Invacare Matrx Libra Cushion User Manual

Matrx Libra Cushion

Product Information

The Invacare Matrx Libra cushion is a medical device designed to
provide skin protection for users with a very high risk of skin
breakdown. The cushion consists of a HR foam base, a dual-layer
clinical fluid sac made of silicone, an inner Platilon liner, and
an outer cover. The cushion is compliant with ISO 13485 and
features the CE mark and UKCA mark in compliance with the Medical
Device Regulation 2017/745 Class I and Part II UK MDR 2002 (as
amended) Class I. The product uses REACH compliant materials and
components.

Service Life and Warranty Information

The expected service life of the product is three years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals, and correct use stated in the user manual.
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.

Product Usage Instructions

Before using the product, read the user manual carefully and
save it for future reference. The following instructions should be
followed for safe and effective use of the cushion:

Risk Assessment

Educational, clinical judgement, and action-based planning based
on vulnerability are fundamental factors in prevention of pressure
injuries. A range of assessment scales can be used as a formal
method of assessing risk from pressure injury development, and
should be used in conjunction with an informal assessment (informed
nursing judgement). Informal assessment is considered to be of
greater importance and clinical value.

Safety Information

During transport, ensure that the cushion is protected from
sharp edges. When using the cushion, ensure that it is used in
accordance with the safety instructions and maintenance intervals
stated in the user manual.

Product Overview

The Invacare Matrx Libra cushion is designed to provide skin
protection for users with a very high risk of skin breakdown. The
cushion consists of a HR foam base, a dual-layer clinical fluid sac
made of silicone, an inner Platilon liner, and an outer cover. The
clinical fluid sac utilises silicone in a unique dual-layer design
placed in the ischial/sacral areas to help prevent bottoming
out.

Invacare® Matrx® Libra®
en Cushion User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
de Kissen Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
fr Coussin Manuel d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
it Cuscino Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
es Cojín Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
pt Almofada Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
nl Kussen Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
sv Dyna Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
no Pute Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
da Pude Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
fi Pehmuste Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.

Invacare® Matrx® Libra®
IenI
1 General
1.1 Introduction
This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country.
1.2 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. This product features the UKCA mark, in compliance with Part II UK MDR 2002 (as amended) Class I. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components.
1.3 Service Life
The expected service life of this product is three years when used daily and in accordance with the safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective service life can vary according to frequency and intensity of use.
1.4 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained.
1.5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from: · Non-compliance with the user manual · Incorrect use · Natural wear and tear · Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party · Technical modifications · Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
2 Safety
2.1 General Safety Information
Education, clinical judgement and action-based planning based on vulnerability are fundamental factors in prevention of pressure injuries.
2

A range of assessment scales can be used as a formal method of assessing risk from pressure injury development, and should be used in conjunction with an informal assessment (informed nursing judgement). Informal assessment is considered to be of greater importance and clinical value.
WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. ­ If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care professional or provider before attempting to use this equipment. ­ Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this product or optional equipment. WARNING! Risk of Developing Pressure Injuries Any object between the user and the pressure reducing surface may result in the development of pressure injuries. ­ Make sure that the support surface in contact with the user is kept free from crumbs and other food debris. ­ Drip cables and other foreign objects must not become trapped between the user and the pressure reducing surface. CAUTION! Risk of Injury or Damage to Property ­ Before use, check the product for any defect. ­ Do not use a defective product.
2.2 Safety Information for Transport
· Take care when handling the product to avoid any damage.
· Avoid contact with jewellery, nails, abrasive surfaces etc. · Avoid contact with walls, door frames, door catches or
locks etc. · Do not transport in roll cages unless completely
protected from the sharp edges of the cage.
3 Product Overview
3.1 Product Description
Fig. 3-1
The Invacare Matrx Libra cushion A consists of following components: B HR foam base C Dual-layer clinical fluid sac (silicone)
1633710-B

D Inner Platilon liner E Outer cover
Hook and loop adapter (not shown)

The best way to avoid problems related to pressure sores is to understand their causes and your role in a skin management program. Your therapist and physician should be consulted if you have questions regarding individual limitations and needs. All cushions should be selected carefully. Working with your therapist and physician is the best way to ensure that a cushion choice matches your individual needs. As the needs of the individual become more complex, cushion evaluation becomes more important.

The cushion A uses a combination of a moulded foam base B and dual layer clinical fluid sac C to provide the highest level of skin protection for users with very high risk of skin breakdown.

Clinical Fluid Sac

The clinical fluid sac utilises silicone in a unique dual-layer design placed in the ishcial/sacral areas to help prevent bottoming out.

Inner Liner and Outer Cover

The inner liner D is moisture resistant to protect the foam. The standard outer cover E is water resistant and breathable. Regular cleaning and inspection of the covers is recommended, see 7 Maintenance, page 5 .

3.2 Intended Use

This cushion is intended to be used in an armchair or wheelchair as part of an overall pressure injury prevention program of care.

Intended Users

Libra cushions can be used for users who need pelvic stability and who are at a very high risk of developing pressure ulcers.

Indications

Through the use of modular components, it is also suitable to address users with complex seating needs — e.g. fixed or flexible postural asymmetries – allowing the creation of a custom cushion.

Contra-indications

Within the maximum user weight limits that are set assuming that the cushion selected is of appropriate width and depth for the intended user and well fitted the device that the user is sitting on.

If stored in a cool area, the cushion to warm up to room temperature.

Well fitted with the seat where it is going to be placed and that the seat/ wheelchair is individual adjusted.

3.3 Symbols on the Product

European Conformity

Medical Device

Manufacturer

UK Conformity Assessed

European representative

Date of manufacture

1633710-B

Lot number
Maximum user weight Machine wash (maximum temperature see label) Do not iron
Do not bleach
Do not put near flame Orientation label (depending on product)

Read user manual
Tumble dry low heat Do not dry clean Avoid burning cigarette Do not pierce or cut

4 Accessories / Options
4.1 Installing Accessories
Optional Matrx Libra accessories are available separately and allow the cushion to be adjusted where necessary to meet the specific positioning needs of the end user.

Fig. 4-1
F Standard pommel G Clinical Fluid Sac H Lateral wedges I Cut to size front wedge (J) J Front wedge K Side wedge L Side wedge Installing Abductor Support — Standard pommel
Fig. 4-2
1. Remove the outer cover and inner liner. 2. Align the hook strip M on the abductor support F with
the loop N strip on the top of the foam base B at the desired depth.
3

Invacare® Matrx® Libra®
3. Press down to secure the abductor support to the foam base.
4. Re-install the inner liner and outer cover. Installing Clinical Fluid Sac
Fig. 4-3
1. Remove outer cover and inner liner and unfasten the hook and loop strips from the side and/or rear of the clinical fluid sac C where you wish to install the clinical fluid supplement sac(s) G.
2. Locate the small pocket/slot O on the underside of the clinical fluid sac.
3. Install the clinical fluid supplement sac(s) inside the slot/pocket and adjust the clinical fluid supplement sac(s) to the desired position inside the clinical fluid sac.
4. Refasten the clinical fluid sac hook and loop strips and re-install the inner liner and outer cover.
Installing Wedges
Fig. 4-4
Foam wedges can be trimmed to size as needed. 1. Remove the outer cover and inner liner and position the
wedge(s) in the desired position on the underside of the foam base B as shown: · Lateral wedge H · Front wedge J and cut to size front wedge I · Side wedge K (side wedge Lis not shown) 2. Using the hook and loop strips, secure wedge(s) to the underside of the foam base. 3. Re-install the inner liner and outer cover.
4.2 Trimming Accessories and/or Foam Base
Components can be trimmed to provide tailored, individual solutions for the end user. The front and lateral wedges require trimming to fit the foam base. Use a cutter or scissors to trim these accessories.
CAUTION! Risk of cutting! ­ Take care when using a cutter or scissors. 1.
Fig. 4-5
Trim base of cushion to accommodate leg length discrepancies, limited joint movement and/or contractures.
4

5 Setup
5.1 Installing the cushion
1. Position the cushion so the material identification tags (not shown) face the rear.
2. Align the hook and loop strips (not shown) on the bottom of the cushion with those on the wheelchair seat. If your wheelchair seat has loop strips, use the enclosed hook adapters to secure the cushion to the wheelchair seat.
3. Position the cushion onto the wheelchair as far back as possible.
4. Press down to ensure the hook and loop strips are firmly engaged.
6 Usage
6.1 Safety information
WARNING! Invacare advise that the patient is assessed by a trained healthcare professional to ensure the correct size and seating requirements. This is to achieve the best pressure and postural care and that position for the individuals needs are met. ­ Always consult a healthcare professional before
using the product.
WARNING! It is very important for the patient to reposition themselves, or to be repositioned, on a regular basis. This relieves pressure which helps prevent both tissue compression and potential pressure injury formation. Skin redness is one clinical indicator for skin breakdown. ­ Regularly inspect/monitor if your skin develops
any redness. ­ Immediately contact a healthcare professional,
if your skin develops redness.
NOTICE! Accidental cover damage allows fluid ingress and staining. ­ Do not place sharp objects on the cover. ­ When using patient transfer aids, ensure not to
damage the cover. Check for sharp edges or burrs before use. ­ Ensure the product is not jammed or damaged by sharp edges when used on wheelchairs. ­ Avoid burning cigarettes or open flames near the product. ­ If pets are around, ensure that no claws puncture the cover.
NOTICE! The water resistant cover allows fluids to roll off the surface, however with sustained periods of fluid contact the cover may absorb moisture. ­ Wipe away any fluid as soon as it is identified.
6.2 Using Cushion
1. Remove all packaging before use. 2. Place cushion on wheelchair or chair with grey anti-slip
base facing down. 3. Ensure that cushion is placed in coordination with
orientation label, located on left hand side of cushion.
1633710-B

Fig. 6-1
7 Maintenance
7.1 General Maintenance Information
WARNING! Risk of Injury ­ Maintenance should be done at least once a
year. ­ Do not use a defective product. ­ Do not attempt repairs yourself. For repairs
contact your provider.
7.2 Inspection
Check cushion (foam and cover) for strike-through (this may include fluid ingress, stains, rips or damage) after the use of each patient and on a minimum monthly basis (depending on which occurs first) by a suitably qualified and competent person. Check cushions 1. Unzip the cover completely. 2. Check for any staining on the interior foam. 3. Replace any damaged cover or stained foam and dispose
of as per local authority procedure.
7.3 Cleaning and Disinfection General Safety Information
CAUTION! Risk of Contamination ­ Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
NOTICE! Wrong fluids or methods can harm or damage the product. ­ All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and must protect the materials they are used to clean. ­ Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.), abrasive cleaning agents or solvents (cellulose thinner, acetone etc.). We recommend a mild detergent. ­ Always make sure that the product is completely dried before taking it into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term care environments, follow your in-house procedures.
Cleaning Intervals NOTICE! Regular cleaning and disinfection enhance smooth operation, increases the service life and prevents contamination. Clean and disinfect the product: ­ regularly while in use, ­ before and after any service procedure, ­ when it has been in contact with any body fluids, ­ before using it for a new user.
1633710-B

Cleaning Instructions Cleaning Covers (Removal of contaminants such as dust and organic matter) 1. Remove cover for laundering. 2. Launder the cover with maximum temperature as stated
on product label, using a diluted detergent solution (Instructions on label).
NOTICE! Washing at higher temperatures will cause shrinkage.
Drying Covers 1. Hang cover from a line or bar and drip dry in a clean
indoor environment. or Tumble dry on a low temperature.
NOTICE! ­ Tumble dry setting must not exceed 40 °C. ­ Do not tumble dry for longer than 10 minutes. ­ Dry thoroughly before use.
Disinfection Instructions NOTICE! ­ Only use disinfectants and methods approved by your local infection control institution and follow your local infection control policy.
Disinfecting cover (Reducing the number of microorganisms)
NOTICE! Failure in disinfection process may result in the accumulation of reagent that could damage the polyurethane coating, react with the frame, or negate the biocompatibility results. ­ Ensure that all cleaning agents, and disinfectants,
are thoroughly rinsed off. ­ Dry thoroughly before use.
1. Wipe down the cover with a suitable detergent. 2. Rinse the cover thoroughly with clean water using a
single use nonabrasive cloth. 3. Dry the cover thoroughly.
NOTICE! Heavy Soilage When badly soiled, we recommend cleaning with a diluted detergent solution at maximum temperature in the washing machine. ­ Clean up all spillages of bodily fluids i.e. blood,
urine, faeces, sputum, wound exudate and all other bodily secretions as soon as possible using a suitable detergent. ­ Large spillages of blood should be absorbed and removed with paper towels first, followed by as above.
Replacing Cover 1. Unzip the cover and remove it carefully from the foam
core. 2. Place new cover onto the foam core.
Ensure that the corners of the foam core are positioned correctly into the corners of the cover. 3. Close the zipper. Where ever possible ensure the slider / sliders are positioned at the rear of the cushion.
5

Invacare® Matrx® Libra®

WARNING! ­ In event of contamination, contact your hygiene
specialist. ­ Remove contaminated foams from use.
8 After Use
8.1 Storage
· Store the product in a dry environment. · Store the product within a protective cover. · Store the product on a clean, dry surface free from
sharp edges to avoid any possible damage. · Never store other items on top of the product. · Do not store the product next to radiators or other
heating devices.
9.1 General data

· Protect the product from direct sunlight.
8.2 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information.
9 Technical Data

Product

Total height [mm] Total width [mm] Total depth [mm] Maximum user weight [kg] Minimum user weight [kg] Weight of product [kg]1)

Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (for total widths from 360 to 510 mm) · 227 (for total widths from 530 to 560 mm) · No minimum user weight · 1.6 ­ 3.5

1) Weights can vary depending on size of cushion ordered. Size charts and local requirements / certification available upon request from Invacare.
9.2 Materials

Foam cushion Foam base Clinical fluid sac Clinical fluid Inner liner Standard outer cover
Spacer cover Outer cover anti-slip base Backing loop Hook base and hook

High resilient Polyurethane foam Loop raised nylon and polyester foam Polyether based thermoplastic polyurethane film Silicone gel Polyurethane ether film Knitted polyamide, coated with an anti-microbial polyurethane coating. Substrate treated with a fluorocarbon to give water/stain resistance. 100 % knitted polyester Medical PVC coated polyester fabric Polyester Polyamide

All product components do not contain natural rubber latex.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Einleitung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments, dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website herunterladen.
6

Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem Land.
1.2 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit der Verordnung über Medizinprodukte (2017/745, Klasse I).
1633710-B

