C): Feature C description
- (D): Safety feature description
- (E): Safety feature description
- (F): Safety feature description
- (G): Safety feature description
- (H): Safety feature description
- (I): Safety feature description
- (L): Additional feature description
- (M): Additional feature description
- (N): Additional feature description
- (O): Additional feature description
- (P): Additional feature description
Product Usage Instructions:
Before using the RED LINE SERIES, please read and follow the
safety precautions and instructions provided in the user
manual.
- Step 1: Ensure that the product is properly connected to a
power source. - Step 2: Familiarize yourself with the control panel and
buttons. - Step 3: Select the desired mode or setting using the control
panel. - Step 4: Adjust the necessary parameters according to your
requirements. - Step 5: Begin using the product as intended.
For specific instructions on using each feature of the RED LINE
SERIES, refer to the corresponding section in the user manual.
It is important to regularly maintain and clean the product to
ensure optimal performance. Refer to the maintenance section in the
user manual for detailed instructions on cleaning, servicing, and
storing the product.
If you encounter any issues or have questions regarding the
product, please refer to the troubleshooting section in the user
manual or contact our customer support for assistance.
RED LINE SERIES
RED LINE 220 RED LINE 250 RED LINE 300
EN USER MANUAL IT MANUALE D’USO DE GEBRAUCHSANLEITUNG FR MANUEL D’INSTRUCTIONS CS NÁVOD K POUZITÍ DA BETJENINGSVEJLEDNING ES MANUAL DEL USUARIO
LT NAUDOTOJO VADOVAS NL HANDLEIDING NO BRUKSANVISNING PT MANUAL DE INSTRUÇÕES RO MANUAL DE INSTRUCTIUNI SK NÁVOD NA POUZITIE SV BRUKSANVISNING
(A)
(B)
(C)
SAFETY
(D)
(E)
(F)
(G)
(H)
(I)
(L)
(M)
(N)
(O)
(P)
2
6,*1$785(
),50$
‘$7(
‘$7$
.(<3$’
6
6:
.(<
& &
/
& &
7 5/< &&
& & /
WUDQVIRUPHU UHOq
FDSDFLWRU FDSDFLWRU FDSDFLWRU FDSDFLWRU
02725 0
5/< 7
0 0
( 1 /
/ 1*
-/$)&)#!4)/.
5(9,6,21( ‘(6&5,=,21(‘,5(9,6,21( 5(9,6,21 5(9,6,21′(6&5,37,21
“2%!+3(!20%$’%8-!8 ./”5223!,,/7%$
(/,%34/,,%2!.#% )&./4/4(%27)3%30%#)&)#!4%$
0/3)4)/.
$)!-
2/5′(.%332@
15/4%
4()3$2!7).’)3%8#,53)6%02/0%249/&6!.”%2+%,).4%2.!4)/.!,3QK 5.!54(/2):%$53%/2#/0)%3/&4()3$2!7).’#/5,$”%0%23%#54%$”9,!7
-!4%2)!,% 3#/34
L@SDQH@K
LL
34!4/-!4%2)!,%
L@SDQH@KRS@STR
6@M”DQJDK)MSDQM@SHNM@K3QK6H@5FN& /FFHNM@33SDE@MN6! )S@KX
&).)3(
(D@SSQD@SLDMS
$)3 $VM -!33!
+F -@RR
+F
#/.42 #GDBJDC 6)3
3 3#!,! 3B@KD
5(9
EN USER MANUAL: Electrical Slicers Red Line MODELS: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
GENERAL PLAN OF THE MACHINE
1. Start button (white) 2. Stop button (red) 3. Identification plate,
technical informations 4. Foot 5. Thickness adjustment
knob 6. Thickness gauge plate 7. Safety guards 8. Meat table 9. Product press holder 10. Blade 11. Safety ring (blade guard) 12. Sharpener 13. Blade cover knob 14. Slice guard 15. Baseplate 16. Plate support 17. Product holder 18. Blade guard disk 19. Power cable
16 13
Fig. 1 4
11 18
DESCRIPTION
Circular blade professional slicer machine suitable for cutting only the food products of the types and within the dimensional limits indicated in this manual. The main parts of the machine are shown in the general component diagram reported in Fig. 1. Electrical diagrams are reported in Fig. 2.
DECLARATION OF CONFORMITY
The machines described in this manual comply with Directives 2006/42/CE, 2006/95/ CE, 2004/108/CE, 2003/108/ CE, 2011/65/CE, Regulation (EC) 1935/2004 and related harmonized standards as EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SAFETY
Pay attention to the following basic safety precautions: – read all the instructions before using the machine; – this product is not intended to be used by children; – operate the machine only if properly trained and in perfect psycho-physical conditions. – do not use the machine in any way other than what indicated in this manual; – use the machines only in full structural, mechanical and system efficiency; – install the machine in conformity to the instructions indicated in the “Installation” section; – install the machine in a location out of the reach of personnel unauthorized to operate it
and especially out of the reach of minors; – stay highly concentrated when using the machine and avoid any distraction during use; – do not allow the machine to be used by others who have not read and fully understood the content of this manual; – do not wear baggy clothing or clothing with open sleeves; – do not allow anyone else, other than the operator, to approach during product cutting operations; – do not remove, cover or modify the tags located on the machine body and, in case of damage of these, replace them promptly; – do not remove the transparent guards and do not modify or bypass any mechanical and electrical protective devices; – slice only the permitted products, do not attempt cuts on prohibited type products; – always keep clean and dry the sliced product resting surface, the work area all around the machine and the operator floor area; – do not use the machine as a resting surface and do not place any objects on it other than food used for cutting operations; – do not use the slicer when, due to normal wear, the distance between the edge of the blade and the blade guard ring exceeds 6 mm. In this case, contact the manufacturer or to one of the Authorized Service Centers to change the blade; – do not use the machine with temporary or non-insulated cables, power strips or extension cords; – periodically check the condition of the power supply cord on the machine body. When
necessary, have qualified personnel replacing it. – immediately stop the machine in the event of a defect, abnormal operation, suspicion of breakdown, incorrect movement, unusual noises; – before cleaning or carrying out maintenance, disconnect the machine from the electrical supply; – use protective gloves for cleaning and maintenance operations; – place and remove the goods to be sliced on the sliding plate only with the carriage completely pulled back and with the thickness adjustment knob placed in the safety position (on the 0 position) (Fig. A); – for movement of the meat table during cutting operations use only the handle located on the arm or the product presser grip; – never put your hands on the food product while slicing. Always keep your hands behind the protection devices and far from the blade; – use of cutting accessories which were not provided by the manufacturer with the machine is prohibited. The manufacturer declines any responsibility coming from inappropriate use, modifications and/or repairs carried out by the user or unauthorized personnel, use of replacement parts that are not original or not specific for the machine model. The machine shall not be used in open areas and/or areas which are exposed to atmospheric agents and in environments with vapors, fumes or corrosive and/or abrasive powders, with risk of fire or explosion and in any case where the
5
use of antiexplosive components is required.
Operating conditions: – Temperature from
-5°C to +40°C – Max. humidity 95%
DO NOT SLICE: – frozen food products; – food products with bones; – any other product not intended for food use.
! WARNING! Motor may overheat! After a maximum 15 minutes of continuous use, switch OFF the machine and allow to cool down.
RESIDUAL RISKS The safety ring around the blade is made in conformity to European standards EN 1974:1998 +A1 but, in order to allow the sharpening operations, the protection in the sharpening area may not entirely eliminate the risk of cutting.
! WARNING! During the blade cleaning and sharpening operations, pay extra attention to keep your hands as far as possible from the unprotected area. Use of protective gloves is recommended.
INSTALLATION OF THE MACHINE
Install the machine on a flat, smooth and dry surface suitable for supporting the weight of the machine itself plus the products to be sliced.
! WARNING! Verify that there are no obstacles to the meat table travel and to the loading of products.
6
The machine must be installed in the immediate vicinity of an EEC standard outlet connected to an electrical supply system which is in conformity with the prevailing regulations for: – magneto-thermic protection; – automatic differential switch; – earthing system.
Before carrying out electrical hook up verify that the characteristics of the electrical power supply is in accordance with those indicated on the machine information plate.
OPERATION
! WARNING! Risk of injury from sharp blade! Check that the thickness adjustment knob (5) is in the safety position (on the 0 position) (Fig. A).
1. Pull the meat table (8) all the way back (towards the operator) in the loading position (Fig. L); 2. lift the product holder (17) into the standby position; 3. place the product to be sliced on the meat table near the operator side wall. Block it with the product holder applying slight pressure; 4. adjust the slice thickness. Activate the blade (10) by pressing the start button. Grip the product holder handle (9) and start an alternative cutting motion; 5. at the end of the cutting operations return the thickness adjustment knob to the safety position and pull the meat table back. Stop the blade motion by pressing the stop button (2).
CLEANING
Before using, clean the ma-
chine at least once a day – or more often if necessary – and always after a long period of inactivity.
! WARNING! Risk of electric shock! Before cleaning, disconnect the plug from the electrical mains socket and place the thickness adjustment knob in the safety position.
! WARNING! Risk of injury from sharp blade! Check that the thickness adjustment knob (5) is in the safety position (on the 0 position) (Fig. A).
Products for cleaning: use only water and biodegradable mild detergent, using a soft, spongy cloth and a semi-rigid nylon brush for the sharp areas of the plate and the product holder. Do not clean the machine with jets of water or steam or similar methods.
Dismantling: – the meat table (only for the machine equipped with the meat table removable mechanism):
1) with the thickness adjustment knob in the safety position, pull back the carriage all the way until the travel limit toward the operator; 2) use the meat table release lever, keeping the support at the travel limit in order to free the meat table from its support. To correctly carry out the operation it may be necessary to act simultaneously also on the thickness adjustment knob, rotating it slightly with respect to the safety position; 3) extract the product holder unit sliding the meat table from its support (Fig. B);
– the blade cover: 1) rotate the blade cover 90° counter clock-wise using the special knob; 2) a spring facilitates the extraction of the blade cover (Fig. C);
– the slice deflector: remove the slice deflector following the direction shown in the figure (Fig. D);
– the sharpener: remove the complete sharp unit pulling it upward (Fig. E).
! WARNING: Risk of injury from sharp blade! For the cleaning operations of the sharp areas of the plates, the product holder and the blade, use of protective gloves is also recommended.
Cleaning: – the blade: press a damp cloth on the surface of the blade and move it slowly from the center toward the outside on the blade cover side and the opposite side (Fig. F). In the same way dry, it using a dry cloth. NEVER turn on the machine while cleaning the blade; – the safety ring: use a soft brush to clean the area between the blade and the safety ring. Be careful NOT to put your hands close to the blade; – the machine body: use a damp cloth or a sponge, rinsing water. Dry carefully.
Reassembling: – the sharpener:
insert the sharpener unit as shown in the figure (Fig. G) until it comes to a stop in the correct position; – the slice deflector: position the slice deflector in its seat (Fig. H); – the blade cover: reassemble the blade cover
and rotate it 90° clockwise until it locks into its initial position (Fig. I); – the meat table (only for the machine equipped with the meat table removable mechanism): insert the meat table on the carriage, verify that the securing lever returns to the initial position, verify that the carriage slides freely and check the correct operation of the thickness adjustment knob.
MAINTENANCE
Blade Sharpening Frequency and duration of sharpening depend on the use of the equipment.
! WARNING! If the machine is equipped with its specific optional sharpener, follow the instructions. Otherwise, contact the manufacturer or to one of the Authorized Service Centers (see SERVICE).
For sharpening, follow the instructions: 1. position the thickness adjustment knob in the safety position (Fig. A); 2. pull the meat table all the way back (Fig. L); 3. raise the sharpener (Fig. M), and rotate it to position it in the sharpening configuration (Fig. N); 4. release the sharpener; 5. activate the blade by pressing the start button; 6. carry out sharpening of the blade pressing sharpening spring button for 10-15 seconds (Fig. O – 1); 7. release the above-mentioned button; 8. pull and hold the finishing spring button for 2-3 seconds
(Fig. O – 2); 9. release the button; 10. stop the blade motion by pressing the stop button; 11. raise the sharpener and rotate it to its original position; 12. release it until it stops; 13. proceed with cleaning the slicer.
Lubrication After a regular period of use, it may be necessary to lubricate the carriage guides. We recommend executing this operation every 3 months. For lubrication, only use acid free oil (we recommend Vaseline oil). Do not use vegetable oil.
SERVICE
No user-serviceable parts are inside. Refer servicing to qualified personnel. All the repair and replacement operations (like blade replacement, replacement of the motor belt, replacement of the sub-basaplate electrical system components, repair of structural parts, repair and/or re-placement of sub-baseplate components, or similar) shall be executed exclusively by personnel authorized by the manufacturer. In the event service is needed, you may return your food slicer to the manufacturer or to one of the Authorized Service Centers. For information about service centers please contact us at: [email protected].
! WARNING! The blade replacement is mandatory if distance between the edge of the blade and the internal edge of the guard exceeds 6 mm.
WARRANTY
7
AND RESPONSIBILITY
The manufacturer supplies machines with a limited warranty of 24 months from the purchasing date. The warranty is extended only to defects that arise under intended use conditions and proper use. The warranty does not cover defects resulting from faults caused by transport, purchaser’s incompetence or negligence, improper installation or earthing, unauthorised interventions, natural wear and tear, voltage variations greater than 10% of the nominal value. Moreover, the warranty does not cover components intrinsically subject to wear, such as blades and grinders, except in the event of evident manufacturing defects. The manufacturer declines any direct and indirect responsibility coming from: – failure to observe the instructions in this manual; – use which does not conform to prevailing specific regula-
tions in the country of installation; – unauthorised modifications and/or repairs carried out on the machine; – use of non original accessories and replacement parts; – exceptional events. Transfer of ownership of the machine automatically defaults the manufacturer’s liability for the machine in question with the exception of observance of directive 2006/42/CE (liability for any manufacturing defects of the product). The Identification tag on the base-plate indicates manufacturer, machine, technical information and CE marking.
DEMOLITION OF THE SLICER
The machines are comprised of: – aluminum/magnesium alloy structure; – inserts and various components and stainless steel; – electrical parts and electrical cables;
– electric motor; – plastic material, etc. If dismantling and demolition are entrusted to third parties, use only companies authorized for disposal of the above-mentioned materials. The appliance complies with the EU Directive 2012/19/ UE. Packaging materials and appliances contain recyclable materials. Your appliance contains valuable materials that can be recovered or can be recyclable. Separation of the remaining waste materials into different types facilitates the recycling of valuable raw materials. Leave the appliances at a collection point. You can obtain information on disposal from your local authorities.
Troubleshooting
PROBLEM The machine does not start when the on button is pressed
REASON Lack of power or defective control circuit
REMEDY Check that the plug has been correctly inserted. If the machine still does not start, contact the Service Center
The machine starts when the on The indicator light may be Do not use the machine with the
button is pressed but the operation defective
indicator light off. Contact the
indicator light does not turn on
Service Center
Excessive resistance to cutting of The blade is dull the product
Sharpen the blade
The blade slows down or stops while cutting the product
The drive belt may be loose or damaged
Contact the service center in order to tension or replace the belt
The machine does not stop when the stop button is pressed
The control circuit may be Immediately stop the machine,
defective
removing the plug from the mains
outlet. Contact the service center
Excessive resistance in motion of the sliding components (product holder, carriage) 8
The lubrication of the sliding guide may not be sufficient
Carry out periodical lubrication as described in this manual
TECHNICAL CHARACTERISTICS
I B
A C
G D
H L
MODEL A B C D E F G H I L SPECIFICATIONS Circular cutting capacity Rectangular cutting capacity Max slice thickness Blade diameter Weight Motor raiting
220 168 mm 185 mm 160 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 490 mm 580 mm
168 mm 185×160 mm 14 mm 220 mm 22 Kg 0,19 kW
E F
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
without notice.