Dieses Produkt trägt die UKCA-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Teil II UK MDR 2002 (in der jeweils gültigen Fassung) Klasse I. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile.
1.3 Nutzungsdauer
Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre, vorausgesetzt, es wird täglich und in Übereinstimmung mit den in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten Sicherheitshinweisen, Wartungsintervallen und Nutzungshinweisen verwendet. Die tatsächliche Haltbarkeitsdauer kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
1.4 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.5 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: · Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung · falscher Verwendung · normalem Verschleiß · falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten · technischen Änderungen · unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
Ausbildung, klinisches Urteilsvermögen und Maßnahmenplanung entsprechend der Anfälligkeit sind zentrale Erfolgsfaktoren für die Dekubitusprophylaxe. Als formale Methode zur Beurteilung des Risikos für die Entwicklung eines Dekubitus kann eine Reihe von Beurteilungsskalen dienen. Diese müssen gemeinsam mit informeller Beurteilung (Beurteilung durch qualifiziertes Pflegepersonal) Anwendung finden. Die informelle Beurteilung wird als wichtiger erachtet und stellt den höheren klinischen Wert dar.
WARNUNG! Gefahr von schweren Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. ­ Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor Sie das Produkt verwenden. ­ Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial ­ wie die zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung, Servicehandbücher oder Merkblätter ­ vollständig gelesen und verstanden haben.
1633710-B

WARNUNG! Risiko von Dekubitus Objekte zwischen dem Patienten und der druckreduzierenden Oberfläche können Druckgeschwüre hervorrufen. ­ Achten Sie darauf, dass die Auflagefläche,
die mit dem Benutzer in Kontakt ist, frei von Krümeln und anderen Essensresten ist. ­ Infusionsschläuche und andere Fremdkörper dürfen nicht zwischen dem Benutzer und der druckreduzierenden Oberfläche eingeklemmt werden. VORSICHT! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden ­ Das Produkt vor Verwendung auf etwaige Schäden inspizieren. ­ Das Produkt nicht verwenden, wenn es schadhaft ist.
2.2 Sicherheitshinweis für den Transport
· Behandeln Sie das Produkt mit Sorgfalt, um Beschädigungen zu vermeiden.
· Kontakt mit Schmuck, Fingernägeln, scheuernden Oberflächen usw. vermeiden.
· Vermeiden Sie Kontakt mit Wänden, Türrahmen, Türverriegelungen, Schlössern usw.
· Die Produkte nicht in Rollkäfigen transportieren, es sei denn, sie werden vollständig vor den scharfen Kanten des Käfigs geschützt.
3 Produktübersicht
3.1 Produktbeschreibung
Fig. 3-1
Das Invacare Matrx Libra Kissen A besteht aus den folgenden Komponenten: B HR Schaumstoffkern C Zweilagige medizinische Fluidauflage (Silikon) D Innenfutter aus Platilon E Außenbezug
Klettverbinder (nicht abgebildet) Um Problemen durch Druckstellen vorbeugen zu können, sollten Sie sich über deren Ursachen sowie über die Bedeutung einer sorgfältigen Hautpflege informieren. Konsultieren Sie Ihren Arzt oder Therapeuten, wenn Sie Fragen zu bestimmten Einschränkungen und Anforderungen haben. Alle Polster müssen sorgfältig ausgewählt werden. Wählen Sie zusammen mit Ihrem Arzt oder Therapeuten die auf Ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmten Kissen aus. Mit zunehmender Komplexität der Wünsche und Bedürfnisse der Benutzer wird auch die Entwicklung der Polster immer wichtiger.
7

Invacare® Matrx® Libra®

Das Kissen A verwendet eine Kombination aus einem geformtem Schaumstoffkern B und einer zweilagigen medizinischen Fluidauflage C, um einen maximalen Hautschutz für Benutzer mit sehr hohem Risiko für Druckgeschwüre zu bieten. Medizinische Fluidauflage Das Silikon im einzigartigen zweilagigen Design der medizinischen Fluidauflage kann ein Durchliegen im Ischias-/Sakralbereich verhindern. Innenfutter und Außenbezug Das Innenfutter D ist feuchtigkeitsbeständig, um den Schaumstoff zu schützen. Der Standard-Außenbezug E ist wasserabweisend und atmungsaktiv. Eine regelmäßige Reinigung und Untersuchung der Bezüge wird empfohlen (siehe Abschnitt 7 Instandhaltung, Seite 10).

3.2 Verwendungszweck

Dieses Kissen ist zur Verwendung in einem Sessel oder einem Rollstuhl im Rahmen eines Gesamtpflegeprogramms zur Vorbeugung von Druckverletzungen bestimmt. Vorgesehener Benutzerkreis Libra-Kissen können für Benutzer verwendet werden, die Beckenstabilität benötigen und bei denen ein sehr hohes Risiko für die Entwicklung von Druckgeschwüren besteht. Indikationen Durch den Einsatz modularer Komponenten eignet es sich auch für Nutzer mit komplexen Sitzbedürfnissen ­ z.B. feste oder flexible Haltungsasymmetrien ­ ermöglichen die Schaffung eines individuellen Kissens. Kontraindikationen Innerhalb der maximalen Benutzergewichtsgrenzen, die unter der Annahme festgelegt sind, dass das ausgewählte Kissen eine angemessene Breite und Tiefe für den beabsichtigten Benutzer hat und gut zu dem Gerät passt, auf dem der Benutzer sitzt. Bei Lagerung an einem kühlen Ort sollte sich das Kissen auf Raumtemperatur erwärmen. Gut mit dem Sitz ausgestattet, an dem er platziert werden soll, und dass der Sitz/Rollstuhl individuell angepasst werden kann.

3.3 Symbole am Produkt

CE-Kennzeichnung

Medizinprodukt

Maschinenwäsche (maximale Waschtemperatur siehe Etikett) Nicht bügeln
Nicht bleichen
Von offenem Feuer fernhalten Ausrichtungsetikett (produktabhängig)

Trocknen im Trockner bei niedriger Temperatur Nicht chemisch reinigen
Von brennenden Zigaretten fernhalten Nicht stechen oder schneiden

4 Zubehör / Optionen
4.1 Anbringen von Zubehör
Optionales Matrx Libra Zubehör ist separat erhältlich. Es ermöglicht bei Bedarf die Anpassung des Kissens an die spezifischen Positionierungsanforderungen des Endbenutzers.

Fig. 4-1
F Standard-Knauf G Medizinische Fluidauflage H Seitenkeile I Zuschneiden des vorderen Keils (J) J Vorderer Keil K Seitenkeil L Seitenkeil
Einbau der Abduktorstütze ­ Standard-Knauf

Hersteller Europäischer Vertreter Chargennummer Maximales Benutzergewicht

UKCAKennzeichnung Herstellungsdatum
Gebrauchsanweisung lesen

Fig. 4-2
1. Entfernen Sie den Außenbezug und das Innenfutter. 2. Richten Sie den Klettverschlussstreifen M an der
AbduktorstützeF in der gewünschten Tiefe am Klettverschlussstreifen N auf der Oberseite des Schaumstoffkerns B aus. 3. Drücken Sie auf die Abduktorstütze, um sie am Schaumstoffkern zu befestigen. 4. Bringen Sie das Innenfutter und den Außenbezug wieder an.

8

1633710-B

Anbringen der medizinischen Fluidauflage
Fig. 4-3
1. Entfernen Sie den äußeren Bezug und das Innenfutter und lösen Sie die Klettverschlussstreifen seitlich und/oder an der Rückseite der medizinischen Fluidauflage C, je nachdem, wo Sie die medizinische(n) Zusatz-Fluidauflage(n) G platzieren möchten.
2. Suchen Sie die kleine Tasche/den kleinen Schlitz O an der Unterseite der medizinischen Fluidauflage.
3. Bringen Sie die medizinische(n) Zusatz-Fluidauflage(n) in dem Einschub/der Tasche an und richten Sie die medizinische(n) Zusatz-Fluidauflage(n) in der medizinischen Fluidauflage auf die gewünschte Position aus.
4. Schließen Sie die Klettverschlussstreifen an der medizinischen Fluidauflage wieder und bringen Sie das Innenfutter und den Außenbezug wieder an.
Einbau der Keile
Fig. 4-4
Schaumstoffkeile können bei Bedarf auf die benötigte Größe zugeschnitten werden. 1. Entfernen Sie den Außenbezug und das Innenfutter und bringen Sie den/die Keil(e) an der gewünschten Position an der Unterseite des Schaumstoffkerns B wie hier gezeigt an: · SeitenkeilH · Vorderer Keil J und zugeschnittener vorderer Keil I · Seitenkeil K (Seitenkeil L ist nicht abgebildet) 2. Befestigen Sie den/die Keil(e) unter Verwendung der Klettverschlussstreifen an der Unterseite des Schaumstoffkerns. 3. Bringen Sie das Innenfutter und den Außenbezug wieder an.

4.2 Zuschneiden von Zubehör und/oder Schaumstoffkernen
Komponenten können zugeschnitten werden, um dem Endbenutzer maßgeschneiderte und individuelle Lösungen bieten zu können. Die vorderen und seitlichen Keile müssen zugeschnitten werden, damit sie zum Schaumstoffkern passen. Verwenden Sie ein Messer oder eine Schere für das Zuschneiden dieses Zubehörs.
VORSICHT! Schneidgefahr! ­ Vorsicht bei der Verwendung von Messer oder
Schere. 1.
Fig. 4-5
Schneiden Sie den Schaumstoffkern des Kissens zu, um unterschiedlichen Beinlängen, eingeschränkten Gelenkbewegungen und/oder Kontrakturen Rechnung zu tragen.
5 Inbetriebnahme
5.1 Anbringen des Kissens
1. Platzieren Sie das Kissen so, dass die Etiketten mit der Materialkennzeichnung (nicht abgebildet) zur Rückseite zeigen.
2. Richten Sie die Klettverschlussstreifen (nicht abgebildet), die sich an der Unterseite des Kissens befinden, an den Klettverschlussstreifen auf dem Sitz des Rollstuhls aus. Wenn sich am Sitz Ihres Rollstuhls Klettverschlussstreifen befinden, befestigen Sie das Kissen mit den beiliegenden Klettverbindern am Rollstuhlsitz.
3. Platzieren Sie das Kissen möglichst weit hinten auf dem Rollstuhl.
4. Drücken Sie auf das Kissen, um sicherzugehen, dass die Klettverschlüsse fest ineinandergreifen.
6 Verwenden
6.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG! Invacare rät, den Patienten von geschultem Pflegepersonal untersuchen zu lassen, um die passenden Größen- und Sitzanforderungen zu ermitteln. Auf diese Weise sind ein optimaler Druck sowie eine geeignete Haltung gewährleistet, und individuelle Anforderungen werden erfüllt. ­ Fragen Sie immer einen Arzt um Rat, bevor Sie
das Produkt verwenden.

1633710-B

9

Invacare® Matrx® Libra®
WARNUNG! Für den Patienten ist es äußerst wichtig, sich regelmäßig zu bewegen bzw. umgelagert zu werden. Das Umlagern vermindert Druck und trägt damit dazu bei, sowohl Gewebekompressionen als auch eine Dekubitusbildung zu verhindern. Hautrötungen sind ein klinisches Anzeichen für Hautdefekte. ­ Kontrollieren Sie Ihre Haut regelmäßig auf das
Auftreten von Rötungen. ­ Wenden Sie sich sofort an einen Arzt, wenn Sie
Hautrötungen feststellen. HINWEIS! Bei einer unabsichtlichen Beschädigung des Bezugs kann es zum Eindringen von Flüssigkeit und zu Verschmutzungen kommen. ­ Legen Sie keine scharfen oder spitzen
Gegenstände auf dem Bezug ab. ­ Bei Verwendung einer Transferhilfe ist darauf zu
achten, dass der Bezug nicht beschädigt wird. Kontrollieren Sie derartige Vorrichtungen vor der Verwendung auf scharfe Kanten oder Grate. ­ Stellen Sie sicher, dass das Kissen bei Verwendung auf einem Rollstuhl nicht eingeklemmt oder durch scharfe Kanten beschädigt wird. ­ Halten Sie das Kissen von brennenden Zigaretten und offenen Flammen fern. ­ Wenn Haustiere zum Haushalt gehören, achten Sie darauf, dass diese den Bezug nicht mit ihren Krallen beschädigen. HINWEIS! Der wasserabweisende Bezug lässt Flüssigkeiten von der Oberfläche abperlen. Bei längerem Kontakt mit Flüssigkeit kann es jedoch geschehen, dass der Bezug Feuchtigkeit aufnimmt. ­ Wischen Sie Flüssigkeit daher unmittelbar nachdem Sie diese festgestellt haben ab.
6.2 Verwenden des Kissens
1. Nehmen Sie die Verpackung vor Gebrauch vollständig ab. 2. Platzieren Sie das Kissen mit der grauen, rutschfesten
Unterseite nach unten auf einem Rollstuhl oder Stuhl. 3. Stellen Sie sicher, dass das Kissen den Angaben auf
dem Ausrichtungsetikett an der linken Seite des Kissens entsprechend platziert ist.
Fig. 6-1
7 Instandhaltung
7.1 Allgemeine Hinweise zur Instandhaltung
WARNUNG! Verletzungsgefahr ­ Eine Wartung des Produkts sollte mindestens
einmal jährlich erfolgen. ­ Das Produkt nicht verwenden, wenn es
schadhaft ist. ­ Versuchen Sie nicht, selbst Reparaturen
vorzunehmen. Für Reparaturen wenden Sie sich an Ihren Anbieter.
10

7.2 Inspektion
Lassen Sie das Kissen (Schaumstoff und Bezug) nach jeder Benutzung durch einen Patienten und mindestens einmal im Monat (je nachdem, was früher eintritt) von einer ausreichend qualifizierten und kompetenten Person auf Mängel (z. B. eingedrungene Flüssigkeit, Verschmutzungen, Risse oder Schäden) überprüfen. Überprüfen eines Kissens 1. Öffnen Sie den Reißverschluss des Bezugs vollständig. 2. Überprüfen Sie den Schaumstoff im Inneren auf
Verschmutzungen. 3. Tauschen Sie beschädigte Bezüge und verschmutzten
Schaumstoffkerne aus, und entsorgen Sie alles gemäß den gesetzlichen Bestimmungen.
7.3 Reinigung und Desinfektion Allgemeine Sicherheitsinformationen
VORSICHT! Kontaminationsgefahr ­ Vorkehrungen für sich selbst treffen und
geeignete Schutzausrüstung verwenden.
HINWEIS! Falsche Reinigungsmethoden oder -flüssigkeiten können zu einer Beschädigung des Produkts führen. ­ Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und miteinander verträglich sein und das Material schützen, das mit ihnen gereinigt wird. ­ Keinesfalls korrodierende Flüssigkeiten (Laugen, Säuren usw.), scheuernde Reinigungsmittel oder Lösungsmittel (Nitroverdünnung, Aceton usw.) verwenden. Wir empfehlen die Verwendung eines milden Reinigungsmittels. ­ Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird.
Zur Reinigung und Desinfektion in Langzeitpflegeumgebungen oder klinischen Umgebungen die internen Verfahren beachten.
Reinigungsintervalle HINWEIS! Regelmäßige Reinigung und Desinfektion sorgen für einen reibungslosen Betrieb, verlängern die Nutzungsdauer und verhindern Verunreinigungen. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt: ­ regelmäßig, sofern es verwendet wird ­ vor und nach jeder Wartung ­ nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten ­ vor Benutzung durch einen neuen Patienten
Reinigungsanweisungen Reinigen der Bezüge (Entfernen von Verschmutzungen wie Staub und organischen Substanzen) 1. Ziehen Sie den Bezug zum Waschen ab. 2. Waschen Sie den Bezug bei der auf dem Produktetikett
angegebenen Höchsttemperatur mit einer verdünnten Reinigungslösung (Anweisungen siehe Etikett).
HINWEIS! Waschen bei höheren Temperaturen kann Einlaufen zur Folge haben.
1633710-B

Trocknen der Bezüge 1. Hängen Sie den Bezug in einem sauberen Innenraum auf
eine Leine oder Stange zum Trocknen auf. oder Trocknen Sie den Bezug bei niedriger Temperatur im Trockner.
HINWEIS! ­ Darauf achten, dass der Trockner auf höchstens
40 °C eingestellt ist. ­ Nicht länger als 10 Minuten im Trockner lassen. ­ Vor dem Gebrauch gründlich trocknen lassen.
Desinfektionsanweisungen HINWEIS ! ­ Nur von der zuständigen Einrichtung für Infektionskontrolle genehmigte Desinfektionsmittel und -methoden verwenden und die lokalen Desinfektionsrichtlinien befolgen.
Desinfizieren des Bezugs (Reduzieren der Anzahl von Mikroorganismen)
HINWEIS ! Die Nichteinhaltung des Desinfektionsverfahrens kann zu einer Ablagerung des Reagenzes und somit zu einer möglichen Beschädigung der Polyurethan-Beschichtung, einer Reaktion mit dem Rahmen oder zu einer Aufhebung der Biokompatibilitätsergebnisse führen. ­ Darauf achten, dass sämtliche Reinigungs- und
Desinfektionsmittel gründlich abgespült werden. ­ Vor dem Gebrauch gründlich trocknen. 1. Reiben Sie den Bezug mit einem geeigneten Reinigungsmittel ab. 2. Waschen Sie den Bezug gründlich mit sauberem Wasser und einem feuchten, nicht scheuernden Tuch zum einmaligen Gebrauch ab. 3. Trocknen Sie den Bezug gründlich. HINWEIS ! Starke Verschmutzung Bei starker Verschmutzung empfehlen wir die Reinigung mit einer verdünnten Reinigungsmittellösung bei maximaler Temperatur in der Waschmaschine (siehe Produktetikett). ­ Reinigen Sie Verschmutzungen durch
Körperflüssigkeiten, wie etwa Blut, Urin, Fäkalien, Auswurf, Wundsekrete usw. schnellstmöglich mit einem geeigneten Reinigungsmittel. ­ Große Blutflecken sollten zunächst mit Papiertüchern aufgenommen und dann wie oben beschrieben behandelt werden.

Austauschen des Bezugs 1. Öffnen Sie den Reißverschluss des Bezugs und ziehen Sie
ihn vorsichtig vom Schaumstoffkern ab. 2. Ziehen Sie einen neuen Bezug über den Schaumstoffkern.
Achten Sie darauf, dass die Ecken des Schaumstoffkerns ordnungsgemäß in den Ecken des Bezuges anliegen. 3. Schließen Sie den Reißverschluss. Achten Sie darauf, dass sich der oder die Schieber nach Möglichkeit auf der Rückseite des Kissens befinden.
WARNUNG! ­ Wenden Sie sich im Falle einer Kontaminierung
an Ihren Hygienebeauftragten. ­ Verwenden Sie verschmutzten Schaumstoff nicht
weiter.
8 Nach dem Gebrauch
8.1 Lagerung
· Lagern Sie das Produkt in einer trockenen Umgebung. · Lagern Sie das Produkt in einem Schutzbezug. · Lagern Sie das Produkt auf einer sauberen, trockenen
Fläche ohne scharfe Kanten, um einer möglichen Beschädigung vorzubeugen. · Lagern Sie niemals andere Gegenstände auf dem Produkt. · Lagern Sie das Produkt nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Heizgeräten. · Schützen Sie das Produkt vor direkter Sonneneinstrahlung.
8.2 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln. Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt werden können. Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen.
9 Technische Daten

9.1 Allgemeine Daten

Produkt

Gesamthöhe [mm] Gesamtbreite [mm] Gesamttiefe [mm]

Maximales Benutzergewicht [kg]

1633710-B

Minimales Benutzergewicht [kg] Produktgewicht [kg] 1)

Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (für Gesamtbreiten von 360 bis 510 mm) · 227 (für Gesamtbreiten von 530 bis 560 mm) · Kein minimales Benutzergewicht · 1,6 ­ 3,5
11

Invacare® Matrx® Libra®

1) Das Gewicht kann je nach bestellter Kissengröße variieren. Größentabellen und Informationen zu lokalen Anforderungen/Zertifizierungen sind bei Invacare auf Anfrage erhältlich.

9.2 Materialien

Schaumstoffkissen Schaumstoffkern Medizinische Fluidauflage Medizinische Fluidauflage Innenfutter Standard-Außenbezug
Abstandshalter-Abdeckung Rutschfeste Unterseite des Außenbezugs Schlaufenband des Klettverschlusses Hakenband und Haken des Klettverschlusses

Hoch belastbarer Polyurethan-Schaumstoff Nylonfrottee und Polyesterschaumstoff Auf Polyether basierende Thermoplast-Polyurethan-Folie Silikongel Polyurethanether-Beschichtung Polyamid-Gestrick mit antimikrobieller Polyurethan-Beschichtung. Trägermaterial mit Fluorkohlenstoff imprägniert, dadurch wasser-/schmutzabweisend. 100 % Polyester-Gestrick Polyestergewebe mit einer Beschichtung aus PVC für medizinische Zwecke
Polyester
Polyamid

Sämtliche Materialien dieses Produkts sind frei von Naturkautschuklatex.

consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et

IfrI

avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent

1 Généralités

manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.

1.1 Introduction

1.4 Informations de garantie

Le présent manuel d’utilisation contient des informations

importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une

Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,

utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le

conformément à nos conditions générales de vente en

manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.

vigueur dans les différents pays.

Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le site Internet d’Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée du document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort visuel. En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
1.2 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Ce produit porte le label CE et est conforme à la Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. Ce produit comporte la marque UKCA, en conformité avec la partie II RU MDR 2002 (telle que modifiée) Classe I. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH.

Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu’au fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu.
1.5 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : · un non respect du manuel d’utilisation, · une utilisation incorrecte, · l’usure normale, · un assemblage ou montage incorrect par l’acheteur ou
des tiers, · des modifications techniques, · des modifications non autorisées et/ou l’utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
La formation, le diagnostic clinique et une planification des actions basée sur la vulnérabilité sont des facteurs fondamentaux dans la prévention des escarres. Un éventail d’échelles d’évaluation peut servir de méthode formelle pour estimer le risque d’apparition d’escarres et doit être couplée à une évaluation informelle (diagnostic infirmier). L’évaluation informelle est considérée comme plus importante et d’une plus grande valeur clinique.

1.3 Durée de vie

La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
12

1633710-B

AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d’entraîner des blessures ou des dommages matériels. ­ Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé ou un fournisseur avant d’essayer d’utiliser cet équipement. ­ N’utilisez pas ce produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement les présentes instructions et toute autre documentation d’instructions supplémentaire, telle que le manuel d’utilisation, les manuels de maintenance ou fiches d’instructions fournis avec ce produit ou l’équipement en option. AVERTISSEMENT ! Risque de développement d’escarres de décubitus Tout objet placé entre l’utilisateur et la surface réduisant la pression peut entraîner la formation d’escarres de décubitus. ­ S’assurer que la surface de soutien en contact avec l’utilisateur est exempte de miettes et autres débris alimentaires. ­ Les tubulures et autres corps étrangers ne doivent pas être piégés entre l’utilisateur et la surface de réduction de la pression. ATTENTION ! Risque de blessures ou de dommage matériel ­ Avant utilisation, vérifiez que le produit n’est pas défectueux. ­ N’utilisez pas de produit défectueux.
2.2 Information de sécurité pour le transport
· Faire attention lors de la manipulation du produit afin d’éviter tout dommage.
· Éviter tout contact avec des bijoux, ongles, surfaces abrasives, etc.
· Éviter tout contact avec les murs, les encadrements de portes, les fermetures ou les verrous de portes, etc.
· Ne pas transporter dans un chariot à linge sauf si le coussin est totalement protégé des bords tranchants du chariot.
3 Présentation du produit
3.1 Description du produit
Fig. 3-1
Le coussin Invacare Matrx Libra A comprend les composants suivants :
B Base en mousse HR C Sac de fluide médical double couche (silicone)
1633710-B

D Doublure Platilon intérieure E Housse extérieure
Adaptateur à crochets et à boucles (non représenté)

La meilleure façon d’éviter les problèmes liés aux escarres est de comprendre leurs causes ainsi que le rôle que vous avez à jouer dans le cadre d’un programme de traitement cutané. Si vous avez des questions concernant des besoins particuliers ou vos limitations, n’hésitez pas à consulter votre thérapeute ou votre médecin. Tous les coussins doivent être sélectionnés avec soin. Faire appel à un thérapeute et à un médecin est le meilleur moyen de vous assurer que le coussin choisi correspond à vos besoins. Plus vos besoins sont complexes, plus il est important d’évaluer les différents coussins. Le coussin A associe une base en mousse moulée B à un sac de fluide médical double couche C afin d’assurer un niveau optimal de protection de la peau aux utilisateurs présentant un risque élevé de lésions cutanées. Sac de fluide médical Le sac de fluide médical utilise du silicone dans une conception double couche unique. Il est placé dans la région ischio-sacrée pour éviter tout affaissement. Doublure intérieure et housse extérieure La doublure intérieure D résiste à l’humidité et permet ainsi de protéger la mousse. La housse extérieure standard E est imperméable et respirante. Il est conseillé de nettoyer et d’inspecter les housses régulièrement. Reportez-vous à 7 Maintenance, page 15.
3.2 Utilisation prévue
Ce coussin est destiné à être utilisé dans un fauteuil ou un fauteuil roulant dans le cadre d’un programme de prévention global des escarres. Utilisateurs prévus Les coussins Libra peuvent être utilisés pour les personnes qui ont besoin de stabilité pelvienne et qui présentent un risque très élevé de développer des escarres. Indications Grâce à l’utilisation de composants modulaires, il convient également aux personnes ayant des besoins complexes en termes de sièges, par ex. asymétries posturales fixes ou flexibles, permettant la création d’un coussin sur mesure. Contre-indications Dans les limites de poids maximales de l’utilisateur qui sont définies en supposant que le coussin sélectionné est d’une largeur et d’une profondeur appropriées pour l’utilisateur prévu et bien ajusté à l’appareil sur lequel il est assis. S’il est conservé dans un endroit frais, le coussin doit se réchauffer à température ambiante. Bien équipé avec le siège où il va être placé et que le siège/fauteuil roulant est ajusté individuellement.
3.3 Symboles apposés sur le produit

Conformité européenne

Dispositif médical

Fabricant Représentant européen

Conformité pour le Royaume-Uni évaluée Date de fabrication

13

Invacare® Matrx® Libra®
Numéro de lot
Poids maximal de l’utilisateur

Consultez le manuel d’utilisation

Lavage en machine (température maximale, voir l’étiquette) Ne pas repasser

Séchage au sèche-linge à basse température Nettoyage pressing interdit

Eau de javel interdite
Tenir éloigné des sources inflammables Étiquette d’orientation (en fonction du produit)

Évitez les cigarettes allumées Ne pas percer ni couper

4 Accessoires / Options
4.1 Installation des accessoires
Des accessoires Matrx Libra en option sont disponibles séparément. Il permettent d’adapter le coussin, si nécessaire, aux besoins de l’utilisateur final en termes de positionnement.

1. Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure. 2. Alignez la bande à crochets M sur le support d’abducteur
F avec la bande à boucles N au-dessus de la base en mousse B, à la profondeur souhaitée. 3. Appuyez pour fixer le support d’abducteur à la base en mousse. 4. Réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure. Installation du sac de fluide médical
Fig. 4-3
1. Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure et desserrez les bandes à crochets et à boucles sur le côté et/ou à l’arrière du sac de fluide médical C à l’endroit où vous souhaitez installer les sacs de fluide médical supplémentaires G.
2. Repérez la petite poche/le logement O sur la face inférieure du sac de fluide médical.
3. Installez les sacs de fluide médical supplémentaires à l’intérieur du logement/de la poche et réglez-les dans la position voulue à l’intérieur du sac de fluide.
4. Resserrez les bandes à crochets et à boucles du sac de fluide médical et réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure.
Installation des cales

Fig. 4-1
F Poignée standard G Sac de fluide médical H Cales latérales I Cale avant découpée aux dimensions (J) J Cale avant K Cale latérale L Cale latérale
Installation du support d’abducteur — Poignée standard

Fig. 4-4
Les cales en mousse peuvent être coupées à la taille souhaitée.
1. Retirez la housse extérieure et la doublure intérieure et positionnez la ou les cale(s) dans la position souhaitée, en-dessous de la base en mousse B, comme indiqué ci-dessous : · Cale latérale H · Cale avant J et cale avant découpée aux dimensions I · Cale latérale K (le coin latéral L n’est pas illustré)
2. À l’aide des bandes à crochets et à boucles, fixez la ou les cale(s) sur la face inférieure de la base en mousse.
3. Réinstallez la doublure intérieure et la housse extérieure.