9
IT MANUALE D’USO: Affettatrici elettriche Red Line MODELLI: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
COMPONENTI PRINCIPALI
1. Pulsante di avviamento (bianco)
2. Pulsante di arresto (rosso) 3. Targhetta di identificazione,
dati tecnici e marcatura CE 4. Piedino 5. Manopola regolazione
spessore fetta 6. Piastra spessimetro (vela) 7. Protezione di sicurezza 8. Piatto portamerce 9. Maniglia del pressamerce 10. Lama 11. Anello di sicurezza
(paralama) 12. Affilatoio 13. Manopolina coprilama 14. Parafetta 15. Basamento 16. Supporto piatto 17. Pressamerce 18. Disco paralama 19. Cavo di alimentazione
16 13
Fig. 1 10
11 18
DESCRIZIONE
Macchine affettatrici professionali con lama circolare, progettate per affettare esclusivamente prodotti alimentari del tipo e nei limiti dimensionali indicati nel presente manuale. Le parti principali che compongono la macchina sono illustrate alla figura 1. Lo schema elettrico è riportato alla figura 2.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Le macchine descritte in questo manuale sono conformi alle direttive 2006/42/ CE, 2006/95/CE, 2004/108/ CE, 2003/108/CE, 2011/65/ CE, al regolamento europeo (EC) 1935/2004 ed ai relativi standard quali EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SICUREZZA
Per la vostra sicurezza, fate attenzione alle seguenti istruzioni: – leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare la macchina; – il prodotto non è indicato per l’utilizzo da parte dei bambini; – utilizzare la macchina solo se propriamente istruiti e in perfetto stato psico-fisico; – non usare la macchina in alcun modo differente da come indicato nel presente manuale; – installare la macchina in conformità alle istruzioni riportate al paragrafo `Installazione’; – installare la macchina in luogo al di fuori della portata di personale estraneo alle operazioni relative all’impiego e soprattutto di minori;
– utilizzare la macchina con grande concentrazione, non distrarsi durante l’uso; – evitare l’uso da parte di personale che non abbia letto e compreso a fondo il contenuto del presente manuale; – non indossare indumenti svolazzanti o con maniche aperte; – non permettere ad alcuno, al di fuori dell’operatore, di avvicinarsi durante l’operazione di taglio del prodotto; – non rimuovere, coprire o modificare le targhette collocate sul corpo macchina e, in caso di danneggiamento delle stesse, sostituirle prontamente; – non rimuovere le protezioni trasparenti e non modificare o escludere le protezioni meccaniche ed elettriche; – affettare unicamente i prodotti consentiti, non tentare prove di taglio con prodotti di tipo proibito; – mantenere la zona di appoggio del prodotto affettato, la zona di lavoro tutt’intorno alla macchina e il piano pavimento operatore sempre puliti ed asciutti; – non utilizzare la macchina come superficie d’appoggio e non appoggiarvi alcuno oggetto estraneo alle normali operazioni di taglio; – non usare l’affettatrice quando, a seguito di normale usura, la distanza tra il filo della lama e l’anello para lama ha superato i 6 mm, in tal caso contattare il produttore o uno dei Centri Servizio Autorizzati per cambiare la lama; – non impiegare la macchina con collegamenti elettrici di tipo `volante’, a mezzo di cavi provvisori o non isolati; – controllare periodicamente lo stato del cavo di alimentazione e del pressacavo sul cor-
po macchina, sostituirlo prontamente. Quando necessario rivolgendosi per l’intervento a personale qualificato; – arrestare immediatamente la macchina in caso di difetto, funzionamento anomalo, sospetto di rottura, movimenti non corretti, rumori insoliti; – prima di eseguire la pulizia o di effettuare interventi di manutenzione scollegare la macchina dalla rete di alimentazione elettrica; – utilizzare guanti protettivi per le operazioni di pulizia e di manutenzione; – porre e rimuovere la merce da affettare sul piatto scorrevole solo con il carrello completamente arretrato e con la manopola regolazione spessore posizionata in sicurezza (Fig. A); – per il movimento del piatto portamerce durante l’operazione di taglio usare esclusivamente la maniglia di manovra posta sul braccio o impugnatura del pressamerce; – non è ammesso l’uso di accessori per il taglio che non siano stati forniti dal costruttore a corredo della macchina. Il costruttore declina ogni responsabilità diretta ed indiretta derivante da uso inappropriato, modifiche e/o riparazioni non autorizzate effettuate sulla macchina non autorizzate, utilizzo di accessori e ricambi non originali. La macchina non può essere impiegata in luoghi aperti e/o esposta agli agenti atmosferici e in ambienti con vapori, fumi o polveri corrosivi e/o abrasivi, con rischio di incendio o esplosione e comunque ove sia prescritto l’impiego di componenti antideflagranti.
Condizioni ambientali d’uso:
11
– Temperatura da -5°C a +40°C – Umidità max 95%
NON AFFETTARE: – prodotti alimentari congelati; – prodotti alimentari surgelati; – prodotti alimentari con ossa (carne e pesce); – ogni altro prodotto non destinato all’uso alimentare.
! ATTENZIONE! Il motore potrebbe surriscaldarsi! Dopo 15 minuti di uso continuativo, spegnere la macchina e lasciare raffreddare il motore.
RISCHI RESIDUI L’anello di sicurezza attorno alla lama è realizzato in conformità alla norma europea EN 1974:1998 +A1, tuttavia, la protezione nell’area di affilatura non elimina totalmente il rischio di taglio.
! ATTENZIONE! Durante le operazioni di pulizia lama ed affilatura, fare estrema attenzione a tenere le mani il più lontano possibile dall’area non protetta. Si raccomanda l’uso di guanti di protezione.
INSTALLAZIONE
Installare la macchina su di un piano ben livellato, liscio, asciutto ed adatto a sostenere il peso della macchina stessa più la merce da affettare.
! AVVERTENZA: Verificare che non ci siano impedimenti alla corsa del piatto ed al caricamento della merce da affettare sul piatto stesso.
La macchina deve essere installata nelle immediate vicinanze di una presa a norme CEE derivata da un impianto 12
conforme alle normative vigenti provvisto di: – protezione magneto-termica; – interruttore automatico differenziale; – impianto di messa a terra. Prima di eseguire l’allacciamento verificare che le caratteristiche della rete di alimentazione elettrica concordino con quelle indicate sulla targhetta dati della macchina.
USO DELL’AFFETTATRICE
! ATTENZIONE! Lama affilata, pericolo di taglio! Controllare che la manopola di regolazione spessore fetta (5) sia in posizione di sicurezza (in posizione 0) (Fig. A).
1. Arretrare completamente il piatto portamerce (8) verso l’operatore, in posizione di carico (Fig. L); 2. sollevare il pressamerce (17) e porlo in posizione di riposo; 3. appoggiare la merce da affettare sul piatto a ridosso della sponda del piatto, lato operatore. Bloccare con il pressa merce esercitando una leggera pressione; 4. regolare lo spessore della fetta. Azionare la lama (10) premendo il pulsante di accensione. Impugnare la maniglia del pressamerce (9) ed iniziare il movimento alternativo di taglio; 5. al termine delle operazioni di taglio riportare in sicurezza la manopola regolazione spessore ed arretrare il carrello. Arrestare il movimento della lama premendo il pulsante di spegnimento (2).
PULIZIA
Mantenere una pulizia accurata della macchina. Se utilizzata,
deve essere pulita almeno una volta al giorno o con maggior frequenza se necessario. Dopo un periodo di inattività si raccomanda la pulizia anche prima dell’utilizzo.
! ATTENZIONE! Pericolo di scossa elettrica! Prima di procedere alla pulizia della macchina, scollegare la spina della rete di alimentazione elettrica e portare in sicurezza la manopola di regolazione spessore.
! ATTENZIONE! Lama affilata, pericolo di taglio! Controllare che la manopola di regolazione spessore fetta (5) sia in posizione di sicurezza (in posizione 0) (Fig. A).
Prodotti per la pulizia: utilizzare esclusivamente acqua e detersivo schiumoso biodegradabile per stoviglie, impiegando un panno morbido, spugnoso e uno spazzolino di nylon semirigido per le zone del piatto e del pressamerce appuntito. Non pulire la macchina con getti d’acqua o vapore o con metodi similari.
Procedere alla rimozione di: – piatto portamerce (solo per le macchine dotate del meccanismo per la rimozione del piatto portamerce):
1) con la manopola di regolazione spessore in sicurezza, arretrare il supporto piatto completamente, sino a fondo corsa, verso l’operatore; 2) utilizzare la leva per lo sgancio del piatto, mantenendo il supporto a fondo corsa, per liberare il piatto portamerce dal supporto piatto. Per eseguire correttamente l’operazione può essere necessario
agire contemporaneamente anche sulla manopola regolazione spessore facendola ruotare leggermente rispetto alla posizione di sicurezza; 3) estrarre il piatto portamerce sfilando il piatto dal supporto (Fig. B); – coprilama: 1) ruotare di 90° in senso antiorario il disco coprilama tramite l’apposita manopolina; 2) una molla facilita l’estrazione del disco paralama (Fig. C); – parafetta: rimuovere il parafetta seguendo la direzione riportata in figura (Fig. D); – affilatoio: rimuovere il gruppo affilatoio completo tirandolo verso l’alto (Fig. E).
! ATTENZIONE! Lama affilata, pericolo di taglio! Per le operazioni di pulizia dell’area di affilatura, del piatto, del pressamerce e della lama si raccomanda l’uso di guanti di protezione.
Proseguire con la pulizia di: – lama: premere un panno umido sulla superficie della lama e spostarlo lentamente dal centro verso l’esterno, come in figura (Fig. F), sul lato corpilama e sul lato opposto. Asciugare, nello stesso modo, utilizzando un panno asciutto; – anello di sicurezza: usare uno spazzolino di nylon semirigido per pulire l’area compresa tra la lama e l’anello di protezione; – corpo macchina: pulire il corpo macchina con un panno umido o una spugna risciacquando acqua. Asciugare con cura.
Infine, procedere al riassemblaggio di: – affilatoio:
inserire il gruppo affilatoio come in figura (Fig. G) sino al suo arresto in posizione corretta; – parafetta: posizionare accuratamente in sede come in figura il parafetta (Fig. H); – coprilama: 1) rimontare il coprilama come in figura; 2) ruotare di 90 gradi in senso orario il coprilama, fino a bloccarlo nella sua posizione iniziale (Fig. I); – piatto portamerce (solo per le macchine dotate del meccanismo per la rimozione del piatto portamerce): inserire piatto sul carrello, verificare che la leva di fissaggio torni nella posizione iniziale, controllare il corretto funzionamento del regolatore spessore fetta e che il carrello scorra liberamente.
MANUTENZIONE
Affilatura lama Periodicità e durata dell’affilatura dipendono dall’utilizzo dell’apparecchiatura.
! ATTENZIONE! Se la macchina è dotata del gruppo affilatoio incorporato, si raccomanda di seguire attentamente le istruzioni. In caso contrario, contattare il produttore o uno dei Centri Servizi Autorizzati (si veda ASSISTENZA).
Per l’affilatura, seguire le istruzioni: 1. posizionare in sicurezza la manopola regolazione spessore fette (Fig. A); 2. arretrare completamente il piatto portamerce (Fig. L); 3. sollevare l’affilatoio (Fig. M), ruotarlo per posizionarlo in configurazione di affilatura
(Fig. N); 4. rilasciare l’affilatoio; 5. avviare la lama premendo il pulsante di avviamento; 6. effettuare l’affilatura della lama mantenendo premuto per 10-15 secondi il pulsante della mola (Fig. O-1); 7. rilasciare suddetto pulsante; 8. tirare e mantenere tirato per 2-3 secondi il pulsante della mola di finitura (Fig. O-2); 9. rilasciare il pulsante; 10. arrestare il movimento della lama premendo il pulsante di spegnimento; 11. sollevare l’affilatoio e ruotarlo nella sua posizione originaria; 12. rilasciarlo fino al suo arresto; 13. procedere alla pulizia dell’affettatrice.
Lubrificazione Dopo un certo periodo di regolare utilizzo della macchina, potrebbe essere necessario lubrificare le guide del carrello. Consigliamo comunque di effettuare questa operazione ogni 3 mesi. Per lubrificare, usare solo oli non acidi (consigliamo olio di vaselina). Non usare oli vegetali.
ASSISTENZA
Non sono forniti pezzi di ricambio all’interno dell’imballo. Tutte le attività di riparazione e sostituzione (quali sostituzione o riparazione di lama, cinghia, componenti elettrici, parti strutturali, etc.) devono essere svolte esclusivamente da personale autorizzato dal produttore stesso. Nel caso fosse necessaria una riparazione, si raccomanda di ritornare la macchina al produttore o ad un Centro Servizi Autorizzato. Per informazioni riguardo i
13
centri servizi, rivolgersi a: [email protected].
! ATTENZIONE! E’ obbligatorio sostituire la lama quando la distanza tra il filo della lama stessa ed il bordo interno della protezione supera i 6 mm.
GARANZIA E RESPONSABILITÀ
Il produttore fornisce macchine con una garanzia di durata 24 mesi, a partire dalla data di acquisto. La garanzia copre solo i difetti riscontrati facendone un uso appropriato e secondo le condizioni d’uso previste dal manuale. La garanzia non copre difetti dovuti a trasporto, incompetenza o negligenza dell’acquirente, installazione o posizionamento improprio, danni da usura, voltaggio superiore al 10% del valore nominale. Inoltre, la garanzia non copre componenti intrinsica-
mente soggetti a usura, quali la lama e le mole dell’affilatoio, eccetto nel caso di evidente difetto di produzione. Il produttore declina qualsiasi responsabilità diretta e indiretta derivante da: – mancata osservanza delle istruzioni presenti nel manuale; – uso non conforme alla normativa dominante nel paese di installazione; – modifiche e/o riparazioni sulla macchina non autorizzate; – uso di accessori e parti di ricambio non originali; – eventi eccezionali. Il trasferimento di proprietà della macchina, comporta l’immediato sollevamento da ogni responsabilità da parte del produttore, con eccezione per l’osservanza della direttiva 2006/42/CE (responsabilità per qualsiasi difetto di produzione del prodotto). La targhetta di identificazione sulla base della macchina regi-
stra il produttore, la macchina, le informazioni tecniche ed il marchio CE.
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
La macchina è composta da: – lega d’alluminio; – inserti e componenti vari in acciaio inossidabile; – parti elettriche e cavi elettrici; – motore elettrico; – plastica, etc. Se lo smaltimento è affidato a terze parti, rivolgersi solo a compagnie autorizzate per l’eliminazione dei materiali sopra indicati. Il dispositivo contiene materiali che possono essere recuperati o riciclati. Una corretta raccolta differenziata ne facilita il riciclaggio. A fine vita depositare il dispositivo presso in punto di raccolta. E’ possibile ottenere informazioni sullo smaltimento dalle autorità locali.
Risoluzione problemi
INCONVENIENTE
CAUSA PROBABILE
RIMEDIO
Premendo il pulsante di accensione Mancanza di
Controllare che la spina sia
la macchina non si avvia
alimentazione o circuito di inserita correttamente, se il
controllo difettoso
problema persiste contattare il
Centro Servizi
Premendo il pulsante di avviamento Spia difettosa la macchina si avvia ma non si accende l’indicatore luminoso di funzionamento
Non utilizzare la macchina con indicatore luminoso spento. Interpellare il servizio assistenza
Eccessiva resistenza al taglio del prodotto
La lama non è affilata
Affilare la lama
La lama sotto sforzo rallenta o si arresta
La cinghia potrebbe essere Contattare il centro servizi per allentata o danneggiata regolare o sostituire la cinghia
Premendo il pulsante di arresto la Circuito di commando
macchina non si ferma
difettoso
Arrestare immediatamente la macchina staccando la spina dalla rete ed interpellare immediatamente il Centro Servizi
Eccessiva resistenza alla movimentazione dei componenti scorrevoli (pressamerce, carrello) 14
Lubrificazione guide di
Effettuare la lubrificazione
scorrimento non
periodica
effettuata periodicamente
CARATTERISTICHE TECNICHE
I B
A C
G D
H L
MODELLO
220
A
168 mm
B
185 mm
C
160 mm
D
395 mm
E
320 mm
F
505 mm
G
390 mm
H
435 mm
I
490 mm
L
580 mm
SPECIFICHE
Capacità di taglio circolare
168 mm
Capacità di taglio rettangolare 185×160 mm
Massimo spessore fetta
14 mm
Diametro lama
220 mm
Peso
22 Kg
Potenza motore
0,19 kW
E F
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
sono soggette a possibili variazioni.
15
DE GEBRAUCHSANLEITUNG: Elektrische aufschnittmaschinen Red Line
MODELLE: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
HAUPTBESTANDTEILE
1. Starttaster (weiss) 2. Stopptaster (rot) 3. Typenschild,Technische
daten, CE kennzeichnung 4. Fuss 5. Reglerknopf für die
schnittdicke 6. Platte führerlehre 7. Sicherheitseinrichtungen 8. Schneidgutplatte 9. Griff anschlagplatte 10. Messer 11. Sicherheitsring
(messerschutz) 12. Schleifvorrichtung 13. Knopf messerhaube 14. Restehalter 15. Sockel 16. Schlittentisch 17. Anschlagplatte 18. Messerschutzscheibe 19. Stromkabel
16 13
Abb. 1 16
11 18
BESCHREIBUNG
Professionelle Aufschnittmaschinen mit kreisrundem Messer, die ausschließlich zum Aufschneiden von Lebensmitteln des Typs und der Größe bestimmt sind, die in der vorliegenden Anleitung genannt werden. Die Hauptbestandteile des Gerätes werden in Abbildung 1 gezeigt. Der Schaltplan ist in Abbildung 2 dargestellt.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die in dieser Anleitung beschriebenen Geräte sind konform mit den Richtlinien 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2003/108/EG und 2011/65/EG, mit der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 sowie den entsprechenden Normen wie EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1 und EN60335-2-64.