Fig. 4-2
14

1633710-B

4.2 Accessoires à couper et/ou base en mousse
Les composants peuvent être coupés pour créer des solutions personnalisées pour l’utilisateur final. Les cales avant et latérales doivent être coupées pour s’adapter à la base en mousse. Utilisez un cutter ou des ciseaux pour couper ces accessoires.
ATTENTION ! Risque de se couper ! ­ Faites attention quand vous utilisez un cutter
ou des ciseaux. 1.
Fig. 4-5
Coupez la base du coussin pour qu’il s’adapte aux différences de longueur des jambes, aux mouvements limités des articulations et/ou aux contractures.
5 Réglages (Mise en service)
5.1 Mise en place du coussin
1. Positionnez le coussin de sorte que les étiquettes d’identification (non représentées) soit orientées vers l’arrière.
2. Alignez les bandes à crochets et à boucles (non représentées) placées au bas du coussin sur celles du siège du fauteuil roulant. Si l’assise de votre fauteuil roulant comporte des bandes à boucles, utilisez les adaptateurs fournis pour fixer le coussin à l’assise du fauteuil roulant.
3. Positionnez le coussin le plus possible vers l’arrière sur le fauteuil roulant.
4. Appuyez pour vérifier que les bandes à crochets et à boucles sont bien fixées.
6 Utilisation
6.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT ! Invacare recommande que le patient soit évalué par un professionnel de santé qualifié pour s’assurer de la sélection de la taille correcte et du respect des exigences d’assise, et pour obtenir la pression et le soutien postural optimaux, et aussi répondre aux besoins individuels en termes de position. ­ Consultez toujours un professionnel de santé
avant d’utiliser le produit. AVERTISSEMENT ! Il est très important que les patients se repositionnent ou soient repositionnés régulièrement. Ceci permet de réduire la pression, ce qui contribue à la prévention de la compression des tissus et de l’apparition d’escarres. La rougeur cutanée est un indicateur clinique de lésions cutanées. ­ Inspectez/contrôlez régulièrement si des
rougeurs apparaissent sur votre peau. ­ Contactez immédiatement un professionnel de
santé si vous avez des rougeurs cutanées.
1633710-B

AVIS ! Des dommages accidentels à la housse engendrent une infiltration de liquide et une coloration. ­ Ne placez pas d’objets tranchants sur la housse. ­ Lors de l’utilisation de dispositifs d’aide
au transfert de patients, veillez à ne pas endommager la housse. Vérifiez l’absence de bords tranchants ou de bavures avant utilisation. ­ Assurez-vous que le produit n’est pas coincé ou endommagé par des bords tranchants en cas d’utilisation sur un fauteuil roulant. ­ N’utilisez pas des cigarettes ou des flammes nues à proximité du produit. ­ Si des animaux de compagnie sont présents, assurez-vous qu’ils ne perce pas la housse avec leurs griffes. AVIS ! La housse imperméable permet aux liquides de couler de la surface. Toutefois, en cas de contact prolongé avec un liquide, la housse peut absorber de l’humidité. ­ Essuyez tout liquide dès son apparition.
6.2 Utilisation du coussin
1. Retirer tous les emballages avant utilisation. 2. Placez le coussin sur un fauteuil roulant ou une chaise ;
la face grise anti-dérapante doit être en contact avec le fauteuil roulant ou la chaise. 3. Assurez-vous que le coussin est placé comme indiqué sur l’étiquette d’orientation, située sur le côté gauche du coussin.
Fig. 6-1
7 Maintenance
7.1 Informations de maintenance générales
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ­ La maintenance doit être réalisée au moins une
fois par an. ­ N’utilisez pas de produit défectueux. ­ N’essayez pas de le réparer vous-même. Pour
les réparations, contactez votre fournisseur.
7.2 Examen
Une personne qualifiée et compétente doit vérifier l’intégrité du coussin (mousse et housse), (y compris infiltrations de liquides, taches, déchirures ou autres détériorations), après l’utilisation par chaque patient ou au moins une fois par mois (selon l’événement qui se produit en premier). Contrôle des coussins 1. Dézippez la housse entièrement. 2. Recherchez la présence de taches sur la mousse
intérieure. 3. Remplacez toute housse endommagée ou mousse tachée
et éliminez-les dans le respect de la procédure définie par les autorités locales.
15

Invacare® Matrx® Libra®
7.3 Nettoyage et désinfection Informations de sécurité générales
ATTENTION ! Risque de contamination ­ Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de protection adéquat.
AVIS ! Des méthodes ou des liquides inappropriés risqueraient de blesser quelqu’un ou d’endommager le produit. ­ Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés nettoyer. ­ N’utilisez jamais de fluides corrosifs (alcalins, acides, etc.), d’agents de nettoyage abrasifs ou de solvants (diluant cellulosique, acétone, etc.). Nous recommandons d’utiliser un détergent doux. ­ Procédez à un séchage complet du produit avant toute nouvelle utilisation.
Pour le nettoyage et la désinfection en environnement clinique ou de soins à long terme, suivez les procédures internes.
Fréquence de nettoyage AVIS ! Une désinfection et un nettoyage réguliers garantissent un bon fonctionnement, augmentent la durée de vie et permettent d’éviter toute contamination. Nettoyez et désinfectez le produit : ­ régulièrement lors de son utilisation, ­ avant et après toute procédure d’entretien, ­ lorsqu’il a été en contact avec des fluides corporels, quels qu’ils soient, ­ avant de l’utiliser pour un nouvel utilisateur.
Instructions de nettoyage Nettoyage des housses (élimination des contaminants de type poussière et matières organiques) 1. Retirez la housse pour le nettoyage. 2. Lavez la housse en machine sans dépasser la température
maximale indiquée sur l’étiquette du produit, avec une solution de lavage diluée (voir les instructions sur l’étiquette).
AVIS ! Le lavage à des températures supérieures peut entraîner un rétrécissement de la housse en PU.
Séchage des housses 1. Étendez la housse à l’intérieur, dans un endroit propre,
et laissez-la sécher. ou Séchez la housse au sèche-linge à basse température.
AVIS ! ­ Le sèche-linge ne doit pas être réglé sur plus
de 40 °C. ­ Le séchage en machine ne doit pas dépasser
10 minutes. ­ Sécher soigneusement avant utilisation.
16

Instructions de désinfection AVIS ! ­ Utilisez impérativement les désinfectants et les méthodes qui sont validés par votre organisme de lutte contre les infections et suivez les procédures locales de lutte contre les infections.
Désinfection de la housse (Réduction du nombre de micro-organismes)
AVIS ! Une défaillance du processus de désinfection peut entraîner une accumulation de réactif susceptible d’endommager le revêtement en polyuréthane, de réagir avec le châssis ou de remettre en cause les résultats de la biocompatibilité. ­ Assurez-vous que tous les agents de nettoyage
et les désinfectants sont soigneusement rincés. ­ Séchez soigneusement avant utilisation. 1. Essuyez la housse avec un détergent adapté. 2. Rincez la housse à l’eau claire avec un chiffon non abrasif à usage unique. 3. Sécher soigneusement la housse. AVIS ! Souillure importante Si la housse est très sale, nous vous conseillons de la nettoyer en machine avec une solution détergente diluée, à la température maximale. ­ Nettoyez les salissures humaines comme le
sang, l’urine, les selles, les crachats, les purulats de blessures et toute autre sécrétion corporelle aussi vite que possible à l’aide d’un détergent adapté. ­ En présence d’une quantité de sang importante, essuyez à l’aide de serviettes en papier avant de suivre les instructions ci-dessus. Remplacement de la housse 1. Ouvrez la fermeture éclair de la housse et retirez la housse avec précaution de la structure en mousse. 2. Mettez une nouvelle housse sur la structure en mousse. S’assurer que les coins du noyau en mousse sont bien positionnés dans les coins de la housse. 3. Refermez la fermeture éclair. Dans la mesure du possible, assurez-vous que la glissière/les glissières sont positionnées à l’arrière du coussin. AVERTISSEMENT ! ­ En cas de contamination, contactez votre spécialiste de l’hygiène. ­ Les mousses contaminées ne doivent plus être utilisées.
8 Après l’utilisation
8.1 Stockage
· Entreposez le produit dans un environnement sec. · Rangez le produit dans une housse de protection. · Rangez le produit sur une surface propre et sèche sans
bord tranchant afin d’éviter de l’endommager. · Ne déposez jamais d’autres objets sur le produit. · Ne rangez jamais le produit à proximité d’un radiateur
ou d’un autre appareil de chauffage. · Protégez le produit des rayons directs du soleil.
1633710-B

8.2 Mise au rebut
Préservez l’environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie dans un centre de recyclage. Désassemblez le produit et ses composants afin que les différents matériaux puissent être séparés et recyclés individuellement.

La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de l’emballage doivent respecter la législation et les règlements relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez votre organisme local de traitement des déchets pour plus d’informations.
9 Caractéristiques Techniques

9.1 Données générales

Produit

Hauteur totale [mm] Largeur totale [mm] Profondeur totale [mm] Poids maximal de l’utilisateur [kg] Poids minimal de l’utilisateur [kg] Poids du produit [kg]1)

Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (pour une largeur totale comprise entre 360 et 510 mm) · 227 (pour une largeur totale comprise entre 530 et 560 mm) · Aucun poids minimal · 1,6 à 3,5

1) Le poids varie selon la taille du coussin commandée. Les tableaux des tailles ainsi que les exigences locales et certificats sont disponibles sur demande auprès d’Invacare.
9.2 Matériaux

Coussin en mousse Base en mousse Sac de fluide médical Fluide médical Doublure intérieure Housse extérieure standard Cache-entretoise Base anti-dérapante de la housse extérieure Boucle de support Base de crochet et crochet

Mousse en polyuréthane à haute résilience En nylon et en mousse polyester à boucles Film en polyuréthane thermoplastique à base de polyéther Gel de silicone Film en polyuréthane et éther Polyamide tricoté et recouvert de polyuréthane antimicrobien. Support traité avec un fluorocarbure pour fournir une résistance à l’eau/aux taches. Polyester 100 % tricoté Tissu polyester revêtu de PVC médical
Polyester Polyamide

Aucun des composants du produit ne contient de latex de caoutchouc naturel.

1.2 Conformità

1 Generale

IitI

La qualità è fondamentale per l’azienda, che opera nel

rispetto e nell’ambito della norma ISO 13485.

1.1 Introduzione
Il presente manuale d’uso contiene informazioni importanti sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d’uso e seguire le istruzioni di sicurezza.

Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. Questo prodotto è dotato di marchio UKCA, in conformità alla Parte II del regolamento britannico sui dispositivi medici (MDR) Classe I del 2002 (e successive modifiche).

Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Prima di leggere il presente documento, verificare di essere in possesso dell’ultima versione, disponibile in formato PDF sul sito web Invacare. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da leggere. In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario informare il produttore e l’autorità competente nel proprio paese.

Lavoriamo costantemente per garantire che l’impatto ambientale dell’azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH.
1.3 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come indicato nel presente manuale. La durata effettiva può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.

1633710-B

17

Invacare® Matrx® Libra®
1.4 Informazioni sulla garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.5 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da: · Non conformità con il manuale d’uso · Utilizzo non corretto · Consumo e usura naturali · Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell’acquirente o di terzi · Modifiche tecniche · Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
Formazione, giudizio clinico e pianificazione operativa basata sulla vulnerabilità sono aspetti fondamentali nella prevenzione delle piaghe da decubito. Si possono usare tutta una serie di scale di valutazione come metodo formale per valutare il rischio dell’insorgenza di una piaga da decubito e dovrebbero essere usate insieme a una valutazione informale (giudizio infermieristico informato). Una valutazione informale è considerata di grande importanza e valore clinico.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. ­ In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale o il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo prodotto. ­ Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo, come il manuale d’uso, il manuale per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
ATTENZIONE! Rischio di insorgenza di ulcere da decubito Qualsiasi oggetto tra l’utilizzatore e la superficie di riduzione della pressione può provocare lo sviluppo di ulcere da decubito. ­ Assicurarsi che la superficie di appoggio in
contatto con l’utilizzatore sia mantenuta libera da briciole e altri residui di cibo. ­ Fleboclisi e altri oggetti estranei non devono rimanere intrappolati tra l’utilizzatore e la superficie di riduzione della pressione.
AVVERTENZA! Pericolo di lesioni o danni al prodotto ­ Prima dell’uso, controllare che il prodotto non
presenti difetti. ­ Non utilizzare un prodotto difettoso.
18

2.2 Informazioni sulla sicurezza per il trasporto
· Prestare attenzione durante la manipolazione del prodotto per evitare qualsiasi tipo di danno.
· Evitare il contatto con gioielli, unghie, superfici abrasive, ecc.
· Evitare il contatto con pareti, telai di porte, chiusure o serrature di porte, ecc.
· Non trasportare il materasso in carrelli con gabbie di protezione, se non è completamente protetto dai bordi taglienti della gabbia.
3 Panoramica del prodotto
3.1 Descrizione del prodotto
Fig. 3-1
Il cuscino Invacare Matrx Libra A è costituito dai seguenti componenti:
B Base in gommapiuma ad alta resilienza C Sacca di fluido clinica a doppio strato (silicone) D Rivestimento interno in Platilon E Copertura esterna
Adattatore per fascette a strappo (non mostrato) Il modo migliore per evitare problemi legati a piaghe da decubito è capire le loro cause e il proprio ruolo personale in un programma di trattamento della pelle. È opportuno consultare il proprio terapista e medico in caso di domande riguardanti le limitazioni e le esigenze personali. Tutti i cuscini devono essere scelti con cura. Lavorare con il proprio terapista e con il proprio medico è il modo migliore per assicurarsi che la scelta del cuscino corrisponda alle proprie esigenze personali. La valutazione del cuscino diventa più importante a mano a mano che le esigenze della persona si fanno più complesse. Il cuscino A sfrutta una combinazione di base in gommapiuma sagomata B e sacca di fluido clinica a doppio strato C per offrire il massimo livello di protezione della pelle per gli utilizzatori che presentano un rischio molto elevato di lesioni cutanee. Sacca di fluido clinica La sacca di fluido clinica utilizza silicone in un esclusivo design a doppio strato collocato nelle zone ischio-sacrali per contribuire a impedire che la seduta si infossi. Rivestimento interno e fodera esterna Il rivestimento interno D è resistente all’umidità per proteggere la gommapiuma. La fodera esterna standard E è resistente all’acqua e traspirante. Si raccomanda di pulire e controllare regolarmente le fodere, vedere 7 Manutenzione, pagina 21.
3.2 Uso previsto
Questo cuscino è destinato ad essere utilizzato su una poltrona o una sedia a rotelle nell’ambito di un programma
1633710-B

complessivo di cure per la prevenzione delle piaghe da decubito.

Utilizzatori previsti

I cuscini Libra possono essere utilizzati per gli utilizzatori che necessitano di stabilità pelvica e che corrono un rischio molto elevato di sviluppare ulcere da decubito.

Indicazioni

Grazie all’uso di componenti modulari, è adatto anche per soddisfare le esigenze di utilizzatori con complesse esigenze di seduta, ad esempio asimmetrie posturali fisse o flessibili, permettendo la realizzazione di un cuscino personalizzato.

Controindicazioni

Rispettare i limiti impostati di peso massimo dell’utilizzatore, presupponendo che il cuscino selezionato sia di larghezza e profondità adeguate all’utilizzatore previsto e ben adattato al dispositivo su cui l’utilizzatore è seduto.

Se conservato in un luogo fresco, tenere il cuscino in un luogo a temperatura ambiente.

Adattarlo alla seduta su cui verrà posizionato e regolare singolarmente la seduta carrozzina.

3.3 Simboli sul prodotto

Conformità europea

Dispositivo medico

Produttore Rappresentante europeo

Conformità valutata per il Regno Unito Data di produzione

Numero di lotto

Leggere il manuale d’uso

Peso max. utilizzatore

Lavaggio in lavatrice (temperatura massima riportata sull’etichetta) Non stirare
Non candeggiare
Non avvicinare a fiamme libere Etichetta di orientamento (a seconda del prodotto)

Asciugare in asciugatrice a bassa temperatura Non lavare a secco Evitare le sigarette accese Non forare o tagliare

1633710-B

4 Accessori / Opzioni
4.1 Montaggio degli accessori
Gli accessori opzionali Matrx Libra sono disponibili separatamente e consentono di regolare il cuscino secondo necessità per soddisfare le esigenze di posizionamento specifiche dell’utilizzatore finale.
Fig. 4-1
F Cuneo standard G Sacca di fluido H Inserti laterali I Inserto anteriore tagliato su misura (J) J Inserto anteriore K Inserto laterale L Inserto laterale Montaggio del cuneo divaricatore – Cuneo standard
Fig. 4-2
1. Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno. 2. Allineare la fascetta di fissaggio M sul cuneo divaricatore
F alla fascetta con occhiello N sulla parte superiore della base in gommapiumaB, alla profondità desiderata. 3. Premere bene per fissare il cuneo divaricatore alla base in gommapiuma. 4. Rimontare il rivestimento interno e la fodera esterna. Montaggio della sacca di fluido
Fig. 4-3
1. Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno, sganciare le fascette a strappo sul lato e/o sul retro della sacca di fluido C nel punto in cui si desidera montare una o più sacche di fluido cliniche supplementari G.
2. Individuare la piccola tasca/fessura O sul lato inferiore della sacca di fluido principale.
3. Inserire le sacche di fluido cliniche supplementari all’interno della tasca/fessura e posizionare la sacca di fluido clinica supplementare come desiderato all’interno della sacca di fluido principale.
4. Fissare nuovamente le fascette a strappo della sacca di fluido e rimontare il rivestimento interno e la fodera esterna.
19

Invacare® Matrx® Libra®
Montaggio degli inserti
Fig. 4-4
Gli inserti in gommapiuma possono essere tagliati su misura secondo necessità. 1. Rimuovere la fodera esterna e il rivestimento interno e collocare gli inserti nella posizione desiderata sotto la base in gommapiuma B, come mostrato: · Inserto laterale H · Inserto anteriore J e inserto anteriore tagliato su
misuraI · Inserto laterale K (l’inserto laterale L non è
mostrato) 2. Fissare il o gli inserti sotto la base in gommapiuma
utilizzando le fascette a strappo. 3. Rimontare il rivestimento interno e la fodera esterna.
4.2 Accessori da tagliare e/o base in gommapiuma
I componenti possono essere tagliati per fornire soluzioni personalizzate fatte su misura per l’utilizzatore finale. Gli inserti anteriori e laterali vanno tagliati per adattarli alla base in gommapiuma. Utilizzare una taglierina o delle forbici per tagliare gli accessori.
AVVERTENZA! Pericolo di taglio! ­ Fare attenzione quando si usano una taglierina
o delle forbici. 1.
Fig. 4-5
Tagliare la base del cuscino in modo che si adatti alla differenza della lunghezza delle gambe, ai movimenti limitati delle articolazioni e/o alle contratture.
5 Messa in servizio
5.1 Installazione del cuscino
1. Posizionare il cuscino in modo che le etichette di identificazione del materiale (non mostrate) siano rivolte verso la parte posteriore della carrozzina.
2. Allineare le strisce di fissaggio in velcro (non mostrate) sulla parte inferiore del cuscino a quelle presenti sul sedile della carrozzina. Se il sedile della carrozzina presenta strisce in velcro, utilizzare gli adattatori di aggancio per fissare il cuscino nel sedile della carrozzina.
3. Posizionare il cuscino il più indietro possibile sulla carrozzina.
4. Premere verso il basso per garantire che le strisce in velcro siano fissate saldamente e correttamente.
20

6 Uso
6.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE! Invacare consiglia che il paziente venga visitato e valutato da un operatore sanitario adeguatamente qualificato per garantire che siano soddisfatti il corretto dimensionamento e i requisiti del sedile. Questo per ottenere la migliore pressione e la cura posturale e per trovare la posizione più adatta alle esigenze di ogni singolo paziente. ­ Consultare sempre un operatore sanitario prima
di utilizzare il prodotto.
ATTENZIONE! È molto importante che il paziente cambi posizione o sia sistemato in un’altra posizione regolarmente. Ciò allevia la pressione, il che aiuta a prevenire sia la compressione dei tessuti e la potenziale formazione di ulcere. Il rossore della pelle è un indicatore clinico di lesioni cutanee. ­ Ispezionare e controllare regolarmente
l’insorgenza di arrossamenti cutanei. ­ Contattare immediatamente un operatore
sanitario in caso di arrossamento cutaneo.
AVVISO! Danni accidentali alla fodera favoriscono l’ingresso e la colorazione del fluido. ­ Non posizionare oggetti appuntiti sulla fodera. ­ Quando si utilizzano ausili per il trasferimento
del paziente, prestare attenzione a non danneggiare la fodera. Prima dell’uso, verificare che non siano presenti spigoli vivi o bordi taglienti. ­ Assicurarsi che il cuscino non si incastri o risulti danneggiato da spigoli vivi quando utilizzato su carrozzine. ­ Evitare sigarette accese o fiamme libere vicino al cuscino. ­ Se in casa ci sono animali domestici, assicurarsi che non danneggino la fodera con gli artigli.
AVVISO! La fodera resistente all’acqua consente ai fluidi di scivolare dalla superficie; tuttavia, in caso di periodi prolungati di contatto con il fluido, la fodera può assorbire l’umidità. ­ Asciugare qualsiasi tipo di fluido non appena
viene identificato.
6.2 Utilizzo del cuscino
1. Rimuovere tutto l’imballaggio prima dell’uso. 2. Posizionare il cuscino sulla carrozzina o su una sedia, con
la base grigia antiscivolo rivolta verso il basso. 3. Assicurarsi che il cuscino venga posizionato
conformemente all’etichetta di orientamento che si trova sul lato sinistro del cuscino stesso.

Fig. 6-1

1633710-B

7 Manutenzione
7.1 Informazioni generali per la manutenzione
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni ­ La manutenzione deve essere effettuata almeno
una volta l’anno. ­ Non utilizzare un prodotto difettoso. ­ Non tentare di ripararlo da soli. Per la
riparazione, rivolgersi al proprio fornitore.
7.2 Ispezione
Controllare l’assenza di lacerazioni nel cuscino (imbottitura in gommapiuma e copertura) per escludere l’ingresso di liquidi, macchie, strappi o danni, tra un paziente e l’altro e, in alternativa, mensilmente (a seconda quale evenienza si verifica per prima) da un addetto competente e adeguatamente qualificato. Controllare i cuscini 1. Aprire completamente la cerniera della fodera. 2. Controllare che non vi siano macchie sullo schiumato
interno. 3. Sostituire ogni copertura danneggiata o lo schiumato
macchiato e procedere con lo smaltimento in base alle disposizioni delle autorità locali.
7.3 Pulizia e disinfezione Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA! Rischio di contaminazione ­ Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un’attrezzatura protettiva adeguata.
AVVISO! Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero danneggiare il prodotto. ­ Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i materiali su cui vengono utilizzati durante la pulizia. ­ Non utilizzare mai liquidi corrosivi (alcalini, acidi, ecc.), detergenti abrasivi o solventi (diluente per cellulosa, acetone, ecc.). Si consiglia un detergente delicato. ­ Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che sia completamente asciutto.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o di assistenza a lungo termine, seguire le procedure interne della struttura.
Intervalli di pulizia AVVISO! La pulizia e la disinfezione regolari consentono di assicurare il regolare e buon funzionamento, aumentare la durata e prevenire la contaminazione. Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto: ­ regolarmente durante l’uso, ­ prima e dopo qualsiasi procedura di manutenzione, ­ in caso di contatto con liquidi biologici, ­ prima dell’uso per un nuovo utilizzatore.
1633710-B

Istruzioni per la pulizia Pulizia dei rivestimenti (rimozione di contaminanti come polvere e materiale organico) 1. Togliere la fodera prima del lavaggio. 2. Lavare la fodera alla temperatura indicata sull’etichetta
del prodotto, usando una soluzione detergente diluita (istruzioni sull’etichetta).
AVVISO! Il lavaggio a temperature superiori potrebbe fare restringere la fodera. Asciugatura dei rivestimenti 1. Appendere la fodera a un filo o a una barra e lasciarla asciugare in un ambiente coperto pulito. oppure Asciugare in asciugabiancheria con ciclo a bassa temperatura. AVVISO! ­ L’asciugatrice non deve essere regolata a più di
40 °C. ­ Non asciugare per più di 10 minuti. ­ Asciugare completamente prima dell’uso. Istruzioni per la disinfezione AVVISO! ­ Utilizzare esclusivamente disinfettanti e metodi
approvati dall’ente locale competente in materia di controllo delle infezioni e attenersi ai protocolli locali di controllo delle infezioni.. Disinfezione delle fodere (riduzione del numero di microrganismi) AVVISO! Un guasto nel processo di disinfezione può comportare l’accumulo di un reagente che potrebbe danneggiare il rivestimento in poliuretano, nonché comportare reazione con il telaio del letto o l’invalidazione dei risultati di biocompatibilità. ­ Assicurarsi che tutti i detergenti e i disinfettanti siano completamente risciacquati. ­ Asciugare accuratamente prima dell’uso. 1. Pulire il rivestimento con un detergente appropriato. 2. Risciacquare abbondantemente la fodera con acqua pulita usando un panno non abrasivo monouso. 3. Fare asciugare completamente la fodera. AVVISO! Molto sporco In caso di sporco eccessivo, si consiglia di effettuare la pulizia con una soluzione detergente diluita alla temperatura massima nella lavatrice. ­ Pulire ogni liquido secreto dal corpo, come sangue, urina, feci, saliva, essudato delle ferite e ogni altra secrezione corporale, non appena possibile con un detergente appropriato. ­ Eventuali fuoriuscite importanti di sangue devono essere dapprima assorbite, rimosse con tamponi di carta e trattate come descritto in precedenza.
21

Invacare® Matrx® Libra®
Sostituzione delle fodere 1. Aprire completamente la cerniera della fodera e
rimuovere con attenzione l’imbottitura interna in gommapiuma. 2. Posizionare la nuova fodera sull’imbottitura in gommapiuma. Controllare che gli angoli del nucleo in schiumato siano posizionati correttamente negli angoli della fodera. 3. Quindi la cerniera. Quando possibile, assicurarsi che il dispositivo o i dispositivi di scorrimento siano posizionati sulla parte posteriore del cuscino.
ATTENZIONE! ­ In caso di contaminazione, contattare il proprio
esperto in materia di igiene. ­ Rimuove lo schiumato contaminato.
8 Dopo l’utilizzo
8.1 Conservazione
· Conservare il prodotto in un ambiente asciutto.
9.1 Dati generali

· Conservare il prodotto all’interno di una fodera protettiva.
· Conservare il prodotto su una superficie pulita, asciutta e priva di spigoli vivi per evitare possibili danni.
· Non riporre mai altri oggetti sopra il prodotto. · Non conservare il prodotto vicino a termosifoni o altre
fonti di calore. · Proteggere il prodotto dalla luce diretta del sole.
8.2 Smaltimento
Rispettare l’ambiente e riciclare il prodotto attraverso un centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo. Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati singolarmente. Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale.
9 Dati Tecnici

Prodotto

Altezza totale [mm] Larghezza totale [mm] Profondità totale [mm] Peso max. utilizzatore [kg] Peso min. utilizzatore [kg] Peso del prodotto [kg]1)

Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (per larghezze totali da 360 a 510 mm) · 227 (per larghezze totali da 530 a 560 mm) · Nessun peso minimo per l’utilizzatore · 1,6 ­ 3,5

1) I pesi possono variare a seconda delle dimensioni del cuscino ordinato. Tabelle delle misure e requisiti / certificazioni locali disponibili su richiesta presso Invacare.
9.2 Materiali

Cuscino in gommapiuma Base in gommapiuma Sacca di fluido clinica Fluido clinico Rivestimento interno Fodera esterna standard
Rivestimento distanziale Rivestimento esterno, base antiscivolo Occhiello di supporto Base del gancio e gancio

Gommapiuma di poliuretano ad alta resilienza Gommapiuma in nylon e poliestere rialzata con occhiello Pellicola di poliuretano termoplastico a base di polietere Gel siliconico Pellicola di etere di poliuretano Tessuto in poliammide con rivestimento antibatterico in poliuretano. Substrato trattato con fluorocarburo per conferire resistenza impermeabile/antimacchia. Tessuto di poliestere al 100% Tessuto in poliestere rivestito in PVC medicale
Poliestere Poliammide

Tutti i componenti del prodotto non contengono lattice di gomma naturale.

Invacare se reserva el derecho de modificar las

IesI

especificaciones del producto sin previo aviso.

1 Generalidades

Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la

1.1 Introducción

versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare.

Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad.

Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo.