SICHERHEIT
Zu Ihrer Sicherheit möchten wir Sie bitten, unbedingt die folgenden Anweisungen zu befolgen: – Bevor Sie das Gerät benutzen, lesen Sie aufmerksam alle Anweisungen; – Das Produkt ist nicht zum Gebrauch durch Kinder geeignet; – Verwenden Sie das Gerät nur nach entsprechender Anweisung und wenn Sie sich in einwandfreiem körperlichem und geistigem Zustand befinden; – Verwenden Sie das Gerät auf keinen Fall anders als in der vorliegenden Anleitung beschrieben; – Installieren Sie das Gerät in Übereinstimmung mit den An-
weisungen im Abschnitt “Installation”; – Stellen Sie das Gerät an einem Ort auf, zu dem Unbefugte und vor allem Minderjährige keinen Zugang haben; – Seien Sie beim Verwenden des Gerätes stets hochkonzentriert und lassen Sie sich nicht ablenken; – Lassen Sie das Gerät nicht von Personen verwenden, die diese Anleitung nicht gelesen und verstanden haben; – Tragen Sie bei der Verwendung keine flatternden Kleidungsstücke oder weiten Ärmel; – Gestatten Sie während des Schneidvorgangs niemandem, außer dem Bediener, sich dem Gerät zu nähern; – Die Beschilderung am Gerät darf nicht entfernt, überdeckt oder verändert werden und ist im Falle einer Beschädigung umgehend zu ersetzen; – Die transparente Schutzvorrichtung darf nicht entfernt und die mechanischen und elektrischen Schutzvorrichtungen dürfen nicht verändert werden; – Es dürfen ausschließlich die zugelassenen Produkte aufgeschnitten werden; versuchen Sie niemals, nicht zugelassene Produkte zu schneiden; – Halten Sie den Ablagebereich für die Aufschnittware, den gesamten Arbeitsbereich um das Gerät und den Fußboden im Arbeitsbereich immer sauber und trocken; – Nutzen Sie das Gerät nicht als Fläche zum Abstützen oder zum Ablegen von Gegenständen, die nicht für den Schneidevorgang erforderlich sind; – Benutzen Sie die Aufschnittmaschine nicht, wenn der Abstand zwischen dem Messer und dem Sicherheitsring des
Messers 6 mm infolge der normalen Abnutzung übersteigt. Wenden Sie sich in diesem Fall an den Hersteller oder an eine autorisierte Kundendienststelle, um das Messer auswechseln zu lassen; – Benutzen Sie das Gerät nicht mit provisorischen oder nicht isolierten ,,fliegenden” elektrischen Verbindungen; – Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand des Stromkabels und der Kabeldurchführung am Gerät und ersetzen Sie diese bei Bedarf zeitnah. Wenden Sie sich dafür an Fachpersonal; – Halten Sie das Gerät bei einem Defekt, ungewöhnlicher Funktionsweise, Verdacht auf einen Bruch, nicht korrekten Bewegungen oder ungewöhnlichen Geräuschen sofort an; – Trennen Sie das Gerät vor Reinigungs- oder Instandhaltungsarbeiten immer erst vom Stromnetz. – Tragen Sie bei Reinigungsoder Instandhaltungsarbeiten immer Schutzhandschuhe; – Legen Sie die aufzuschneidende Ware nur auf den Schlitten bzw. entfernen Sie sie von selbigem, wenn dieser vollständig zurückgesetzt ist und sich der Reglerknopf für die Schnittdicke in der sicheren Position befindet (Abb. A); – Verwenden Sie zum Bewegen der Schneidgutplatte ausschließlich den am Arm angebrachten Manövriergriff oder den Griff der Anschlagplatte; – Es ist nicht zulässig, für das Aufschneiden andere Zubehörteile als jene zu benutzen, die vom Hersteller für die Ausstattung des Gerätes vorgesehen sind. Der Hersteller übernimmt keinerlei direkte oder indirekte Verantwortung für Schäden
17
infolge unsachgemäßer Verwendung, nicht autorisierter Änderungen und/oder Reparaturen am Gerät sowie der Verwendung nicht originaler Zubehör- und Ersatzteile. Das Gerät darf nicht im Freien bzw. an Orten verwendet werden, wo es den Witterungseinflüssen ausgesetzt ist. Außerdem darf es nicht in Umgebungen mit Dampf, Rauch oder korrosiven bzw. abrasiven Pulvern, mit Brandoder Explosionsgefahr oder in Umgebungen benutzt werden, in denen die Verwendung von Explosionsschutzkomponenten vorgeschrieben ist.
Umgebungsbedingungen für den Betrieb: – Temperatur:
zwischen -5°C und +40°C – Max. Feuchtigkeit 95%
NICHT AUFSCHNEIDEN: gefrorene Lebensmittel; – tiefgekühlte Lebensmittel; – Lebensmittel mit Knochen (Fleisch und Fisch); – alle anderen nicht zu Ernährungszwecken vorgesehenen Produkte.
! ACHTUNG! Der Motor könnte überhitzen! Schalten Sie das Gerät nach 15 Minuten durchgängiger Nutzung ab und lassen Sie den Motor abkühlen.
Der Sicherheitsring um das Messer ist im Einklang mit der europäischen Norm EN 1974:1998 +A1 konstruiert; trotzdem beseitigt der Schutz die Schneidgefahr im Bereich der Schneide nicht vollständig.
! ACHTUNG! Halten Sie Ihre Hände beim Reinigen und
18
Schleifen des Messers unbedingt möglichst weit vom nicht geschützten Bereich entfernt. Es wird das Tragen von Schutzhandschuhen empfohlen.
INSTALLATION
Stellen Sie das Gerät auf eine gut nivellierte, glatte, trockene und dem Gewicht des Gerätes und des Schneidgutes angemessene Fläche.
! ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass die Bewegung des Schlittens und das Aufladen des Schneidguts auf diesen durch nichts beeinträchtigt werden.
Das Gerät muss in unmittelbarer Nähe einer Steckdose gemäß EWG-Richtlinie installiert werden, die nach den geltenden Normen mit Folgendem ausgestattet ist: – FI/LS-Schalter; – automatischer Fehlerstromschutzschalter; – Erdungsanlage. Vergewissern Sie sich, bevor sie das Gerät anschließen, dass die Eigenschaften des Stromnetzes denen auf dem Typenschild des Gerätes entsprechen.
GEBRAUCH DER AUFSCHNITTMASCHINE
! ACHTUNG! Scharfes Messer, Schneidgefahr! Kontrollieren Sie, dass sich der Reglerknopf für die Schnittdicke (5) in der sicheren Position (Position 0) befindet (Abb. A).
1. Setzen Sie die Schneidgutplatte (8) vollständig zurück in Richtung Bediener und bringen Sie sie so in die Beladepo-
sition (Abb. L); 2. Heben Sie die Anschlagplatte (17) an und bringen Sie sie in die Ruhestellung; 3. Legen Sie die Aufschnittware auf die Platte neben der Seitenwand der Platte auf der Bedienerseite. Halten Sie die Anschlagplatte fest, indem Sie einen leichten Druck ausüben; 4. Stellen Sie die Scheibendicke ein. Betätigen Sie das Messer (10) durch Betätigen der Start-Taste. Greifen Sie den Griff der Anschlagplatte (9) und beginnen Sie mit der abwechselnden Schneidbewegung; 5. Bringen Sie den Reglerknopf der Schnittdicke am Ende des Schneidvorganges wieder in die sichere Position und setzen Sie den Schlitten zurück. Halten Sie die Bewegung des Messers durch Betätigen der Stopp-Taste (2) an.
REINIGUNG
Halten Sie das Gerät stets sauber. Wenn das Gerät genutzt wird, muss es mindestens einmal am Tag oder, bei Bedarf, häufiger gereinigt werden. Wenn das Gerät länger nicht genutzt wurde, sollte es auch vor der Wiederbenutzung gereinigt werden.
! ACHTUNG! Stromschlaggefahr! Bevor Sie mit der Reinigung des Gerätes beginnen, ziehen Sie seinen Stecker aus der Steckdose und bringen Sie den Reglerknopf der Schnittdicke in die sichere Position.
! ACHTUNG! Scharfes Messer, Schneidgefahr! Kontrollieren Sie, dass sich der Reglerknopf für die Schnittdicke (5) in der sicheren Position
(Position 0) befindet (Abb. A).
Reinigungsmittel: Verwenden Sie ausschließlich warmes Wasser und schäumendes, biologisch abbaubares Geschirrspülmittel, ein weiches Schwammtuch und eine mittelharte Nylonbürste für die spitzen Teile der Schneidgut- und der Anschlagplatte. Reinigen Sie das Gerät nicht mit Strahlwasser, Dampf oder ähnlichen Methoden.
Entfernen Sie Folgendes: – Schneidgutplatte (nur für Geräte mit Mechanismus zum Entfernen der Schneidgutplatte):
1) Während sich der Reglerknopf für die Schnittdicke in der sicheren Position befindet, setzen Sie den Schlittentisch vollständig, bis zum Anschlag und in Richtung Bediener zurück; 2) Nutzen Sie das Hebel zum Entriegeln der Platte und halten Sie den Schlittentisch am Anschlag, um die Schneidgutplatte vom Schlittentisch freizuhalten. Zum korrekten Ausführen des Vorgangs kann es erforderlich sein, gleichzeitig auch den Reglerknopf für die Schnittdicke leicht in Richtung Sicherheitsposition zu drehen; 3) Ziehen Sie die Schneidgutplatte heraus, indem Sie den Schlittentisch abnehmen (Abb. B); – Messerhaube: 1) Drehen Sie die Messerschutzscheibe um 90° entgegen den Uhrzeigersinn mithilfe des entsprechenden Knopfes; 2) Eine Feder erleichtert das Herausziehen der Messerschutzscheibe (Abb. C); – Restehalter: Entfernen Sie den Restehalter
in der Richtung, die in der Abbildung gezeigt wird (Abb. D); – Schleifvorrichtung: Entfernen Sie die komplette Gruppe der Schleifvorrichtung, indem Sie sie nach oben ziehen (Abb. E).
! ACHTUNG! Scharfes Messer, Schneidgefahr! Für die Reinigung von Schleifbereich, Schneidgutplatte, Anschlagplatte und Messer wird das Tragen von Schutzhandschuhen empfohlen.
Fahren Sie dann mit der Reini-
gung der folgenden Teile fort:
– Messer: Drücken Sie einen
feuchten Lappen auf die Ober-
fläche des Messers und bewe-
gen Sie ihn dann langsam von
der Mitte nach außen, wie in
der Abbildung gezeigt (Abb. F);
gehen Sie sowohl auf der Seite
der Messerhaube als auch auf
der gegenüberliegende Seite
vor. Trocknen Sie das Messer
auf dieselbe Weise mit einem
trockenen Tuch ab;
– Sicherheitsring: Verwenden
Sie zum Reinigen des Bereichs
zwischen dem Messer und dem
Sicherheitsring eine kleine
halbsteife Nylonbürste;
– Gerätekorpus:
Reinigen
Sie den Gerätekorpus mit ei-
nem feuchten Lappen oder
Schwamm und spülen Sie ihn
dann mit warmem Wasser ab.
Sorgfältig abtrocknen.
Gehen Sie schließlich wie folgt vor, um das Gerät und seine Bestandteile wieder zusammenzubauen: – Schleifvorrichtung:
Setzen Sie die Gruppe der Schleifvorrichtung wie in der Abbildung gezeigt (Abb. G) bis zum Anschlag in der korrekten Position ein;
– Restehalter: Positionieren Sie den Restehalter sorgfältig in seinem Sitz, wie in der Abbildung gezeigt (Abb. H);
– Messerhaub: 1) Bringen Sie die Messerhaube wieder an, wie in der Abbildung gezeigt; 2) Drehen Sie die Messerhaube im Uhrzeigersinn um 90 Grad, bis sie in ihrer Anfangsposition einrastet (Abb. I);
– Schneidgutplatte (nur für Geräte mit Mechanismus zum Entfernen der Schneidgutplatte:
Setzen Sie die Platte auf dem Schlitten ein, prüfen Sie, dass der Befestigungshebel in die Anfangsposition zurückkehrt und kontrollieren Sie die korrekte Funktionsweise des Reglerknopfes der Schnittdicke und dass der Schlitten ungehindert gleitet.
INSTANDHALTUNG
Schleifen des Messers Wie häufig das Messer geschliffen werden muss, hängt von der Verwendung des Gerätes ab.
! ACHTUNG! Wenn das Gerät mit der integrierten Schleifvorrichtung ausgestattet ist, befolgen Sie aufmerksam die Anweisungen. Anderenfalls wenden Sie sich an den Hersteller oder eine autorisierte Kundendienststellen (siehe SERVICE).
Gehen Sie zum Schleifen wie folgt vor: 1. Bringen Sie den Reglerknopf für die Schnittdicke in die Sicherheitsposition (Abb. A); 2. Setzen Sie die Schneidgutplatte vollständig zurück (Abb. L); 3. Heben Sie die Schleifvorrich-
19
tung an (Abb. M) und drehen Sie sie, um sie in die Schleifposition zu bringen (Abb. N); 4. Lassen Sie die Schleifvorrichtung wieder los; 5. Starten Sie das Messer durch Drücken der Start-Taste; 6. . Nehmen Sie das Schleifen des Messers vor, indem Sie die Taste der Schleifscheibe 10-15 Sekunde lang gedrückt halten (Abb. O-1); 7. Lassen Sie die genannte Taste wieder los; 8. Ziehen Sie die Taste der Feinschleifscheibe für 2-3 Sekunden (Abb. O-2); 9. Lassen Sie die Taste wieder los; 10. Halten Sie die Bewegung des Messers durch Betätigen der Stopp-Taste an; 11. Heben Sie die Schleifvorrichtung an und drehen Sie sie in ihre Ausgangsposition; 12. Lassen Sie sie wieder los, bis sie stehen bleibt; 13. Mit der Reinigung der Aufschnittmaschine fortfahren.
Schmierung Nach einer gewissen Betriebsdauer des Gerätes kann es erforderlich werden, die Führungen des Schlittens zu schmieren. Wir empfehlen, diesen Vorgang alle 3 Monate durchzuführen. Verwenden Sie zum Schmieren nur nicht saure Öle (wir empfehlen Vaselineöl). Keine pflanzlichen Öle verwenden.
ASSISTENZ
Der Verpackung liegen keine Ersatzteile bei. Sämtliche Reparatur- und Austauscharbeiten (wie Austausch oder Reparatur von Messer, Riemen, elektrischen Bauteilen, strukturellen Teilen usw.) dürfen
20
ausschließlich von Personal durchgeführt werden, das vom Hersteller autorisiert ist. Sollte eine Reparatur erforderlich sein, bringen Sie das Gerät möglichst zum Hersteller oder zu einer autorisierten Kundendienststelle. Für Informationen zu Kundendienststellen, wenden Sie sich an: [email protected].
! ACHTUNG! Das Messer muss ausgetauscht werden, wenn der Abstand zwischen der Messerschneide und dem Innenrand der Schutzvorrichtung 6 mm übersteigt.
GARANTIE UND HAFTUNG
Der Hersteller liefert Geräte mit einer Garantielaufzeit von 24 Monaten ab Kaufdatum. Die Garantie deckt einzig Defekte ab, wenn das Gerät sachgemäß und im Einklang mit den vorgesehenen Betriebsbedingungen laut Anleitung genutzt wurde. Die Garantie deckt keine Mängel oder Schäden ab, die durch Folgendes verursacht werden: Transport, Unfähigkeit oder Fahrlässigkeit des Käufers, unsachgemäße Installation oder Positionierung, Verschleiß, Versorgung mit einer Spannung, die mehr als 10 % über der Nennspannung liegt. Darüber hinaus gilt die Garantie nicht für Verschleißteile wie das Messer und die Schleifscheiben der Schleifvorrichtung, sofern keine offensichtlichen Herstellungsfehler vorliegen. Der Hersteller lehnt jede direkte und indirekte Verantwortung ab, die auf Folgendes zurückzuführen ist: – Nichtbeachtung der Anwei-
sungen der vorliegenden Anleitung; – Gebrauch, der nicht den im Aufstellungsland geltenden Normen entspricht; – nicht autorisierte Änderungen und/oder Reparaturen am Gerät; – Verwendung nicht originaler Zubehör- oder Ersatzteile; – außergewöhnliche Ereignisse. Die Übertragung des Eigentums des Gerätes entbindet den Hersteller umgehend von jeglicher Verantwortung, mit Ausnahme der Einhaltung der Richtlinie 2006/42/EG (Haftung für jegliche Herstellungsfehler des Produktes). Das Typenschild am Gerätesockel weist den Hersteller, den Gerätetyp, die technischen Informationen sowie die CE-Marke aus.
ABBAU UND ENTSORGUNG
Das Gerät besteht aus Folgendem: – Aluminiumlegierung; – verschiedene Einsätze und Geräteteile aus Edelstahl; – elektrische Komponenten und Stromkabel; – Elektromotor; – Kunststoff usw. Wenn mit der Entsorgung Dritte beauftragt werden, wenden Sie sich ausschließlich an Firmen, die zur Beseitigung der obigen Materialien befugt sind. Das Gerät enthält Materialien, die wiederverwertet oder recycelt werden können. Eine korrekte differenzierte Entsorgung erleichtert ihr Recycling. Geben Sie das Gerät an seinem Lebensende bei einer Sammelstelle ab. Weitere Informationen zur Entsorgung erhalten Sie bei den lokalen Behörden.
Problembehebung PROBLEM Das Gerät schaltet sich bei Einschalten der Start-Taste nicht ein
Bei Betätigung der Start-Taste startet das Gerät, aber die Leuchtanzeige des Betriebs geht nicht an Zu hoher Widerstand beim Schneiden der Aufschnittware Das Messer wird bei Belastung langsamer oder hält an
Bei Betätigen der Stopp-Taste hält das Gerät nicht an
Übermäßiger Widerstand bei der Bewegung der beweglichen Geräteteile (Anschlagplatte, Schlitten)
MÖGLICH URSACHE Fehlende Stromversorgung oder defekter Steuerkreis Leuchtanzeige defekt
Das Messer ist nicht geschliffen Der Riemen könnte locker oder beschädigt sein Steuerkreis defekt
Schmierung der Gleitführungen nicht regelmäßig durchgeführt
BEHEBUNG Prüfen Sie, dass der Stecker korrekt eingesetzt ist; wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sie an eine Kundendienststelle Das Gerät nicht verwenden, wenn die Leuchtanzeige aus ist. Wenden Sie sich an den Kundendienst Das Messer schleifen
Wenden Sie sich an den Kundendienst, um den Riemen einstellen oder austauschen zu lassen Das Gerät sofort anhalten, den Stecker aus der Steckdose ziehen und umgehend an den Kundendienst wenden Schmierung regelmäßig durchführen
21
TECHNISCHE DATEN
I B
A C
G D
H
E
L
F
MODELL A B C D E F G H I L TECHNISCHE MERKMALE Schnittleistung (rund) Schnittleistung (rechteckig) Max. Schnittstärke Kilngedurchmesser Gewicht Motorleistung
220 168 mm 185 mm 160 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 490 mm 580 mm
168 mm 185×160 mm 14 mm 220 mm 22 Kg 0,19 kW
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
Anmerkung: Aufgrund der ständigen Forschung für die Verbesserung unserer Produkte, die Produktionsvorgabe können Änderungen zeigen.