22

1633710-B

En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y a las autoridades competentes de su país.
1.2 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE según lo exigido en el Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase I. Este producto presenta la marca UKCA, según lo exigido en la parte II del MDR 2002 (enmendada) del Reino Unido de clase I. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH.
1.3 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice correctamente según lo establecido en este manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
1.4 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
1.5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: · Incumplimiento del manual del usuario · Uso incorrecto · Desgaste natural · Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros · Modificaciones técnicas · Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
La formación, el criterio clínico y una planificación práctica basada en la vulnerabilidad son factores fundamentales para prevenir las úlceras por presión. Para evaluar el riesgo de desarrollar una úlcera por presión se puede emplear una amplia gama de escalas de valoración como método formal junto con un método de valoración informal (criterio de enfermería fundado). La valoración informal se considera incluso de mayor importancia y valor clínico.
1633710-B

¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. ­ Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este equipo. ­ No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de desarrollar úlceras por presión Cualquier objeto colocado entre el usuario y la superficie reductora de la presión puede causar la aparición de úlceras por presión. ­ Asegúrese de que entre la superficie de soporte y el usuario no haya migas ni otros restos de alimentos. ­ Los cables de goteo y otros objetos extraños no deberán quedar atrapados entre el usuario y la superficie reductora de presión. ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones o daños a la propiedad ­ Antes de su uso, compruebe si el producto presenta algún defecto. ­ No utilice el producto si está defectuoso.
2.2 Información de seguridad para el transporte
· Tenga cuidado al manipular el producto para evitar daños.
· Evite el contacto con joyas, uñas, superficies abrasivas, etc.
· Evite el contacto con paredes, marcos de puertas, topes de puertas, cerraduras, etc.
· No transporte los productos en jaulas rodantes a menos que estén totalmente protegidos de los bordes afilados de la jaula.
3 Descripción del producto
3.1 Descripción del producto
Fig. 3-1
El cojín Invacare Matrx Libra A consta de los siguientes componentes: B Base de espuma de gran elasticidad C Bolsa de fluido clínico de doble capa (silicona) D Revestimiento interior de Platilon
23

Invacare® Matrx® Libra®

E Funda exterior Adaptador de gancho y bucle (no se muestra)

El mejor modo de evitar problemas relacionados con las escaras por presión es comprender sus causas y saber cuál es el papel que puede desempeñar en el programa de tratamiento de la piel. Deberá consultar siempre a su médico o terapeuta si tiene alguna duda en relación con limitaciones y necesidades específicas. Todos los cojines deben seleccionarse cuidadosamente. Colaborar con el terapeuta y el médico es el mejor modo para garantizar que el cojín elegido satisface sus necesidades personales. Cuanto más complejas son las necesidades del usuario, más importancia cobra la valoración del cojín. El cojín A combina una base de espuma moldeada B y una bolsa de fluido clínico de doble capa C para proporcionar el máximo nivel de protección de la piel a los usuarios con un alto riesgo de sufrir úlceras. Bolsa de fluido clínico La bolsa de fluido clínico utiliza silicona en un diseño exclusivo de doble capa y se coloca en las zonas isquiática o sacra para evitar que el usuario se deslice hacia abajo. Revestimiento interior y funda exterior El revestimiento interior D es resistente a la humedad para proteger la espuma. La funda exterior estándar E es transpirable y resistente al agua. Se recomienda realizar limpiezas y revisiones periódicas de las fundas; consulte 7 Mantenimiento, página 26.
3.2 Uso previsto
Este cojín se ha diseñado para utilizarse en un sillón o una silla de ruedas como parte de un programa general de cuidados para evitar las lesiones por presión. Usuarios previstos Los cojines Libra pueden ser utilizados por usuarios que necesitan estabilidad pélvica y tienen un riesgo muy alto de desarrollar úlceras por presión. Indicaciones Gracias al uso de componentes modulares, también es adecuado para usuarios con necesidades de asiento complejas ­por ejemplo, asimetrías posturales fijas o flexibles­, ya que permite crear un cojín a medida. Contraindicaciones Dentro de los límites de peso máximo del usuario establecidos, suponiendo que el cojín seleccionado tenga la anchura y la profundidad adecuadas para el usuario previsto y se ajuste bien al dispositivo en el que está sentado el usuario. Si se almacena en un lugar fresco, se debe calentar hasta la temperatura ambiente. Bien ajustado con el asiento donde se va a colocar y que el asiento/silla de ruedas se ajuste individualmente.
3.3 Símbolos del producto

Conformidad europea

Producto sanitario

Fabricante Representante en Europa

Conformidad del Reino Unido evaluada Fecha de fabricación

24

Número de lote Peso del usuario máximo

Lea el manual del usuario

Lavar a máquina (la temperatura máxima aparece en la etiqueta) No planchar
No utilizar lejía
No acercar a las llamas Etiqueta de orientación (en función del producto)

Secar en secadora a baja temperatura
No limpiar en seco Evitar quemaduras de cigarrillo No perforar ni cortar

4 Accesorios / Opciones
4.1 Instalación de accesorios
Los accesorios de Matrx Libra opcionales se ofrecen por separado y permiten ajustar el cojín, si es necesario, para lograr la posición específica que requiera el usuario final.

Fig. 4-1
F Perilla estándar G Bolsa de fluido clínico H Cuñas laterales I Cuña frontal cortada al tamaño deseado (J) J Cuña delantera K Cuña lateral L Cuña lateral Instalación del soporte para abductores — Perilla estándar
Fig. 4-2
1. Retire la funda exterior y el revestimiento interior. 2. Alinee la tira de gancho M del soporte para abductores
F con la tira de bucleN de la parte superior de la base de espuma B a la profundidad deseada.
1633710-B

3. Presione hacia abajo para fijar el soporte para abductores en la base de espuma.
4. Vuelva a colocar el revestimiento interior y la funda exterior.
Instalación de la bolsa de fluido clínico
Fig. 4-3
1. Retire la funda exterior y el revestimiento interior y suelte las tiras de gancho y bucle de la parte lateral o trasera de la bolsa de fluido clínico C en el lugar en el que desee instalar la bolsa o bolsas de fluido clínico adicionales G.
2. Localice la ranura/bolsillo pequeños O en la parte inferior de la bolsa de fluido clínico.
3. Instale la bolsa o bolsas de fluido clínico adicionales dentro de la ranura/bolsillo y ajuste la bolsa o bolsas de fluido clínico adicionales en la posición que desee dentro de la bolsa de fluido clínico.
4. Vuelva a cerrar las tiras de gancho y bucle de la bolsa de fluido clínico y coloque de nuevo el revestimiento interior y la funda exterior.
Instalación de las cuñas
Fig. 4-4
Las cuñas de espuma se pueden recortar al tamaño que sea necesario. 1. Retire la funda exterior y el revestimiento interior y coloque la cuña o las cuñas en la posición que desee en la parte inferior de la base de espuma B, tal como se muestra: · Cuña lateral H · Cuña frontal J y cuña frontal I cortada al tamaño
deseado · Cuña lateral K (la cuña lateral L no se muestra) 2. Con las tiras de gancho y bucle, fije las cuñas en la parte inferior de la base de espuma. 3. Vuelva a colocar el revestimiento interior y la funda exterior.

4.2 Recorte de accesorios o base de espuma
Se pueden recortar los componente para ofrecer soluciones individuales y a medida para el usuario final. Es necesario recortar las cuñas frontal y lateral para que se ajusten a la base de espuma. Use una cuchilla o tijeras para recortar estos accesorios.
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de corte ­ Tenga cuidado cuando utilice una cuchilla o
unas tijeras. 1.
Fig. 4-5
Recorte la base del cojín para adaptarlo a diferencias de longitud de las piernas, a una movilidad articular limitada o a contracturas.
5 Instalación
5.1 Instalación del cojín
1. Coloque el cojín de forma que las etiquetas de identificación de materiales (no se muestran) queden hacia la parte posterior.
2. Alinee las cintas de velcro (no se muestran) de la parte inferior del cojín con las del asiento de la silla de ruedas. Si el asiento de la silla de ruedas tiene tiras de velcro, utilice los adaptadores de gancho incluidos para fijar el cojín al asiento de la silla de ruedas.
3. Coloque el cojín en la silla de ruedas lo más atrás posible. 4. Presione hacia abajo para comprobar que las cintas de
velcro están bien sujetas.
6 Utilización
6.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA! Invacare aconseja que el paciente se someta a la evaluación de un profesional sanitario formado para garantizar que el tamaño y las características del asiento satisfagan los requisitos. El propósito es lograr la presión y el cuidado postural óptimos y satisfacer las necesidades de posición de los individuos. ­ Consulte siempre a un profesional sanitario
antes de utilizar el producto. ¡ADVERTENCIA! Es muy importante que los pacientes se reposicionen solos o con ayuda de forma periódica. Esto alivia la presión y evita que los tejidos se compriman y se formen posibles úlceras. El enrojecimiento de la piel es un indicador clínico de la aparición de úlceras. ­ Inspeccione/supervise periódicamente si la piel
presenta enrojecimiento. ­ Póngase en contacto inmediatamente con
un profesional sanitario si la piel presenta enrojecimiento.

1633710-B

25

Invacare® Matrx® Libra®
AVISO Si la funda se daña de manera accidental es posible que entre líquido y aparezcan manchas. ­ No ponga objetos afilados sobre la funda. ­ Cuando se utilicen sistemas de ayuda para el
traslado del paciente, asegúrese de que la funda no resulte dañada. Antes del uso, compruebe que no haya bordes afilados ni rebabas. ­ Se debe asegurar de que el cojín no se golpea ni se daña con bordes afilados cuando se utilice en sillas de ruedas. ­ Evite que haya cigarrillos encendidos o llamas abiertas cerca del cojín. ­ Si hay mascotas alrededor, no deje que perforen la funda con las uñas. AVISO La funda resistente al agua permite que los líquidos resbalen por la superficie; no obstante, si el contacto con el líquido se prolonga durante mucho tiempo, es posible que la funda absorba humedad. ­ Seque cualquier líquido tan pronto como lo identifique.
6.2 Uso del cojín
1. Retire todo el embalaje antes de utilizarlo. 2. Coloque el cojín en la silla o silla de ruedas con la base
antideslizante de color gris hacia abajo. 3. Asegúrese de que el cojín esté colocado de acuerdo con
la etiqueta de orientación, ubicada en el lado izquierdo del cojín.
Fig. 6-1
7 Mantenimiento
7.1 Información sobre mantenimiento general
¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones ­ Las tareas de mantenimiento deben realizarse al
menos una vez al año. ­ No utilice el producto si está defectuoso. ­ No intente repararlo usted mismo. Para realizar
reparaciones, póngase en contacto con su proveedor.
7.2 Inspección
Compruebe el cojín (espuma y funda) por si hay filtraciones o penetraciones (p. ej., si ha entrado líquido o si se han producido manchas, rasguños o daños) después de que un paciente termine de utilizarlo y como mínimo una vez al mes (lo que ocurra primero). Esta inspección debe realizarla una persona competente y cualificada. Comprobación de cojines 1. Quite completamente la funda. 2. Compruebe si hay manchas en la espuma interior. 3. Sustituya las fundas dañadas o la espuma manchada y
deséchelas conforme a las normativas locales.

7.3 Limpieza y desinfección Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN! Riesgo de contaminación ­ Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
¡AVISO! Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos incorrectos puede dañar o deteriorar el producto. ­ Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y deben proteger los materiales que se van a limpiar. ­ No utilice nunca líquidos corrosivos (alcalinos, ácidos, etc.), productos de limpieza abrasivos ni disolventes (disolvente de celulosa, acetona, etc.). Recomendamos un detergente suave. ­ Asegúrese siempre de que el producto se ha secado por completo antes de utilizarlo de nuevo.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos o de atención sanitaria a largo plazo, siga los procedimientos internos.
Intervalos de limpieza AVISO La limpieza y la desinfección regulares mejoran el funcionamiento correcto, aumentan la vida útil y evitan la contaminación. Limpie y desinfecte el producto: ­ periódicamente mientras esté en uso, ­ antes y después de cualquier procedimiento de mantenimiento, ­ cuando haya estado en contacto con fluidos corporales, ­ antes de usarlo con un nuevo usuario.
Instrucciones de limpieza Limpieza de las fundas (Eliminación de agentes contaminantes, como el polvo y materiales orgánicos) 1. Quite la funda para lavarla. 2. Lave la funda a la temperatura máxima indicada en la
etiqueta del producto con una solución de detergente diluida (instrucciones en la etiqueta).
¡AVISO! El lavado a temperaturas más elevadas puede provocar que se encojan.
Secado de las fundas 1. Tienda la funda en una cuerda o barra y deje que se
seque en un entorno interior limpio. o Séquela en la secadora a baja temperatura.
¡AVISO! ­ La temperatura de la secadora no debe superar
los 40 °C. ­ No las seque en la secadora durante más de
10 minutos. ­ Seque bien antes de usar.

26

1633710-B

Instrucciones de desinfección ¡AVISO! ­ Utilice exclusivamente desinfectantes y métodos aprobados por la institución local de control de infecciones y siga nuestra política de control local sobre infecciones.
Desinfección de la funda (Reducción del número de microorganismos)
¡AVISO! Si no se sigue el proceso de desinfección, se podría producir una acumulación de reactivo que podría dañar el revestimiento de poliuretano, reaccionar con el chasis o invalidar los resultados de biocompatibilidad. ­ Asegúrese de que se enjuaguen totalmente
todos los productos de limpieza y desinfectantes. ­ Séquelas bien antes de su uso. 1. Limpie la funda con un detergente adecuado. 2. Enjuague bien la funda con agua limpia utilizando un paño no abrasivo y de un solo uso. 3. Seque bien la funda. ¡AVISO! Muchas manchas Si se mancha mucho, recomendamos limpiarla con una solución de detergente diluido a la temperatura máxima en la lavadora. ­ Limpie todos los fluidos corporales derramados
(p. ej., sangre, orina, heces, esputos, exudación de heridas y otras secreciones corporales) lo antes posible con un detergente adecuado. ­ Los derrames grandes de sangre deben absorberse y eliminarse primero con toallas de papel, y después seguir el procedimiento descrito anteriormente.

Sustitución de la funda 1. Abra la cremallera de la funda y retírela con cuidado
del núcleo de espuma. 2. Coloque una funda nueva en el núcleo de la espuma.
Asegúrese de que las esquinas del núcleo de la espuma estén colocadas correctamente en las esquinas de la funda. 3. Cierre la cremallera. Siempre que sea posible, asegúrese de que el deslizador o los deslizadores estén colocados en la parte posterior del cojín.
¡ADVERTENCIA! ­ En caso de contaminación, póngase en contacto
con el especialista en higiene. ­ Elimine las espumas contaminadas.
8 Después del uso
8.1 Almacenamiento
· Guarde el producto en un entorno seco. · Guarde el producto dentro de una funda protectora. · Para evitar cualquier posible daño, guarde el producto
sobre una superficie limpia y seca en la que no haya bordes afilados. · No almacene nunca otros artículos sobre el producto. · No guarde el producto junto a radiadores u otros dispositivos de calefacción. · Proteja el producto de la luz directa del sol.
8.2 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. Desmonte el producto y sus componentes para separar y reciclar individualmente los diferentes materiales. La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de residuos local para obtener más información al respecto.

9.1 Datos generales

Producto

Altura total [mm] Anchura total [mm] Profundidad total [mm]

Peso máximo del usuario [kg]

Peso mínimo del usuario [kg] Peso del producto [kg]1)

9 Datos Técnicos
Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (para anchuras totales de 360 mm a 510 mm) · 227 (para anchuras totales de 530 mm a 560 mm) · Sin peso mínimo del usuario · 1,6 ­ 3,5

1) Los pesos pueden variar en función del tamaño del cojín solicitado. Las tablas de tamaños y los requisitos/certificados locales se encuentran disponibles previo pedido a Invacare.
9.2 Materiales

Cojín de espuma Base de espuma Bolsa de fluido clínico Fluido clínico Revestimiento interior

Espuma de poliuretano de gran elasticidad Espuma de poliéster y nailon de bucle elevado Película de poliuretano termoplástico con base de poliéster Gel de silicona Película de éter de poliuretano

1633710-B

27

Invacare® Matrx® Libra®

Funda exterior estándar
Funda del separador Base antideslizante de la funda exterior Bucle de apoyo Base de gancho y gancho

Poliamida tejida con un revestimiento de poliuretano antimicrobiano. Sustrato tratado con fluorocarbono para una mayor resistencia al agua y la suciedad. 100% poliéster tejido Tejido de poliéster revestido de PVC médico
Poliéster Poliamida

Ningún componente del producto contiene látex de caucho natural.

· Incumprimento das instruções presentes no manual de

IptI

utilização

1 Geral

· Utilização incorreta · Desgaste natural devido ao uso

1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes sobre o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga as instruções de segurança.

· Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou por terceiros
· Modificações técnicas · Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas

A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações

2 Segurança

do produto sem aviso prévio. Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a

2.1 Informações gerais de segurança

versão mais recente. A versão mais recente está disponível

A formação, o discernimento clínico e um planeamento

no site da Invacare, em formato PDF.

orientado para a ação e baseado na vulnerabilidade são

Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual

fatores fundamentais para a prevenção das úlceras de pressão.

a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã

É possível utilizar um conjunto de escalas de avaliação

para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.

como método formal de determinação do risco resultante

Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o fabricante e as autoridades competentes do seu país.

do desenvolvimento das úlceras de pressão, devendo ser aplicadas em conjunto com uma avaliação informal (discernimento informado de enfermagem). A avaliação

1.2 Conformidade

informal tem uma maior importância e valor clínico.

A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485. Este produto apresenta a marcação CE, em conformidade com o Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. Este produto apresenta a marca UKCA, em conformidade com a Parte II do regulamento UK MDR 2002 (atualizado) para Classe I do Reino Unido. Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH.
1.3 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com as instruções de segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta indicados neste manual. A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
1.4 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos respetivos países.

ADVERTÊNCIA! Risco de lesão grave ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. ­ Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde ou o fornecedor antes de tentar utilizar este equipamento. ­ Não utilize este produto ou qualquer equipamento opcional disponível sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, assim como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos de instruções fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. ADVERTÊNCIA! Risco de desenvolvimento de úlceras de pressão Qualquer objeto que esteja entre o utilizador e a superfície de redução de pressão pode resultar no desenvolvimento de úlceras de pressão. ­ Certifique-se de que a superfície de suporte em contacto com o utilizador está isenta de migalhas e de outros detritos alimentares. ­ Tubagens de soro e outros objetos estranhos não podem ficar presos entre o utilizador e a superfície de redução de pressão.

As reclamações de garantia só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos decorrentes de:
28

ATENÇÃO! Risco de lesões ou danos materiais ­ Antes da utilização, verifique se o produto
apresenta algum defeito. ­ Não utilize um produto defeituoso.
1633710-B

2.2 Informações de segurança para transporte
· Tenha cuidado ao manusear o produto para evitar danos. · Evite o contacto com joias, unhas, superfícies abrasivas,
etc. · Evite o contacto com paredes, ombreiras, trincos ou
fechos, etc. · Não transporte em contentores rolantes a menos que
o produto esteja completamente protegido das arestas afiadas dos mesmos.
3 Descrição geral do produto
3.1 Descrição do Produto
Fig. 3-1
A almofada Invacare Matrx Libra A é constituída pelos seguintes componentes:
B Base de espuma de elevada resistência C Saco clínico de camada dupla para fluidos (silicone) D Revestimento Platilon interior E Capa exterior
Adaptador de tira adesiva (não mostrado) A melhor forma de evitar problemas relacionados com úlceras de pressão é compreender as suas causas e o papel do utilizador num programa de gestão da pele. O seu terapeuta e médico devem ser consultados se tiver questões sobre as limitações e necessidades individuais. Todas as almofadas devem ser seleccionadas cuidadosamente. Trabalhar em colaboração com o seu terapeuta e médico é a melhor forma de assegurar que almofada escolhida satisfaz as suas necessidades individuais. À medida que as necessidades de um indivíduo se tornam mais complexas, a avaliação da almofada adquire maior importância. A almofada A utiliza uma combinação de uma base de espuma moldada B e um saco clínico de camada dupla para fluidos C para fornecer o mais elevado nível de proteção da pele para utilizadores com um risco muito elevado de lesões cutâneas. Saco clínico para fluidos O saco clínico para fluidos é feito de silicone num design exclusivo de camada dupla. É colocado nas áreas isquial/sacral para ajudar a evitar que o utilizador deslize para baixo. Revestimento interior e capa exterior O revestimento interior D é resistente à humidade para proteger a espuma. A capa exterior standard E é resistente à água e porosa. Recomenda-se a limpeza e inspeção regulares das capas. Consulte 7 Manutenção, página 31.
3.2 Utilização prevista
A almofada destina-se a ser utilizada numa poltrona ou cadeira de rodas como parte de um programa global de prevenção de lesões por pressão.
1633710-B

Utilizadores previstos

As almofadas Libra podem ser usadas em caso de necessidade de estabilidade pélvica e em caso de risco muito elevado de desenvolvimento de úlceras de pressão.

Indicações

Graças à utilização de componentes modulares, são também adequadas para utilizadores com necessidades de assento complexas ­ por exemplo, assimetrias posturais fixas ou flexíveis ­ permitindo a criação de uma almofada personalizada.

Contraindicações

Dentro dos limites de peso do utilizador que se encontram definidos, assumindo que a almofada selecionada tem a largura e profundidade apropriadas para o utilizador previsto e se encontra devidamente instalada no dispositivo em que o utilizador se senta.

Caso fique armazenada em local fresco, deixe a almofada aquecer à temperatura ambiente.

Devidamente ajustada ao assento onde vai ser instalada e que o assento/cadeira de rodas esteja ajustado/a ao utilizador específico.

3.3 Símbolos no produto

Conformidade Europeia

Dispositivo médico

Fabricante Representante europeu

Avaliação de conformidade do Reino Unido Data de fabrico

Número de lote

Ler o manual de utilização

Peso máximo do utilizador

Lavar na máquina (temperatura máxima ver etiqueta) Não passar a ferro

Secar à máquina a baixa temperatura Não limpar a seco

Não limpar com lixívia Não aproximar de chamas Etiqueta de orientação (dependendo do produto)

Evitar acender cigarros Não perfurar ou cortar

29

Invacare® Matrx® Libra®
4 Acessórios / Opções
4.1 Instalar acessórios
Os acessórios opcionais da almofada Matrx Libra estão disponíveis em separado e permitem que a almofada seja ajustada para corresponder às necessidades de posicionamento específicas do utilizador final.
Fig. 4-1
F Maçaneta standard G Saco clínico para fluidos H Cunhas laterais I Cunha frontal cortada à medida (J) J Cunha frontal K Cunha lateral L Cunha lateral Instalação do suporte abdutor ­ Maçaneta standard
Fig. 4-2
1. Remova a capa exterior e o revestimento interior. 2. Alinhe a tira de velcro M no suporte do abdutor F
com a tira adesiva N sobre a base de espuma B à profundidade pretendida. 3. Pressione para baixo para fixar o suporte do abdutor à base de espuma. 4. Volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior. Instalação do saco clínico para fluidos
Fig. 4-3
1. Remova a capa exterior e o revestimento interior e solte as tiras de velcro na parte lateral e/ou na parte posterior do saco clínico para fluidos C onde pretende instalar o(s) saco(s) clínico(s) suplementar(es) para fluidos G .
2. Localize o pequeno bolso/ranhura O na parte inferior do saco clínico para fluidos.
3. Instale o(s) saco(s) clínico(s) suplementar(es) para fluidos dentro da ranhura/bolso e ajuste-o(s) para a posição pretendida no interior do saco clínico para fluidos.
4. Volte a prender as tiras adesivas do saco clínico para fluidos e volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior.
30

Instalar as cunhas
Fig. 4-4
As cunhas de espuma podem ser cortadas ao tamanho, conforme necessário. 1. Remova a capa exterior e o revestimento interior e a posição da(s) cunha(s) para a posição pretendida na parte inferior da base de espuma B , conforme apresentado: · Cunha lateralH · Cunha frontalJ e cunha frontal cortada à medida I · Cunha lateralK ( a cunha lateral L não é
apresentada ) 2. Utilizando as tiras adesivas, fixe a(s) cunha(s) na parte
inferior da base de espuma. 3. Volte a instalar o revestimento interior e a capa exterior.
4.2 Recortar acessórios e/ou a base de espuma
Os componentes podem ser recortados para fornecer soluções individuais adaptadas ao utilizador final. As cunhas frontal e lateral requerem recortes para se ajustarem à base de espuma. Utilize uma ferramenta de corte ou tesouras para cortar estes acessórios.
ATENÇÃO! Risco de corte! ­ Tome cuidado quando utilizar uma ferramenta
de corte ou tesouras. 1.
Fig. 4-5
Recorte a base da almofada para acomodar discrepâncias de comprimento da perna, movimento limitado da articulação e/ou contraturas.
5 Configuração
5.1 Instalar a almofada
1. Posicione a almofada de modo a que as etiquetas com identificação do material (não apresentadas) fiquem voltadas para trás.
2. Alinhe as presilhas de velcro e de gancho (não apresentadas) na parte inferior da almofada com as do assento da cadeira de rodas. Se a cadeira de rodas tiver presilhas de velcro, utilize os adaptadores de gancho incluídos para fixar a almofada ao assento da cadeira de rodas.
3. Posicione a almofada na cadeira de rodas o mais recuada possível.
4. Pressione para baixo para assegurar que as presilhas de velcro e de gancho ficam bem engatadas.
1633710-B

6 Utilização
6.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA! A Invacare informa que o paciente é avaliado por um profissional de saúde qualificado para garantir o tamanho certo e as exigências em termos de assento. Com isto, pretende-se obter a melhor pressão e cuidado postural, de modo a que a posição satisfaça as necessidades individuais do paciente. ­ Consulte sempre um profissional de saúde antes
de utilizar o produto.
ADVERTÊNCIA! É muito importante que os pacientes se coloquem regularmente em novas posições, por si mesmos ou com auxílio de terceiros. Isto alivia a pressão, ajudando a prevenir a compressão dos tecidos e a potencial formação de úlceras. A vermelhidão da pele é um indicador clínico de degradação da pele. ­ Inspecione/monitorize regularmente a sua pele
para detetar qualquer eventual desenvolvimento de vermelhidão. ­ Contacte imediatamente um profissional de saúde, se a sua pele desenvolver vermelhidão.
AVISO! Danos acidentais na capa permitem a entrada de líquidos e a criação de nódoas. ­ Não coloque objetos afiados na capa. ­ Quando utilizar auxiliares de transferência de
pacientes, assegure-se de que não danifica a capa. Verifique se há arestas afiadas ou rebarbas antes da utilização. ­ Certifique-se de que a almofada não fica presa nem é danificada por arestas afiadas durante a utilização em cadeiras de rodas. ­ Evite cigarros acesos ou chamas desprotegidas perto da almofada. ­ Se houver animais de estimação por perto, certifique-se de que as suas garras não furam a capa.
AVISO! A capa resistente à água permite que os fluidos escorram da superfície. No entanto, após períodos prolongados de contacto com fluidos, a capa poderá absorver humidade. ­ Limpe qualquer fluido assim que for detetado.
6.2 Utilizar a almofada
1. Retire todas as embalagens antes da utilização. 2. Coloque a almofada na cadeira de rodas ou na cadeira
normal com a base cinzenta antiderrapante voltada para baixo. 3. Certifique-se de que a almofada está colocada em conformidade com a etiqueta de orientação, situada do lado esquerdo da almofada.