22
FR MANUEL D’INSTRUCTIONS: Trancheuses électriques Red Line
MODÈLES: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
ÉLÉMENTS PRINCIPAUX
1. Bouton de démarrage (blanc)
2. Bouton d’arrêt (rouge) 3. Plaque d’identification,
données techniques, marquage CE 4. Pied d’appui 5. Poignéè de réglage de l’épaisseur de la tranche 6. Plaque de la jauge d’épaisseur (écran) 7. Protection de sécurité 8. Plateau port-aliment 9. Poignée du presse-aliment 10. Lame 11. Anneau de sécurité (pare-lame) 12. Aiguisoir 13. Poignée du couvre-lame 14. Deflecteur de tranche 15. Base 16. Support du plateau 17. Presse-aliment 18. Disque pare-lame 19. Câble d’alimentation
11
16
13
Fig. 1
18
23
DESCRIPTION
Trancheuses à utilisation alimentaire, avec une lame circulaire, conçues pour découper exclusivement des produits alimentaires du type et dans les limites dimensionnelles indiquées dans ce manuel. Les éléments principaux qui composent la machine sont illustrés sur la figure 1. Le schéma de câblage est représenté sur la figure 2.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Les machines décrites dans ce manuel sont conformes aux directives 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2004/108/CE, 2003/108/CE, 2011/65/CE, au règlement européen (EC) 1935/2004 et aux standards correspondants comme EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SÉCURITÉ
Pour votre sécurité, s’il vous plaît respecter les recommandations suivantes: – lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine ; – le produit n’est pas destiné à être utilisé par les enfants; – utiliser la machine uniquement si bien informé et en parfait état psychophysique; – ne pas utiliser la machine en aucune manière différente de la manière décrite dans ce manuel; – installez la machine en conformité avec les instructions indiquées dans le paragraphe Installation; – installez la machine dans un
24
lieu hors de portée de personnel étranger aux opérations relatives à l’utilisation, en particulier les mineurs; – utilisez la machine de manière très concentrée, sans se distraire pendant l’utilisation; – évitez l’utilisation de la part de personnel qui n’a pas lu et compris entièrement le contenu du présent manuel; – ne portez pas de vêtements flottants ou avec des manches ouvertes; – ne permettez à personne de s’approcher pendant le fonctionnement de découpe du produit; – ne retirez, couvrez ou modifiez les plaques situées sur le corps de la machine et, en cas d’endommagement de cellesci, remplacez-les rapidement; – ne retirez pas les protections transparentes et ne modifiez pas ou n’excluez pas les protections mécaniques ou électriques; – découpez uniquement les produits autorisés, ne faites pas d’essai de découpe avec des produits Interdits; – maintenez la zone d’appui du produit découpé, la zone de travail tout autour de la machine et le sol au niveau de l’opérateur toujours propres et secs; – n’utilisez pas la machine comme surface d’appui et n’y posez aucun objet étranger aux opérations normales de découpe; – n’utilisez pas la trancheuse lorsqu’à la suite d’une utilisation normale, la distance entre le fil de la lame et l’anneau pare-lame a dépassé 6 mm. Dans cet évènement adressez-vous au constructeur ou au personnel qualifié et autorisé pour remplacer la lame; – n’utilisez pas la machine avec
les branchements électriques de type «provisoire», à l’aide de câbles provisoires ou non isolés; – contrôlez régulièrement l’état du câble d’alimentation et du presse-étoupe sur le corps de la machine, remplacez-le rapidement si besoin et adressez-vous à du personnel qualifié pour l’intervention; – arrêtez immédiatement la machine en cas de défaut, de fonctionnement anormal, de suspicion de rupture, de mouvements incorrects, de bruit insolite; – avant d’exécuter le nettoyage ou d’effectuer des interventions d’entretien, débranchez la machine du réseau d’alimentation électrique; – utilisez des gants de protections pour les opérations de nettoyage et d’entretien; – placez et retirez le produit à découper sur le plat coulissant uniquement avec le chariot entièrement reculé et avec la poignée de réglage de l’épaisseur placée en sécurité (Fig. A); – pour le déplacement du plat porte-aliment pendant l’opération de découpe, utilisez uniquement la poignée de manoeuvre placée sur le bras ou la prise du presse-aliment; – l’utilisation d’accessoires pour la découpe qui n’ont pas été fournis par le constructeur avec la machine n’est pas autorisé. Le fabricant décline toute responsabilité directe ou indirecte dérivant d’utilisation non conforme, modifications et/ou réparations non autorisées effectuées sur la machine; utilisation d’accessoires et de pièces de rechange non originales. La machine ne peut pas être utilisée dans des lieux ouverts et/ ou exposée aux agents atmos-
phériques et dans des environnements contenant des vapeurs, des fumées ou des poussières corrosives et/ou abrasives, un risque d’incendie ou d’explosion et dans tous les cas, où l’utilisation de composants antidéflagrants est prescrite.
Mode d’emploi: – Température de -5 °C à +40 °C – Humidité max 95%
PRODUITS QUI NE PEUVENT PAS ÊTRE DÉCOUPÉS: – produits alimentaires congelés; – produits alimentaires surgelés; – produits alimentaires avec os (viandes et poissons); – tout autre produit non destiné à une utilisation alimentaire.
! AVERTISSEMENT! Le moteur pourrait surchauffer! Après 15 minutes d’utilisation continue, éteindre la machine et laisser refroidir le moteur.
L’anneau de sécurité autour de la lame est réalisé en conformité avec la norme européenne EN 1974:1998 +A1 mais dans la zone d’aiguisage, cette protection n’élimine pas entièrement le risque de coupure.
! AVERTISSEMENT! Pendant les opérations de nettoyage de la lame et d’aiguisage faire attention à garder vos mains loin de la zone non protégée. L’utilisation de gants de protection est recommandée.
INSTALLATION
Installez la machine sur un plan bien nivelé, lisse, sec et adapté pour soutenir le poids de la machine, en plus du produit à trancher.
! AVERTISSEMENT: Vérifiez que rien ne fasse obstacle à la course du plat et au chargement du produit à trancher sur le plat.
La machine doit être installée à proximité d’une prise au norme CEE dérivée d’une installation conforme aux normes en vigueur équipée de: – protection magnéto-thermique; – interrupteur automatique différentiel; – installation de mise à la terre. Avant de procéder au branchement, vérifiez que les caractéristiques du réseau d’alimentation électrique correspondent avec celles indiquées sur la plaque des données de la machine.
UTILISATION DE LA TRANCHEUSE
! ATTENTION! Lame tranchante, risque de coupure! Contrôlez que la poignée de réglage de l’épaisseur de la tranche (5) soit en position de sécurité (position 0) (Fig. A).
1. Reculez entièrement le chariot (8) en direction de l’opérateur, en position de chargement (Fig. L); 2. soulevez le presse-aliment (17) et placez-le en position de repos; 3. posez le produit à découper sur le plat contre la paroi côté opérateur. Bloquez avec le presse-aliment en exerçant une légère pression; 4. réglez l’épaisseur de la tranche. Actionnez la lame (10) en appuyant sur le bouton d’allumage. Prenez la poignée fixée au presse-aliment (9) et commencez le mouvement alterna-
tif de découpe; 5. une fois les opérations de découpe terminées, remettez en sécurité la poignée de réglage de l’épaisseur et reculez le chariot. Arrêtez le mouvement de la lame en appuyant sur le bouton d’arrêt (2).
NETTOYAGE
Les machines doivent être soigneusement nettoyées au moins une fois par jour; si nécessaire, effectuez-le plus souvent. Après une période plus ou moins longue d’inactivité, elles doivent être nettoyées avant d’être utilisées.
! ATTENTION! Risque de choc électrique! Avant de nettoyer la machine, débranchez la fiche du réseau d’alimentation électrique. Placez de manière sécurisée la poignée de réglage de la plaque de la jauge d’épaisseur.
! ATTENTION! Lame tranchante, risque de coupure! Contrôlez que la poignée de réglage de l’épaisseur de la tranche (5) soit en position de sécurité (position 0) (Fig. A).
Produit à utiliser: utilisez uniquement de l’eau chaude et un détergent mousseux biodégradable pour vaisselle en utilisant un linge doux, spongieux et une brosse en nylon semi-rigide pour les zones du plat et du presse-aliment pointues. Ne nettoyez pas la machine avec des jets d’eau ou de vapeur ou avec des méthodes équivalentes.
Procéder à retirer les différents composants: – plat porte-aliment (seulement
25
pour les machines équipées du mécanisme d’enlèvement du plat porte-aliment):
1) Avec la poignée de réglage de la plaque de la jauge d’épaisseur en sécurité, reculez entièrement le support porte-plat jusqu’au fond de la course vers l’opérateur; 2) Utilizer le levier pour le décrochage du plat, en maintenant le support en fond de course, pour libérer le plat porte-aliment du support du plat. Pour effectuer correctement l’opération, il peut être nécessaire d’agir en même temps sur la poignée de réglage de l’épaisseur en la faisant tourner légèrement par rapport à la position de sécurité; 3) Extrayez le groupe porte-aliment en retirant le plat du support (Fig. B); – couvre-lame: 1) tournez de 90° en sens antihoraire le disque pare-lame à l’aide de la poignée appropriée; 2) un ressort facilite l’extraction du disque parelame (Fig. C); – pare-tranche: retirez le pare-tranche en suivant la direction indiquée sur la figure (Fig. D); – aiguisoir: retirez le groupe aiguisoir complet en tirant vers le haut (Fig. E).
! ATTENTION! Lame tranchante, risque de coupure! Pour les opérations de nettoyage des zones pointues des plats, des presse-aliment et de la lame, il est conseillé d’utiliser des gants de protection.
et le déplacez lentement du centre vers l’extérieur, comme le montre la figure (Fig. F), sur le côté du couvre-lame et sur le côté opposé. De la même manière, séchez en utilisant un linge sec; – anneau de sécurité: utilisez une brosse en nylon semi-rigide pour nettoyer la zone située entre la lame et l’anneau de sécurité; – corps de la machine: nettoyez le corps de la machine avec un linge humide ou une éponge. Séchez avec soin.
Enfin, procédez au remontage de: – aiguisoir:
insérez le groupe aiguisoir comme sur la figure (Fig. G) jusqu’à ce qu’il s’arrête dans la position correcte; – pare-tranche: placez soigneusement le pare-tranche dans son siège comme le montre la figure (Fig. H); – couvre-lame: 1) Remontez le couvre-lame comme le montre la figure; 2) tournez de 90 degrés en sens horaire le couvre-lame, jusqu’à le bloquer dans sa position initiale (Fig. I); – plat porte-aliment (seulement pour les machines équipées du mécanisme d’enlèvement du plat porte aliment): insérez le plat sur le chariot, vérifiez que le levier de fixation revient dans la position initiale; contrôlez le bon fonctionnement du régulateur d’épaisseur de la tranche et que le chariot défile librement.
La périodicité et la durée d’affûtage dépendent de l’utilisation de la machine.
! ATTENTION! Si la machine est équipée du groupe aiguisoir intégré, s’il vous plaît suivre attentivement les instructions. Sinon, contactez le fabricant ou l’un des centres de services autorisés (voir Service).
Pour l’affûtage, suivez les instructions: 1. placez de manière sécurisée la poignée de réglage d’épaisseur de la tranche (fig. A); 2. reculez entièrement le plat porte-aliment (Fig. L); 3. soulevez l’aiguisoir comme sur la figure (Fig. M) et tournez-le pour placer les deux ressorts de l’aiguisoir en configuration d’aiguisage (Fig. N); 4. relâchez l’aiguisoir; 5. démarrez la lame en appuyant sur le bouton d’allumage; 6. effectuez l’aiguisage de la lame en maintenant appuyé pendant 10 à 15 secondes le bouton du ressort (Fig. O-1); 7. relâchez le bouton cité; 8. tirez et maintenez tiré pendant 2-3 secondes le bouton du ressort de finition (Fig. O-2); 9. relâchez le bouton; 10. arrêtez le mouvement de la lame en appuyant sur le bouton d’arrêt; 11. soulevez l’aiguisoir et tournez-le dans sa position d’origine; 12. relâchez-le jusqu’à ce qu’il s’arrête; 13. procédez au nettoyage de la trancheuse.
Poursuivre le nettoyage de: – lame: pressez un linge humide sur la surface de la lame
26
ENTRETIEN Aiguisage de la lame
Lubrification Après une période d’utilisation régulière, il peut être néces-
saire de lubrifier les guides de glissement. On recommande d’exécuter cette opération chaque les 3 mois. Pour la lubrification, utilisez uniquement de l’huile sans acide (nous recommandons huile de vaseline). Ne pas utiliser d’huile végétale.
SERVICE
Aucune pièce de rechange n’est fournie dans l’emballage. Toutes les activités de réparation et de remplacement (comme le remplacement ou la réparation de la lame, la sangle, les composants électriques, les pièces de structure, etc.) doivent être effectués que par des personnes autorisées par le fabricant. Si vous nécessitez d’une réparation, on vous recommande de retourner la machine au fabricant ou à un centre de service agréé. Pour plus d’informations sur les centres de services, contactez: [email protected].
! ATTENTION! Il est obligatoire de remplacer la lame alors que la distance entre le fil de la lame et le bord interne de la protection dépasse 6mm.
GARANTIE ET RESPONSABILITÉ
mauvaise installation ou positionnement, des dommages d’usure, de tension de plus de 10% de la valeur nominale. En outre, la garantie ne couvre pas les pièces consommables intrinsèquement, telles que la lame et les pierres de l’aiguiseur, sauf dans le cas d’évident défaut de fabrication. Le fabricant se décharge de toute responsabilité résultant directement ou indirectement de: – non-respect des instructions contenues dans le manuel du fabricant; – utilisation non conforme à la législation du pays d’installation; – modifications et / ou réparations pas autorisée sur la machine; – utilisation d’accessoires et pièces détachées qui ne sont pas d’origine; – événements exceptionnels. Le transfert de propriété de la machine, implique la levée immédiate de toute responsabilité par le fabricant, à l’exception de la conformité avec la directive 2006/42 / CE (responsabilité pour tout défaut de fabrication du produit). La plaque signalétique sur la base de la machine identifie le fabricant, la machine, les informations techniques et la marque CE.
sont confiés à des tiers, contacter uniquement des entreprises spécialisées et autorisées pour la récupération et la démolition des tels matériaux. L’appareil contient des matériaux qui peuvent être récupérés ou recyclés. Une bonne collecte séparée facilite le recyclage. A la fin de vie du produit déposez votre appareil chez un point de collecte. Vous pouvez obtenir des informations sur la disposition par les autorités locales.
Le fabricant fournit des machines avec une garantie de 24 mois à partir de la date d’achat. La garantie ne couvre que les défauts de fabrication détectés à la suite d’une utilisation appropriée, selon les conditions d’utilisation prévues par le manuel. La garantie ne couvre pas les défauts résultant du transport, de l’incompétence ou de la négligence par l’acheteur, de
DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
Les machines sont composées de: – structure en alliage d’aluminium; – pièces en acier inoxydable; – câbles et pièces électriques; – moteur électrique; -matières plastiques, etc. Si le démontage et la démolition
27
Résolution problèmes PROBLÈME En appuyant sur le bouton de démarrage, la machine ne démarre pas
En appuyant sur le bouton de démarrage la machine démarre mais le voyant lumineux de fonctionnement ne s’allume pas Résistance excessive à la découpe du produit La lame sous effort ralentit ou s’arrête
En appuyant sur le bouton d’arrêt, la machine ne s’arrête pas
Résistance excessive au mouvement des composants coulissants (presse-aliment, chariot)
CAUSE PROBABLE Alimentation absente ou circuit de contrôle défectueux
Voyant défectueux
REMÈDE Contrôler que la fiche soit correctement introduite dans la prise, si le problème persiste contacter le centre assistance Ne pas utiliser la machine avec l’indicateur lumineux éteint. Appeler le service assistance
La lame n’est pas aiguisée Aiguiser la lame
La courroie pourrait être desserrée ou endommagée
Contacter le service assistance pour régler ou remplacer la courroie
Circuit de commande défectueux
Arrêter immédiatement la machine en débranchant la fiche de la prise de courant et contacter immédiatement le centre assistance
Lubrification guides de Effectuer le lubrification périodique coulissement non effectuée périodiquement
28
DONNÉES TECHNIQUES
I B
A C
G D
H
E
L
F
MODÈLE
220
A
168 mm
B
185 mm
C
160 mm
D
395 mm
E
320 mm
F
505 mm
G
390 mm
H
435 mm
I
490 mm
L
580 mm
SPÉCIFICATIONS
Capacité de découpe circulaire 168 mm
Capacité de découpe rectangulaire 185×160 mm
Capacité max. de coupe
14 mm
Diamètre Lame
220 mm
Poids
22 Kg
Puissance moteur
0,19 kW
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
techniques sont sujettes à des possibles variations.
29
CS NÁVOD K POUZITÍ: Elektrické krájece Red Line MODELY: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
CÁSTI STROJE
1. Spoustcí tlacítko (bílé) 2. Vypínací tlacítko (cervené) 3. Identifikacní stítek, Technické
údaje, Oznacení CE 4. Nozka 5. Rukoje na regulaci tlousky
plátku 6. Deska tlouskomru (plachta) 7. Bezpecnostní kryt 8. Nosná deska 9. Rukoje pítlacného prvku 10. Nz 11. Bezpecnostní krouzek
(kryt noze) 12. Brousek 13. Rukoje krytu noze 14. Kryt plátk 15. Základna 16. Podpra desky 17. Pítlacný prvek 18. Krycí kotouc noze 19. Napájecí kabel
16 13
Obr. 1 30
11 18
POPIS
Krájec s kruhovou cepelí vhodný pouze pro krájení potravináských produkt v rámci rozmrových limit uvedených v této pírucce. Hlavní cásti, z nichz se stroj skládá, jsou znázornny na obrázku 1. Elektrické schéma je znázornno na obrázku 2.
PROHLÁSENÍ O SHOD
Pístroj popsaný v této pírucce je v souladu se smrnicemi 2006/42/CE – 2006/95/CE – 2004/108/ CE a evropskými normami EN 1974:1998 +A1 s ohledem na bezpecnost proti mechanickým rizikm: Krájec Specifikace hygieny a bezpecnosti.
BEZPECNOST
Vnujte pozornost následujícím základním bezpecnostním opatením: – ped pouzitím si pectte vsechny pokyny; – tento produkt není urcen k pouzívání dtmi; – s pístrojem pracujte pouze za pedpokladu dkladného proskolení a v perfektní psychické i fyzické kondici; – nepouzívejte krájec jiným zpsobem, nez je uvedeno v tomto návodu; – pouzívejte krájec pouze v pln strukturální, mechanické a systémové efektivit; – zaízení instalujte v souladu s pokyny uvedenými v kapitole “Instalace”; – zaízení instalujte na míst mimo dosah nepovolaných osob, zejména mimo dosah dtí a mladistvých; – bhem pouzívání zstate vy-
soce koncentrovaní a vyvarujte se rozptylování; – nenechte krájec pouzívat dalsí osoby, které si nenastudovali obsah této pírucky; – bhem krájení nenoste volné oblecení nebo oblecení s volnými rukávy; – nedovolte nikomu dalsímu, krom obsluhy, piblízit se k pístroji bhem procesu krájení; – neodstraujte, nezakrývejte ani neupravujte znacky umístné na tle pístroje a v pípad jejich poskození je neprodlen vymte; – neodstraujte, neupravujte ani neobcházejte zádná mechanická ochranná zaízení; – krájejte pouze povolené produkty, nepokousejte poezaní na zakázaných typech produkt; – krájec, okolní pracovní plochu i podlahu udrzujte vzdy v cistot a suchu; – krájec nepouzívejte jako odkládací plochu a nepokládejte na nj zádné jiné objekty nez potraviny, které je poteba nakrájet; – nepouzívejte krájec, pesahuje-li v dsledku bzného opotebení vzdálenost mezi okrajem cepele a ochranným krouzkem cepele 6mm. V tomto pípad kontaktujte výrobce nebo jednoho z autorizovaných servisních center pro výmnu cepele; – pístroj nepouzívejte s docasnými nebo neizolovanými kabely, prodluzovacími srami nebo rozdvojkami; – pravideln kontrolujte stav napájecího kabelu na tle pístroje. V pípad poteby pozádeje kvalifikovaný personál o jeho výmnu; – v pípad poskození, abnormálního provozu, podezení na poruchu, nesprávného pohybu nebo neobvyklých zvuk, okamzit zastavte stroj;
– ped cistním nebo údrzbou vypojte pístroj z elektrické sít; – bhem cístní a údrzby pouzívejte ochranné rukavice; – potraviny, které je teba nakrájet, pokládejte a odebírejte z posuvné desky pouze za pedpokladu, ze je vozík zcela stazen a s knoflíkem pro regulaci síly plátku v bezpecné pozici (pozice 0) (Obr. A); – pro pohyb posuvné desky bhem krájení pouzívejte pouze rukoje umístnou na rameni pístroje nebo úchyt produktu; – bhem krájení nikdy nepokládejte ruce na potraviny. Vzdy drzte ruce za ochranným zaízením a co nejdále od cepele; – je zakázáno pouzívat doplky ke krájení, které nejsou poskytovány výrobcem. Výrobce odmítá jakoukoliv odpovdnost vyplývající z nevhodného pouzívání, úprav a/nebo oprav provádné uzivatelem nebo neautorizovanou osobou, pouzití náhradních díl, které nejsou originální nebo konkrétní pro daný model pístroje. Stroj nesmí být pouzíván v otevených prostorách a/nebo v prostoru, který je vystaven povtrnostním vlivm a v prostedí par, koue nebo korozivních a/nebo abrazivních prach, pi riziku vzniku pozáru nebo výbuchu a v kazdém jiném pípad, kde je vyzadováno vyuzívání nevýbusných slozek.
Podmínky pouzívání: – Teplota od -5°C do +40°C – Maximální vlhkost 95%
NEKRÁJEJTE: – zmrzlé potravináské produkty; – potravináské produkty s kostí; – jakýkoliv jiný výrobek, který není urcen pro pouzití v potravinách.
31
ZBYLÁ RIZIKA Ackoliv je bezpecnostní krouzek vyroben v souladu s evropskými normami EN 1974:1998 +A1but, aby bylo mozné dalsí brousení cepele, nemusí ochrana v oblasti ostení zcela eliminovat riziko poezání.
! POZOR! Bhem cistní a brousení cepele vnujte zvýsenou pozornost, aby se Vase ruce drzely co nejdále od nechránné oblasti. Doporucujeme pouzít ochranné rukavice.
INSTALACE PÍSTROJE
Pístroj instalujte na rovný, hladký a suchý povrch vhodný pro udrzení hmotnosti pístroje vc.váhy krájených produkt.
! POZOR: Ovte si, ze pi pohybu s posuvnou deskou a pi nakládání produktu neexistují zádné pekázky.
Pístroj musí být instalován v bezprostední blízkosti standardní zásuvky pipojené k systému elektrického napájení, který je v souladu s pedpisy: – magneto-termická ochrana; – automatický diferenciální spínac; – systém uzemnní. Ped provedením elektrického pipojení ovte, ze vlastnosti elektrického napájení jsou v souladu s pozadavky uvedenými na informacním stítku stroje.
POUZITÍ
! POZOR! Ostrý nz, nebezpecí poezání! Zkontrolujte, zda je knoflík pro regulaci síly plátku (5) v bezpecné pozici (pozice 0) (Obr. A).
1. Zcela stáhnte posuvnou des32
ku (8) smrem k obsluze do pozice nakládání (Obr. L); 2. nadzvednte úchyt produktu (17) do pohotovostní pozice; 3. produkt, který potebujete nakrájet, umístte na posuvnou desku, blízko ke stran obsluhy. Upevnte uchýtem produktu lehkým zatlacením; 4. upravte sílu plátku. Aktivujte cepel (10) stisknutím tlacítka start. Uchopte rukoje úchytu produktu (9) a zacnte se zástupným krájícím pohybem; 5. po dokoncení krájení vrate knoflík pro regulaci síly plátku do bezpecné pozice a zatáhnte posuvnou desku zpt. Pohyb cepele zastavte stisknutím tlacítka stop (2).
CISTNÍ
Ped pouzitím. Pístroj cistte alespo jednou denn nebo i castji pokud je nezbytné a vzdy ped pouzitím po dlouhé dob necinnosti.
! POZOR! Ped cistním vypojte zástrcku ze zásuvky a knoflík pro regulaci síly plátku umístte do bezpecnostní polohy.
! POZOR! Ostrý nz, nebezpecí poezání! Zkontrolujte, zda je knoflík pro regulaci síly plátku (5) v bezpecné pozici (pozice 0) (Obr. A).
Cistící produkty: pouzívejte pouze vodu a biologicky odbouratelný jemný cistící prostedek, mkký hadík nebo houbu a polotuhý nylonový kartác na ostré plochy desky a drzáky produktu. Nemyjte stroj proudy vody nebo párou nebo podobnými metodami.
Demontáz: – pohyblivá deska (pouze pro
stroje vybavené odnímatelným mechanismem pohyblivé desky):
1) s knoflíkem pro regulaci síly plátku v bezpecné poloze, zcela stáhnte vozík smrem k obsluze; 2) uvolnte pácku posuvné desky k udrzení stazené polohy za úcelem uvolnní posuvné desky z podstavce; Pro správné provedení operace mze být nutné soucasn lehce otácet knoflíkem pro regulaci síly plátku s ohledem na bezpecnostní polohu; 3) vytáhnte drzák produktu vysunutím posuvné desky z podstavce (Obr. B); – kryt cepele: 1) otocte krytem cepele o 90° proti smru hodinových rucicek pomocí speciálního knoflíku; 2) pruzina usnaduje vytazení krytu cepele (Obr. C); – deflektor krájení: odstrate deflektor krájení následováním znacení na obrázku (Obr. D); – brousek: odstrate brousek do jednotky smrem nahoru (Obr. E).
! POZOR! Ostrý nz, nebezpecí poezání! Pi cistní ostrých ploch desky, drzáku produktu a cepele, doporucujeme pouzívat ochranné rukavice.
Cistní: – cepel: stisknte vlhký hadík na povrchu cepele a pomalu otete ze stedu smrem ven ke stran krytu ostí a na opacnou stranu (Obr. F). Stejným zpsobem osuste suchým hadíkem. NIKDY pístroj bhem cistní cepele nezapínejte; – bezpecností krouzek: pouzijte jemný kartác k ocistní prostoru mezi cepelí a bezpecnostním krouzkem. Bute opatrní a NEPIBLIZUJTE ruce k cepeli; – tlo stroje: pouzijte vlhký
hadík nebo houbu, casto oplachujte teplou vodou. Pecliv osuste.
Smontování: – brousek:
vlozte brousek do jednotky, jak je znázornno na obrázku (Obr. G), dokud se nezastaví ve správné poloze; – deflektor krájení: usate deflektor krájení (Obr. H); – krytka cepele: namontujte kryt na noze a otácejte o 90° ve smru hodinových rucicek, dokud nezapadne do své pvodní polohy (Obr. I); – posuvná deska (pouze pro stroje vybavené odnímatelným mechanismem posuvné desky): vlozte posuvnou desku na vozík, zkontrolujte, zda se jistící páka vrátila do pvodní polohy, ovte, zda vozík voln klouze a zkontrolujte správnou funkci knoflíku k regulaci síly plátku.
ÚDRZBA
Brousení cepele Frekvence a trvání brousení závisí na pouzívání zaízení.
Pro brousení následujte pokyny: 1. knoflík pro regulaci síly plátku umístte do bezpecnostní polohy (Obr. A); 2. zcela stáhnte posuvnou desku (Obr. L); 3. nadzvednte brousek (Obr. M) a otocte ho do pozadované polohy pro ostení (Obr. N); 4. uvolnte brousek; 5. aktivujte cepel stisknutím tlacítka start; 6. ostení cepele vykonávejte stisknutím tlacítka pruziny po dobu 10-15 sekund (Obr. O – 1); 7. uvolnte výse uvedená tlacítka; 8. zatáhnte a podrzte tlacítko
pruziny po dobu 2-3 sekund a uvolnte tlacítko (Obr. O – 2); 9. zastavte pohyb cepele stisknutím tlacítka stop; 10. nadzvednte brousek a otocte jej do jeho pvodní polohy; 11. uvolnte jej az na doraz; 12. pokracujte v cistní krájece.
Mazání Po pravidelném pouzívání, mze být nezbytné promazat vozík. Doporucujeme opakovat tento postup kazdých 3 msíc. Pro mazání pouzívejte pouze oleje bez kyselin (doporucujeme mazání vazelína). Nepouzívejte rostlinný olej.
SERVIS
Uvnit pístroje se nenachází zádné uzivatelsky opravitelné soucásti. Svte kvalifikovaným osobám. Veskeré opravy a náhrady (jako výmna cepele, výmna motorového emene, výmna komponent elektrických systém, opravy konstrukcních díl, oprava a/nebo náhrada komponent základové desky) musí být provedeny výhradn výrobcem povenou osobou. V pípad, ze je poteba provést servis, mzete krájec vrátit výrobci nebo pedat centru autorizovaného servisu. Pro informace o servisních stediscích nás kontaktujte na: [email protected].
! POZOR! Výmna cepele je povinná v pípad, ze vzdálenost mezi okrajem cepele a vnitního okraje krytu pesahuje 6 mm.
ZÁRUKA A ODPOVDNOST
Výrobce dodává pístroj s omezenou zárukou 24 msíc od data nákupu. Záruka se vztahuje
pouze na závady vzniklé za podmínek urceného pouzití, bhem správné manipulace. Záruka se nevztahuje na vady vzniklé zpsobem dopravy, nedbalostí kupujícího, nesprávnou instalací, neoprávnnými zásahy nebo v pípad pirozeného opotebení nebo pi kolísání naptí vyssím nez 10% jmenovité hodnoty. Krom toho se záruka nevztahuje na komponenty podléhající opotebení, jako jsou napíklad cepele a brousky s vyjímkou zjevné výrobní vady. Výrobce odmítá jakoukoli pímou i nepímou odpovdnost pocházející z: – Nedodrzení pokyn uvedených v tomto návodu k obsluze; – Pouzití, které není v souladu se zvlástními pedpisy v zemi instalace; – Neoprávnné modifikace a / nebo opravy provádné na stroji; – Pouzívání neoriginálních doplk a náhradních díl; – Mimoádných událostí. Pevod vlastnictví pístroje automaticky zbavuje výrobce odpovdnosti za píslusný pístroj. Identifikacní stítek zespodu desky oznacuje výrobce, pístroj a technické informace a CE.
LIKVIDACE KRÁJECE
Mechanika se skládá z: – hliník/litinová struktura; – klíny a soucástky z nerezové oceli; – elektrické cásti a elektrické kabely; – elektrický motor; – plastový materiál, atd. V pípad, ze demontáz a likvidaci svujete tetí stran, vyuzívejte pouze autorizované spolecnosti s povolením likvidovat výse uvedený materiál. Pístroj je v souladu se smrnicí EU 2012/19/UE. Balící materiály
33
a zaízení obsahují recyklovatelné materiály. Vás spotebic obsahuje hodnotné materiály, které mohou být získány zpt nebo je lze recyklovat. Dlení zbývajících odpadních materiál usnaduje recyklaci cenných surovin. Zaízení ponechte na sbrném míst. Informaci o likvidaci mzete získat od lokálního úadu.
esení problém
PROBLÉM Stroj se po stisknutí spoustcího tlacítka nespustí
PRAVDPODOBNÁ PÍCINA Výpadek napájení nebo vadný kontrolní okruh
Po stisknutí spoustcího tlacítka se stroj spustí, ale nerozsvítí se svtelná kontrolka signalizující uvedení do chodu Výrobek pi krájení vyvíjí pílis velký odpor Nz se pi krájení zpomaluje nebo se zastaví Stroj se po stisknutí vypínacího tlacítka nevypne
Vadná kontrolka
Nz není nabrousený Mze být uvolnný nebo poskozený emen Vadný ídicí okruh
ODSTRANNÍ PROBLÉMU Zkontrolujte, zda je správn vlozena zástrcka; pokud problém petrvává, kontaktujte servisní stedisko Nepouzívejte stroj, pokud svtelná kontrolka nesvítí. Obrate se na servisní stedisko
Nabruste nz
Pro úpravu nebo výmnu emenu kontaktujte servisní stedisko Okamzit stroj vypnte a vytáhnte zástrcku ze sít; okamzit se obrate na servisní stedisko
Pílis velký odpor pi pohybu
Mazání vodicích prvk
posuvných komponent (pítlacného není provádno
prvku, posuvného suportu)
pravideln
Provádjte mazání pravideln
34
PODROBNÉ TECHNICKÉ ÚDAJE
I B
A C
G D
H L
MODEL A B C D E F G H I L SPECIFIKACE Výkon pi kruhovém ezání Výkon pi obdélníkovém ezání Maximální tlouska plátku Prmr noze Hmotnost Výkon motoru
220 168 mm 185 mm 160 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 490 mm 580 mm
168 mm 185×160 mm 14 mm 220 mm 22 Kg 0,19 kW
E F
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
pedmtem mozných variací.
35
DA BETJENINGSVEJLEDNING: Elektriske slicere Red Line
MODELLER: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
MASKINDELE
1. Startknap (hvid) 2. Stopknap (rød) 3. Typeskilt, Tekniske
specifikationer, CE-mærke 4. Fod 5. Håndtag til regulering af
skivetykkelse 6. Breddemåler (stopplade) 7. Sikkerhedsafskærmning 8. Plade til produkt 9. Håndtag på pigplade 10. Klinge 11. Sikkerhedsring
(klingebeskytter) 12. Slibeanordning 13. Håndtag på
klingeafskærmning 14. Skiveføring 15. Base 16. Pladestøtte 17. Pigplade 18. Skive til knivsafdækning 19. Strømforsyningskabel
16 13
Fig. 1 36
11 18
BESKRIVELSE
Professionelle slicere med rund klinge, designede til udskæring af fødevarer af den type og med de størrelser, som er anført i denne betjeningsvejledning. Maskinens vigtigste dele er illustreret i figur 1. El-diagrammet er vist i figur 2.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Maskinerne, som er beskrevet i denne betjeningsvejledning, er i overensstemmelse med direktiv 2006/42/EF, 2006/95/EF, 2004/108/EF, 2003/108/EF, 2011/65/EF, forordningen (EF) 1935/2004 samt de tilhørende standarder EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SIKKERHED
Af hensyn til din sikkerhed, bør du følge disse anvisninger: – Læs nøje alle instruktioner, før du tager maskinen i brug; – Produktet er ikke beregnet til brug af børn; – Brug kun maskinen, hvis du har tilstrækkelig uddannelse og er i perfekt psyko-fysisk tilstand; – Brug aldrig maskinen på andre måder end som anvist i denne betjeningsvejledning; – Installér maskinen i overensstemmelse med instruktionerne i afsnittet “Installation”; – Installér maskinen på et sted, som er uden for andet personales rækkevidde, der ikke benytter maskinen, navnlig mindreårige; – Vær koncentreret, når du benytter maskinen, og sørg for
ikke at blive distraheret under brug; – Lad ikke personale, som ikke har læst og forstået indholdet i denne betjeningsvejledning, benytte maskinen; – Bær ikke løstsiddende tøj eller med åbne manchetter; – Tillad aldrig, at andre end operatøren nærmer sig maskinen, mens produktet skæres; – Fjern, tildæk eller manipuler aldrig med skiltene på maskinen, og sørg for, at de omgående bliver udskiftet, hvis de er defekte; – Fjern aldrig de gennemsigtige beskyttelsesværn, og manipuler eller tilsidesæt aldrig de mekaniske eller elektriske sikkerhedsanordninger; – Skær kun de tilladte produkter; forsøg aldrig at skære i produkter, som ikke er tilladt; – Hold altid området, hvor det afskårne produkt lægges ned, hele arbejdsområdet omkring maskinen og gulvet rent og tørt; – Brug ikke maskinen som støtte, og læg aldrig genstande på maskinen, som ikke anvendes til skæringen; – Brug ikke sliceren, når afstanden mellem klingens kant og ringen på klingens sikkerhedsværn er mere end 6 mm. Hvis dette er tilfældet skal producenten eller et af de autoriserede servicecentre tilkaldes for at udskifte klingen; – Brug ikke maskinen med elektriske forlængerledninger, midlertidige eller uisolerede kabler; – Kontroller regelmæssigt strømforsyningskablets tilstand og kabelholderen på maskinen. Udskift omgående i tilfælde af slid eller defekter. Ret i dette tilfælde henvendelse til kvalificeret personale;
– Stop omgående maskinen i tilfælde af fejlfunktioner, mistanke of defekter, forkerte bevægelser, usædvanlige lyde; – Før maskinen gøres rent eller vedligeholdes, skal den afbrydes fra lysnettet; – Brug beskyttelseshandsker, når du gør maskinen rent; – Læg kun produktet, som skal skæres, på slæden, når den er trukket helt tilbage, og med snittykkelsens reguleringshåndtag i sikkerhedsposition (Fig. A); – Brug håndtaget på armen eller skubbegrebet til at føre slæden frem og tilbage, når der snittes; – Det er ikke tilladt bruge andet tilbehør til sliceren end det, som er leveret af maskinens producent sammen med maskinen. Producenten fralægger sig ethvert direkte og inddirekte ansvar som skyldes forkert brug, uautoriserede ændringer og/ eller reparationer udført på maskinen og brug af ikke-originalt tilbehør og reservedele. Maskinen må ikke anvendes i udendørs omgivelser og/eller udsættes for vejrlig eller anvendes i miljøer med damp, røg eller korroderende og/eller ridsende støv, brand- eller eksplosionsfarlige miljøer, eller hvor brugen af eksplosionssikre komponenter er påbudt.
Kan anvendes i omgivelser med: – Temperaturer
fra -5° C til +40° C – Luftfugtighed maks. 95%
SNIT ALDRIG: – dybfrosne fødevarer; – frosne fødevarer; – fødevarer med knogler (kød og fisk); – ethvert andet produkt, som
37
ikke er fødevarer.
! ADVARSEL! Motoren kan overophede! Efter 15 minutters uafbrudt brug skal maskinen slukkes og motoren afkøle.
Sikkerhedsringen omkring klingen er fremstillet i overensstemmelse med den europæiske standard EN 1974:1998 + A1. Dette eliminerer dog ikke helt risikoen for skæring.
! ADVARSEL! Når klingen gøres rent og slibes, er det nødvendigt at være meget forsigtig og holde hænderne så langt som muligt borte fra området, som ikke er beskyttet. Det anbefales at bruge beskyttelseshandsker.
INSTALLATION
Installér maskinen på en plan og glat overflade, tør og egnet til at bære vægten af selve maskinen samt fødevarerne, som skal snittes.
! ADVARSEL: Kontrollér, at der ikke er forhindringer for slædens bevægelse og placeringen af produkterne, som skal snittes, på slæden.
Maskinen skal være installeret i umiddelbar nærhed af en stikkontakt, som opfylder EØS-betingelserne. Stikket skal være afledt fra et anlæg, som opfylder betingelserne i de gældende standarder, og være udstyret med: – termomagnetisk sikring; – automatisk differentialafbryder; – jordforbindelse. Inden strømforsyningen sluttes til maskinen er det nødven-
38
digt at kontrollere, at specifikationerne svarer til dem, som er anført på maskinens typeskilt.
BRUG AF SLICEREN
! ADVARSEL! Skarp klinge, skærefare! Kontrollér, at håndtaget, som regulerer skivetykkelsen (5) er sikkerhedspositionen (position 0) (Fig. A).
1. Træk slæden (8) helt tilbage mod operatøren i positionen, hvor produktet lægges på (Fig. L); 2. Løft pigpladen (17), som holder produktet fast; 3. Læg produktet, som skal skæres, ud for pladens kant på operatørsiden. Blokér produktet med pigpladen ved hjælp af et let tryk; 4. Regulér skivetykkelsen. Start klingen (10) ved at trykke på kontakten. Grib fat i håndtaget på pressen (9), og begynd at skære med en frem- og tilbagegående bevægelse; 5. Når du er færdig med at skære, bringes håndtaget, som regulerer tykkelsen, igen i sikkerhedsposition, og slæden trækkes tilbage. Sluk for klingen ved at trykke på kontakten (2).
RENGØRING
Sørg for omhyggelig rengøring af maskinen. Når maskinen anvendes, skal den rengøres mindst én gang om dagen eller oftere, hvis nødvendigt. Efter en periode med inaktivitet anbefales det at gøre maskinen rent, før den igen tages i brug.
! ADVARSEL! Fare for elektrisk stød! Træk stikket ud af strømforsyningskontakten, og bring håndtaget, som regulerer tykkelsen, i sikkerhedsposition, før maskinen gøres rent.
! ADVARSEL! Skarp klinge, skærefare! Kontrollér, at håndtaget, som regulerer skivetykkelsen (5) er sikkerhedspositionen (position 0) (Fig. A).
Rengøringsmidler: Brug udelukkende vand og bionedbrydeligt, skummende opvaskemiddel, en blød klud og svamp eller halvstiv nylonbørste til pladen og pigpladen. Gør aldrig maskinen rent med vand- eller dampstråler eller tilsvarende metoder.
Fortsæt med at fjerne: – slæden (kun for maskiner, som er udstyret med mekanisme til at fjerne slæden):
1) Ved hjælp af håndtaget, som regulerer tykkelsen, trækkes pladestøtten helt tilbage mod operatøren til endestoppet; 2) brug håndtaget til at udløse slæden ved at holde pladestøtten fast mod endestoppet og frigøre slæden fra støttepladen. Det kan være nødvendigt samtidigt at dreje håndtaget, som regulerer skivetykkelsen, en anelse i forhold til sikkerhedspositionen for at udføre handlingen korrekt; 3) træk pladeenheden til produkter væk ved at trække den ud af holderen (Fig. B); – klingeafskærmning: 1) drej klingeafskærmningen 90° mod uret ved hjælp af det lille håndtag; 2) en fjeder gør det nemmere at fjerne afskærmningen (Fig. C); – skiveføring: fjern skiveføringen ved at følge retningen, som er angivet på figuren (Fig. D); – slibeanordning: fjern slibegruppen helt ved at trække den opad (Fig. E).
! ADVARSEL! Skarp klinge, skærefare! Brug beskyttelseshandsker når området omkring strygestålet, pladen, pigpladen og klingen skal gøres rent.
Fortsæt med rengøring af: – klingen: tryk en fugtig klud mod klingens overflade på siden med klingeafskærmningen og den modsatte side, og før den langsomt i en bevægelse fra midten mod kanten, sådan som vist i figuren (Fig. F). Tør klingen på samme måde med en tør klud; – sikkerhedsring: brug en halvstiv nylonbørste til at gøre området mellem klingen og sikkerhedsringen rent; – maskinhuset: gør maskinhuset rent med en fugtig klud eller svamp, som skylles under rindende vand. Tør omhyggeligt.
Fortsæt til sidst med at genmontere: – slibeanordning:
sæt slibegruppen ind som vist i figuren (Fig. G), til den sidder korrekt fast i lejet; – skiveføring: placér skiveføringen omhyggeligt som vist i figuren med skiveføringen (Fig. H); – klingeafskærmning: 1) genmontér klingeafskærmningen som vist i figuren; 2) drej klingeafskærmningen 90 grader mod uret, indtil den er låst i den oprindelige position (Fig. I); – slæden (kun for maskiner, som er udstyret med mekanisme til at fjerne slæden): sæt pladen på slæden og kontrollér, at låsehåndtaget glider på plads i den oprindelige position. Kontrollér, at håndtaget, som regulerer
skivetykkelsen, fungerer korrekt, og at slæden glider frit.
VEDLIGEHOLDELSE
Slibning af klingen Det afhænger af brugen, hvor længe klingen holder sig skarp, og hvor ofte den skal slibes.
! ADVARSEL! Hvis maskinen er udstyret med indbygget slibeanordning skal instruktionerne følges omhyggeligt. I modsat fald skal producenten eller et af de autoriserede servicecentre tilkaldes for at udskifte klingen (se SERVICE).
Følg disse trin for at slibe klingen: 1. Placér håndtaget, som regulerer skivetykkelsen, i sikkerhedsposition (Fig. A); 2. Træk slæden med pladeenhed helt tilbage (Fig. L); 3. Løft slibegruppen (Fig. M), drej den for at placere den i slibeposition (Fig. N); 4. Udløs slibeanordningen; 5. Start klingen ved at trykke på startknappen; 6. Begynd at slibe klingen ved at holde fjederknappen trykket i 10-15 sekunder (Fig. O – 1); 7. Slip knappen; 8. Træk i finish-knappen, og hold den trukket i ca. 2-3 sekunder (Fig. O – 2); 9. Slip knappen; 10. Stands klingens bevægelse ved at trykke på stopknappen; 11. Løft slibeanordningen, og drej den til den oprindelige position; 12. Slip, indtil den stopper; 13. Fortsæt med rengøring af maskinen.
Smøring Det kan være nødvendigt at
smøre slædens køreskinner med regelmæssige mellemrum. Vi anbefaler altid at udføre smøring hver 3. måned uafhængigt af brugen. Brug kun syrefri olie (vi anbefaler vaselineolie). Brug aldrig vegetabilske olier.
ASSISTANCE
Der følger ikke reservedele med leveringen. Al reparation og udskiftning af dele (f.eks. klinge, drivrem, elektriske komponenter, strukturelle dele) må udelukkende udføres af producentens autoriserede personale. Hvis reparation er nødvendig, anbefales det at returnere maskinen til producenten eller et autoriseret servicecenter. Oplysninger om servicecentre kan fås ved henvendelse til : [email protected].
! ADVARSEL! Klingen skal udskiftes, når afstanden mellem selve klingens kant og afskærmningen indvendige kant overstiger 6 mm.
GARANTI OG HÆFTELS
Producenten leverer maskinerne med en garanti på 24 måneder med start fra købsdatoen. Garantien omfatter kun defekter, som opstår i forbindelse med korrekt brug og ved overholdelse af instruktionerne i betjeningsvejledningen. Garantien dækker ikke skader opstået som følge af transporten eller køberens uagtsomhed, forkert installation eller placering, skader som følge af slid eller forsyningsspænding, som overskrider den nominelle værdi med mere end 10%. Desuden dækker garantien
39
ikke sliddele som f.eks. klinge og fjedrene i slibeanordningen med undtagelse af tydelige fabrikationsfejl. Producenten fralægger sig ethvert ansvar for direkte og indirekte skader som følge af: – manglende overholdelse af instruktionerne i denne betjeningsvejledning; – brug af maskinen i uoverensstemmelse med bestemmelser og standarder gældende i landet, hvor maskinen er installeret; – uautoriserede ændringer og/ eller reparationer på maskinen; – brug af ikke-originale reservedele og tilbehør; – usædvanlige begivenheder. Overførsel af ejendomsretten til maskinen medfører øjeblikket ophør af ethvert ansvar for producenten med undtagelse af bestemmelserne i direktiv
2006/42/EF (ansvar for enhver fabrikationsfejl i produktet). Maskinens typeskilt indeholder oplysninger om producent, maskine, tekniske specifikationer og CE-mærkning.
AFMONTERING OG BORTSKAFFELSE
Maskinen består af: – aluminiumslegering; – diverse indsatser og komponenter i rustfrit stål; – elektriske komponenter og ledninger; – elektrisk motor; – plast osv. Hvis opgaven overdrages til tredjemand, bør der kun anvendes autoriserede renovationsselskaber til bortskaffelse af de ovennævnte materialer. Indeholder materialer, som
kan genbruges eller genindvindes. En korrekt sortering inden bortskaffelsen gør genbrug og genindvinding nemmere. Når maskinens levetid er afsluttet, skal den afleveres til et indsamlingssted. De lokale myndigheder kan bistå med oplysninger om bortskaffelse.
Afhjælpning af fejl PROBLEM Maskinen starter ikke, når der trykkes på startknappen
Maskinen starter, når der trykkes på startknappen, men funktionsindikatoren tænder ikke
MULIG ÅRSAG Strømforsyning mangler, eller styrekredsløbet er defekt
Defekt lysindikator
AFHJÆLPNING Kontrollér, som stikket er sat korrekt i stikkontakten. Hvis problemet fortsætter, skal servicecenteret kontaktes Brug ikke maskinen med slukket lysindikator Kontakt servicecenteret
For stor modstand, når produktet skæres Klingen standser eller bremser, når der skæres Maskinen standser ikke, når der trykkes på stopknappen
For stor modstand, når glidekomponenterne bevæges (pigplade, slæde)
Klingen er ikke skarp
Slib klingen
Drivremmen kan være slap eller beskadiget
Kontakt servicecenteret for at få reguleret eller udskiftet remmen
Defekt styrekredsløb
Stands omgående maskinen ved at trække stikket ud af stikkontakten, og kontakt omgående servicecenteret
Glideskinnerne er ikke
Smør skinnerne
blevet smurt regelmæssigt regelmæssigt
40
TEKNISKE DETALJER
I B
A C
G D
H
E
L
F
MODELLER A B C D E F G H I L SPECIFIKATIONER Kapacitet rundskæring Kapacitet lineær skæring Maks. skivetykkelse Klingediameter Vægt Motoreffekt
220 168 mm 185 mm 160 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 490 mm 580 mm
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
168 mm 185×160 mm 14 mm 220 mm 22 Kg 0,19 kW
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
Bemærk: Som et resultat af løbende forskning til løbende at forbedre vores produkter, tekniske
41
ES MANUAL DEL USUARIO: Cortafiambres electricos Red Line
MODELOS: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
COMPONENTES PRINCIPALES
1. Botón de encendido (blanco) 2. Botón de apagado (rojo) 3. Placa de identificación,
datos técnicos, marca CE 4. Pie de apoyo 5. Perilla de regulación
espesor de la loncha 6. Placa calibradora de espesor
(tabique) 7. Protección de seguridad 8. Plato carro 9. Brazo sujetador de
alimentos 10. Cuchilla 11. Aro protector de la cuchilla
(cubrefilo) 12. Afilador 13. Manivela cubre cuchilla 14. Paralonchas 15. Basamento 16. Soporte del plato 17. Sujetador de alimentos 18. Disco paracuchilla 19. Cable de alimentación
16 13
Fig. 1 42
11 18
DESCRIPCIÓN
Máquina cortadora de cuchilla circular diseñada para rebanar solamente los tipos de productos alimenticios y en las dimensiones máximas indicadas en este manual. Las piezas principales de la maquina se han representado en la figura 1. El esquema electrico en la figura 2.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Las máquinas descritas en este manual cumplen con las Directivas 2006/42/CE, 2006/95/ CE, 2004/108/CE, 2003/108/ CE, 2011/65/CE, con el regolamento europeo (EC) 1935/2004 y con los relativos estandar como EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SEGURIDAD
Para su seguridad, siga las siguientes instrucciones: – lea todas las instrucciones antes de usar la máquina; – este producto no está diseñado para ser utilizado por menores de edad; – utilice la máquina sólo si se encuentra debidamente entrenado y en perfectas condiciones físicas y mentales; – no use la máquina de forma alguna que no sea la indicada en este manual; – use la maquina solamente si ésta se encuentra en perfectas condiciones estructurales, mecánicas y de eficiencia; – instale la máquina en conformidad con las instrucciones indicadas en la sección “Instalación” de este manual;
– instale la máquina en una ubicación fuera del alcance de personas no autorizadas para operarla, especialmente de menores de edad; – mantenga una alta concentración y evite distracciones al momento de usar la máquina; – no permita que la máquina sea utilizada por personas que no han leído y entendido claramente el contenido de este manual; – no utilice vestimenta demasiado holgada o con mangas abiertas; – no permita que ninguna persona, además del operario, se acerque mientras la máquina se encuentra funcionando; – no remueva, cubra o modifique las etiquetas informativas que se encuentran en la estructura de la máquina y, en caso de daño, reemplácelas inmediatamente; – no remueva las cubiertas transparentes y no modifique ningún dispositivo de protección mecánico y/o eléctrico; – corte solamente aquellos productos alimenticios del tipo permitido en este manual, no intente cortar ningún tipo de producto no permitido; – siempre mantenga limpia y seca la superficie de apoyo del producto a cortar, así como el área alrededor de la máquina y el piso en donde se encuentra el operario; – no use la máquina como superficie de apoyo y no coloque en ella ningún objeto distinto a los productos alimenticios a ser cortados; – no utilice la máquina cuando, como resultado del desgaste, la distancia entre el filo de la cuchilla y el anillo protector de la cuchilla exceda de 6 mm. En este caso, contacte Van Berkel
USA, Inc. para reemplazar la cuchilla; – no utilice la máquina con extensiones eléctricas, cables eléctricos temporales o sin aislante; – periódicamente revise las condiciones del cable eléctrico que alimenta la máquina. Cuando sea necesario, solicite que personal calificado lo reemplace; – inmediatamente suspenda el funcionamiento de la máquina en caso de una operación anormal, defectuosa, con movimientos incorrectos y/o ruidos extraños; – desconecte la máquina de la red eléctrica antes de limpiarla o darle mantenimiento; – use guantes protectores durante la limpieza y el mantenimiento de la máquina; – coloque o remueva los productos alimenticios a ser cortados solamente cuando la tabla o plato deslizante se encuentre completamente retraído y la perilla de ajuste del espesor de corte se encuentre en la posición de seguridad (en la posición 0) (Fig. A); – para el movimiento de la tabla o plato deslizante durante las operaciones de corte use solamente la manija ubicada sobre el brazo o sujetador de alimentos; – en ningún momento coloque sus manos sobre el producto alimenticio cuando está siendo cortado. Siempre mantenga sus manos detrás de los dispositivos de protección y lejos de la cuchilla; – no está permitido el uso de accesorios de corte que no hayan sido proporcionados por el fabricante. El fabricante de la máquina declina toda responsabilidad ge-
43
nerada por el uso inapropiado, modificaciones y/o reparaciones llevadas a cabo por el usuario o personal no autorizado, uso de repuestos no originales o no específicos al modelo de la máquina. La máquina no debe ser utilizada en áreas abiertas y/o áreas expuestas a agentes atmosféricos y ambientes con vapores, humos o polvos corrosivos y/o abrasivos, con riesgo de fuego o explosión y en todo lugar donde el uso de componentes anti-explosivos sea requerido.
Condiciones ambientales de operación: – Temperatura de -5°C a +40°C – Max. humedad 95%
NO CORTAR: – alimentos congelados; – alimentos con hueso; – cualquier otro producto que no sea alimento.
! ¡PRECAUCIÓN! El motor puede sobrecalentarse! Después de 15 minutos de uso continuo, apague y desconecte la máquina, permitiendo que ésta se enfríe.
RIESGOS RESIDUALES El anillo de seguridad alrededor de la cuchilla está hecha de acuerdo con la norma europea EN 1974:1998 +A1 pero, con la finalidad de permitir la operación de afilado, la protección en el zona del afilado puede no eliminar del todo el riesgo de corte.
! ¡PRECAUCION! ¡Riesgo de lesión por cuchilla afilada! Durante la limpieza de la cuchilla y la operación de afilado, ponga atención adicional en mantener sus manos tan lejos como sea posible del área no
44
protegida. El uso de guantes de protección es recomendado.
INSTALACIÓN
Instale la máquina en una superficie plana, lisa y seca, adecuada para soportar el peso mismo de la máquina además de los productos que serán cortados.
! ¡PREACAUCIÓN! Verifique que no existan obstáculos en el movimiento de la tabla o plato deslizante, así como en el posicionamiento de los productos alimenticios a ser cortados.
La máquina debe ser instalada lo más cercana posible a una toma eléctrica conectada a un suministro de electricidad debidamente regulatorio, en conformidad a las normas existentes con respecto a: – protección termo-magnética; – apagador automático diferencial; – conexión a tierra. Antes de conectar la máquina a la toma eléctrica, verifique que las características del suministro eléctrico estén en conformidad a aquellas indicadas en la etiqueta informativa de la máquina.
OPERACIÓN
! ¡PRECAUCIÓN! ¡Riesgo de lesión por cuchilla afilada! Revise que la perilla de ajuste del espesor de corte (5) esté en la posición de seguridad (en la posición 0) (Fig. A).
1. Deslice la tabla o plato de alimentos (8) hacia atrás (en dirección del operario) en la posición de colocación del pro-
ducto alimenticio (Fig. L); 2. levante el sujetador de alimentos (17) a la posición de reposo; 3. coloque el producto a cortar en la tabla o plato de alimentos cerca de la barrera protectora del operario. Baje el sujetador de alimentos aplicando una ligera presión; 4. ajuste el grosor del corte por medio de la perilla. Active la cuchilla (10) presionando el botón de arranque. Tome la manija del sujetador de alimentos (9) y comience un movimiento alternado de corte; 5. al terminar la operación de corte regrese la perilla de ajuste del espesor de corte a la posición de seguridad y deslice hacia atrás la tabla o plato de alimentos. Detenga el movimiento de la cuchilla presionando el botón de apagado (2).
LIMPIEZA
Antes de usarse, la máquina debe ser limpiada al menos una vez al día, o más seguido en caso de ser necesario, y siempre después de largos periodos de inactividad.
! ¡PRECAUCIÓN! ¡Riesgo de choque eléctrico! Antes de limpiarla, desconecte la máquina de la toma eléctrica y coloque la perilla de ajuste de grosor de corte en posición de seguridad.
! ¡PRECAUCIÓN! ¡Riesgo de lesión por cuchilla afilada! Revise que la perilla de ajuste del espesor de corte (5) esté en la posición de seguridad (en la posición 0) (Fig. A).
Productos para limpieza: use solamente agua caliente
y un detergente ligero biodegradable, utilizando una tela suave y un cepillo semi-rígido de nylon para las áreas filosas de la tabla y el sujetador de alimentos. No limpie la máquina con chorros de agua o vapor y otros métodos similares.
Desmontaje: – tabla o plato carro (solo para las maquinas equipada con mecanismo de tabla removible):
1) con la perilla de ajuste de grosor de corte en posición de seguridad, deslice la tabla hasta el límite en dirección del operario; 2) use la palanca de liberación de la tabla o plato de alimentos, manteniendo ésta ultima en el deslizamiento límite a fin de liberar la tabla de su soporte. Para llevar a cabo la operación de forma correcta, puede que sea necesario manipular simultáneamente la perilla de ajuste de grosor, girándola levemente con respecto a la posición de seguridad; 3) remover el sujetador de alimentos deslizando hacia afuera la tabla o plato de alimentos (Fig. B); – cubierta de la cuchilla: 1) rotar 90° la cubierta en dirección anti-horario utilizando la manija especial; 2) un resorte facilitará la extracción de la cubierta (Fig. C); – deflector de corte: remover el deflector de corte siguiendo las instrucciones de la figura (Fig. D); – afilador: remover el afilador completo tirando hacia arriba (Fig. E).
! ¡PRECAUCIÓN! ¡Riesgo de lesión por cuchilla afilada! Para las operaciones de
limpieza de las áreas afiladas de la máquina, el sujetador de alimentos y la cuchilla, el uso de guantes protectores es recomendado.
Limpieza: – cuchilla: pase una tela húmeda sobre la superficie de la cuchilla y deslícela lentamente del centro hacia afuera en el lado de la cubierta de la cuchilla y en el lado opuesto (Fig. F). De la misma manera remueva la humedad con una tela seca. NUNCA encienda la máquina mientras se encuentre limpiando la cuchilla; – anillo de seguridad: use un cepillo suave para limpiar el área entre la cuchilla y el anillo de seguridad. Sea cuidadoso de NO colocar sus manos cerca de la cuchilla; – cuerpo de la máquina; use una tela húmeda o esponja, enjuagando frecuentemente en agua caliente. Seque cuidadosamentea.
Montaje: – el afilador:
insertar el afilador como se muestra en figura (Fig. G) hasta que se detenga en la posicion correcta; – deflector de corte: colocar el deflector de corte en su asiento (Fig. H); – cubierta de la cuchilla: montar la cubierta de la cuchilla y rotarla 90° en dirección horario hasta que esté asegurado en su posición inicial (Fig. I); – tabla o plato carro (solo para las maquinas equipada con mecanismo de tabla removible): inserte la tabla o plato de alimentos, verifique que la palanca de seguridad se encuentre en su posición ini-
cial, verifique que la tabla o plato de alimentos deslice libremente y revise la correcta operación de la perilla de ajuste de grosor.
MANTENIMIENTO
Afilado de la cuchilla La frecuencia y duración del afilado de la cuchilla dependen del uso del equipo.
! ¡PRECAUCIÓN! Si la máquina está equipada con su afilador opcional específico, siga las instrucciones. De lo contrario, póngase en contacto con el fabricante o con uno de los Centros de Servicio Autorizados (consulte SERVICIO).
Para afilar, siga las instrucciones siguientes: 1. coloque la perilla de ajuste de grosor en la posición de seguridad (Fig. A); 2. deslice la tabla o plato de alimentos hacia atrás (Fig. L); 3. levante el afilador (Fig. M) y rótelo hacia la posición de afilado (Fig. N); 4. libere el afilador; 5. active la cuchilla al presionar el botón de encendido; 6. lleve a cabo el afilado de la cuchilla al presionar el botón de afiliación por 10-15 segundos (Fig. O-1); 7. libere el ya mencionado botón; 8. jale y sostenga el botón de terminación por 2-3 segundos (Fig. O-2); 9. libere el botón; 10. detenga el movimiento de la cuchilla al presionar el botón de apagado; 11. levante el afilador y rótelo a su posición original; 12. libérelo hasta que se detenga; 13. proceda con la limpieza de
45
la cortadora.
Lubricación Después de un período de uso regular, tal vez sea necesario lubricar las guías de deslizamiento. Recomendamos ejecutar esta operación cada 3 meses. Para lubricación, sólo use aceite libre de ácidos (recomendamos Vaselina). No use aceite vegetal.
ASISTENCIA
El embalaje de suministro no contiene piezas de repuesto. Las reparaciones y cambios (cuchilla, correa, componentes eléctricos, piezas estructurales, etc.) han de ser llevados a cabo exclusivamente por personal autorizado por el fabricante. Para informaciones sobre los Centros de Servicio, enviar un correo a: [email protected].
! ¡ATENCIÓN! Hay que sostituir la cuchilla cuando la distancia entre el hile de la cuchilla y el borde interno de la proteccion superan los 6 mm.
GARANTÍA Y RESPONSABILIDAD
El fabricante suministra máquinas con una garantía de 24 meses de duración, a partir de la fecha de compra. La garantía solo cubre los defectos detectados haciendo un uso apropiado y según las condiciones de uso previstas por el manual. La garantía no cubre defectos debidos al transporte, incompetencia o negligencia del comprador, instalación o posicionamiento impropio, daños por desgaste, voltaje supe-
46
rior al 10% del valor nominal. Además, la garantía no cubre componentes intrínsecamente sujetos a desgaste, como la cuchilla y los muelles del afilador, excepto en caso de evidente defecto de fabricación. El fabricante declina toda responsabilidad directa e indirecta derivada de: – incumplimiento de las instrucciones del manual. – uso no conforme a la normativa dominante en el país de instalación. – modificaciones y/o reparaciones en la máquina no autorizadas – uso de accesorios y piezas de recambio no originales – eventos excepcionales. La transferencia de propiedad de la máquina implica la exención inmediata de cualquier responsabilidad por parte del fabricante, a excepción de la observancia de la directiva 2006/42/CE (responsabilidad por cualquier defecto de fabricación del producto). La placa de identificación ubicada en la base de la máquina indica el fabricante, la máquina la información técnica y el marcado CE.
DESTRUCCIÓN DE LA CORTADORA
Todas las unidades están compuestas de: – estructura de aleación aluminio/magnesio; – insertos y varios componentes de acero inoxidable; – partes y cables eléctricos; – motor eléctrico; – materiales de plástico, etc. Si el desmantelamiento y destrucción se lleva a cabo por terceros, use solamente compañías autorizadas para
disponer de los materiales ya mencionados. Empaques y electrodomésticos contienen partes reciclables. Su unidad contiene materiales de valor que pueden ser recuperados o reciclados. La separación del resto de los materiales de desecho en distintos tipos facilita el reciclaje de materias primas valiosas. Entregue los electrodomésticos en un centro de recolección. Puede obtener información de parte de las autoridades locales.
Resolución de problemas PROBLEMA Cuando se pulsa el botón de encendido la máquina no se pone en marcha
Cuando se pulsa el botón de encendido la máquina se pone en marcha pero no se enciende el indicador luminoso de funcionamiento Excesiva resistencia al corte del producto La cuchilla, cuando se somete a esfuerzo, funciona lentamente o se para Cuando se pulsa el botón de apagado la máquina no se para
Excesiva resistencia al desplazamiento de componentes móviles (sujetador de alimentos, carro)
CAUSA PROBABLE Falla de alimentación o circuito de control defectuoso
Indicador defectuoso
SOLUCIÓN Compruebe que la clavija esté correctamente enchufada, si el problema continúa contacte con el Centro de Servicios No utilice la máquina con el indicador luminoso apagado. Contacte con el servicio de asistencia
Cuchilla desafilada
Afilar la cuchilla
Correa aflojada o dañada Contacte con el centro de servicios para regular o cambiar la correa
Circuito de control defectuoso
Detenga inmediatamente la máquina desenchufándola y llame inmediatamente a un centro de servicio
Lubricación de las guías de Lubricar periódicamente deslizamiento no realizada periódicamente
47
DATOS TÉCNICOS
I B
A C
G D
H
E
L
F
MODELO A B C D E F G H I L ESPECIFICACIONES Capacidad (circular) Capacidad (rectangular) Capacidad máxima de corte Diámetro cuchilla Peso Potencia motor
220 168 mm 185 mm 160 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 490 mm 580 mm
168 mm 185×160 mm 14 mm 220 mm 22 Kg 0,19 kW
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
Nota: Dada la continua mejora de nuestros productos, las características técnicas están sujetas a posibles variaciones sin previo aviso por parte de nuestra empresa.
48
LT NAUDOTOJO VADOVAS: Elektrins pjaustykls Red Line
MODELIAI: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
CÁSTI STROJE
1. Paleidimo mygtukas (baltas) 2. Sustabdymo mygtukas
(raudonas) 3. Pavadinimo plokstel,
techniniai duomenys, CE zenklas 4. Kojel 5. Griezinlio storio reguliavimo rankenl 6. Griezinlio storio matavimo plokst 7. Apsauginis gaubtas 8. Produkto laikymo plokst 9. Produkto spaustuvo rankenl 10. Gelezt 11. Apsauginis ziedas (peilio apsauga) 12. Galstuvas 13. Peilio apsaugos rankenl 14. Griezinlio kreiptuvas 15. Pagrindas 16. Ploksts laikiklis 17. Produkto spaustuvas 18. Peilio apsaugos diskas 19. Maitinimo laidas
11
16
13
Pav. 1
18
49
APRASYMAS
Profesionali smagratin pjaustykl, tinkama pjaustyti tik tiems produktams, kuri tipai ir dydis nurodyti siame dokumente. Pagrindins prietaiso dalys pavaizduotos bendroje diagramoje (Pav. 1). Elektros diagramos vaizduojamos 2 pav.
TINKAMUMO NAUDOTI DEKLARACIJA
Siame dokumente aprasyti prietaisai atitinka direktyvas 2006/42/CE, 2006/95/CE, 2004/108/CE, 2003/108/CE, 2011/65/CE, reglament (EC) 1935/2004 ir susijusius darniuosius standartus EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
SAUGUMAS
Laikykits zemiau nurodyt pagrindini atsargumo priemoni: – Pries naudodami prietais perskaitykite visas instrukcijas; – Sis gaminys skirtas ne vaikams; – Prietaisu naudokits tik tinkamai apmokyti ir bdami geros psichins ir fizins bkls; – Prietais naudokite tik taip, kaip nurodyta siame dokumente; – Naudokite tik struktriskai, mechaniskai ir sistemiskai nepazeist prietais; – Pjaustykl montuokite laikydamiesi nurodym, pateikt skyrelyje ,,Montavimas”; – prietais montuokite tik vietose, nepasiekiamose personalui, neturinciam teiss juo naudotis, ir ypac nepilnameciams; – naudodamiesi prietaisu bkite susikaup, venkite trukdzi; – neleiskite prietaisu naudotis tiems, kurie neperskait ir iki
50
galo nesuprato siame naudotojo vadove pateikto turinio; – nevilkkite duksli drabuzi arba drabuzi placiomis rankovmis; – prietaisui veikiant neleiskite prie jo artintis niekam kitam, isskyrus naudotoj; – nepasalinkite, neuzdenkite ir nepakeiskite zym ant prietaiso korpuso, o pazeistas nedelsdami pakeiskite; – nepasalinkite permatom apsaug, nekeiskite ir neignoruokite mechanini ir elektrini dali apsaug; – pjaustykite tik leidziamus produktus, nemginkite pjaustyti draudziam; – produkt laikiklis, zona aplink prietais ir naudotojo stovjimo vieta visada privalo bti svars ir sausi; – nenaudokite pjaustykls kaip laikiklio, nedkite ant jos daikt ar kito maisto, isskyrus t, kuris skirtas pjaustyti; – nenaudokite pjaustykls, kai dl prasto nusidvjimo atstumas tarp asmen krasto ir apsauginio ziedo virsija 6 mm. Tokiu atveju susisiekite su gamintoju arba galiotu aptarnavimo centru, kad pakeist asmenis; – nenaudokite prietaiso su laikinais arba neizoliuotais kabeliais, sakotuvais arba ilgikliais; – reguliariai tikrinkite prietaiso elektros tiekimo laido bkl. Prireikus paprasykite kvalifikuot specialist j pakeisti. – pasirodzius defektui, sutrikus veikimui, tarus gedim, netinkamai judant arba sklindant keistiems garsams nedelsdami isjunkite prietais; – pries valydami arba atlikdami prieziros darbus atjunkite prietais nuo elektros tinklo; – valydami ir atlikdami prieziros darbus dvkite apsaugines
pirstines; – produktus ant stumdomo padklo dkite ir nuimkite tik iki galo atitrauk stov ir griezinli storumo reguliavimo rankenl nustat ties saugia pozicija (ties 0) (Fig. A); – pjaustymo metu nordami judinti msos padkl naudokite tik ranken, esanci ant atramos, arba produkt znyples; – pjaustydami niekada rankomis nelieskite maisto produkto. Rankas visada laikykite uz apsauginio prietaiso, toli nuo asmen; – draudziama naudoti priedus, kuri nepatvirtino gamintojas. Gamintojas neprisiima atsakomybs dl netinkamo naudojimo, keitimo ir/ arba taisymo, kur atlieka pats naudotojas arba galiojim neturintys darbuotojai, taip pat dl naudojimo atsargini dali, kurios nra originalios arba nra pritaikytos pjaustykls modeliui. Prietaiso negalima naudoti atviroje erdvje ir/ arba lauke, taip pat aplinkoje, kurioje yra gar, dm arba ardanci ir/ arba sdinanci dulki, kur yra gaisro arba sprogimo rizika, taip pat ten, kur reikalinga apsauga nuo sprogimo.
Naudojimo slygos: – Temperatra nuo -5° C iki +40 °C – Maksimali drgm 95%
DRAUDZIAMA PJAUSTYTI: – saldytus maisto gaminius; – maisto gaminius su kaulais; – kitus produktus, kurie neskirti maistui.
! DMESIO! Variklis gali perkaisti! Panaudoj pjaustykl 15 min. be pertraukos ISJUNKITE prietais ir leiskite atvsti.
GALIMOS GRSMS Apsauginis ziedas aplink asme-
nis pagamintas laikantis ES standart EN 1974:1998 +A1, bet jis pagamintas taip, asmenis bt galima pagalsti, todl ne iki galo apsaugo nuo pjovim.
! DMESIO! Valydami arba galsdami asmenis bkite atsargs ir rankas laikykite kuo toliau nuo neapsaugotos zonos. Rekomenduojama dvti apsaugines pirstines.
PRIETAISO MONTAVIMAS
Prietais montuokite ant plokscio, lygaus ir sauso pavirsiaus, kuris atlaikyt pacios pjaustykls ir pjaustom produkt svor.
! DMESIO: sitikinkite, kad niekas netrukdys dti/ isimti msos padklo ir maisto produkt.
Prietais btina montuoti salia ES standartus atitinkancio lizdo, sujungto su elektros tinklu, atitinkanciu reglamentus dl: – magnetins-termins apsaugos; – automatinio diferencinio jungiklio; – zeminimo sistemos. Pries prijungdami prietais prie elektros tinklo sitikinkite, kad jo tampa atitinka nurodytsias prietaiso informacinje lentelje.
NAUDOJIMAS
! DMESIO! Pavojus susizeisti dl astri asmen! sitikinkite, kad griezinli storumo reguliavimo rankenl (5) nustatyta ties saugia pozicija (ties 0) (Fig. A).
1. Msos padkl (8) atitraukite iki pat galo (naudotojo link), kad atsidurt pakrovimo padtyje (Fig. L);
2. produkt laikikl (17) kilstelkite parengiamj padt; 3. produkt, kur norite pjaustyti, uzdkite ant msos padklo, prie sonins naudotojo sienels. Uzdenkite j produkt laikikliu, naudodami nedidel jg; 4. nustatykite pjovimo stor. Aktyvuokite asmenis (10) paspausdami jungimo mygtuk. Suimkite produkt laikiklio ranken (9) ir pradkite pjaustyti; 5. baig pjaustyti nustatykite griezinli storumo reguliavimo rankenl ties saugia padtimi ir atitraukite msos padkl. Asmenis sustabdykite paspausdami isjungimo mygtuk (2).
VALYMAS
Pries naudodami bent kart per dien arba dazniau, jei reikia, isvalykite prietais. Btinai j isvalykite ir po ilgo nenaudojimo laikotarpio.
! DMESIO! Elektros smgio pavojus! Pries valydami istraukite laid is elektros lizdo ir griezinli storumo reguliavimo rankenl nustatykite ties saugia padtimi.
! DMESIO! Pavojus susizeisti dl astri asmen! sitikinkite, kad griezinli storumo reguliavimo rankenl (5) nustatyta ties saugia pozicija (ties 0) (Fig. A).
Priemons valyti: naudokite tik vanden ir mikroorganizm skaidom sveln valikl, taip pat minkst skudurl ir puskiet nailonin sepet astrioms padklo ir produkt laikiklio briaunoms valyti. Prietaisui plauti nenaudokite vandens arba gar srovi ir panasi metod.
Isardymas: – msos padklas (tik pjaustyklms, kuriose montuotas mechanizmas msos padklui isimti):
1) storumo reguliavimo rankenl nustat ties saugia padtimi iki galo istraukite stov naudotojo link; 2) nuspauskite msos padklo atleidimo svirt, prilaikydami pagrind, kad nuimtumte msos padkl nuo pagrindo. Tam, kad sis veiksmas bt vykdytas teisingai, gali prireikti tuo paciu metu sukti griezinli storumo reguliavimo rankenl; 3) traukite produkt laikikl, kol msos padklas atsiskirs nuo pagrindo (Fig. B); – asmen apsauga: 1) specialia rankenle pasukite asmen apsaug 90° kampu pries laikrodzio rodykl; 2) spyruokl pads lengviau istraukti asmen apsaug (Fig. C); – kreipiklis: kreipikl isimkite ta kryptimi, kuri parodyta pav (Fig. D); – galstuvas: vis galstuv isimsite keldami j virs (Fig. E).
! DMESIO! Pavojus susizeisti dl astri asmen! Valant astrias ploksci, produkt laikiklio ir asmen dalis taip pat rekomenduojama dvti apsaugines pirstines.
Valymas: – asmenys: prispauskite prie asmen drgn skudurl ir pamazu braukite juo nuo centro isors link is abiej pusi (Fig. F). Lygiai taip pat nusausinkite juos naudodami saus skudurl. Valydami asmenis NIEKADA nejunkite pjaustykls; – apsauginis ziedas: svelniu sepetliu isvalykite viet tarp asmen ir apsauginio ziedo. At-
51
sargiai NEKISKITE rank prie asmen; – Prietaiso korpusas: plaukite drgnu skudurliu arba kempine, j daznai praplaudami karstu vandeniu. Kruopsciai nusausinkite.
Surinkimas: – galstuvas:
dkite galstuv kaip parodyta paveiksllyje (Fig. G), kol jis uzsifiksuos tinkamoje padtyje; – kreipiklis: dkite kreipikl viet (Fig. H); – asmen apsauga: vl surinkite asmen apsaug ir pasukite j 90° kampu pagal laikrodzio rodykl, kol atsidurs pirminje padtyje (Fig. (Fig. I); – msos padklas (tik pjaustyklms, kuriose montuotas mechanizmas msos padklui isimti): uzdkite msos padkl ant stovo, sitikinkite, kad tvirtinimo svirtis grzo pradin padt, sitikinkite, kad stovas juda laisvai, ir patikrinkite, ar storumo reguliavimo rankenl tinkamai veikia.
PRIEZIRA
Kaip galsti asmenis Galandimo daznumas ir trukm priklauso nuo rangos naudojimo.
! DMESIO! Jei pjaustyklje montuotas galstuvas, sekite siuos nurodymus. Kitu atveju susisiekite su gamintoju arba galiotu aptarnavimo centru (zr. APTARNAVIMAS).
Nordami pagalsti sekite siuos nurodymus: 1. storumo reguliavimo rankenl nustatykite ties saugia padtimi (Fig. A);
52
2. iki galo istraukite msos padkl (Fig. L); 3. pakelkite (Fig. M) ir pasukite galstuv taip, kaip reikia norint galsti (Fig. N); 4. atleiskite galstuv; 5. spustelkite jungimo mygtuk ir aktyvuokite asmenis; 6. . galskite asmenis 1015 sekundzi spausdami galstuvo mygtuk (Fig. O – 1); 7. atleiskite auksciau pamint mygtuk; 8. patraukite ir 23 sekundes palaikykite slifavimo mygtuk (Fig. O-2); 9. atleiskite j; 10. nuspauskite isjungimo mygtuk ir sustabdykite asmenis; 11. pakelkite galstuv ir grzinkite pradin padt; 12. atleiskite galstuv, kol sis sustos; 13. toliau valykite pjaustykl.
Sutepimas Tam tikr laik reguliariai naudojant pjaustykl gali prireikti sutepti stovo kreiptuvus. Rekomenduojame s proces atlikti kas 3 mnesius. Nordami sutepti naudokite tik bergst alyv (rekomenduojame vazelin). Nenaudokite augalinio aliejaus.
APTARNAVIMAS
Pjaustyklje nra detali, kurias galt pakeisti pats naudotojas. Iskilus problemoms susisiekite su kvalifikuotais profesionalais. Visus taisymo ir keitimo darbus (pvz., asmen keitimas, variklio dirzo keitimas, elektros sistemos komponent keitimas, struktrini dali taisymas, subbazini detali taisymas ir/ arba keitimas ir pan.) turi atlikti tik gamintojo galioti darbuotojai. Prireikus pjaustykl remontuoti galite j grzinti gamintojui arba vienam galiot aptarnavimo
centr. Nordami gauti daugiau informacijos susisekite su mumis el. pastu: [email protected].
! DMESIO! Pakeisti asmenis privaloma, jei atstumas tarp asmen krasto ir vidinio apsaugos krasto didesnis nei 6 mm.
GARANTIJA IR ATSAKOMYB
Gamintojas pjaustyklms silo ribot 24 mnesi garantij nuo sigijimo dienos. Garantija taikoma tik tiems defektams, kurie atsiranda tinkamai laikant ir naudojant prietais. Garantija netaikoma defektams, atsiradusiems prietais gabenant, dl pirkjo nekompetencijos arba aplaidumo, dl netinkamo montavimo arba zeminimo, dl neleistino taisymo, natralaus nusidvjimo ir tampos svyravim, didesni nei 10% nominalios verts. Be to, garantija netaikoma nusidvti linkusioms dalims, pvz., asmenims ir galstuvams, isskyrus tuos atvejus, kai akivaizds gamybos defektai. Gamintojas atsisako bet kokios tiesiogins ir netiesiogins atsakomybs, kylancios is: – siame dokumente pateikt nurodym nesilaikymo; – naudojimo, kuris neatitinka naudojimo valstybje galiojanci reglament; – neleistino prietaiso modifikavimo ir/ arba taisymo; – neoriginali pried ir atsargini dali naudojimo; – isimtini vyki. Prietaiso nuosavybs perdavimas automatiskai panaikina gamintojo atsakomyb dl pjaustykls, isskyrus slygas, isdstytas Direktyvoje 2006/42/ CE (atsakomyb dl prietaiso
gamybos defekt). Identifikacinje plokstelje nurodytas gamintojas, prietaisas, technin informacija ir CE zyma.
PJAUSTYKLS UTILIZAVIMAS
Prietaisus sudaro: – aliuminio ir magnio lydinio korpusas; – dklai ir vairs komponentai is nerdijancio plieno; – elektros dalys ir kabeliai; – elektrinis variklis; – plastikas, t. t. Jei isardymas ir utilizavimas patikimas treciosioms salims, naudokits paslaugomis tik t moni, kurios galiotos utilizuoti
auksciau isvardytas medziagas. Prietaisas atitinka ES Direktyv 2012/19/UE. Pakuotje ir prietaisuose yra perdirbam medziag. Js prietaise yra verting medziag, kurias galima pakartotinai panaudoti arba perdirbti. Likusi atliek rsiavimas palengvina verting medziag rsiavim. Prietaisus palikite surinkimo taske. Informacijos apie utilizavim gausite is vietos organizacij.
Gedim diagnostika ir salinimaPsROBLEMA Paspaudus mygtuk pjaustykl nesijungia
Paspaudus mygtuk prietaisas sijungia, bet nesviecia veikimo lemput
PRIEZASTIS
SPRENDIMAS
Nra elektros arba sugedusi Patikrinkite, ar kistukas tinkamai
valdymo sistema
kistas. Jei prietaisas vis tiek
nesijungia, susisiekite su
aptarnavimo centru
Gali bti sugedusi veikimo Jei lemput neveikia, nenaudokite
lemput
prietaiso. Susisiekite su
aptarnavimo centru
Pjaustant maisto produkt justi smarkus pasipriesinimas Pjaustant produkt asmenys sultja arba sustoja
Paspaudus isjungimo mygtuk prietaisas neissijungia
Asmenys atsip
Pavaros dirzas gali bti atsipalaidavs arba pazeistas Gali bti sugedusi valdymo sistema
Pagalskite asmenis Susisiekite su aptarnavimo centru, kad tempt arba pakeist dirz Nedelsdami isjunkite prietais istraukdami is lizdo kistuk. Susisiekite su aptarnavimo centru
Judancios dalys (produkt laikiklis, Kreiptuvai gali bti
stovas) sunkiai juda
nepakankamai sutepti
Reguliariai juos sutepkite, kaip nurodyta siame dokumente
53
TECHNIN INFORMACIJA
I B
A C
G D
H
E
L
F
MODELIS
220
A
168 mm
B
185 mm
C
160 mm
D
395 mm
E
320 mm
F
505 mm
G
390 mm
H
435 mm
I
490 mm
L
580 mm
SPECIFIKACIJOS
Pjovimo apvalia forma pajgumas
168 mm
Pjovimo staciakampe forma pajgumas 185×160 mm
Maksimalus griezinlio storis
14 mm
Peilio skersmuo
220 mm
Svoris
22 Kg
Variklio galia
0,19 kW
250 178 mm 185 mm 175 mm 395 mm 320 mm 505 mm 390 mm 435 mm 515 mm 570 mm
300 230 mm 245 mm 225 mm 480 mm 380 mm 475 mm 430 mm 485 mm 635 mm 630 mm
178 mm 187×175 mm 14 mm 250 mm 22 Kg 0,19 kW
230 mm 245×225 mm 12 mm 300 mm 27 kg 0,31 kW
Pastaba: Kadangi is nuolatini mokslini tyrim rezultatas nuolat tobulinti savo produktus, technins
54
NL HANDLEIDING: Elektrische snijmachines Red Line MODELLEN: RL220, RL250, RL300.
9 8 14
19 3 4
15
5
1 2
7
17 6
12
10
ONDERDELEN VAN DE MACHINE
1. Startknop (wit) 2. Stopknop (rood) 3. Typeplaatje, technische
gegevens, CE-markering 4. Poot 5. Dikteregelaar 6. Plaat diktemeter
(dikteplaat) 7. Beveiliging 8. Vleestafel 9. Greep van vleesklem 10. Mes 11. Veiligheidsring
(mesbescherming) 12. Slijpapparaat 13. Mesplaatknop 14. Kroon 15. Onderstel 16. Tafelsteun 17. Vleesklem 18. Schijf mesbescherming 19. Voedingskabel
11
16
13
Afb. 1
18
55
BESCHRIJVING
Professionele snijmachines met rond mes, ontworpen voor het snijden van levensmiddelen van het soort en met de afmetingen beschreven in deze handleiding. Afbeelding 1 toont de hoofdonderdelen van de machine. Afbeelding 2 toont het schakelschema.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De machines beschreven in deze handleiding stemmen overeen met de richtlijnen 2006/42/EG, 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2003/108/EU, 2011/65/EG, het Europese reglement (EG) 1935/2004 en de desbetreffende normen EN 1974:1998 +A1, EN60204-1, EN60335-1, EN60335-2-64.
VEILIGHEID
Let voor uw veiligheid goed op de volgende aanwijzingen: – lees aandachtig de aanwijzingen door voordat u de machine gebruikt; – het product mag niet worden gebruikt door kinderen; – gebruik de machine uitsluitend als u voldoende ingelicht bent en u in perfecte lichamelijke en geestelijke toestand verkeert; – gebruik de machine op geen enkele andere wijze dan degene die in deze handleiding is beschreven; – installeer de machine in overeenstemming met de aanwijzingen beschreven in de paragraaf `Installatie’; – installeer de machine op een plaats buiten bereik van men-
56
sen en met name kinderen die niet in het gebruik betrokken zijn; – wees geconcentreerd tijdens het gebruik van de machine, laat u niet afleiden; – laat de machine niet gebruiken


