1633710-B

Fig. 6-1

7 Manutenção
7.1 Informações gerais sobre manutenção
ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ­ O procedimento de manutenção deve ser
realizado pelo menos uma vez por ano. ­ Não utilize um produto defeituoso. ­ Não tente reparar o produto. Em caso de
necessidade de reparação, contacte o seu fornecedor.
7.2 Inspeção
Solicite a uma pessoa devidamente qualificada e competente que inspecione a almofada (espuma e capa), procurando perfurações (que podem incluir infiltração de líquidos, manchas, rasgões ou danos) após a utilização por cada paciente e no mínimo todos os meses (dependendo do que for mais frequente). Verificar as almofadas 1. Abra completamente o fecho da capa. 2. Procure nódoas na espuma interior. 3. Substitua qualquer capa danificada ou espuma
manchada e elimine-as de acordo com os procedimentos recomendados pelas autoridades locais.
7.3 Limpeza e desinfeção Informações gerais de segurança
ATENÇÃO! Risco de contaminação ­ Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
AVISO! Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou danificar o produto. ­ Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de proteger os materiais aos quais são aplicados para limpeza. ­ Nunca utilize fluidos corrosivos (alcalinos, ácidos, etc.) nem agentes de limpeza e solventes abrasivos (diluente de celulose, acetona, etc.). Recomendamos um detergente suave. ­ Certifique-se sempre de que o produto está completamente seco antes de o pôr novamente em funcionamento.
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de cuidados clínicos ou de longa duração, siga os procedimentos internos.
Intervalos de limpeza AVISO! A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o funcionamento correto, aumentam a vida útil e evitam a contaminação. Limpe e desinfete o produto: ­ regularmente enquanto está a ser utilizado, ­ antes e depois de qualquer operação de assistência, ­ depois de ter estado em contacto com quaisquer fluidos corporais, ­ e antes da sua utilização por um novo utilizador.
31

Invacare® Matrx® Libra®
Instruções de limpeza Limpar os revestimentos (Remoção de contaminantes tais como pó e matéria orgânica) 1. Retire a capa para lavagem. 2. Lave a capa à temperatura máxima indicada na etiqueta
do produto, utilizando uma solução de detergente diluído (instruções na etiqueta).
AVISO! A lavagem a temperaturas mais elevadas pode causar encolhimento.
Secar as capas 1. Pendure a capa num estendal ou numa barra e deixe
secar num ambiente interior limpo. ou Seque à máquina com uma definição de temperatura baixa.
AVISO! ­ A definição de secagem à máquina não pode
ultrapassar os 40 ºC. ­ Não seque à máquina durante mais de 10
minutos. ­ Seque exaustivamente antes da utilização.
Instruções de desinfeção AVISO! ­ Utilize apenas desinfetantes e métodos aprovados pela instituição de controlo de infeções local e siga a política de controlo de infeções local.
Desinfetar a capa (Reduzir o número de microrganismos)
AVISO! na acumulação de reagente que pode danificar o revestimento de poliuretano, reagir com o chassis ou anular os resultados da biocompatibilidade. ­ Certifique-se de que todos os agentes de
limpeza e desinfetantes são bem enxaguados. ­ Seque bem antes de utilizar.
1. Limpe a capa com um detergente adequado. 2. Enxague bem a capa com água limpa, utilizando um
pano não abrasivo de utilização única. 3. Seque a capa exaustivamente.

AVISO! Detritos densos Quando estiver muito suja, recomendamos a limpeza com uma solução de detergente diluído à temperatura máxima na máquina de lavar roupa. ­ Limpe todos os derrames de fluidos orgânicos,
como sangue, urina, fezes, saliva, exsudado de ferida e outras secreções corporais, o mais rapidamente possível, utilizando um detergente adequado. ­ Os grandes derrames de sangue devem começar por ser absorvidos e removidos com toalhas de papel, ao que se segue o processo acima descrito.
Substituir a capa 1. Abra o fecho da capa e retire cuidadosamente o recheio
de espuma. 2. Coloque a nova capa no recheio de espuma.
Assegure que os cantos do núcleo de espuma estão posicionados correctamente nos cantos do revestimento. 3. Feche o fecho. Sempre que possível, certifique-se de que o controlo ou controlos de deslize estão posicionados na parte de trás da almofada.
ADVERTÊNCIA! ­ Em caso de contaminação, contacte o
especialista em higiene. ­ Deixe de utilizar as espumas contaminadas.
8 Após a utilização
8.1 Armazenamento
· Armazene o produto em ambiente seco. · Armazene o produto dentro de uma capa de proteção. · Armazene o produto numa superfície limpa e seca,
longe de arestas afiadas, para evitar eventuais danos. · Nunca armazene outros artigos em cima do produto. · Não armazene o produto junto a radiadores ou outros
dispositivos de aquecimento. · Proteja o produto da luz solar direta.
8.2 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respetiva vida útil através das instalações de reciclagem existentes. Desmonte o produto e os seus componentes, para que os diferentes materiais possam ser separados e reciclados individualmente. A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.

9.1 Dados gerais

Produto

Altura total [mm] Largura total [mm] Profundidade total [mm]

Peso máximo do utilizador [kg]

Peso mínimo do utilizador [kg] Peso do produto [kg]1)
32

9 Características Técnicas

Matrx Libra · 89 · 360 ­ 560 · 310 ­ 560 · 136 (para larguras totais de 360 mm a 510 mm) · 227 (para larguras totais de 530 mm a 560 mm) · Sem peso mínimo do utilizador · 1,6 ­ 3,5

1633710-B

1) Os pesos podem variar consoante o tamanho de almofada encomendado. Gráficos de tamanhos e requisitos/certificações locais disponibilizados pela Invacare mediante pedido.
9.2 Materiais

Almofada de espuma Base de espuma Saco clínico para fluidos Fluido clínico Revestimento interior Capa exterior standard
Capa de separação Base antiderrapante da capa exterior Presilha de apoio Base do gancho e gancho

Espuma de poliuretano de elevada resistência Nylon de presilha elevada e espuma de poliéster Película de poliuretano termoplástico à base de poliéster Gel de silicone Película de éter de poliuretano Malha de poliamida, com revestimento de poliuretano antimicrobiano. Substrato tratado com um fluorcarboneto para proporcionar resistência a água/manchas. 100% malha de poliéster Tecido de poliéster revestido com PVC para uso médico
Poliéster Poliamida

Nenhum dos componentes do produto contém látex de borracha na1t.u4raGl. arantie-informatie

1 Algemeen

InlI

Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in

overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de

1.1 Inleiding

respectievelijke landen.

Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u zeker weet dat u het product veilig gebruikt.

Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.5 Aansprakelijkheidsbeperking

Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.

Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door:

Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt. In geval zich een ernstig incident met het product voordoet, dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land daarvan op de hoogte te brengen.
1.2 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse I. Dit product heeft de UKCA-markering, conform deel II van de UK MDR 2002 (herziene versie), klasse I. Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt.

· Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding · Verkeerd gebruik · Normale slijtage · Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde · Technische aanpassingen · Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
Voorlichting, klinische beoordelingen en actieplanning op basis van kwetsbaarheid zijn fundamentele factoren bij de preventie van decubitus. Een reeks beoordelingsschalen kan worden gebruikt als formele methode voor de risicobeoordeling van de ontwikkeling van decubitus. Deze reeks moet worden gebruikt in combinatie met een informele beoordeling (gefundeerde beoordeling van de verpleging). De informele beoordeling wordt als belangrijker en klinisch waardevoller beschouwd.

Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.

1.3 Levensduur

De verwachte levensduur van dit product is drie jaar bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.

1633710-B

33

Invacare® Matrx® Libra®
WAARSCHUWING! Kans op ernstig letsel of schade Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade of lichamelijk letsel. ­ Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact op met een professionele zorgverlener of leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt. ­ Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur alleen als u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, met inbegrip van de gebruikershandleiding, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. WAARSCHUWING! Kans op het ontstaan van decubitus Elk voorwerp dat tussen de gebruiker en het drukverlagende oppervlak wordt geplaatst, kan tot vorming van decubitus leiden. ­ Zorg dat het oppervlak waarop de gebruiker steunt vrij wordt gehouden van kruimels en andere etensresten. ­ Infuuslijnen of andere objecten die zich in de buurt van het kussen bevinden, mogen niet bekneld raken tussen de gebruiker en het drukverlagende oppervlak. LET OP! Risico op letsel of beschadiging van eigendommen ­ Controleer het product vóór gebruik op defecten. ­ Gebruik het product niet als het defect is.
2.2 Informatie over veiligheid bij transport
· Wees voorzichtig bij het gebruik van het product om schade te voorkomen.
· Vermijd contact met sieraden, spijkers, ruwe oppervlakken enzovoort.
· Vermijd contact met muren, deurposten, deurklinken, sloten enzovoort.
· Transporteer de matrassen niet in rolkooien tenzij ze volledig zijn beschermd tegen de scherpe randen van de kooi.
3 Productoverzicht
3.1 Productbeschrijving
Fig. 3-1
Het Invacare Matrx Libra-kussen A bestaat uit de volgende onderdelen:
B Schuimondergrond met hoge weerstand C Dubbellaagse klinische vochtzak (silicone)
34

D Platilon-binnenvoering E Buitenbekleding
Klittenbandadapter (niet weergegeven)

De beste manier waarop u problemen met drukwonden voorkomt, is door meer te weten te komen over de oorzaken ervan en door deel te nemen aan een huidverzorgingsprogramma. Als u vragen hebt met betrekking tot uw persoonlijke beperkingen en behoeften dient u uw therapeut of arts te raadplegen. Alle kussens dienen zorgvuldig geselecteerd te worden. Overleg met uw therapeut en arts om er zeker van te zijn dat een gekozen kussen voldoet aan uw persoonlijke behoeften. Naarmate de behoeften van een persoon complexer worden, wordt een juiste beoordeling van het kussen belangrijker.

Het kussen A is een combinatie van een voorgevormde schuimondergrond B en dubbellaagse klinische vochtzak C voor de beste huidbescherming bij gebruikers met een bijzonder hoog risico op huidbeschadiging. Klinische vochtzak De klinische vochtzak, een uniek ontwerp met twee lagen siliconen, wordt in het heupgebied of het sacrale gebied geplaatst om uitzakken te voorkomen. Binnenvoering en buitenbekleding De binnenvoering D is vochtbestendig ter bescherming van het schuim. De standaardhoes E is waterafstotend en ademend. We raden aan de bekleding regelmatig schoon te maken en te controleren, zie 7 Onderhoud, pagina 36.

3.2 Beoogd gebruik

Dit kussen is bedoeld voor gebruik in een armstoel of rolstoel, als onderdeel van een algemeen zorgprogramma ter preventie van decubitus. Beoogde gebruikers Libra-kussens kunnen worden gebruikt voor gebruikers die bekkenstabiliteit nodig hebben en een zeer hoog risico lopen op het ontwikkelen van decubitus.

Indicaties

Door het gebruik van modulaire componenten is het ook geschikt voor gebruikers die complexe zittingen nodig hebben, zoals gefixeerde of flexibele posturale asymmetrie, omdat u een aangepast kussen kunt maken. Contra-indicaties Binnen de grenzen van het maximale gebruikersgewicht die zijn vastgesteld in de veronderstelling dat de breedte en diepte van het geselecteerde kussen geschikt zijn voor de beoogde gebruiker en dat het geselecteerde kussen goed past bij het hulpmiddel waarop de gebruiker zit. Indien in een koele ruimte bewaard, moet het kussen worden opgewarmd tot kamertemperatuur. Past goed bij de zitting waar het moet worden geplaatst en de zitting/rolstoel moet afzonderlijk zijn afsgesteld.

3.3 Symbolen op het product

Conformiteit met Europese normen

Medisch hulpmiddel

Fabrikant

Voldoet aan de Britse producteisen
1633710-B

Europese vertegenwoordiger Serienummer
Maximaal gebruikersgewicht
Wassen in de wasmachine (zie het etiket voor de maximumtemperatuur) Niet strijken

Fabricagedatum Lees de gebruikershandleiding
Op lage temperatuur drogen in de droger Niet stomen

Niet bleken
Niet in de buurt van een vlam plaatsen Plaatsingsmarkering (afhankelijk van het product)

Uit de buurt houden van brandende sigaretten Niet doorboren of snijden

4 Accessoires / Opties
4.1 Accessoires installeren
Optionele Matrx Libra-accessoires zijn afzonderlijk verkrijgbaar. Met deze accessoires kan het kussen waar nodig worden aangepast zodat het voldoet aan de specifieke behoeften van de eindgebruiker.

Abductorsteun installeren – standaard kap
Fig. 4-2
1. Verwijder de buitenbekleding en binnenvoering. 2. Plaats de haakband M op de abductorsteun op de
gewenste diepte in lijn F met de lusband N op de bovenkant van de schuimondergrond B . 3. Druk deze omlaag om de abductorsteun op de schuimondergrond te bevestigen. 4. Zet de binnenvoering en de buitenbekleding er weer op. De klinische vochtzak plaatsen
Fig. 4-3
1. Verwijder de buitenbekleding en de binnenvoering, en maak de klittenband los van de zij- en/of achterkant van de klinische vochtzak C waar u de aanvullende klinische vochtzak(ken)G wilt installeren.
2. Zoek het zakje/sleufje O aan de onderkant van de klinische vochtzak.
3. Installeer de aanvullende klinische vochtzak(ken) in het sleufje/zakje en zet ze op de gewenste plek in de klinische vochtzak.
4. Maak de klittenband van de klinische vochtzak weer vast en plaats de binnenvoering en de buitenbekleding weer terug.
Het plaatsen van de wigkussens

Fig. 4-1
F Standaard abductieklos G Klinische vochtzak H Laterale wiggen I Op maat te knippen voorwig (J) J Voorwiggen K Zijwig L Zijwig
1633710-B

Fig. 4-4
Schuimsteunen kunnen naar wens op maat worden geknipt. 1. 1. Verwijder de buitenbekleding en de binnenvoering en plaats de steun(en) op de gewenste plek op de onderkant van de schuimondergrond B, zoals aangegeven: · Laterale wiggen H · VoorwigJ en op maat te knippen voorwig I · ZijwigK (zijwig L wordt niet weergegeven) 2. 2. Zet de steun(en) met de klittenband vast aan de onderkant van de schuimondergrond. 3. 3. Zet de binnenvoering en de buitenbekleding er weer op.
35

Invacare® Matrx® Libra®
4.2 De accessoires en/of schuimondergrond bijsnijden
De onderdelen kunnen worden bijgesneden en aan de persoonlijke eisen van de eindgebruiker worden aangepast. Zowel de voorwiggen als de zijwiggen moeten worden bijgesneden om op de schuimondergrond te passen. Deze accessoires kunt u met een stanleymes of schaar bijsnijden/-knippen.
LET OP! Risico op snijwonden! ­ Wees voorzichtig wanneer u een stanleymes of
schaar gebruikt. 1.
Fig. 4-5
Snijd het kussen aan de onderkant bij om te compenseren voor eventuele verschillen in beenlengte, bewegingsbeperkingen in de gewrichten en/of contracturen.
5 Montage
5.1 Het kussen installeren
1. Plaats het kussen zodat de productlabels (niet weergegeven) naar de achterkant wijzen.
2. Plaats de haak- en lusstrips (niet weergegeven) aan de onderkant van het kussen op de strips van de rolstoelzitting. Als uw rolstoel is voorzien van lusbanden kunt u het kussen op de zitting van de rolstoel bevestigen met de meegeleverde haakadapters.
3. Plaats het kussen zo ver mogelijk naar achteren in de rolstoel.
4. Druk het kussen omlaag om ervoor te zorgen dat de haak- en lusstrips stevig vastzitten.
6 Gebruik
6.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING! Invacare adviseert de patiënt te laten beoordelen door een daartoe opgeleide professionele zorgverlener. Zo weet u zek

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals