Kinderkraft All Road Stroller User Manual

All Road Stroller

Product Information

  • Product Name: Stroller
  • Translations: Silla de paseo (Spanish), Pousette (French),
    Babakocsi (Hungarian), Passeggino (Italian), Kinderwagen (Dutch),
    Barnvagn (Swedish)
  • Model: All Road
  • Revision: 1.4

Product Usage Instructions

  1. Before using the stroller, make sure all safety devices are
    correctly engaged.
  2. Assemble the stroller by following these steps:
    1. Attach the frame to the front and rear wheels.
    2. Ensure the safety bar, seat with safety belts, canopy, leg
      cover, rain cover, cup holder, and mosquito net are properly
      attached.
  3. To unfold the stroller frame, follow these steps:
    1. Make sure the stroller is securely placed on a flat
      surface.
    2. Release any locking mechanisms and unfold the frame until it
      locks into place.
  4. To fold the stroller, follow these steps:
    1. Ensure the stroller is empty and all accessories are
      removed.
    2. Press the designated folding buttons or levers to collapse the
      frame.
  5. Clean the stroller by wiping it with a damp cloth and mild
    cleaning detergent. Do not bleach, tumble dry, or chemically clean
    the product.
  6. For warranty claims, submit complaints using the form provided
    on the website www.kinderkraft.com.

·

·

(AR) (CS) Kocárek (DE) Buggy
(EN) Stroller
(ES) Silla de paseo
(FR) Pousette
(HU) Babakocsi
(IT) Passeggino

NÁVOD K OBSLUZE BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
MANUAL DE USARIO
GUIDE D’UTILISATION HASZNÁLATI UTASÍTÁS ISTRUZIONI PER UTENTE

(NL) Kinderwagen

GEBRUIKSAANWIJZING

(PL) Wózek (PT) Carrinho de bebé (RO) Crucior

INSTRUKCJA OBSLUGI MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUAL DE UTILIZARE

(RU)

(SK) Kocík

NÁVOD NA POUZÍVANIE

(SV) Barnvagn

ANVÄNDARMANUAL

MODEL: ALL ROAD

REV: 1.4

2

A

B

C

D

E

F

3

G

H

I

J

4

B A
1
A
B
2 5

3

4

5

6

6

7

8A 7

8B
9 8

10 11
12 9

I II
13 I
II 14 10

. Kinder Kraft . .
. ­
.
! . The Buggy ·
. · . ·
. · . · The Buggy · . . ·
. 15 0 : · . · . · . ·
. 5 · . 3 ·
. 1 · . · . ·
. . · . ·
. ·
11

.

.

.

.

The Buggy .

The Buggy :

. .

. .

. x .
x

The Buggy : The Buggy . )( ) 1 ( The Buggy The Buggy . 1 )( )(
. : .)2 ( )( .)3 ( )( ) 2 ( The Buggy .) 3 ( .3 . .
The Buggy ! .
: . ! . )( . .)4 ( The Buggy ( ) (
. )4 / : .5 )( . . . The Buggy )(
12

6 )( – . . .) 6 ( :
. .)7 ( The Buggy .
. : .) 8 ( 3 The Buggy
. . .) 8 ( 4
) 8 ( .)9 ( )I(
: . ! .
:
. . The Buggy .
. .)10 ( .
. : . . . . The Buggy : 13 – .I · (1.B.II) The Buggy 14 .I (13.II). · (1.B.I) ) (1.B.II) The Buggy (14.II)
13

: 12 The Buggy .

.

: .

. ·

. . ·

· .

.

.

.

.

30 .

.

. .
.
( .1 . ( )
.) . . .2 .
.4Kraft Sp. z o.o
. 4Kraft Sp. z o.o

Vázení zákazníci, Dkujeme za zakoupení výrobku znacky Kinderkraft. Nase výrobky byly vyrobeny s drazem na bezpecnost a pohodlí vaseho dítte. Kocárek je ideálním esením pro ty, kteí si cení kvalitu, moderní vzhled a funkcionalitu. Seznamte se prosím s obsahem návodu k obsluze a dodrzujte jeho pokyny.
DLEZITÉ! POKYNY SI POZORN PECTTE A USCHOVEJTE PRO POZDJSÍ POUZITÍ.
A. Upozornní týkající se bezpecnosti a bezpecnostních opatení
UPOZORNNÍ! · Nikdy nenechávejte dít bez dozoru.

14

· Ped pouzitím si ovte, ze jsou vsechny zajisovací prvky zaklesnuty.

· Pi skládání a rozkládání tohoto výrobku zajistte, aby dít nebylo v kocárku ani poblíz a nemohlo dojít k poranní dítte.

· Tento výrobek není hracka. Nedovolte dítti, aby si s tímto výrobkem hrálo.

· Vzdy pouzívejte zádrzný system.

· Ped pouzitím zkontrolujte, zda jsou pipevovací zaízení lzka nebo sedacky nebo autosedacky správn zaklesnuta.

· Tento výrobek není vhodný pro bhání nebo jízdu na bruslích.
· Výrobek je urcen pro dti s hmotností/ve vku: od 0 msíc do 15 kg. · Pro novorozence doporucujeme pouzití té nejníze polozené pozice opradla sedátka. · Výrobek je urcen k peprav jednoho dítte bhem jedné doby. · Maximální zatízení kosíku ciní 5 kg. · Maximální hmotnost brasny zavsené na rukojeti je 3 kg. · Maximální zatízení drzáku na lahve ciní 1 kg
· Kazdá dalsí zátz zavsená na ídítkách kocárku, opradle nebo bocích kocárku zpsobuje snízení jeho stability. · Bhem vkládání a vytahování dítte musí být zablokované brzdy. · Pi vjezdu na obrubník nebo jiný schod nadzvednte pední kola. · Pouzívejte výhradn cásti a píslusenství, která jsou dodaná nebo doporucovaná výrobcem. Nepouzívejte jiné cásti a
píslusenství. · Výrobek nestavjte poblíz oteveného ohn nebo jiných zdroj horka. · Nepouzívejte s dalsí plosinou.
· Pestate pouzívat kocárek v pípad pochybností ohledn správného pouzití nebo podezení jakéhokoli nebezpecí.

B. Montáz
I. CÁSTI KOCÁRKU A. Rám B. Pední kola x2 C. Zadní kola x2

D. Ochranný oblouk

G. Návlek na nozky

E. Sedátko s bezpecnostními páHsy. Kryt proti desti

F. Stíska

I. Drzák nápoj

J. Moskytiéra

II. ROZLOZENÍ RÁMU KOCÁRKU Umístte rám (A) na rovnou plochu. Rozkládání kocárku by mlo zacít tím, ze pitlacíte rukoje rodice k rámu kocárku tak, aby vsechny prvky byly pevn uchyceny k sob (obr. 1, A), a pak tisk tlacítko umístné na rukojeti rodice (I), a stisknte velké tlacítko (II), jak je znázornno na Obr.1, B. zvednte rám kocárku nahoru, dokud nedojde k jeho blokaci.

III. MONTÁZ/DEMONTÁZ KOL Chcete-li namontovat zadní kola (C), vlozte je do otvor umístných v rámu, dokud neuslysíte charakteristické kliknutí (obr. 2A). Pední kola (B) vlozte do otvor v pední cásti rámu, dokud nejsou uzamcena (obr. 3A). Demontáz zadních kol se provádí vytazením kovové spony umístné pod rámem vozíku (obr. 2, B), zatímco pední kola mohou být demontována stisknutím tlacítka umístného v pední cásti rámu (obr. 3, B). Pední kola mají schopnost zablokování pro pímou jízdu. Zapnutí této funkce se provádí pohybem posuvníku, jak je znázornno na obrázku. 3 C. Chceteli odemknout pední kola, pesute posuvník do výchozí polohy.
UPOZORNNÍ! Nez zacnete pouzívat kocárek, ujistte se, ze jsou
vsechna kola správn namontovaná.
IV. MONTÁZ / DEMONTÁZ SEDACKY POZOR! Na bocích sedadla jsou sedé popruhy, které podporují správnou montáz tohoto prvku. Prvním krokem je správné zarovnání opradla vzhledem k sedadlu. Za tímto úcelem zvednte páku v horní cásti opradla a nastavte opradlo vzhledem k sedadlu tak, aby sedé popruhy vytvoily jednu linku, následn pesute sedadlo (E) na rám vozíku (obr. 4). Sedadlo mze být namontováno jak na záda, tak smrem k rodici.

15

Chcete-li demontovat sedadlo, musíte zvednout opradlo smrem ke svislé poloze (pomocí uvedené páky), dokud nebudou sedé linie navzájem zarovnány (jak je znázornno na obrázku). 4)a vytáhnte sedadlo.
V. MONTÁZ / DEMONTÁZ OCHRANNÉHO OBLOUKU A POUZDRA NA NOHY, SEÍZENÍ STÍSKY Bezpecnostní drzák (D) je namontován tak, ze jej zasunete do rámu sedadla, jak je znázornno na obrázku 5. Pi správné instalaci uslysíme kliknutí. Chcete-li odstranit oblouk, stisknte tlacítka v nm a vyjmte jej. Návlek na nozky (G) nasate na kocárek a pipevnte západky. Instalace a nastavení stísky ­ pro instalaci stísky (F) ji vlozte do rámu, jak je znázornno na obrázku 6, a pak zatlacte její zadní cást k patentkám a suchým zipm, které jsou umístny na zadní cásti opradla. Stíska mze být nastavena v nkolika polohách. Demontáz se provádí stisknutím tlacítek, vysunutím stísky a uvolnním oblození a suchého zipu umístného na zadní stran opradla (obr. 6).
VI. POUZÍVÁNÍ BRZDY Kocárek je vybaven nozní parkovací brzdou umístnou na zadní náprav (Obr. 7). Seslápnutím pedálu brzdu aktivu jete. K odblokování dojde, kdyz zvednete pedál nahoru.
VII. NASTAVENÍ OPRADLA, OPRKY NOHOU A NASTAVENÍ DRZÁKU NA HRNEK Opradlo kocárku je mozné nastavit do 3 poloh (obr. 8A). Za tímto úcelem zatáhnte za páku v horní cásti opradla a dejte ji do polohy pohodlné pro dít. Opradlo se automaticky zablokuje. Oprka nohou mze být nastavena v jedné ze 4 poloh (obr. 8B). Soucasn stisknte tlacítka na obou stranách oprky nohou a nastavte do pozadované polohy. Pro nastavení rodicovské rukojeti stisknte blokovací tlacítka na obou stranách kocárku a nastavte vhodnou výsku rukojeti (obr. 8B). Chcete-li namontovat drzák nápoj (I), nasute jej na vycnívající kolík v rámu (obr. 9).
VIII. MONTÁZ MOSKYTIÉRY A KRYTU PROTI DESTI Moskytiéru nasate na sedadlo a zajistte popruhy na zadní stran sedadla (obr.10). Nasate kryt proti desti na sedadlo a zajistte ho pomocí patentek umístných po stranách sedadla. Poznámka pro zajistní stísky je nutné nejprve uvolnit spodní západky krytu nohou.
IX. BEZPECNOSTNÍ POPRUHY Popruhy tohoto kocárku jsou uzpsobeny jiz pro novorozence. Vzdy pouzívejte systém spon. Stisknutím spony otevete bezpecnostní pásy. Pro zajistní dítte pipevnte úchyty ramenních popruh k bederním popruhm a potom je zasute do stední spony, dokud se nezablokují (obr. 11). Bezpecnostní popruhy by mly být nastavovány pokazdé. Je mozné popruhy demontovat pro jejich vycistní. Za tímto úcelem vysute ramenní, bederní a rozkrokové popruhy z otvor v opradle a sedadle.
X. DEMONTÁZ POTAHU SEDADLA Odstranní potahu by mlo být zahájeno odstranním stísky. V dalsím kroku uvolnte materiál z háck po stranách sedadla a suchých zip pod sedadlem a pod oprkou nohou. Zasute sponu rozkrokového popruhu, nacházející se na spodní cást sedadla, skrz otvor. Potah odstraníte vysunutím potahu z opradla.
XI. SLOZENÍ KOCÁRKU Kocárek lze slozit dvma zpsoby: · Sedadlo namontované smrem k rodici – opradlo nastavte podle obrázku 13.I . Pro slození rámu stisknte pojistku
blokády (obr 1.B.I) nacházející se na rukojeti pi soucasném stlacení pojistky skládání (obr.1.B.II) a zatlacte rukoje dol (obr. 14.I). · Nastavte sedadlo zády k rodici a zvednte opradlo do polohy I (obr. 13.II). Pro slození rámu stisknte pojistku blokády (obr 1.B.I) nacházející se na rukojeti pi soucasném stlacení pojistky skládání (obr.1.B.II) a zatlacte rukoje dol (obr.14.II). Sedadlo spolu s oprkou na nohy lze zvednout, jak je znázornno na obrázku. 12, pak kocárek bude zabírat mén místa.
XII. PÉCE A ÚDRZBA Povinností majitele kocárku je zajistit správnou instalaci vsech funkcních prvk, regulaci a potebnou péci tak, aby ho bylo mozné udrzet v dobrém technickém stavu. Kocárek je teba pravideln kontrolovat z hlediska potenciálních problém. Níze jsou uvedeny dlezité cinnosti, které je teba provádt z hlediska zajistní bezpecnosti dítte a dlouhé zivotnosti produktu:
· Zkontrolovat odolnost a bezpecnost vsech nýt a spojení. · Zkontrolovat vsechna brzdová zaízení a kola, jejich pneumatiky a v pípad poteby zajistit jejich opravy ci výmnu. · Zkontrolovat, zda vsechny blokovací zaízení fungují správn, se zvlástním zetelem hlavního a doplkového zapínání, které musí být vzdy voln pohyblivé.. Pokud kola pistí, je teba je namazat tenkou vrstvou silikonu. Nesmí se pouzívat produkty na bázi oleje nebo maziva, protoze pitahují necistoty, které ztzují pohyb.
XIII. CISTNÍ
16

Prát max. pi teplot 30 ° C, setrné praní.
Neblte.

Neperte. Výrobek mzete opatrn omýt vlhkým hadíkem a jemným mycím prostedkem.
Nezehlete.

Nesuste v bubnové susicce.

Necistte chemicky.

Pokud soucástky podvozku kocárku byly vystaveny na úsinky slané vody, doporucujeme co nejdíve propláchnutí sladkou vodou (z vodovodu). Výrobek neskladujte ani neuchovávejte, pokud je mokrý a nikdy jej neskladujte vevlhkých podmínkách, protoze to mze zpsobit vznik plísn.
C. Záruka
1. Na vsechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 msíc. Období zárucní ochrany zacíná dnem vydání zbozí kupujícímu.
2. Záruka se vztahuje pouze na území clenských stát Evropské Unie s výjimkou zámoských území (v souladu s aktuálním skutkovým stavem, vcetn zejména: Azorské ostrovy, Madeira, Kanárské Ostrovy, Francouzské zámoské departamenty, Ålandy, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia a Livigno), a také na území Spojeného Království velké Británie a Severního Irska, s výjimkou britských zámoských teritorií (mj. Bermudy, Kajmanské Ostrovy, Falklandy).
3. V zemích, které nejsou uvedeny výse, záruka výrobce neplatí. Podmínky dodatecné záruky mze prodejce specifikovat. 4. V nkterých zemích je mozné na omezenou dobu rozsíit záruku az na 120 msíc (10 let). Kompletní obsah podmínek a registracní formulá pro prodlouzení záruky jsou k dispozici na webových stránkách
WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Záruka platí pouze na území uvedené v odst. 2. 6. Reklamace musí být podány vyplnním formuláe dostupného na webu WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM 7. Záruka se nevztahuje na: A. Kosmetické skody, vcetn mj.: skrábance, promácknutí a praskliny plastu, ledaze k havárii doslo z dvodu výrobní závady
nebo chyby materiálu; B. Poskození zpsobené nesprávným pouzíváním nebo spatnou údrzbou, vcetn: mechanického poskození výrobk
zpsobeného nesprávným pouzíváním nebo spatnou údrzbou; · Seznamte se s návodem k obsluze a údrzb výrobku obsazeného v návodu k obsluze; C. Poskození zpsobené nesprávným montázem, instalací nebo demontází výrobk a / nebo píslusenství; · Seznamte se s návodem k obsluze a montázi výrobku obsazeného v návodu k obsluze; D. Poskození zpsobených korozí, plísní nebo rzí v dsledku nesprávné údrzby, péce a skladování; E. Poskození zpsobené standardním opotebením nebo jiným zpsobem v dsledku normálního plynutí casu; · To zahrnuje: roztrzení nebo prorazení potrubí; poskození pneumatiky; poskození bhounu pneumatiky; blednutí tkán
vzniklé v dsledku mechanického pouzívání (nap. na závsech a krytu pohyblivých cástí); F. Poskození nebo eroze zpsobené vystavením slunci, potu, pracím prostedkm, skladovacím podmínkám nebo castému
mytí atd.; G. Skody zpsobené nehodou, zneuzíváním, nesprávným pouzíváním, pozárem, kontaktem s kapalinou, zemtesením nebo
jinými vnjsími pícinami; H. Produkty, které byly modifikovány za úcelem zmny funkcnosti bez písemného povolení 4Kraft; I. Produkty, ze kterých bylo odstranno nebo njakým zpsobem znetvoeno sériové císlo nebo císlo sarze; J. Poskození zpsobené pouzitím komponent nebo produkt tetích stran, mj.: drzáky nápoj, destníky, odrazové prvky,
zvonky;
K. Skody zpsobené dopravou nebo údrzbou letadla. 8. Zárucní doba pro píslusenství dodávané v balení je 6 msíc od data prodeje, s výjimkou výse uvedených skod. 9. Tyto zárucní podmínky mají doplkový charakter ve vztahu k zákonným právm zákazníka, které mu nálezí vci 4KRAFT
sp. z o.o.. Záruka nevylucuje, neomezuje ani nepozastavuje práva zákazníka vyplývající z ustanovení o zárukách za vady prodané vci. 10. Úplný obsah zárucních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COMhttp://WWW.KINDERKRAFT.COM

Veskerá práva k tomuto vypracování patí v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávnné pouzití, které je v rozporu s jejich urcením, zejména: pouzívání, kopírování, mnození, sdílení – zejména nebo v cásti bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. mze mít za následek následky právní povahy.

17

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank für Ihren Kauf eines Produktes von Kinderkraft. Unsere Produkte wurden mit dem Gedanken an Sicherheit und Komfort Ihres Kindes entwickelt. Dieser Kinderwagen ist die ideale Lösung für diejenigen, die Qualität, Modernität und Funktionalität zu schätzen wissen. Bitte machen Sie sich mit der Bedienungsanleitung vertraut und befolgen Sie ihre Empfehlungen.
Wichtig ­ Bitte sorgfältig lesen und für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren

A. SICHERHEITSHINWEISE UND VORSICHTSMAßNAHMEN
WARNUNG!

· Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.

· Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen

eingerastet sind.

· Vergewissern Sie sich, dass das Kind beim Aufklappen und

Zusammenklappen des Wagens außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.

·Lassen Sie das Kind nicht mit dem Produkt spielen.

· Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem.

· Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der

Kinderwagenaufsatz oder der Sitzeinheit oder die

Befestigungselemente des Autositzes korrekt eingerastet sind.

· Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet.
· Das Produkt ist für Kinder mit dem Gewicht/Alter vorgesehen: seit dem 0. Lebensmonat bis 15 kg. · Wir empfehlen, für Neugeborene die am weitesten zurückgeklappte Liegeposition zu nutzen. · Das Produkt ist zum Transport eines Kindes zur gleichen Zeit bestimmt.
· Maximale Belastung des Korbes – 5 kg. · Gewicht der Tasche an einem verstellbaren Handgriff aufgehängt ist 3 kg. · Maximale Belastbarkeit des Becherhalter beträgt 1kg. · Jede zusätzliche Belastung, die an den Wagengriffen, unter der Rückenlehne oder an den Wagenseiten aufgehängt wird,
verursacht eine Verschlechterung seiner Stabilität. · Beim Anfahren der Bordsteinkante oder anderer Stufe heben Sie die Vorderradaufhängung. · Die Bremsen müssen beim Einlegen und Herausnehmen des Kindes gesperrt sein. · Verwenden Sie nur Teile und Zubehör, die vom Hersteller geliefert oder empfohlen werden. Verwenden Sie keine anderen
Teile und Zubehör. · Das Produkt nicht in der Nähe von offenem Feuer oder anderen Wärmequellen hinstellen. · Mit der zusätzlichen Plattform nicht verwenden
· Verwenden Sie den Kinderwagen nicht mehr, wenn Sie Zweifel an seiner korrekten Verwendung haben
oder es irgendwelche Gefahr besteht

B. MONTAGE

I. ELEMENTE DES KINDERWAGENS

A. Rahmen B. Vorderräder x2 C. Hinterräder x2

D. Sicherheitsbogen E. Sitz mit Sicherheitsgurten F. Vordach

G. Beinabdeckung H. Regenschutz I. Becherhalter

J. Moskitonetz

II. AUFKLAPPEN DES RAHMENS DES KINDERWAGENS
18

Legen Sie den Rahmen (A) auf eine flache Oberfläche. Der Kinderwagen sollte durch Drücken der Hand des Elternteils gegen den Rahmen des Wagens so aufgeklappt werden, dass alle Elemente fest miteinander verbunden sind (Abb. 1,A), drücken Sie dann den Knopf am Griff des Elternteils (I) und drücken Sie den großen Knopf (II) wie in Abb. 1 dargestellt. B. Ziehen Sie den Rahmen nach oben, bis er einrastet.
III. MONTAGE/DEMONTAGE VON RÄDERN Um die Hinterräder (C) zu montieren, schieben Sie sie in die Löcher im Rahmen, bis Sie ein charakteristisches Klicken hören (Abb. 2A). Schieben Sie die Vorderräder (B) in die Löcher an der Vorderseite des Rahmens, bis sie einrasten (Abb. 3 A). Die Demontage der Hinterräder erfolgt durch Ziehen der Metallschnalle unter dem Wagenrahmen (Abb. 2, B), während die Vorderräder durch Drücken des Knopfes an der Vorderseite des Rahmens abgenommen werden können (Abb. 3, B). Die Vorderräder können für die Geradefahrt gesperrt werden. Diese Funktion wird durch Verschieben des Schiebers betätigt, wie in Abb. 3 C dargestellt. Um die Vorderräder zu entriegeln, bringen Sie den Schieberegler in seine Ausgangsposition.
ACHTUNG! Vor dem Gebrauch des Kinderwagens, stellen Sie
sicher, dass alle Räder richtig installiert sind.
IV. SITZMONTAGE/-DEMONTAGE ACHTUNG! An den Seiten des Sitzes befinden sich graue Streifen, die den korrekten Einbau dieses Elements unterstützen. Der erste Schritt ist die Positionierung der Rückenlehne im Verhältnis zum Sitz. Heben Sie dazu den Hebel oben an der Rückenlehne an und stellen Sie die Rückenlehne so auf den Sitz ein, dass die grauen Streifen eine einzige Linie bilden, und schieben Sie dann den Sitz (E) auf den Rahmen des Wagens (Abb. 4). Der Sitz kann vorwärts und rückwärts an den Elternteil montiert werden. Um den Sitz zu entfernen, heben Sie die Rückenlehne vertikal an (mit dem oben erwähnten Hebel), bis die grauen Linien ausgerichtet sind (wie in der Abbildung 4 gezeigt) und ziehen Sie den Sitz heraus.
V. MONTAGE/DEMONTAGE DES SICHERHEITSBÜGELS UND DER BEINABDECKUNG, EINSTELLUNG DES VERDECKS Der Sicherheitsbügel (D) wird durch Einschieben in den Sitzrahmen montiert, wie in Abbildung 5 dargestellt. Bei korrekter Installation hören wir ein Klicken. Um den Sicherheitsbügel zu demontieren, drücken Sie die Knöpfe im Sicherheitsbügel und ziehen Sie ihn heraus. Die Beinabdeckung (G) sollte auf den Buggy aufgesetzt und angeclipst werden. Montieren und Einstellen des Verdecks – um das Verdeck (F) zu montieren, schieben Sie es, wie in Abbildung 6 gezeigt, in den Rahmen und befestigen Sie dann die Rückseite des Verdecks an den Druckknöpfe- und Klettverschlüssen auf der Rückseite der Rückenlehne. Das Vordeck kann in mehreren Positionen verstellt werden. Die Demontage erfolgt durch Drücken der Knöpfe, Herausschieben des Verdecks und Lösen der Druckknöpfe und der Klettverschlüsse an der Rückseite der Rückenlehne (Abb. 6).
VI. VERWENDUNG DER BREMSE Der Kinderwagen ist mit einer Fußbremse an der Hinterachse ausgestattet (Abb. 7). Drücken Sie das Pedal, um die Bremse zu aktivieren. Entriegelt, wenn das Pedal angehoben wird.
VII. EINSTELLUNG VON RÜCKENLEHNE, FUßSTÜTZE UND GETRÄNKEHALTER Es ist möglich, die Rückenlehne des Buggys in 3 Positionen zu verstellen (Abb. 8A). Ziehen Sie dazu den Hebel an der Oberseite der Rückenlehne und bringen Sie sie in eine für das Kind bequeme Position. Die Rückenlehne wird automatisch verriegelt. Die Fußstütze kann in einer von 4 Positionen eingestellt werden (Abb. 8B). Drücken Sie die Knöpfe auf beiden Seiten der Fußstütze gleichzeitig und stellen Sie die gewünschte Position ein. Um den Griff für die Eltern einzustellen, drücken Sie die Verriegelungsknöpfe auf beiden Seiten des Kinderwagens und justieren Sie den Griff in eine bequeme Höhe (Abb. 8B). Um den Getränkehalter (I) zu montieren, schieben Sie ihn auf den hervorstehenden Stift im Rahmen (Abb. 9).
VIII. MONTAGE DES MOSKITONETZES UND DES REGENSCHUTZES Legen Sie das Moskitonetz auf den Sitz und sichern Sie es mit den Gurten an der Rückseite des Sitzes IAbb.10). Legen Sie den Regenschutz auf den Sitz und befestigen Sie ihn mit den Druckknöpfen, die sich an den Seiten des Sitzes befinden. Bitte beachten Sie, dass zur Befestigung des Regenschutzes zunächst die unteren Verriegelungen der Fußabdeckung entfernt werden müssen.
IX. SICHERHEITSGURTE Die Gurte dieses Kinderwagens sind bereits für Neugeborene angepasst. Verwenden Sie immer das Befestigungssystem. Drücken Sie auf die Schnalle, um die Gurte zu lösen. Um Ihr Kind zu sichern, verbinden Sie die Schultergurthaken mit den Hüftgurten und schieben Sie diese dann in die mittlere Schnalle, bis sie einrasten (Abb. 11). Die Sicherheitsgurte müssen jedes Mal angepasst werden. Es ist möglich, die die Gurte zum Reinigen zu demontieren. Entfernen Sie dazu die Schulter-, Hüft- und Schrittgurte aus den Löchern in der Rückenlehne und im Sitz.
X. ENTFERNUNG DES SITZBEZUGS Der Sitzbezug sollte durch Entfernen des Verdecks demontiert werden. Im nächsten Schritt entfernen Sie das Material von den Haken an den Seiten des Sitzes und den Klettverschlüssen unter dem Sitz und unter der Fußstütze. Drücken Sie die
19

Schrittgurtschnalle im unteren Teil des Sitzes durch das Loch. Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn aus der Rückenlehne herausziehen.

XI. ZUSAMMENKLAPPEN DES KINDERWAGENS Arten zusammengeklappt werden:

· Sitz nach vorne zum Elternteil montiert – stellen Sie die Rückenlehne wie in Abbildung 13.I . Um den Rahmen zusammenzuklappen, drücken Sie die Verriegelungstaste (Abb.1.B.I) auf dem Griff, während Klapptaste gedrückt ( Abb. 1.B.II) wird und drücken Sie den Griff nach unten ( Abb. 14.I).
· Befestigen Sie die Rückenlehne rückwärts zum Elternteil und heben Sie die Rückenlehne in Position I an (Abb.13.II). Um den Rahmen zusammenzuklappen, drücken Sie die Verriegelungstaste (Abb.1.B.I) auf dem Griff, während Klapptaste gedrückt ( Abb. 1.B.II) wird und drücken Sie den Griff nach unten (Abb.14.II).

Der Sitz und die Fußstütze können, wie in Abb. gezeigt, angehoben werden. 11, dann nimmt der Wagen weniger Platz einXII. PFLEGE UND WARTUNG Es ist die Pflicht des Käufers, die ordnungsgemäße Installation aller Funktionselemente zu gewährleisten, sowie die richtige Wartung und Regulierung vorzunehmen, um den Kinderwagen in einem guten technischen Zustand zu halten. Der Kinderwagen sollte regelmäßig auf mögliche Probleme überprüft werden. Im Folgenden sind wichtige Schritte dargestellt, die ausgeführt werden, um die Sicherheit des Kindes zu gewährleisten und die Verkürzung der Produktlebensdauer zu verhindern:
· Überprüfen Sie die Stärke und Sicherheit aller Nieten und Gelenke. ·Überprüfen Sie alle Verriegelungsmittel sowie die Räder und ihre Bereifung, und gegebenenfalls führen Sie einen Ersatz oder eine Reparatur durch. · Überprüfen Sie, ob alle Sicherheitseinrichtungen einwandfrei funktionieren, mit besonderem Schwerpunkt auf primäre und sekundäre Befestigungen, die sich jederzeit frei bewegen sollen. Wenn die Räder quietschen, schmieren Sie die Achsen mit einer dünnen Schicht aus Silikon. Verwenden Sie keine Produkte auf Basis von Öl oder Fett, da sie Schmutz anziehen, was es schwierig macht, sich zu bewegen.

XIII. REINIGUNG Bei max. 30 °C waschen, Schongang.

Nicht waschen. Das Produkt kann mit einem feuchten Lappen und einem milden Reinigungsmittel sanft abgewischt werden.

Keine Bleichmittel verwenden

Nicht bügeln

Nicht im Trommeltrockner trocknen

Nicht chemisch reinigen

Wenn die Fahrgestellteile des Kinderwagens der Salzwasserwirkung ausgesetzt waren, empfehlen wir, sie möglichst schnell mit Süßwasser (Leitungswasser) zu spülen. Das feuchte Produkt nicht zusammenklappen und nicht feucht oder in einer feuchten Umgebung aufbewahren, weil es zur Schimmelbildung führen kann.
C. Garantie
1. Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird.
2. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß dem aktuellen Sachstand, insbesondere: Azoren, Madeira, Kanarische Inseln, französische Überseegebieten, Ålandinseln, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia und Livigno), sowie im Gebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, mit Ausnahme von Überseegebieten (u.a. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. Die Garantie gilt nicht in Ländern, die oben nicht genannt wurden. Die Bedingungen der zusätzlichen Garantie können vom Verkäufer festgelegt werden.
4. In einigen Ländern ist es möglich, die Garantie für einen begrenzten Zeitraum auf 120 Monate (10 Jahre) zu verlängern. Der vollständige Text der Allgemeinen Geschäftsbedingungen und das Formular für Garantieverlängerung sind unter
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. 5. Die Garantie gilt nur im Absatz 2 genannten Gebiet.
6. Die Beschwerden sollten unter Anwendung des Formulars unter WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM eingereicht werden.
7. Die Garantie umfasst nicht: A. kleine Schäden, einschließlich, aber nicht beschränkt auf: Kratzer, Dellen und Risse des Kunststoffs, es sei denn, der Fehler
ist auf einen Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen; B. Schäden durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
mechanische Schäden an den Produkten, die durch unsachgemäße Verwendung oder schlechte Wartung verursacht wurden;
· Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Wartung in der Bedienungsanleitung;

20

C. Schäden durch unsachgemäße Montage, Installation oder Demontage von Produkten und / oder Zubehör; · Lesen Sie die Informationen über Bedienung und Montage in der Bedienungsanleitung; D. Schäden durch Korrosion, Schimmel oder Rost durch unsachgemäße Wartung, Pflege und Lagerung; E. Schäden, die durch normale Abnutzung oder durch normalen Zeitablauf verursacht wurden; · Dazu gehören: Risse oder Brüche der Schläuche; Reifenschäden; Reifenprofilschäden, Ausbleichen der Stoffe infolge
mechanischer Verwendung (z.B. an Gelenken oder Bedeckung der beweglichen Teile); F. Schäden oder Erosion durch Sonne, Schweiß, Reinigungsmittel, Lagerbedingungen oder häufiges Waschen usw.; G. Schäden durch Unfall, Missbrauch, unsachgemäße Verwendung, Feuer, Flüssigkeit, Erdbeben und andere äußere
Ursachen; H. Produkte, deren Funktionen ohne schriftliche Zustimmung von 4Kraft geändert wurden; I. Produkten, von denen die Seriennummer oder Chargennummer entfernt oder in irgendeiner Weise zerstört wurde; J. Schäden durch die Verwendung von Komponenten und Produkten der anderen Produzenten, einschließlich, aber nicht
beschränkt auf: Getränkehalter, Schirme, Reflektoren, Glocken; K. Schäden durch Transport oder Flugzeugpersonal. 8. Die Garantiedauer für das dem Produkt beigefügte Zubehör beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum, ausgenommen von den
oben erwähnten Schäden. 9. Diese Garantiebedingungen ergänzen die gesetzlichen Ansprüche des Kunden gegenüber 4KRAFT sp. z o.o. Die Garantie
schließt die Rechte des Kunden, die sich aus den Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein. 10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar.
Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe – ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp. z o.o. kann rechtliche Konsequenzen haben.
Dear Customers, Thank you for purchasing a Kinderkraft product. Our products have been designed for your child’s safety and comfort. The buggy is an ideal solution for those who value quality, modernity and functionality. Please read the manual carefully and follow its recommendations.
IMPORTANT – READ CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE
REFERENCE.
A. Safety and care notes
WARNING!
· Never leave the child unattended. · Ensure that all the locking devices are engaged before use. · To avoid injury ensure that the child is kept away when
unfolding and folding this product.
· Do not let the child play with this product. · Always use the restraint system. · Check that the pram body or seat unit or car seat attachment
devices are correctly engaged before use.
·This product is not suitable for running or skating.
· Age and weight usage: from 0 months up to 15 kg. · We recommend using lowest reclined position for newborn babies. · This product may only be used by one child at the same time · The parking device shall be engaged when placing and removing the children · The maximum basket load is 5 kg.
21

· Maximum weight of a bag attached to the adjustable handle is 3 kg. · The maximum load carried in the cup holder must never exceed 1 kg. · Any additional load suspended from the buggy handles, backrest and sides will cause stability loss. · Use only parts and accessories supplied or recommended by the manufacturer. Do not use other parts or accessories. · Lift the front suspension when going up a curb or step. · Do not place the product near open flame or other heat sources. · Do not use with an additional platform.
· Stop using the baby carriage if you have any doubts concerning its usage or suspect any danger.

B. ASSEMBLY
I. BUGGY COMPONENTS A. Frame B. Fron wheels x2 C. Rear wheels x2

D. Armrest E. Seat with safety belts F. Canopy

G. Footrest cover H. Rain cover I. Cup holder

J. Mosquito net

II. . UNFOLDING THE FRAME OF THE BABY STROLLER Place the frame (A) on a flat surface. Start unfolding the Baby stroller by pressing the parents’ handle against the Baby stroller frame so that all the elements are tightly connected (Fig. 1, A), then press the button on the parents’ handle (I) and press the big button (II) as shown in Fig. 1, B. Pull the baby stroller frame upwards until it locks.

III. WHEELS MOUNTING AND DISMOUNTING To mount the rear wheels (C), slide them into the holes in the frame until you hear a characteristic click (Fig. 2 A). Slide the front wheels (B) into the holes in the front of the frame until they lock (Fig. 3 A). The rear wheels are removed by pulling the metal buckle under the baby stroller frame (Fig. 2, B), while the front wheels can be removed by pressing the button on the front of the frame (Fig. 3, B). The front wheels can be locked for straight ahead driving. This function is activated by moving the slider as shown in Fig. 3 C. To unlock the front wheels, move the slider to its initial position
NOTE! Before using the buggy, make sure that all the wheels are

properly installed.
IV. SEAT MOUNTING AND DISMOUNTING ATTENTION! There are gray stripes on the sides of the seat to help with the correct installation of this element. The first step is to position the backrest properly against the seat. To do this, lift the lever on top of the backrest and adjust the backrest to the seat so that the grey stripes form a single line, then slide the seat (E) onto the Baby stroller frame (F ig. 4). The seat can be mounted both backwards and forwards to the parent. To remove the seat, lift the backrest upright (using the mentioned lever) until the grey lines are aligned (as shown in Fig. 4) and pull the seat out.

V. ASSEMBLY/DISASSEMBLY OF THE SAFETY BAR AND FOOTREST COVER, CANOPY ADJUSTMENT The safety bar (D) is mounted by pushing it into the seat frame as shown in figure 5. Once it is mounted correctly, you will hear a click. To remove the safety bar, press the buttons in the bar and pull it out. Push the footrest cover (G) over the stroller and fasten it with clips. Mounting and adjusting the canopy – to mount the canopy (F), slide it into the frame as shown in figure 6 and then attach the back of the canopy to the tension and Velcro fasteners on the back of the backrest. The canopy can be adjusted in several positions. It is disassembled by pressing the buttons, sliding the canopy out and releasing the tension and Velcro on the back of the backrest (Fig. 6).

VI. USING THE BRAKE The baby stroller is equipped with a foot brake on the rear axle (Fig. 7). Press the pedal to activate the brake. Lift the pedal upwards to unlock the brake.

VII. ADJUSTMENT OF THE BACKREST, FOOTREST, MOUNTING OF THE CUP HOLDER. It is possible to adjust the stroller backrest in 3 positions (Fig. 8A). To do this, pull the lever on top of the backrest and place it in a comfortable position for the child. The backrest locks automatically. The footrest can be adjusted in one of 4 positions (Fig. 8B). Press the buttons on both sides of the footrest at the same time and adjust to the desired position. To adjust the parent handle, press the lock buttons on both sides of the buggy and adjust the handle to a comfortable height (Fig. 8B) To mount the cup holder (I), slide it over the protruding pin in the frame (Fig. 9).

VIII. INSTALLATION OF THE MOSQUITO NET AND RAIN COVER Put the mosquito net on the seat and secure it with the straps at the back of the seat (Fig.10) Put the rain cover on the seat and secure it with the straps on the sides of the seat. Attention! Before fastening the rain cover make sure to remove the lower clips of the footrest cover

IX. SAFETY BELTS
22

The belts of this baby stroller are already adapted for newborns. Always use the fastening system. Press the buckle to unfasten the belts. To secure your baby, connect the shoulder strap hooks to the hip belts and then slide them into the middle buckle until they lock (Fig. 11). Adjust the seat belts each time. It is possible to remove the cleaning straps. To do so, remove the shoulder, waist and crotch straps from the holes in the backrest and seat.

X. REMOVING THE SEAT COVER The cover should be removed only after you have taken the canopy off. First detach the canopy from the hooks on the sides of the seat and undo the Velcro straps located under the seat and the footrest. Push the crotch strap buckle in the bottom of the seat through the hole. Remove the cover by pulling it out of the backrest.

XI. FOLDING BABY STROLLER The baby stroller can be folded in two ways:

· Seat mounted forward to the parent – adjust the backrest as shown in figure 13.I . To fold the frame, press the lock button (Fig. 1.B.I) located on the handle simultaneously pressing the folding button ( Fig.B.1.II) and push the handle down. Now you can fold the baby stroller ( Fig. 14.I. )
· Mount the seat with the backrest to the parent and raise it to position I (Fig.13.II). To fold the frame, press the lock button (Fig. 1.B.I) located on the handle simultaneously pressing the folding button ( Fig.B.1.II) and push the handle down. Now you can fold the baby stroller( Fig.14.II).
The seat together with the footrest can be raised as shown in Fig. 12, so that the baby stroller takes up less space.

XII. CARE AND MAINTENANCE The buyer is responsible for proper installation of all functional elements as well as for
carrying out all required maintenance and adjustments in order to keep the buggy in good technical condition. The buggy
must be periodically checked for potential problems. Significant measures to be applied to ensure the child’s safety and
prevent shortening of the product life have been presented below: · Check the strength and safety of all rivets and connections. · Check all wheel locking equipment and tyres. If necessary, replace or repair. · Check if all safety devices work properly, particularly the main and additional fasteners that should move freely at any time.
If the wheels squeak, apply a thin layer of silicone. Do not use oil or grease based products as they attract dirt, which makes buggy movement difficult.

XIII. CLEANING

Wash at max. 30°C, gentle process.

Do not wash. Clean the product gently with a damp cloth and a mild detergent.

Do not bleach

Do not iron

Do not dry in a tumble dryer

Do not dry clean

If the elements of the buggy chassis have been exposed to saltwater, rinse with tap water as soon as possible.
Do not fold or store the product when it is wet and never store it in wet conditions, as it can lead to mould growth.
C. Warranty
1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer.
2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia and Livigno) and the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories (e.g. Bermuda, Cayman Islands, Falkland Islands).
3. The manufacturer’s warranty does not apply to countries not listed above. The conditions of the additional warranty may be determined by the Seller.
4. In some countries, it is possible to extend the warranty to a limited period of 120 months (10 years).The complete terms and conditions and the warranty extension registration form are available at WWW.KINDERKRAFT.COM
5. The warranty is valid only in the territory indicated in paragraph 2. 6. Claims must be made by completing the form available at WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM 7. The warranty does not cover: A. Cosmetic damage, including but not limited to: scratches, dents and cracks in plastic, unless the failure is due to a material
or manufacturing defect; B. Damage resulting from misuse or poor maintenance – including but not limited to: mechanical damage to products caused
by misuse or poor maintenance;

23

Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual; C. Damage caused by improper assembly, installation or disassembly of products and/or accessories; Refer to the instructions for use and installation of the product contained in the user manual; D. Damage caused by corrosion, mould or rust, resulting from improper maintenance, care and storage; E. Damage caused by normal wear and tear or otherwise resulting from the normal passage of time; This includes: tears or punctures in inner tubes; tyre damage; tyre tread damage; fading of fabrics resulting from
mechanical use (e.g. on joints and covering of moving parts); F. Damage or erosion caused by sun, perspiration, detergents, storage conditions or frequent washing, etc; G. Damage caused by accident, abuse, misuse, fire, contact with liquid, earthquake or other external causes; H. Products that have been modified to change functionality without 4Kraft’s written consent; I. Products from which the serial number or lot number has been removed or tampered with in any way; J. Damage caused by the use of third party components or products – including but not limited to: cup holders, umbrellas,
reflectors, bells; K. Damage caused by transport or by ground handling service providers. 8. The warranty period for accessories included with the product is 6 months from the date of sale, excluding the faults
described above. 9. These warranty conditions are complementary to the Customer’s statutory rights with respect to 4KRAFT sp. z o.o. The
warranty does not exclude, limit or suspend the Customer’s rights under warranty for defects in goods sold. 10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM
All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making available – in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp. z o.o. may result in legal consequences.
ESTIMADO CLIENTE! Gracias por comprar el producto de marca Kinderkraft. Nuestros productos han sido diseñados para la seguridad y comodidad de su hijo. La silla es ideal para aquellos que aprecian la calidad, modernidad y funcionalidad. Por favor lea este manual y cumpla las recomendaciones.
Importante ­ Leer detenidamente y mantenerlas para futuras consultas
A. Observaciones sobre la seguridad y las precauciones
¡ADVERTENCIA! · No dejar nunca al niño desatendido. · Asegurarse de que todos los dispositivos de cierre están
engranados antes del uso. · Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantiene
alejado durante el desplegado y el plegado de este producto. ·No permita que el niño juegue con este producto. ·Usar siempre el sistema de retención. · Comprobar que los dispositivos de sujeción del capazo, del
asiento o de la silla de coche están correctamente engranados antes del uso. ·Este producto no es adecuado para correr o patinar.
· El producto está diseñado para los niños de peso/de edad: de 0 meses a 15 kg. · Para los recién nacidos se recomienda utilizar la posición más plana del respaldo. · El producto está diseñado para el transporte de un solo niño al mismo tiempo. · La carga máxima de la cesta es de 5 kg.
24

· El peso máximo del bolso que cuelga en el manillar regulable es de 3 kg. · La carga máxima del portavasos es de 1 kg. · Cada carga adicional colgada en el manillar de la silla, en el respaldo o en los laterales de la silla, empeora su estabilidad. · Al subir el bordillo u otro escalón, levante la suspensión delantera. · Los frenos deben estar bloqueadas al meter o sacar al niño. · Utilice únicamente las piezas y los accesorios que son suministrados o recomendados por el fabricante. · No coloque el producto cerca de llamas u otras fuentes de calor. · No utilizar con una plataforma adicional.
· Por favor, deje de usar el cochecito si tiene alguna duda sobre su uso correcto o si sospecha algún peligro.

B. Montaje

I. ELEMENTOS DE LA SILLA

A. Marco

D. Reposabrazos

B. Ruedas delanteras x2 E. Asiento con cinturones de seguridad

C. Ruedas traseras x2 F. Capota

G. Cubierta del reposapiés H. Cubierta para la lluvia I. Portavasos

J. Mosquitero

II. MONTAJE DEL MARCO DEL COCHECITO DE BEBÉ, Coloque el marco (A) en una superficie plana. Empiece a desplegar el cochecito de bebé presionando el manillar de padres contra el marco del cochecito de bebé para que todos los elementos estén bien conectados (Fig. 1, A), luego prensa el botón del manillar de padres (I) y presione el botón grande (II) como se muestra en la Fig. 1, B. Tire del marco del cochecito de bebé hacia arriba hasta que se bloquee.

III. MONTAJE/DESMONTAJE DE LAS RUEDAS
Para montar las ruedas traseras (C), deslícelas en los agujeros del cuadro hasta que oiga un clic característico (Fig. 2 A). Para montar las ruedas delanteras (B), deslícelas en los agujeros de la parte delantera del marco hasta que se bloqueen (Fig. 3A). Las ruedas traseras se desmontan tirando de la hebilla metálica situada bajo el bastidor del cochecito de bebé (Fig. 2, B), mientras que las ruedas delanteras pueden desmontarse pulsando el botón situado en la parte delantera del bastidor (Fig. 3, B). Las ruedas delanteras pueden bloquearse para conducir en línea recta. Esta función se activa moviendo el deslizador como se muestra en la Fig. 3 C. Para desbloquear las ruedas delanteras, mueva el deslizador a su posición inicial.
¡NOTA! Antes de usar la silla, asegúrese de que todas las ruedas

están montadas correctamente.
IV. MONTAJE/DESMONTAJE DEL ASIENTO
¡ATENCIÓN! Hay correas grises a los lados del asiento para ayudar a la correcta instalación de este elemento. El primer paso es colocar el respaldo correctamente contra el asiento. Para ello, levante la palanca de la parte superior del
respaldo y ajuste el respaldo al asiento de modo que las correas grises formen una sola línea, luego deslice el asiento (E) sobre el marco del cochecito de bebé (Fig. 4). El asiento puede montarse tanto de espaldas como de frente a los padres. Para retirar el asiento, suba el respaldo a la posición vertical (utilizando la palanca mencionada) hasta que las correas grises se alineen (como se muestra en la Fig. 4) y saque el asiento.

V. MONTAJE/DESMONTAJE DEL REPOSABRAZOS, DE LA CUBIERTA DEL REPOSAPIÉS Y EL AJUSTE DE LA CAPOTA El reposabrazos o barra de seguridad (D) se monta empujándolo en el marco del asiento como se muestra en la figura 5. Una vez montado correctamente, oirá un clic. Para quitar el reposabrazos, presione los botones sáquelo. Deslice la cubierta del reposapiés (G) sobre el reposapiés del cochecito y sujétela con clips. Montaje y ajuste de la capota – para montar la capota (F), deslícela sobre el marco como se muestra en la figura 6 y luego fije la parte posterior de la capota a los cierres de y de velcro en la parte posterior del respaldo. La capota puede ser ajustada
en varias posiciones. Se desmonta presionando los botones, deslizándola hacia fuera y liberando la correas y el velcro en la parte posterior del respaldo (figura 6).

VI. EL FRENO El cochecito de bebé está equipado con un freno de pie en el eje trasero (Fig. 7). Presione el pedal para activar el freno. Levante el pedal para desbloquear el freno.

VII. AJUSTE DEL RESPALDO, DEL REPOSAPIÉS, Y EL MONTAJE DEL PORTAVASOS. Es posible ajustar el respaldo del cochecito en 3 posiciones (Fig. 8A). Para ello, tire de la palanca situada en la parte superior
del respaldo y colóquela en una posición cómoda para el niño. El respaldo se bloquea automáticamente. Los reposapiés pueden ajustarse en una de las 4 posiciones (Fig. 8B). Presione los botones de ambos lados de los reposapiés al mismo tiempo y ajústelos a la posición deseada. Para ajustar el manillar, presionar los bloqueos en ambos lados de la silla y regular el manillar a la altura deseada (Fig. 8B).
Para montar el portavasos (I), deslícelo sobre el perno que sobresale del marco (Fig. 9).

VIII. INSTALACIÓN DEL MOSQUITERO Y DE LA CUBIERTA PARA LA LLUVIA Ponga el mosquitero en el asiento y asegúrelo con las correas del respaldo del asiento (Fig.10).

25

Ponga la cubierta para la lluvia en el asiento y asegúrela con las correas en los lados del asiento. ¡Atención! Antes de abrochar el protector de lluvia asegúrese de quitar los clips inferiores de la cubierta del reposapiés.

IX. CINTURONES DE SEGURIDAD Los cinturones de este cochecito de bebé están adaptados a los bebés. Utilice siempre el sistema de sujeción. Presione la hebilla para desabrochar los cinturones. Para asegurar a su bebé, conecte los ganchos de la correa del hombro a los cinturones de la cadera y luego deslícelos en la hebilla del medio hasta que se traben (Fig. 11). Ajuste los cinturones de seguridad cada vez que vaya a utilizar el cochecito.
Es posible retirar las correas de limpieza. Para ello, retire las correas de hombro, de cintura y de entrepierna de los orificios
del respaldo y del asiento.

X. ¿CÓMO RETIRAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO? Para empezar a retirar la cubierta, primero desmonte la capota. En el siguiente paso, retire la cubierta de los ganchos de los
lados del asiento y del velcro
debajo del asiento y debajo del reposapiés. Empuje la hebilla de la correa de la entrepierna en la parte inferior del asiento a través del agujero. Retire la cubierta sacándola desde el respaldo.

XI. ¿CÓMO PLEGAR EL COCHECITO DE BEBÉ? El cochecito de bebé se puede plegar de dos maneras:

· Con el asiento montado de cara al padre – ajuste el respaldo como se muestra en la figura 13.I . Para doblar el armazón aprieta el botón de bloqueo (fig. 1.B.I) que se encuentra en el mango y, al mismo tiempo aprieta el botón de doblamiento (Fig. 1.B.II) y empuja el mango hacia abaj figura 14.I.
· Monte el asiento con el respaldo hacia los padres y levántelo hasta la posición I (Fig.13.II). Para doblar el armazón aprieta el botón de bloqueo (fig. 1.B.I) que se encuentra en el mango y, al mismo tiempo aprieta el botón de doblamiento (Fig. 1.B.II) y empuja el mango hacia abaj (Fig.14.II).
Ahora puede doblar el cochecito de bebé. Para que el cochecito de bebé ocupe menos espacio el asiento junto con los reposapiés puede ser levantado como se muestra en la Fig. 12.

XII. CUIDADO Y MANTENIMIENTO El deber del comprador es asegurar el montaje correcto de todos los elementos
funcionales, así como encargarse del mantenimiento y del ajuste con el fin de mantener la silla en buen estado técnico. La silla debe revisarse periódicamente para detectar posibles problemas. A continuación, presentamos los pasos importantes que se deben realizar con el fin de garantizar la seguridad al niño y evitar el reducción de la vida útil del producto:
· Compruebe la resistencia y la seguridad de todos los remaches y las uniones. ·Compruebe todos los dispositivos de bloqueo, las ruedas y los neumáticos, y si es necesario realice su sustitución o reparación. · Compruebe si todos los dispositivos de seguridad funcionan correctamente, sobre todo los cierres principales y adicionales que debe moverse libremente en cualquier momento.
Si las ruedas rechinan, lubrique los ejes con una capa fina de silicona. No utilice productos a base de aceite o grasa, ya que
atraen la suciedad que dificulta el movimiento.

XIII. LIMPIEZA

Lavar a temperatura máx. de 30°C, proceso suave.

No lavar. El producto se puede lavar con un paño húmedo y un detergente suave.

No usar blanqueador

No planchar

No secar en secadora

No lavar en seco

Si los componentes del chasis de la silla están expuestos al agua salada, se recomienda aclararlos tan pronto como sea posible con agua dulce (del grifo). No plegar y no guardar el producto si está mojado y nunca almacenarlo en condiciones de humedad, ya que esto puede causar que aparezca el moho.
C. Garantía
1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
2. La garantía sólo es válida en los países miembros de la Unión Europea, excluyendo los territorios de ultramar (tal y como se definen actualmente, incluyendo pero no limitándose a: Azores, Madeira, Islas Canarias, Departamentos Franceses de Ultramar, Islas Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia y Livigno) y el territorio del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, excluyendo los territorios británicos de ultramar (por ejemplo, Bermudas, Islas Caimán, Islas Malvinas).

26

3. La garantía del fabricante no se aplica a los países que no figuran en la lista anterior. Los términos de la garantía adicional pueden ser determinados por el vendedor.
4. En algunos países es posible extender la garantía hasta 120 meses (10 años) por un período limitado.Los términos y condiciones completos y el formulario de registro de la garantía ampliada están disponibles en WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantía sólo es válida en el territorio indicado en el apartado 2. 6. Las reclamaciones deben realizarse rellenando el formulario disponible en WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM. 7. La garantía no cubre: A. Daños estéticos, incluyendo pero no limitado a: arañazos, abolladuras y grietas en el plástico, a menos que el fallo se deba
a un defecto de material o de fabricación; B. Daños resultantes de un mal uso o de un mantenimiento deficiente, incluidos, entre otros, los daños mecánicos de los
productos causados por un mal uso o un mantenimiento deficiente; Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario; C. Daños causados por un montaje, instalación o desmontaje incorrecto de los productos y/o accesorios; Consulte las instrucciones de uso e instalación del producto contenidas en el manual de usuario; D. Daños causados por corrosión, moho u óxido, resultantes de un mantenimiento, cuidado y almacenamiento inadecuados; E. Daños causados por el desgaste normal o por el paso normal del tiempo; Esto incluye: roturas o pinchazos en las cámaras de aire; daños en los neumáticos; daños en la banda de rodadura;
decoloración de los tejidos como consecuencia del uso mecánico (por ejemplo, en las juntas y en el revestimiento de las piezas móviles); F. Daños o erosión causados por el sol, la transpiración, los detergentes, las condiciones de almacenamiento o los lavados frecuentes, etc; G. Daños causados por accidente, abuso, mal uso, fuego, contacto con líquidos, terremotos u otras causas externas; H. Productos que hayan sido modificados para cambiar su funcionalidad sin el consentimiento por escrito de 4Kraft; I. Productos a los que se les haya quitado el número de serie o el número de lote o que hayan sido manipulados de alguna manera; J. Daños causados por el uso de componentes o productos de terceros – incluyendo pero no limitado a: portavasos, paraguas, reflectores, timbres; K. Daños causados por el transporte o por los proveedores de servicios de asistencia en tierra. 8. El periodo de garantía de los accesorios incluidos en el producto es de 6 meses a partir de la fecha de venta, excluyendo los defectos descritos anteriormente. 9. Estas condiciones de garantía son complementarias a los derechos del cliente respecto a 4KRAFT sp. z o.o. La garantía no excluye, limita o suspende los derechos de garantía del cliente por defectos en la mercancía vendida. 10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM
Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición – en su totalidad o en parte, sin el consentimiento de 4Kraft Sp. z o.o. puede tener consecuencias legales.
Cher Client, Nous vous remercions d’avoir acheté un produit de la marque Kinderkraft. Pendant la conception de nos produits, nous gardons toujours à l’esprit la sécurité et le confort de votre enfant. Cette poussette est une solution idéale pour ceux qui apprécient la qualité, la modernité et la fonctionnalité. Veuillez lire attentivement le manuel d’utilisation et suivre nos recommandations
Important ­ A lire attentivement et à conserver pour référence ultérieure.
A. Mesures de sécurité, conseils de prudence
AVERTISSEMENTS !
· Ne jamais laisser un enfant sans surveillance. · S’ensurer que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant utilisation.
27

· Pour éviter toute blessure, maintenir l’enfant à l’écart lors du dépliage et du pliage du produit.

·Ne pas laisser un enfant jouer avec ce produit.

· Toujours utiliser le système de retenue.

· Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant utilisation.
· Ce produit ne convient pas pour faire du jogging ou des

promenades en rollers.

· Ce produit est destiné aux enfants dont le poids / l’âge est le suivant: de 0 mois à 15 kg.

· Il est conseillé d’utiliser la position la plus inclinée pour les nouveau-nés. · Ce produit est prévu pour transporter un seul enfant à la fois. · La charge maximale du panier est de 5 kg.
· Le poids maximal d’un sac suspendu à la poignée réglable ne doit pas dépasser 3 kg. · La charge maximale du porte-gobelet est de 1 kg.

· Toute charge supplémentaire sur les poignées, le dossier ou sur les côtés de la poussette entraîne une perte de sa stabilité. · Pour surmonter une bordure de trottoir ou une autre marche, il faut soulever la suspension avant.
· Serrer les freins avant de mettre ou de sortir l’enfant. · N’utiliser que des pièces et des accessoires fournis ou recommandés par le constructeur. · Ne pas mettre le produit à proximité du feu ou d’autres sources de chaleur. · Ne pas utiliser avec une plateforme supplémentaire.
· Veuillez cesser d’utiliser la poussette si vous avez des doutes quant à son utilisation correcte ou si vous craignez un quelconque danger.

B. ASSEMBLAGE

I. COMPOSANTS DE LA POUSSETTE

A. Châssis B. Roues avant x2 C. Roues arrière x2

D. Poignée

G. Housse de repose-pieds

E. Siège avec ceinture de sécurité H. Protection anti-pluie

F. Capote

I. Porte-gobelet

J. Moustiquaire

II. DÉPLIAGE DU CHÂSSIS DE LA POUSSETTE Placez le châssis (A) sur une surface plane. Commencez à déplier la poussette en pressant la poignée parent contre le châssis de la poussette de manière à ce que tous les éléments soient bien reliés (Fig. 1, A), puis appuyez sur le bouton de la poignée parent (I) et appuyez sur le gros bouton (II) comme indiqué sur la Fig. 1, B. Tirez le châssis de la poussette vers le haut jusqu’à ce qu’il se verrouille.

III. MONTAGE /DÉMONTAGE DES ROUES Pour monter les roues arrière (C), faites-les glisser dans les trous du support jusqu’à ce que vous entendiez un clic caractéristique (Fig. 2 A). Faites glisser les roues avant (B) dans les trous à l’avant du cadre jusqu’à ce qu’elles se bloquent (Fig. 3 A). Les roues arrière sont retirées en tirant la boucle métallique sous le cadre de la poussette (Fig. 2, B). Les roues avant peuvent être retirées en appuyant sur le bouton situé à l’avant du cadre (Fig. 3, B). Les roues avant peuvent être bloquées pour la marche en ligne droite. Cette fonction est activée en déplaçant le curseur comme indiqué à la Fig. 3 C. Pour déverrouiller les roues avant, déplacez le curseur dans sa position initiale.
ATTENTION ! Avant d’utiliser la poussette, assurez-vous que

toutes les roues sont correctement montées.
IV. MONTAGE ET DÉMONTAGE DU SIÈGE ATTENTION ! Il y a des sangles grises sur les côtés du siège pour faciliter l’installation correcte de cet élément. La première étape consiste à positionner correctement le dossier contre le siège. Pour ce faire, soulevez le levier situé sur le dessus du dossier et ajustez le dossier par rapport au siège de manière à ce que les sangles grises forment une seule ligne, puis faites glisser le siège (E) sur le cadre de la poussette (Fig. 4). Le siège peut être monté aussi bien vers l’arrière que vers
l’avant par rapport au parent.
Pour enlever le siège, soulevez le dossier à la position verticale (à l’aide du levier mentionné) jusqu’à ce que les sangles grises soient alignées (comme indiqué sur la Fig. 4) et tirez le siège vers l’extérieur.

V. MONTAGE/DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE, DE LA HOUSSE DE REPOSE-PIEDS ET L’AJUSTEMENT DE LA CAPOTE

28

La poignée de sécurité (D) est montée en la poussant dans le cadre du siège comme indiqué sur la figure 5. Une fois qu’elle est correctement montée, vous entendrez un clic. Pour retirer la poignée de sécurité, appuyez sur les boutons de la poignée et tirez-la. Poussez la housse du repose-pieds (G) sur la poussette et fixez-la à l’aide de clips. Montage et réglage de la capote – pour monter la capote (F), faites-la glisser dans le cadre comme indiqué sur la figure 6, puis fixez l’arrière de la capote à la sangle de tension et aux attaches Velcro situées à l’arrière du dossier. La capote peut être réglée dans plusieurs positions. Elle se démonte en appuyant sur les boutons, en faisant glisser la capote vers l’extérieur et en relâchant les sangles de tension et les velcros à l’arrière du dossier (figure 6).
VI. LE FREIN La poussette est équipée d’un frein à pied sur l’essieu arrière (Fig. 7). Appuyez sur la pédale pour activer le frein. Soulevez la pédale vers le haut pour déverrouiller le frein
VII. RÉGLAGE DU DOSSIER, DU REPOSE-PIEDS ET L’INSTALLATION DU PORTE GOBELET Il est possible de régler le dossier de la poussette dans 3 positions (Fig. 8A). Pour ce faire, il suffit de tirer le levier situé sur le haut du dossier et de le placer dans une position confortable pour l’enfant. Le dossier se verrouille automatiquement. Le repose-pieds peut être réglé dans l’une des 4 positions (Fig. 8B). Appuyez simultanément sur les boutons des deux côtés du repose-pieds et réglez dans la position souhaitée. Pour régler la poignée parentale, appuyez sur les boutons de verrouillage des deux côtés de la poussette et ajustez la hauteur de la poignée (Fig. 8B). Pour monter le porte-gobelet (I), faites-le glisser sur le boulon qui fait saillie du châssis (Fig. 9).
VIII. INSTALLATION DE LA MOUSTIQUAIRE ET DE LA PROTECTION ANTI PLUIE Posez la moustiquaire sur le siège et fixez-la avec les sangles à l’arrière du siège (Fig.10) Posez la protection anti-pluie sur le siège et fixez-la à l’aide des sangles situées sur les côtés du siège. Attention ! Avant de fixer la protection anti-pluie, veillez à retirer les clips inférieurs de la housse du repose-pieds.
IX. CEINTURES DE SÉCURITÉ Les ceintures de cette poussette sont déjà adaptées pour les nouveaux-nés. Utilisez toujours le système d’attache de sécurité Appuyez sur la boucle pour détacher les ceintures. Pour sécuriser votre bébé, connectez les crochets des bretelles aux ceintures de hanche, puis faites-les glisser dans la boucle centrale jusqu’à ce qu’elles se verrouillent (Fig. 11). Ajustez les ceintures à chaque fois. Il est possible d’enlever les sangles de nettoyage. Pour ce faire, retirez les sangles d’épaule, de taille et d’entrejambe des trous du dossier et du siège.
X. ENLÈVEMENT DE LA HOUSSE DU SIÈGE Pour commencer à retirer la housse du siège, il faut d’abord enlever la capote. Dans l’étape suivante, retirez la housse des crochets sur les côtés du siège et du velcro sous le siège et sous le repose-pieds. Poussez la boucle de la sangle d’entrejambe du bas du siège à travers le trou. Retirez la housse en la tirant du dossier.
XI. PLIAGE DE LA POUSSETTE La poussette peut être pliée de deux façons :
· Le siège monté faisant face au parent : réglez le dossier comme indiqué à la Fig. 13.I. Pour plier le cadre, appuyer sur le bouton-poussoir (Fig. 1.B.I) sur la poignée tout en appuyant sur le bouton- poussoir de pliage (Fig.1.B.II) , puis pousser la poignée vers le bas( Fig. 14.I.)
· Montez le siège avec le dossier vers le parent et levez le en position I (Fig. 13.II). Pour plier le cadre, appuyer sur le boutonpoussoir (Fig. 1.B.I) sur la poignée tout en appuyant sur le bouton- poussoir de pliage (Fig.1.B.II) , puis pousser la poignée vers le bas (Fig. 14.II).
Vous pouvez maintenant plier la poussette. Le siège et le repose-pieds peuvent être relevés comme indiqué sur la Fig. 12, de sorte que la poussette prend moins de place.
XII. SOINS ET ENTRETIEN Il est du devoir de l’acheteur d’assurer l’installation correcte de tous les éléments fonctionnels, ainsi que de faire l’entretien et le réglage pour maintenir la poussette en bon état technique. La poussette doit être inspectée périodiquement sous l’aspect des problèmes potentiels. Vous trouverez ci-dessous les étapes importantes qui doivent être effectuées afin d’assurer la sécurité de l’enfant et de prévenir le raccourcissement de la durée de vie du produit:
· Vérifiez la résistance et la sécurisation de tous les rivets et des raccordements. · Vérifier tous les éléments de blocage de mouvements et les roues avec les pneus et, en cas de besoin, renouveler les pièces ou les faire réparer. · Assurez-vous que tous les dispositifs de sécurité fonctionnent correctement, avec un accent particulier sur les attaches principales et supplémentaires, qui doivent bouger librement à tout moment. Si les roues grincent, il faut lubrifier les essieux au moyen d’une couche fine de silicone. Ne pas utiliser de produits à base d’huile ou de graisse car ils attirent les saletés et par conséquent les mouvements deviennent difficiles.
XIII. NETTOYAGE
29

Laver à la température de 30°C maximum, programme doux.
Ne pas blanchir.

Ne pas laver. Le produit peut être lavé doucement avec un chiffon humide et un détergent doux.
Ne pas repasser.

Ne pas sécher dans un sèche-linge.

Ne pas nettoyer à sec.

Si les composants du châssis de la poussette ont été exposés à l’eau salée, nous recommandons de les rincer à l’eau douce (l’eau du robinet) dès que possible. Ne pas plier et ne pas stocker le produit lorsqu’il est mouillé et ne jamais le stocker dans des conditions humides, car cela pourrait entraîner la formation de moisissures.
C. Garantie
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l’acheteur.
2. La garantie n’est valable que dans les pays membres de l’Union européenne, à l’exclusion des territoires d’outre-mer (tels qu’ils sont définis actuellement, comprenant notamment : Açores, Madère, Canaries, départements français d’outre-mer, îles Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia et Livigno) et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord à l’exclusion des territoires britanniques d’outre-mer (par exemple, Bermudes, îles Caïmans, îles Falkland).
3. La garantie du fabricant ne s’applique pas aux pays non énumérés ci-dessus. Les conditions de la garantie supplémentaire peuvent être déterminées par le vendeur.
4. Dans certains pays, il est possible d’étendre la garantie jusqu’à 120 mois (10 ans) pour une période limitée.Les conditions complètes et le formulaire d’enregistrement de l’extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM.
5. La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2. 6. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM. 7. La garantie ne couvre pas :
A. Les dommages esthétiques, y compris, mais sans s’y limiter : les rayures, les bosses et les fissures dans le plastique, à moins que la défaillance ne soit due à un défaut de matériau ou de fabrication ;
B. Les dommages résultant d’une mauvaise utilisation ou d’un mauvais entretien – y compris, mais sans s’y limiter : les dommages mécaniques aux produits causés par une mauvaise utilisation ou un mauvais entretien ;
Consultez les instructions d’utilisation et d’installation du produit contenues dans le manuel d’utilisation ; C. Les dommages causés par un montage, une installation ou un démontage incorrects des produits et/ou des accessoires ; Consultez les instructions d’utilisation et d’installation du produit contenues dans le manuel d’utilisation ; D. Les dommages causés par la corrosion, la moisissure ou la rouille, résultant d’un entretien, d’un soin et d’un stockage
inappropriés ; E. Les dommages causés par l’usure normale ou résultant du passage normal du temps ; Cela comprend : les déchirures ou les perforations des chambres à air ; les dommages aux pneus ; les dommages à la
bande de roulement des pneus ; la décoloration des tissus résultant d’une usure mécanique (par exemple, sur les joints et le revêtement des pièces mobiles) ; F. Les dommages ou l’érosion causés par le soleil, la transpiration, les détergents, les conditions de stockage ou les lavages fréquents, etc ; G. Les dommages causés par un accident, un usage abusif, une mauvaise utilisation, un incendie, un contact avec un liquide, un tremblement de terre ou d’autres causes externes ;
H. Les produits qui ont été modifiés pour changer la fonctionnalité sans le consentement écrit de 4Kraft ; I. Les produits dont le numéro de série ou de lot a été retiré ou altéré de quelque manière que ce soit ; J. Les dommages causés par l’utilisation de composants ou de produits tiers – y compris, mais sans s’y limiter : porte-
gobelets, parapluies, réflecteurs, sonnettes ; K. les dommages causés par le transport ou par les prestataires de services aéroportuaires. 8. La période de garantie pour les accessoires inclus dans le produit est de 6 mois à compter de la date de vente, à l’exclusion
des défauts décrits ci-dessus. 9. Ces conditions de garantie sont complémentaires aux droits légaux du client vis-à-vis de 4KRAFT sp. z o.o. La garantie
n’exclut pas, ne limite pas et ne suspend pas les droits du client en matière de garantie pour les défauts des biens vendus. 10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM

Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o. Toute utilisation non autorisée de ceux-ci à l’encontre de leur usage prévu, notamment : utilisation, copie, reproduction, mise à disposition en tout ou en partie, sans le consentement de 4Kraft Sp. z o.o. peut entraîner des conséquences juridiques.
30

Tisztelt Vevk! Köszönjük a Kinderkraft márkájú termék vásárlását. Tervezésnél az Ön gyerekére gondolunk ­ mindig ügyelünk a biztonságra és minségre, ezzel a legjobb választható komfortot biztosítjuk. Ez a babakocsi ideális megoldás azoknak, akik értékelik a minséget, modernséget és a funkcionalitást. Kérjük, ismerkedjen meg a használati utasítás tartalmával, és tartsa be annak ajánlásait.
Fontos ­ Figyelmesen olvassa el és rizze meg késbbi

felhasználás esetére
A. Biztonságra és óvintézkedésekre vonatkozó megjegyzések
FIGYELMEZTETÉS!

·Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül.

· Ellenrizze, hogy használat eltt minden rögzít szerkezet be legyen kapcsolva.

· A sérülések elkerülése végett, tartsa távol gyermekét a babakocsi összecsukásakor és széthajtásakor.

·Ne engedje gyermekét játszani a termékkel. · Mindig használja a biztonsági felszerelést. · Használat eltt ellenrizze, hogy a babakocsi váza vagy az
ülegység vagy az autósülés-csatlakozó megfelelen csatlakoztatva van.

· Ez a termék nem alkalmas futáshoz.

· A termék a gyermek 0 hónapos korától a 15 kg-os testsúly eléréséig használható.

· Újszülötteknél az ülés támláját maximálisan lefektetett helyzetben kell használni.

· A termék egyszerre egy gyermek szállításához készült. · A kosár maximális terhelhetsége 5 kg. · A tolószárra felakasztott szatyor maximális súlya 3 kg lehet. · Az italtartó maximális terhelése 1 kg. · Minden további terhelés, amit a babakocsi tolószárára, támlájára vagy oldalára akasztanak, gyengíti annak stabilitását. · Amikor beteszi vagy kiveszi a gyereket, a fékeket blokkolni kell. · Járdaszegélyre vagy más lépcsfokra történ felhajtáskor meg kell emelni az els kerekeket. · Kizárólag a gyártó által szállított vagy ajánlott alkatrészeket és tartozékokat szabad használni. Ne használjon más
alkatrészt és tartozékot. · Ne állítsa a terméket nyílt láng vagy más hforrás közelébe. · Ne használja plusz emelvénnyel.
· Kérjük, ne használja tovább a babakocsit, ha a helyes használatával kapcsolatban kétségei vannak, vagy gyanakszik bármelyik biztonsági berendezésre.

B. Szerelés

I. A BABAKOCSI ELEMEI

A. Keret B. Elüls kerék x2 C. Hátsó kerék x2

D. Biztonsági rúd E. Biztonsági övekkel ellátott ülrész F. Tet

G. Lábtakaró H. Esvéd I. Pohártartó

J. Szúnyogháló

II. BABAKOCSI KERETÉNEK KINYITÁSA Helyezze a keretet (A) sima felületre. A babakocsi kinyitását a tolókar babakocsi keretéhez való tolásával kezdje úgy, hogy mindegyik elem szorosan illeszkedjen egymáshoz (1A. Rajz), majd sajto el a tolókaron (I) található gombot és nyomja meg a nagy gombot (II) az 1B. Rajznak megfelelen. Húzza fel a babakocsi keretét egészen addig, amíg reteszelésre nem kerül.

31

III. KEREKEK FEL- ÉS LESZERELÉSE A hátsó kerekek (C) rögzítéséhez tolja azokat be a keretben található nyílásokba, egészen addig amíg meg nem hallja a reteszmechanizmus mködésbe lépését (2A. Rajz). Tolja be az elüls kerekeket (B) a keret elején található nyílásokba, amíg reteszelésre nem kerülnek (3A. Rajz). A hátsó kerekek leszerelése a babakocsi kerete alatt található fém csat meghúzásával történik (2B. Rajz), az elüls kerekek azonban a keret elején található gomb megnyomásával vehetk ki (3B. Rajz). A babakocsi kerekei egyenes helyzetben reteszelhetk. Ennek a funkciónak a bekapcsolása a kar eltolásával történik, mely a 3 C. Rajzon látható. Az elüls kerekek kioldásához tolja el a kart kiinduló helyzetbe.
FIGYELEM! A kocsi használatának megkezdése eltt gyzdjön meg arról, hogy minden kerék helyesen felszerelt.
IV. ÜLRÉSZ FEL- ÉS LESZERELÉSE FIGYELEM! Az ülrész oldalain szürke szíjak találhatók, melyek az ülrész megfelel rögzítését segítik el. Az els lépés az ülrész megfelel helyzetbe való beállítása a háttámla figyelembevételével. Ehhez emelje meg a háttámla tetején található kart és állítsa be a háttámlát az ülrészhez képest úgy, hogy a szürke szíjak egy egyenes vonalat képezzenek, majd tolja rá az ülrészt (E) a babakocsi keretére (4. Rajz). Az ülrész mind a szülnek szemben, mind háttal rögzíthet. Az ülrész levételéhez emelje meg a háttámlát függleges helyzetbe (az említett kar segítségével) egészen addig, amíg a szürke szíjak egy vonalba nem kerülnek (úgy, ahogy a 4. Rajzon is látható), majd húzza ki az ülrészt.
V. BIZTONSÁGI RÚD ÉS LÁBTAKARÓ RÖGZÍTÉSE/LEVÉTELE, TET BEÁLLÍTÁSA A biztonsági rúd (D) rögzítéséhez tolja azt be az ülrész keretébe úgy, ahogy az az 5. Képen látható. Megfelel rögzítés esetén kattanás hallatszik. A rúd levételéhez nyomja meg a rúdban található gombot és húzza azt ki. Húzza fel a lábtakarót (G) a babakocsira és rögzítse a csatokkal. Tet rögzítése és beállítása – a tet (F) rögzítéséhez tolja azt fel a keretre, úgy, ahogy az a 6. Rajzon is látható, majd rögzítse a tet hátulját a háttámla mögött található patentok és tépzárak segítségével. A tet több fokozatban is beállítható. A levétel a gombok megnyomásával és a tet kihúzásával, valamint a háttámla mögött található patentok és tépzárak kinyitásával történik (6. Rajz).
VI. FÉK HASZNÁLATA A kocsi hátsó tengelye egy lábfékkel van ellátva (7. Rajz). A fék aktiválásához nyomja le a pedált. A feloldás a fékpedál felengedésével történik.
VII. HÁTTÁMLA, LÁTBTARTÓ BEÁLLÍTÁSA ÉS POHÁRTARTÓ RÖGZÍTÉSE A babakocsi háttámlája 3 fokozatú beállítással rendelkezik (8A. Rajz). A beállításához húzza meg a háttámla fels részében található kart és állítsa be az ülrészt úgy, hogy gyermeke kényelmesen üljön. A háttámla automatikusan reteszeldik. A lábtartó 4 helyzetben állítható be (8B. Rajz). Egyszerre nyomja meg a lábtartó mindkét oldalán található gombokat és állítsa be a lábtartót a kívánt helyzetben. A tolószárak beállításához nyomja meg a retesz gombjait a kocsi két oldalán, és állítsa be a tolószárat kényelmes magasságra (8B. Rajz). A pohártartó (I) rögzítéséhez tolja azt fel a kereten található tengelyre (9. Rajz).
VIII. SZÚNYOGHÁLÓ, ESVÉD RÉTEG RÖGZÍTÉSE Helyezze fel a szúnyoghálót az ülrészre és biztosítsa a helyzetét a szíjakkal az ülrész mögött (10.Rajz) Helyezze fel az esvéd réteget az ülrészre és rögzítse az ülrész oldalain található patentokkal. Figyelem! Az esvéd réteg rögzítéséhez elször csatolja ki a lábtakaró alsó csatjait
IX. BIZTONSÁGI ÖV Ennek a babakocsinak az öve újszülöttek esetében is használható. Mindig használja a csatolórendszert. Nyomja meg a csatot az öv kioldásához. A gyerek megfelel védelme érdekében csatolja össze a vállövek és a derékövek csatjait, majd helyezze azokat a középs csatba úgy, hogy bekattanjanak (11. Rajz). A biztonsági övet minden alkalommal be kell állítani. Az övek tisztítás céljából eltávolíthatók. Ehhez vegye ki a vállövet, a derékövet és a lábövet a háttámlában és az ülrészben található nyílásokon keresztül.
X. ÜLRÉSZ HUZATÁNAK LEVÉTELE A huzat levételét a tet leszerelésével kezdje. Ezt követen csatolja le az anyagot az ülrész oldalán található csatokról, valamint az ülrész és a lábtartó alatt található tépzárakról. Tolja át az ülrész aljánál található öv csatját a nyíláson. Húzza le a huzatot az ülrészrl.
XI. BABAKOCSI ÖSSZECSUKÁSA A babakocsi kétféleképpen csukható össze: · Szülvel szemben rögzített ülrész – helyezze a háttámlát a 13.I. A keret összecsukásához nyomja meg a fogantyún
található retesz gombját ( 1.B.I Rajz), közben lefelé tolva (1.B.II Rajz) a fogantyút (14.I Rajz). · Rögzítse az ülrészt a szülnek háttal és emelje meg a háttámlát az I helyzetbe(13.II Rajz). A keret összecsukásához nyomja
meg a fogantyún található retesz gombját ( 1.B.I Rajz), közben lefelé tolva (1.B.II Rajz) a fogantyút (14.II Rajz).
32

Az ülrész a lábtartóval együtt megemelhet a 12. Rajzon bemutatott módon. Ennek a beállításnak köszönheten a babakocsi kevesebb helyet foglal.

XII. ÁPOLÁS ÉS KARBANTARTÁS A vev kötelessége minden funkcionális elem megfelel szerelését biztosítani, valamint megfelel karbantartást és beállítást végezni a kocsi jó mszaki állapotban való fenntartása érdekében. A kocsit idszakosan ellenrizni kell potenciális problémák szempontjából. Az alábbiakban bemutatjuk azokat a lényeges teendket, melyeket végezni kell a gyerek biztonsága és a termék élettartam csökkenésének megelzése érdekében: · Ellenrizze minden szegecs és kötés szilárdságát és biztonságát. · Ellenrizze az összes rögzít berendezést és a kerekeket ill. gumijaikat, szükség esetén cserélje ki vagy javítsa meg. · Ellenrizze, hogy minden védeszköz megfelelen mködik, különös tekintettel a f- és kiegészít csatolásokra, melyeknek mindig szabadon kell mozogniuk.
A megfelel használattal kapcsolatban felmerült kétség ill. bármilyen veszély gyanúja esetén kérjük a kocsi használatát abbahagyni.
Ha a kerekek nyikorognak, a tengelyeket be kell kenni vékony szilikon réteggel. Nem szabad olaj- vagy kenzsírt alapú termékeket használni, ugyanis azok vonzzák a szennyezdéseket, ami akadályozza a mozgást.

XIII. TISZTÍTÁS
Mosni max. 30 °C-on kell, finom mosóprogramban.

Ne mossa. A terméket óvatosan át lehet törölni enyhe tisztítószeres vízzel megnedvesített törlronggyal.

Tilos fehéríteni

Ne vasalja

Ne szárítsa dobszárítóban

Ne tisztítsa vegyileg

Ha a kocsi alvázának elemei ki lettek téve sós víz hatásának, ajánljuk azokat minél elbb édes (csap) vízzel leöblíteni. Ne csukja össze és ne tárolja a nedves terméket, sohase tárolja nedves körülmények között, ez ugyanis a penész kialakulásához vezethet.

C. Garancia
1. A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális id a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó.
2. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek megfelelen különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek, Madeira, Kanári-szigetek, francia tengerentúli államok, Ålandszigetek, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia és Livigno), valamint Nagy-Britannia Egyesült Királysága és Észak-Írország, a tengerentúli brit területek kivételével (többek között Bermuda, Kajmán-szigetek, Falkland-szigetek).
3. A fent nem említett országokban a gyártói garancia nem érvényes. A további garanciális feltételeket az Eladó határozhatja meg.
4. Bizonyos országokban lehetség van korlátozott idtartamra a garancia kiterjesztésére 120 hónapra (10 évre). A feltételek teljes tartalmát és a garancia meghosszabbítására szolgáló regisztrációs rlapot az alábbi oldalon találja: WWW.KINDERKRAFT.COM
5. A garancia csak a 2. bekezdésben megjelölt területen érvényes. 6. Reklamációt az alábbi weboldalon található rlap kitöltésével nyújthat be: WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM 7. A garancia nem terjed ki az alábbiakra: A. Megjelenésbeli hibák, beleértve, de nem kizárólag: karcolások, horpadások és repedések a manyag felületeken, kivéve,
ha a meghibásodást anyag- vagy gyártási hiba okozza; B. A nem rendeltetésszer használatból vagy a nem megfelel karbantartásból ered károk – ideértve, de nem kizárólag: a
termékek nem megfelel használatából vagy nem megfelel karbantartásából ered mechanikai károsodásait; · Olvassa el a használati útmutatóban található használati és karbantartási utasításokat; C. A termékek és/vagy a kiegészítk nem megfelel összeszerelése, telepítése vagy szétszerelése okozta károk; · Olvassa el a használati útmutatóban található használati és összeszerelési utasításokat; D. A nem megfelel karbantartásból, gondozásból és tárolásból ered korrózió, penész vagy rozsda okozta károk; E. Normál elhasználódás vagy egyéb, az id múlása okozta károk; · Ezek az alábbiak: bels szakadása vagy átszúrása; gumiabroncs károsodása; gumiabroncs futófelületének sérülése; a
szövetek fakulása mechanikai használat eredményeként (például csuklóknál és mozgó alkatrészek burkolatainál); F. Nap, izzadság, mosószer, tárolási körülmények vagy gyakori mosás stb. okozta károk és elhasználódások. G. Baleset, visszaélés, nem megfelel használat, tz, folyadékkal való érintkezés, földrengés vagy más, küls tényez által
okozott károk;

33

H. Olyan termékek, amelyeket a 4Kraft írásbeli hozzájárulása nélkül módosítottak a funkcionalitás megváltoztatása érdekében;
I. Olyan termékek, amelyekrl a sorozatszámot vagy a tételszámot bármilyen módon eltávolították vagy torzították; J. Harmadik fél alkatrészei vagy termékei által okozott kár – ideértve, de nem kizárólag: pohártartó, eserny, fényvisszaver
elemek, csengk; K. Szállítás közben keletkez vagy légitársaság személyzete által okozott kár. 8. A készülékhez mellékelt tartozékok garanciális idtartama az értékesítéstl számítva 6 hónap, a fent említett sérüléseket
leszámítva. 9. Jelen garanciális feltételek kiegészít jellegek az Ügyfelet a 4KRAFT sp. z o.o.-val szemben megillet jogokhoz képest.
Jelen garancia nem zárja ki és nem korlátozza vagy függeszti fel az eladott termékek meghibásodására vonatkozó elírásokból ered fogyasztói jogokat. 10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM
A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelel felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása ­ részben vagy teljes egészében, a 4Kraft Sp. z o.o. külön engedélye nélkül, jogi következményeket vonhat maga után.
Gentili Clienti, Grazie per aver acquistato il prodotto del marchio Kinderkraft.I nostri prodotti sono stati progettati pensando alla sicurezza e al comfort del bambino. La carrozzina è una soluzione ideale per chi apprezza la qualità, modernità e funzionalità. Si prega di leggere il contenuto del presente manuale e seguire le sue istruzioni.
IMPORTANTE ­ Leggere attentamente e conservare per futuro riferimento.
A. Informazioni importanti sulla sicurezza e sulle precauzioni da osservare
ATTENZIONE! · Non lasciare mai il bambino incustodito. · Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio
siano correttamente agganciati. · Per evitare lesioni o ferimenti assicurarsi che ilbambino sia a
debita distanza durante le operazioni di apertura e chiusura del prodotto. · Non lasciare che il bambino giochi con questo prodotto. · Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. · Prima dell’ uso controllare che i meccanismi di aggancio della seduta, della navicella o del seggiolino auto siano correttamente agganciati. · Questo prodotto non è adatto per correre o pattinare.
· Prodotto predisposto per i bambini di età/peso: da 0 mesi a 15 kg. · Per i neonati si raccomanda di utilizzare la posizione maggiormente reclinata. · Il prodotto è adatto al trasporto di solo un bambino alla volta. · Carico massimo del cestino: 5 kg. · Il peso massimo della borsa appesa sulla maniglia regolabile è 3 kg. · Carico massimo del supporto di tazza: 1 kg. · Ogni carico aggiuntivo, appeso sulle maniglie, sullo schienale o sui lati del passeggino, causa la perdita della sua stabilità. · Salendo sul marciapiede o un gradino, sollevare la sospensione anteriore.
34

· I freni dovrebbero essere bloccati durante l’inserimento del bambino e quando lo si toglie dal passeggino. · Utilizzare esclusivamente gli accessori ed i pezzi di ricambio forniti o raccomandati dal produttore. · Non tenere il prodotto vicino al fuoco libero oppure alle altre fonti di calore. · Non utilizzare con una piano supplementare.
· Si prega di smettere di utilizzare il passeggino se si hanno dubbi sul suo corretto utilizzo o se si sospetta un qualsiasi pericolo.

B. MONTAGGIO

I. COMPONENTI DEL PASSEGGINO

A. Telaio

D. Montante di sicurezza

B. Ruote anteriori x2 E. Seduta con le cinture di sicurezza

C. Ruote posteriori x2 F. Tettuccio

G. Coprigambe H. Fodera impermeabile I. Portabicchiere

J. Zanzariera

II. SMONTAGGIO DEL TELAIO DEL PASSEGGINO Posizionare il telaio (A) su una superficie piatta. Per iniziare lo smontaggio bisogna premere il manubrio del genitore contro il telaio del passeggino in modo tale che tutti gli elementi siano perfettamente uniti tra loro (Fig. 1, A), quindi spostare il pulsante passeggiata sul manubrio del genitore (I) e premere il pulsante grande (II) come indicato sulla Fig. 1, B. Tirare su il telaio del passeggino fino al suo bloccaggio III. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLE RUOTE Per Posizionare il telaio (A) su una superficie piatta. Per iniziare lo smontaggio bisogna premere il manubrio del genitore contro il telaio del passeggino in modo tale che tutti gli elementi siano perfettamente uniti tra loro (Fig. 1, A), quindi spostare il pulsante presente sul manubrio del genitore (I) e premere il pulsante grande (II) come indicato sulla Fig. 1, B. Tirare su il telaio del passeggino fino al suo bloccaggio montare le ruote posteriori (C) bisogna inserirle nei fori presenti sul telaio fino a quando non si sente un clic caratteristico (Fig. 2A). Le ruote anteriori (B) inserire nei fori presenti nella parte anteriore del telaio fino al loro bloccaggio (Fig. 3A). Per smontare le ruote posteriori bisogna tirare il fermaglio metallico che si trova sotto il telaio del passeggino (Fig. 2, B), invece le ruote anteriori possono essere smontate tramite la pressione del pulsante situato nella parte anteriore del telaio (Fig. 3, B). Le ruote anteriori possono essere bloccate per la guida rettilinea. Questa funzione viene attivata spostando il regolatore procedendo in conformità alla Fig. 3 C. Per sbloccare le ruote anteriori, posizionare il regolatore nella posizione iniziale.
ATTENZIONE!Prima di usare il passeggino, assicurarsi che tutte le

ruote siano installate correttamente.

IV. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DELLA SEDUTA ATTENZIONE! Sui lati della seduta si trovano le strisce grigie che facilitano il montaggio corretto di questo elemento. Il primo passo consiste nel posizionamento corretto dello schienale rispetto alla seduta. A tal fine alzare la leva che si trova nella parte superiore dello schienale e regolare lo schienale rispetto alla seduta in modo che le strisce grigie formino una linea, quindi inserire la seduta (E) sul telaio del passeggino (Fig. 4). La seduta del passeggino può essere montata posizionandola contro o verso il genitore. Per smontare la seduta bisogna posizionare lo schienale in verticale (con l’uso della leva sopra menzionata) fino a quando le linee grigie saranno allineate tra loro (come indicato sulla Fig. 4) e rimuovere la seduta. V. MONTAGGIO/SMONTAGGIO DEL PARACOLPI E DEL COPRIGAMBE, REGOLAZIONE DEL TETTUCCIO Il paracolpi (D) viene montato infilandolo nel telaio della seduta come indicato sulla Fig. 5. Al montaggio corretto si sentirà un click. Per smontare il paracolpi bisogna premere i pulsanti che si trovano su di esso e tirarlo fuori. Mettere il coprigambe (G) sul passeggino e fissarlo tramite i bottoni a pressione. Il montaggio e la regolazione del tettuccio – per montare il tettuccio (F) bisogna infilarlo nel telaio, come indicato sulla figura 6, quindi fissare la parte posteriore del tettuccio ai bottoni a pressione e ai velcri presenti nella parte posteriore dello schienale. Il tettuccio può essere regolato in diverse posizioni. Per smontarlo bisogna premere i pulsanti, tirare fuori il tettuccio e staccare i bottoni a pressione e i velcri che si trovano nella parte posteriore dello schienale.(Fig. 6). VI. USO DEL FRENO Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a pedale che si trova sull’asse posteriore (Fig. 7). Premere il pedale per attivare il freno. Per sbloccarlo sollevare il pedale. VII. REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE, DEL POGGIAPIEDI E MONTAGGIO DEL PORTABICCHIERE Lo schienale del passeggino può essere regolato in 3 posizioni (Fig. 8A). A tale scopo bisogna tirare la leva che si trova nella parte superiore dello schienale e posizionarlo nella posizione comoda per bambino. Lo schienale si bloccherà in modo automatico. Il poggiapiedi può essere regolato in una delle 4 posizioni (Fig. 8B). Premere contemporaneamente i pulsanti che si trovano su entrambi i lati del poggiapiedi e posizionarlo nella posizione scelta. Per regolare la maniglia del genitore, premere i pulsanti di blocco su entrambi i lati del passeggino e regolare la maniglia ad un’altezza confortevole (Fig. 8B). Per montare il portabicchiere (I) bisogna inserirlo sul perno sporgente presente sul telaio (Fig. 9). VIII. MONTAGGIO DELLA ZANZARIERA E DEL PARAPIOGGIA Montare la zanzariera sulla seduta e fissarla con le fasce dietro la seduta (Fig.10)

35

Montare il parapioggia sulla seduta e bloccarlo con l’uso dei bottoni a pressione che si trovano sui lati della seduta. Attenzione: per fissare il parapioggia, bisogna staccare prima i bottoni a pressione del coprigambe. IX. CINTURE DI SICUREZZA Le cinture di questo passeggino sono adattate per i neonati. Usare sempre il sistema di chiusura. Premere la fibbia per slacciare le cinture. Per proteggere il bambino, bisogna collegare i ganci delle tracolle con le cinture addominali, quindi inserirle nella fibbia centrale fino al loro bloccaggio (Fig. 11). Regolare ogni volta le cinture di sicurezza. Le cinture possono essere smontate per la loro pulizia. A tale scopo bisogna rimuovere le tracolle, le cinture addominali e la cintura inguinale dai fori presenti nello schienale e nella seduta. X. SMONTAGGIO DEL COPRISEDUTA Per smontare il copriseduta bisogna prima rimuovere il tettuccio. Successivamente, staccare il materiale dai bottoni a pressione che si trovano sui lati della seduta e i velcri situati sotto la seduta e sotto il poggiapiedi. Inserire la fibbia della cintura inguinale, situata sul fondo della seduta, attraverso il foro. Rimuovere il coprisedia sfilandolo dallo schienale. XI. CHIUSURA DEL PASSEGGINO Il passeggino può essere chiuso in due modalità: · Seduta installata fronte genitore – posizionare lo schienale come mostrato in figura 13.I . Per chiudere il telaio, premere
il pulsante di bloccaggio (Fig. 1.B.I) sulla maniglia premendo contestualmente il pulsante di chiusura ( Fig. 1.B.II), e premere la maniglia verso il basso ( Fig 14.I). · Montare la seduta posizionandola contro il genitore e posizionare lo schienale nella posizione I(Fig. 13.II). Per chiudere il telaio, premere il pulsante di bloccaggio (Fig. 1.B.I) sulla maniglia premendo contestualmente il pulsante di chiusura ( Fig. 1.B.II), e premere la maniglia verso il basso (14.II).

Si può sollevare la seduta insieme al poggipiedi come indicato sulla Fig. 12, in questo modo il passeggino occuperà meno spazio

XII. CURA E MANUTENZIONE È a cura dell’acquirente assicurare il corretto montaggio di tutti gli elementi funzionali, oltre ai lavori specifici di manutenzione e di regolazione al fine di mantenere il passeggino in buone condizioni tecniche. La
carrozzina deve essere periodicamente controllata per rilevare eventuali problemi. Di seguito si presentano i passi
importanti da eseguire per garantire la sicurezza al bambino e per evitare l’accorciamento della vita del prodotto:
· Controllare la forza e la sicurezza di tutti i rivetti e le giunture. · Controllare tutti i dispositivi di bloccaggio, le ruote ed le gomme e, se necessario, effettuare la loro sostituzione o riparazione. · Verificare che tutti i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente, con particolare attenzione agli attacchi principali e secondari che dovrebbe muoversi liberamente in qualsiasi momento. Se le ruote cigolano, lubrificare gli assi con un sottile strato di silicone. Non utilizzare prodotti a base di olio o grasso perché attirano lo sporco che rende difficile il movimento.

XIII. PULIZIA

Lavare a temperatura max 30°C, programma delicato.

Non lavare.Il prodotto può essere lavato delicatamente con un panno umido e un detergente delicato.

Non candeggiare

Non stirare

Non asciugare in asciugatrice

Non lavare a secco

Se i componenti del telaio del passeggino sono stati esposti ad acqua salata, si raccomanda di risciacquarli al più presto con acqua dolce (acqua del rubinetto). Non piegare o conservare il prodotto quando è bagnato e non conservarlo in condizioni di umidità, perché potrebbe provocare la formazione di muffa.
C. Garanzia
1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all’acquirente.
2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell’Unione Europea, ad esclusione dei territori d’oltremare (attualmente riconosciuti, in particolare: Azzorre, Madeira, Isole Canarie, Dipartimenti francesi d’oltremare, Isole Åland, Athos, Ceuta, Melilla, Heligoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia e Livigno) e sul territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d’oltremare (tra gli altri Bermuda, Isole Cayman, Isole Falkland).
3. Nel paesi di cui sopra, la garanzia del produttore non trova applicazione. Le condizioni di una supplementare garanzia possono essere determinate dal venditore.
4. In alcuni paesi è possibile estendere la garanzia fino a 120 mesi (10 anni) per un periodo limitato. I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
5. La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2.
36

6. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM
7. La garanzia non comprende: A. Danni estetici, inclusi ma in via esclusiva: graffi, ammaccature e rotture nella plastica, a meno che il guasto non sia dovuto
a un difetto nel materiale o un difetto di fabbricazione; B. Danni derivanti da un uso improprio o da una inadeguata manutenzione – compresi, tra gli altri: danni meccanici dei
prodotti dovuti ad un uso improprio o ad una inadeguata manutenzione; · Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e manutenzione del prodotto contenute nel manuale
d’uso; C. Danni derivanti da un incorretto montaggio, installazione o smontaggio dei prodotti e/o degli accessori; · Leggere con attenzione quanto riportato nelle linee guida per uso e installazione del prodotto contenute nel manuale’uso; D. Danni derivanti da corrosione, muffa o ruggine dovuti a inadeguata manutenzione, trattamento e stoccaggio; E. Danni derivanti da una normale usura o comunque derivanti dal passare del tempo; · Questo include: strappi o forature nelle camere d’aria; danni alle gomme, danni al battistrada delle gomme; scolorimento
del tessuto causato dall’uso meccanico (ad esempio sulle giunture e sul rivestimento delle parti mobili); F. Danni o erosioni causati da sole, sudore, detergenti, condizioni di stoccaggio o lavaggi frequenti, ecc..; G. Danni causati da incidenti, abuso, uso improprio, incendio, contatto con sostanze liquide, terremoto o altre cause esterne; H. Prodotti, che sono stati modificati, per un cambio di funzionalità senza l’autorizzazione scritta di 4Kraft; I. Prodotti, dai quali è stato rimosso o, in qualsiasi modo manomesso, il numero di serie o il numero del lotto; J. Danni derivanti dall’utilizzo di componenti o oggetti esterni ­ tra i quali: portabicchieri, ombrelli, elementi riflettenti,,
campanelli; K. Danni causati dal trasporto o dallo staff dell’aereo. 8. Il periodo di garanzia, per gli accessori in dotazione al dispositivo, è di 6 mesi dalla data di acquisto, ad esclusione dei
danneggiamenti di cui sopra. 9. Le presenti condizioni di garanzia costituiscono un supplemento ai diritti attribuiti dalla legge al Cliente nei confronti di
4KRAFT sp. z o.o.. La garanzia non esclude, limita o sospende i diritti del cliente derivanti dalle disposizioni relative alla garanzia sui difetti del prodotto venduto. 10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM
Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione – in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp. z o.o. può comportare conseguenze legali.
Beste Klanten, Wij danken u voor de keuze van een Kinderkraft product Onze producten zijn ontworpen voor de veiligheid en het comfort van uw kind. De door ons aangeboden kinderwagen is een ideale oplossing voor personen die de kwaliteit, moderniteit en functionaliteit waarderen. Lees deze instructies aandachtig en volg alle aanbevelingen op.
Belangrijk – Lees zorgvuldig en bewar voor latere raadpleging.
A. Veiligheid en voorzorgsmaatregelen
WAARSCHUWING! · Nooit het kind zonder toezicht laten. · Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten
voor dat je het product gebruikt. ·Zorg ervoor dat het kind uit de buurt is tijdens het in- en
uitklappen van het product om letsel te voorkomen. ·Laat het kind niet met dit product spelen. · Altijd het veiligheidstuigje gebruiken.
37

· Controleer voor gebruik of het wiegje, het kinderwagenzitje, of

het autostoeltje goed vast zit op het kinderwagenchassis.

· Dit product is niet geschikt om mee hard te lopen of te

skeeleren.

· Het product is geschikt voor kinderen met de gewicht/leeftijd: vanaf 0 maand tot 15 kg · Bij gebruik vanaf geboorte, adviseren wij de meest vlakke positie van de rugleuning van het zitje te gebruiken. · Gebruik het product voor slechts één kind tegelijk. · Maximale belasting van de mand is 5 kg. · Maximaal gewicht van het tasje opgehangen op de duwstang is 3 kg. · De maximale belasting van de drankenhouder is 1 kg. · Elke extra belasting opgehangen op de duwstang, de rugleuning of op de zijkanten van de kinderwagen veroorzaakt het
verlies van de stabiliteit.
· Zet de rem altijd op bij het stilstaan en als het kind erin wordt gezet of het eruit gehaald. · Til bij het oprijden van een stoeprand de voorwielophanging op. · Gebruik alleen originele accessoires en onderdelen die door de fabrikant zijn goedgekeurd. Gebruik geen andere
accessoires en onderdelen. · Gebruik het niet in de buurt van warmtebronnen en vlammen. · Gebruik niet met een extra platform. · Gebruik nooit de kinderwagen bij twijfels over een juist gebruik of een vermoeden van gevaar.

B. Montage
I. ONDERDELEN A. Onderstel B. Voorwiel x2 C. Achterwiel x2

D. Veiligheidsbeugel

G. Voetenzak

E. Zitting met veiligheidsgordels H. Regenhoes

F. Overkapping

I. Bekerhouder

J. Muskietennet

II. UITKLAPPEN VAN HET ONDERSTEL VAN DE WAGEN Plaats het onderstel (A) op een vlakke ondergrond. Begin met het uitklappen van de kinderwagen door het ouder handvat tegen het onderstel van de kinderwagen te drukken, zodat alle onderdelen goed aansluiten (Afb. 1, A), pers dan de knop op het ouder handvat (I) en druk op de grote knop (II) zoals aangegeven in Afb.1, B. Trek het onderstel van de kinderwagen naar boven totdat het vergrendeld is.

III. (DE)MONTAGE VAN DE WIELEN Om de achterwielen (C) te monteren, schuift u ze in de gaten in het onderstel tot u een karakteristieke klik hoort (Afb. 2A). Schuif de voorwielen (B) in de gaten aan de voorzijde van het onderstel tot ze vergrendelen (Afb. 3A). De achterwielen kunnen worden gedemonteerd door de metalen gesp onder het onderstel van de kinderwagen te trekken (Afb. 2, B), terwijl de voorwielen kunnen worden gedemonteerd door op de knop aan de voorzijde van het onderstel te drukken (Afb. 3, B). De voorwielen kunnen worden vergrendeld om slechts rechtdoor te kunnen rijden. Deze functie wordt geactiveerd door de schuifknop te bewegen zoals weergegeven op Afb. 3 C. Om de voorwielen te ontgrendelen, zet u de schuifknop in de uitgangspositie.
LET OP! Controleer voordat de kinderwagen wordt gebruikt dat

wielen correct zijn gemonteerd.

IV. (DE)MONTAGE VAN DE ZITTING LET OP! Er zijn grijze strepen op de zijkanten van de zitting om de behoorlijke montage van dit onderdeel te vergemakkelijken. De eerste stap is het correct positioneren van de rugleuning ten opzichte van de zitting. Til hiervoor de hendel bovenop de rugleuning op en stel de rugleuning in ten opzichte van de zitting, zodat de grijze strepen één lijn vormen, en schuif vervolgens de zitting (E) op het onderstel van de kinderwagen (Afb. 4). De zitting kan zowel achterwaarts als voorwaarts naar de ouder toe gemonteerd worden. Om de zitting te demonteren, tilt u de rugleuning rechtop (met behulp van de hierboven beschreven hendel) totdat de grijze lijnen zijn uitgelijnd (zoals aangegeven in Afb. 4) en trekt u de zitting naar buiten

V. (DE)MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSBEUGEL EN VOETENZAK, VERSTELLING VAN DE OVERKAPPING De veiligheidsbeugel (D) wordt gemonteerd door deze in het zittingsframe te duwen zoals weergegeven in afbeelding 5. Bij correcte montage hoort u een klik. Om de veiligheidsbeugel te demonteren, drukt u op de knoppen op de veiligheidsbeugel en trekt u deze uit. Schuif de voetzak (G) over de trolley en klem deze vast met behulp van de druknoppen.

38

Montage en verstelling van de overkapping – om de overkapping (F) te monteren, schuif deze in het onderstel zoals weergegeven in afbeelding 6 en bevestig vervolgens de achterkant van de overkapping aan de drukknoppen en klittenbandsluitingen aan de achterkant van de rugleuning. De kap kan in verschillende standen worden versteld. Het wordt gedemonteerd door de knoppen in te drukken, de kap naar buiten te schuiven en de drukknoppen en klittenbandsluitingen aan de achterkant van de rugleuning los te maken (Afb. 6).

VI. GEBRUIK VAN DE REM De kinderwagen is voorzien van een voetrem op de achteras (Afb. 7). Druk het pedaal in om de rem te activeren. De ontgrendeling geschiedt door het pedaal op te tillen

VII. VERSTELLING VAN DE RUGLEUNING, VOETSTEUN EN MONTAGE VAN DE BEKERHOUDER Het is mogelijk om de rugleuning van de trolley in 3 standen te verstellen (Afb. 8A). Trek hiervoor aan de hendel aan de bovenkant van de rugleuning en plaats deze in een comfortabele positie voor het kind. De rugleuning wordt automatisch vergrendeld. De voetsteun kan in één van de 4 standen (Afb. 8B) worden versteld. Druk tegelijkertijd op de knoppen aan beide zijden van de voetsteun en stel deze in op de gewenste positie. Om de ouderhandgreep af te stellen, drukt u op de vergrendelknoppen aan beide zijden van de kinderwagen en stelt u de handgreep in op een gewenste hoogte (Afb. 8B). Om de bekerhouder (I) te monteren, schuift u deze over de uitstekende pen in het onderstel (Afb. 9).

VIII. MONTAGE VAN HET MUSKIETENNET EN DE REGENHOES Doe het muskietennet op de zitting en zet het vast met de banden aan de achterkant van de zitting (Afb.10) Doe de regenklep op de zitting en zet deze vast met de drukknoppen aan de zijkanten van de zitting. Let op! Voor het vastzetten van de regenhoes moeten de onderste drukknoppen van de voethoes vooraf losgemaakt worden.

IX. VEILIGHEIDSGORDELS De gordels van deze kinderwagen zijn al aangepast voor pasgeborenen. Gebruik altijd het bevestigingssysteem. Druk op de gesp om de gordels los te maken. Om het kind vast te vergrendelen, sluit u de heup- en schoudergordelhaken aan en schuift u ze in de middelste gesp tot ze vastklikken (Afb. 11). Stel de veiligheidsgordels telkens af. Het is mogelijk om de gordels voor reiniging te demonteren. Om dit te doen dient u de schouder-, heup- en kruisriemen uit de gaten in de rugleuning en de zitting te halen. X. DEMONTAGE VAN DE BEKLEDING VAN DE ZITTING Om met de demontage van de hoes te beginnen dient u eerste de overkapping te demonteren. Haal in de volgende stap het materiaal van de haken aan de zijkanten van de zitting en het klittenband onder de zitting en onder de voetsteun. Duw de gesp van de kruisband in de bodem van de zitting door de opening. Verwijder de hoes door het uit de rugleuning te trekken.

XI. INKLAPPEN VAN DE KINDERWAGEN De kinderwagen kan op twee manieren worden ingeklapt: · Zitting gemonteerd met de voorkant naar de ouder toe – zet de rugleuning in de stand zoals aangegeven in afbeelding
13.I . Om het onderstel op te vouwen, drukt u op de vergrendelknop op de handgreep (Afb. 1.B.I) terwijl u op de vouwknop ingedrukt houdt (Afb. 1.B.II) en drukt u de handgreep naar beneden (Afb. 14.I). · Monteer de zitting achterwaarts naar de ouder en breng de rugleuning omhoog naar positie I (Afb.13.II). Om het onderstel op te vouwen, drukt u op de vergrendelknop op de handgreep (Afb. 1.B.I) terwijl u op de vouwknop ingedrukt houdt (Afb. 1.B.II) en drukt u de handgreep naar beneden (Afb.14.II) . De zitting en de voetsteun kunnen worden verhoogd zoals aangegeven op Afb. 12. De kinderwagen neemt dan minder ruimte in beslag.

XII. REINIGING EN ONDERHOUD De koper is verplicht de zorg voor een juiste installatie van alle functionele elementen te
dragen en voor correct onderhoud, en de kinderwagen in een goede technische staat te houden. Controleer de kinderwagen
regelmatig op mogelijke problemen. Hieronder worden de belangrijke activiteiten vermeld die van belang zijn om de
veiligheid van het kind te waarborgen en verkorting van de levensduur van het product te voorkomen: · Controleer de sterkte en veiligheid van alle klinknagels en verbindingen. · Controleer alle vergrendelingen en wielen en banden en vervang ze indien nodig. · Controleer alle veiligheidsvoorzieningen op goed werken, met speciale aandacht voor de belangrijkste en extra bevestigingselementen die te allen tijde vrij moeten bewegen.
Als de wielen piepen de assen met een dunne laag siliconen smeren. Gebruik geen producten met olie of vet omdat dit vuil aantrekken dat beweging belemmert.

XIII. RENIGING

Was in water dat niet warmer is dan 30°, zacht proces.

Niet wassen. Reinig met een vochtige doek en zacht reinigingsmiddelen.

Niet bleken

Niet strijken

Niet in de droogtrommel drogen

Niet chemisch laten reinigen

39

Als de onderdelen aan zout water zijn blootgesteld wordt het aangeraden deze zo snel mogelijk met vers water (leidingwater) te spoelen. Klap het product niet in als het nat is en bewaar het nooit in vochtige omstandigheden, het kan tot schimmelvorming leiden.
C. Garantie
1. Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd
2. De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie, met uitsluiting van de overzeese gebieden ( in de huidige feitelijke toestand, waaronder met name: Azoren, Madeira, Canarische Eilanden, Franse Overzeese Departementen, Ålandeilanden, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia en Livigno) en het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, met uitzondering van de Britse Overzeese Gebieden (o.a. Bermuda, Caymaneilanden en Falklandeilanden).
3. De fabrieksgarantie geldt niet voor landen die hierboven niet zijn vermeld. De voorwaarden van aanvullende garantie kunnen door de Verkoper worden vastgesteld.
4. In sommige landen is het mogelijk om de garantie voor een beperkte periode te verlengen tot 120 maanden (10 jaar). De volledige voorwaarden en het inschrijvingsformulier voor garantieverlenging zijn te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
5. De garantie is alleen geldig op het grondgebied vermeld in lid 2. 6. Klachten moeten worden ingediend door het formulier in te vullen dat beschikbaar is op de website
WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM 7. De garantie dekt geen: A. Cosmetische schade, waaronder maar niet beperkt tot: krassen, deuken en barsten in plastic, tenzij het defect te wijten
is aan een gebrek in materiaal of fabricage; B. Beschadigingen als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud – waaronder, maar niet beperkt tot: mechanische
schade aan producten als gevolg van verkeerd gebruik of onjuist onderhoud; · Raadpleeg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product; C. Beschadigingen veroorzaakt door onjuiste montage, installatie of demontage van de producten en/of toebehoren; · Raadpleeg de gebruiks- en montageinstructies in de handleiding van het product; D. Beschadigingen door corrosie, schimmel of roest als gevolg van onjuist onderhoud, verzorging en opslag; E. Beschadigingen veroorzaakt door normale slijtage of anderszins voortvloeiend uit het normale verloop van de tijd; · Dit omvat: gescheurde of lekke binnenbanden; schade aan de banden; beschadiging van het loopvlak; verbleking van
de stof als gevolg van mechanisch gebruik (bv. op verbindingen en bekleding van bewegende delen); F. Beschadigingen of erosie veroorzaakt door zonlicht, transpiratie, detergenten, opslagomstandigheden of veelvuldig
wassen, enz.; G. Beschadigingen veroorzaakt door een ongeval, misbruik, verkeerd gebruik, brand, contact met vloeistof, aardbeving of
andere externe oorzaken; H. Producten die zonder schriftelijke toestemming van 4Kraft zijn aangepast om de functionaliteit ervan te wijzigen; I. Producten waarvan het serienummer of partijnummer is verwijderd of op enigerlei wijze is gemanipuleerd; J. Beschadigingen veroorzaakt door het gebruik van onderdelen of producten van derden – waaronder, maar niet beperkt
tot: bekerhouders, paraplu’s, reflectoren, bellen; K. Schade veroorzaakt door vervoer of door personeel van een vliegtuig. 8. De garantieperiode voor de aan het product gekoppelde toebehoren is 6 maanden vanaf de datum van verkoop, met
uitzondering van de hierboven beschreven beschadigingen. 9. Deze garantievoorwaarden vormen een aanvulling op de rechten van de Klant ten aanzien van 4KRAFT sp. z
o.o. De garantie sluit de rechten van de Klant uit hoofde van de wettelijke aansprakelijkheid van de verkoper voor gebreken in het verkochte product niet uit, beperkt deze niet en schort deze ook niet op. 10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM
Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen – in zijn geheel of gedeeltelijk zonder toestemming van 4Kraft Sp. z o.o. – kan tot rechtsgevolgen leiden.
Szanowni Klienci, Dzikujemy za zakup produktu marki Kinderkraft. Nasze produkty zostaly zaprojektowane z myl o bezpieczestwie oraz komforcie Twojego dziecka. Wózek jest idealnym rozwizaniem dla tych, którzy ceni sobie jako, nowoczesno oraz funkcjonalno. Prosimy o zapoznanie si z treci instrukcji obslugi oraz o stosowanie si do jej zalece.
40

WANE! PRZECZYTAJ UWANIE I ZACHOWAJ NA PRZYSZLO JAKO ODNIESIENIE
A. Uwagi dotyczce bezpieczestwa i rodków ostronoci
OSTRZEENIE! ·Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.

· Upewnij si przed uyciem, czy wszystkie urzdzenia blokujce

s wlczone.

· Aby unikn obrae, upewnij si, czy dziecko jest odsunite

kiedy rozklada si lub sklada niniejszy wyrób.

· Nie pozwalaj dziecku bawi si tym wyrobem.

· Zawsze uywaj systemu zapi.

· Sprawd, czy urzdzenia mocujce gondol lub siedzisko lub

fotelik samochodowy s prawidlowo zalczone przed uyciem.

· Niniejszy wyrób nie jest odpowiedni do biegania ani jazdy na

rolkach.

· Produkt przeznaczony jest dla dzieci o wadze/wieku: od 0 miesicy do 15 kg.
· Zaleca si stosowanie najbardziej plaskiej pozycji oparcia siedziska dla noworodków. · Produkt jest przeznaczony do transportu jednego dziecka w tym samym czasie.
· Maksymalne obcienie koszyka to 5 kg · Maksymalna waga torby zawieszonej na rczce to 3 kg. · Maksymalne obcienie uchwytu na napoje to 1 kg · Kade dodatkowe obcienie, zawieszone na rczkach, oparciu lub bokach wózka, powoduje utrat jego stabilnoci. · Hamulce powinny by zablokowane podczas wkladania i wyjmowania dziecka. · Wjedajc na krawnik lub inny stopie, naley podnie przednie zawieszenie. · Naley uywa wylcznie czci i akcesoriów, które s dostarczone lub rekomendowane przez producenta. Nie uywa
innych czci i akcesoriów. · Nie stawia produktu w pobliu otwartego ognia lub innych ródel gorca. · Nie uywa z dodatkow platform. · Prosimy zaprzesta korzystania z wózka w razie wtpliwoci co do poprawnego uycia bd podejrzenia o jakiekolwiek
niebezpieczestwo.

B. Monta
I. ELEMENTY WÓZKA A. Rama
B. Przednie kola x2 C. Tylne kola x2 D. Palk zabezpieczajcy

E. Siedzisko z pasami zabezpieczajcymi F. Daszek G. Pokrowiec na nóki H. Oslona przeciwdeszczowa

I. Uchwyt na kubek J. Moskitiera

II. ROZKLADANIE RAMY WÓZKA Ram (A) naley ustawi na plaskiej powierzchni. Rozkladanie wózka naley rozpocz od docinicia rczki rodzica do ramy wózka w taki sposób, aby wszystkie elementy cile do siebie przylegaly (Rys. 1, A), a nastpnie naley wcisn przycisk znajdujcy si na rczce rodzica (I) i wcisn duy przycisk (II) tak jak ukazano na Rys.1, B. Podcignij ram wózka do góry do
momentu jej zablokowania.

III. MONTA/DEMONTA KÓL W celu zamontowania tylnych kól (C) naley wsun je w otwory znajdujce si w ramie, a do uslyszenia charakterystycznego kliknicia (Rys. 2A). Przednie kola (B) wsun w otwory z przodu ramy do momentu ich zablokowania (Rys. 3A).
Demonta tylnych kól odbywa si poprzez pocignicie metalowej sprzczki znajdujcej si pod ram wózka (Rys. 2, B), natomiast przednie kola mona zdemontowa poprzez wcinicie przycisku znajdujcego si z przodu ramy (Rys. 3, B).

41

Przednie kola posiadaj moliwo zablokowania do jazdy na wprost. Zalczenie tej funkcji nastpuje poprzez przesunicie suwaka tak, jak ukazano na Rys. 3 C. Aby odblokowa przednie kola, przesu suwak do pozycji wyjciowej.
IV. MONTA/DEMONTA SIEDZISKA UWAGA! Po bokach siedziska znajduj si szare paski, które wspomagaj prawidlowy monta tego elementu. Pierwszym krokiem jest odpowiednie ustawienie oparcia wzgldem siedziska. W tym celu podnie dwigni znajdujc si na górze oparcia i wyreguluj oparcie wzgldem siedziska tak, aby szare paski utworzyly jedn lini, nastpnie nasu siedzisko (E) na ram wózka (Rys. 4). Siedzisko mona zamontowa tylem, jak i przodem do rodzica. W celu demontau siedziska naley podnie oparcie do pionu (uywajc wspomnianej dwigni) do momentu uloenia szarych linii wzgldem siebie (tak jak ukazano na Rys. 4) i wycign siedzisko.
UWAGA! Przed przystpieniem do uytkowania wózka upewnij si, e wszystkie kola s prawidlowo zamontowane.
V. MONTA/DEMONTA PALKA ZABEZPIECZAJCEGO I POKROWCA NA NÓKI, REGULACJA DASZKA Palk zabezpieczajcy (D) montuje si poprzez jego wsunicie w ram siedziska tak, jak pokazuje rysunek 5. Przy poprawnym montau uslyszymy kliknicie. W celu demontau palka naley wcisn przyciski znajdujce si w palku i go wysun. Pokrowiec na nóki (G) naley nasun na spacerówk i przypi na zatrzaski. Monta i regulacja daszka ­ w celu zamontowania daszku (F) naley wsun go w ram, tak jak pokazuje rysunek 6, a nastpnie przytwierdzi tyl daszku do nap i rzepów znajdujcych si z tylu oparcia. Daszek mona regulowa w kilku pozycjach. Demonta odbywa si poprzez wcinicie przycisków, wysuniciu daszku oraz odpiciu nap i rzepów znajdujcych si z tylu oparcia (Rys. 6).
VI. UYWANIE HAMULCA Wózek wyposaony jest w nony hamulec postojowy znajdujcy si na tylnej osi (Rys. 7). Wcinij pedal, aby hamulec zostal aktywowany. Odblokowanie nastpuje po podniesieniu pedalu do góry.
VII. REGULACJA OPARCIA, PODNÓKA, RCZKI RODZICA I MONTA UCHWYTU NA KUBEK Istnieje moliwo regulacji oparcia spacerówki w 3 pozycjach (Rys. 8A). W tym celu naley pocign dwigni znajdujc si w górnej czci oparcia i ustawi w komfortowej dla dziecka pozycji. Oparcie zablokuje si automatycznie. Podnóek mona regulowa w jednej z 4 pozycji (Rys. 8B). Naley wcisn jednoczenie przyciski znajdujce si po obu stronach podnóka i ustawi w wybranej pozycji. Aby wyregulowa uchwyt rodzica, wcinij przyciski blokady po obu stronach wózka i dopasuj uchwyt do wygodnej wysokoci (Rys.8B). W celu zamontowania uchwytu na kubek (I) naley nasun go na wystajcy trzpie znajdujcy si w ramie (Rys. 9).
VIII. MONTA MOSKITIERY I OSLONY PRZECIWDESZCZOWEJ Moskitier naló na siedzisko i zabezpiecz pasami z tylu siedziska (Rys.10). Oslon przeciwdeszczow naló na siedzisko i zabezpiecz napami, znajdujcymi si po bokach siedziska. Uwaga w celu przypicia oslony naley uprzednio odpi dolne zatrzaski pokrowca na nóki.
IX. PASY BEZPIECZESTWA Pasy tego wózka s przystosowane ju dla noworodków. Zawsze uywaj systemu zapi. Nacinij klamr, aby rozpi pasy. Aby zabezpieczy dziecko, naley polczy zaczepy pasów naramiennych z pasami biodrowymi, a nastpnie wsun je do klamry rodkowej, do momentu blokady (Rys. 11). Pasy bezpieczestwa naley regulowa kadorazowo. Istnieje moliwo demontau pasów do czyszczenia. W tym celu naley wyj pasy naramienne, biodrowe oraz pas krokowy z otworów znajdujcych si w oparciu i siedzisku.
X. DEMONTA POKROWCA NA SIEDZISKO Demonta pokrowca naley rozpocz od zdjcia daszku. W nastpnym kroku odpi material z zaczepów znajdujcych si po bokach siedziska oraz rzepy umieszczone pod siedziskiem i pod podnókiem. Klamr od pasa krokowego znajdujc si w spodzie siedziska przeloy przez otwór. Pokrowiec naley cign wysuwajc pokrycie z oparcia.
XI. ZLOENIE WÓZKA Wózek mona zloy na dwa sposoby: · Siedzisko zamontowane przodem do rodzica – ustawi oparcie tak, jak pokazano na rysunku (Rys.13.I). By zloy ram
wcinij przycisk blokady znajdujcy si na rczce (Rys.1.B.I) jednoczenie wciskajc przycisk skladania( Rys. 1.B.II) i pchnij rczk w dól( Rys. 14.I. ). · Siedzisko zamontowa tylem do rodzica i podnie oparcie do pozycji I (Rys.13.II). By zloy ram wcinij przycisk blokady znajdujcy si na rczce (Rys.1.B.I) jednoczenie wciskajc przycisk skladania( Rys. 1.B.II) i pchnij rczk w dól(Rys.14.II) . Siedzisko wraz z podnókiem mona podnie tak, jak ukazano na Rys. 12, wówczas wózek zajmie mniej miejsca.
XII. PIELGNACJA I KONSERWACJA Obowizkiem nabywcy jest zapewnienie prawidlowej instalacji wszystkich elementów funkcyjnych, jak równie dokonywanie wlaciwych zabiegów konserwacyjnych oraz regulacji w celu utrzymania wózka w dobrym stanie technicznym.
42

Wózek naley okresowo sprawdza pod ktem potencjalnych problemów. Poniej przedstawiono istotne czynnoci, jakie
naley wykona w celu zapewnienia bezpieczestwa dziecku oraz zapobieenia skróceniu ywotnoci produktu: · Sprawdzi wytrzymalo i bezpieczestwo wszelkich nitów i polcze. · Sprawdzi wszystkie urzdzenia unieruchamiajce oraz kola i ich ogumienie i w razie potrzeby dokona ich wymiany lub naprawy.
· Sprawdzi, czy wszystkie urzdzenia zabezpieczajce dzialaj prawidlowo, ze szczególnym uwzgldnieniem glównych i dodatkowych zapi, które powinny porusza si swobodnie w kadej chwili. Jeli kola piszcz, naley nasmarowa osie cienk warstw silikonu. Nie wolno uywa produktów na bazie oleju lub smaru, poniewa przycigaj one brud, który utrudnia ruch.

XIII. CZYSZCZENIE
Pra rw temperaturze maks. 30 °C, proces lagodny

Nie pra. Produkt mona przemywa delikatnie wilgotn ciereczk i lagodnym rodkiem myjcym.

Nie wybiela

Nie prasowa

Nie suszy w suszarce bbnowej

Nie czyci chemicznie

Jeeli elementy podwozia wózka zostaly naraone na dzialanie slonej wody, zalecamy moliwie jak najszybsze splukanie ich wod slodk (z kranu). Nie sklada, ani przechowywa produktu, gdy jest mokry i nigdy nie przechowywa go w wilgotnych warunkach, poniewa moe to doprowadzi do tworzenia si pleni.
C. Gwarancja
1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objte s 24 – miesiczn gwarancj. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna si z dniem wydania produktu Kupujcemu.
2. Gwarancja obowizuje wylcznie na terytorium krajów czlonkowskich Unii Europejskiej z wylczeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem faktycznym, w tym w szczególnoci: Azory, Madera, Wyspy Kanaryjskie, Francuskie departamenty zamorskie, Wyspy Alandzkie, Athos, Ceuta, Melilla, Helgoland, Büsingen am Hochrhein, Campione d’Italia i Livigno) oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Pólnocnej z wylczeniem brytyjskich terytoriów zamorskich (m.in. Bermudy, Kajmany, Falklandy).
3. W krajach niewymienionych powyej gwarancja producenta nie obowizuje. Warunki dodatkowej gwarancji moe okreli Sprzedawca.
4. W niektórych krajach moliwe jest przedluenie gwarancji do 120 miesicy (10 lat) w ograniczonym zakresie. Pelna tre warunków oraz formularz rejestracyjny przedluenia gwarancji dostpne s na stronie WWW.KINDERKRAFT.COM
5. Gwarancja obowizuje wylcznie na terytorium wskazanym w ust. 2. 6. Reklamacje naley sklada poprzez uzupelnienie formularza udostpnionego na stronie WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM 7. Gwarancja nie obejmuje:
A. Uszkodze kosmetycznych, w tym midzy innymi: zadrapa, wgniece i pkni plastiku, chyba e awaria nastpila z powodu wady materialowej lub produkcyjnej;
B. Uszkodze wynikajcych z niewlaciwego uytkowania lub zlej konserwacji – w tym midzy innymi: uszkodze mechanicznych produktów spowodowanych niewlaciwym uytkowaniem lub zl konserwacj;
· Naley zapozna si z instrukcj uytkowania i konserwacji produktu zawart w instrukcji obslugi; C. Uszkodze spowodowanych niewlaciwym montaem, instalacj lub demontaem produktów i/lub akcesoriów; · Naley zapozna si z instrukcj uytkowania i montau produktu zawart w instrukcji obslugi; D. Uszkodze spowodowanych korozj, pleni lub rdz, wynikajcych z niewlaciwej konserwacji, pielgnacji i
przechowywania;
E. Uszkodze spowodowanych normalnym zuyciem lub w inny sposób wynikajcych z normalnego uplywu czasu; · Obejmuje to: rozdarcia lub przebicia dtek; uszkodzenia opon; uszkodzenia bienika opon; wyblakni tkanin powstalych
w wyniku mechanicznego uytkowania (np. na przegubach i pokryciu ruchomych czci); F. Uszkodze lub erozji spowodowanych dzialaniem sloca, potu, detergentów, warunków przechowywania lub czstego
prania itp.;
G. Uszkodze spowodowanych przez wypadek, naduycie, niewlaciwe uytkowanie, poar, kontakt z ciecz, trzsienie ziemi lub inne przyczyny zewntrzne;
H. Produktów, które zostaly zmodyfikowane w celu zmiany funkcjonalnoci bez pisemnej zgody firmy 4Kraft; I. Produktów, z których usunito lub w jakikolwiek sposób znieksztalcono numer seryjny lub numer partii; J. Uszkodze spowodowanych uyciem komponentów lub produktów stron trzecich – w tym midzy innymi: uchwytów na
kubki, parasoli, elementów odblaskowych, dzwonków; K. Uszkodze spowodowanych transportem lub przez obslug samolotu.
43

8. Okres gwarancji na akcesoria dolczone do urzdzenia wynosi 6 miesicy od daty sprzeday, z wylczeniem uszkodze opisanych powyej.
9. Niniejsze warunki gwarancji maj charakter uzupelniajcy w stosunku do ustawowych uprawnie Klienta przyslugujcych Klientowi wobec 4KRAFT sp. z o.o.. Gwarancja nie wylcza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnie Klienta wynikajcych z przepisów o rkojmi za wady rzeczy sprzedanej.
10. Pelna tre Warunków Gwarancji jest dostpna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM
Wszelkie prawa do niniejszego opracowania nale w caloci do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione uycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególnoci: uywanie, kopiowanie, powielanie, udostpnianie ­ w caloci lub czci bez zgody 4Kraft Sp. z o.o. moe skutkowa konsekwencjami natury prawnej.
Estimado Cliente, Obrigado por ter adquirido o produto da marca Kinderkraft. Os nossos produtos foram concebidos pensando na segurança e no conforto do seu filho. Este carrinho é a solução ideal para quem aprecia qualidade, modernidade e funcionalidade. Leia o manual de instruções e siga as suas recomendações.
Importante ­ Leia cuidadosamente e guarde para referência futura
A. Observações de segurança e precaução
AVISOS!
· Nunca deixe a criança abandonada. · Verifique se todos os pontos de encaixe estão bem fixos antes
de usar o produto.
· Para evitar ferimento assegure-se que o seu filho está afastado, do produto, enquanto o abre e fecha.
· Não deixe que o seu filho brinque com este produto. · Utilize o cinto de segurança sempre que o seu filho estiver no
assento.
· Verifique se alcofa, o assento reversível ou o assento auto estão correctamente encaixados antes de usar o produto.
· Não é conveniente utilizar este produto aquando da realização de patinagem ou corrida.
· O produto destina-se a crianças com peso/idade: do nascimento até 15 kg. · Para os recém-nascidos é recomendada a posição mais desdobrada (deitada) do assento. · O produto foi concebido para transportar uma criança de cada vez. · A capacidade de carga máxima do cesto é de 5 kg. · O peso máximo do saco pendurado na pega é de 3 kg. · A carga máxima no suporte de bebida é de 1 kg. · Qualquer carga adicional, suspensa nas pegas do carrinho de bebé, por baixo do encosto ou nos lados, afeta a estabilidade
do carrinho. · Os travões devem ser bloqueados ao colocar e retirar a criança. · Ao subir um meio-fio ou outro degrau, levante a suspensão dianteira. · Utilize apenas as peças e os acessórios fornecidos ou recomendados pelo fabricante. Não utilize outras peças e acessórios. · Não coloque o produto na proximidade de chama aberta ou de outras fontes de calor. · Não utilize com uma plataforma adicional. · Por favor, pare de usar o carrinho se tiver dúvidas em relação ao uso correto ou se suspeitar de algum perigo.
44

B. Montagem

I. PARTES DO CARRINHO DE BEBÉ

A. Quadro

D. Barra de segurança

B. Rodas dianteiras x2 E. Assento com cintos de segurança

C. Rodas traseiras x2 F. Capa

G. Cobertura para as pernas H. Capa de chuva I. Porta-copos

J. Mosquiteiro

II. MONTAGEM DO CHASSIS DO CARRINHO
Coloque o quadro (A) em uma superfície plana. A abertura do carrinho deve ser iniciada pressionando-se a alça dos pais no quadro do carrinho, de modo que todos os elementos fiquem bem adjacentes (Fig. 1, A), empurrar o botão localizado na alça dos pais (I) e pressione o botão grande (II) conforme mostrado na Fig. 1, B. Puxe o quadro do carrinho para cima até ele travar.

III. MONTAGEM/ DESMONTAGEM DAS RODAS
Para instalar as rodas traseiras (C), coloque-as nos orifícios do quadro até ouvir um clique (Fig. 2A). Coloque as rodas dianteiras (B) nos orifícios da frente do quadro até travar (Fig. 3A). As rodas traseiras são desmontadas ao se puxar a fivela de metal que fica debaixo do quadro do carrinho (Fig. 2, B), enquanto as rodas dianteiras podem ser removidas ao se pressionar o botão na frente do quadro (Fig. 3, B). As rodas dianteiras podem ser travadas para ir em direção reta. Esta função é ativada ao se mover o botão deslizante, como mostrado na Fig. 3 C. Para destravar as rodas dianteiras, mova o botão deslizante para a posição inicial.
ATENÇÃO! Antes de utilizar o carrinho, certifique-se de que todas as rodas estão corretamente montadas.
IV. MONTAGEM/DESMONTAGEM DO ASSENTO
ATENÇÃO! Nas laterais do assento há faixas cinzas que auxiliam a montagem correta desse elemento. O primeiro passo é ajustar corretamente o encosto em relação ao assento. Para isso, levante a alavanca na parte superior do encosto e ajuste o encosto em relação ao assento, de modo que as faixas cinzas formem uma linha e em seguida, coloque o assento (E) no quadro do carrinho (Fig. 4). O assento pode ser montado de costas ou de frente para os pais.
Para desmontar o assento, levante o encosto verticalmente (usando a já mencionada alavanca) até que as faixas cinzas estejam alinhadas uma à outra (conforme mostrado na Fig. 4) e puxe o assento para fora.
V. MONTAGEM/DESMONTAGEM DA ALÇA DE SEGURANÇA E CAPA PARA AS PERNAS E AJUSTE DA COBERTURA A alça de segurança (D) é instalada ao se coloca-la no quadro do assento, como mostra a figura 5. Quando montada corretamente, você ouvirá um clique. Para desmontar a alça, pressione os botões localizados na alça e puxe-a para fora. A capa para as pernas (G) deve ser colocada no carrinho e fixada com as travas.
Montagem e ajuste da cobertura – para montar a cobertura (F), coloque-a no quadro, conforme mostrado na Figura 6, e
depois prenda a parte traseira da cobertura aos botões e aos velcros na parte traseira do encosto. A cobertura pode ser regulada em várias posições. A desmontagem é feita pressionando-se os botões, puxando-se a cobertura para fora e soltando-se os botões e os velcros localizados na parte traseira do encosto (Fig. 6).

V. USO DO FREIO O carrinho está equipado com um freio de estacionamento de pé localizado no eixo traseiro (fig. 7). Pressione o pedal para
ativar o freio. O desbloqueio ocorre após se levantar o pedal.

VII. AJUSTE DO ENCOSTO, SUPORTE DE PÉS E MONTAGEM DO PORTA-COPO É possível regular o encosto do carrinho em 3 posições (fig. 8A). Para isso, puxe a alavanca na parte superior do encosto e coloque-o em uma posição confortável para a criança. O encosto trava automaticamente. O suporte de pés pode ser ajustado em uma das 4 posições (fig. 8B). Pressione simultaneamente os botões nos dois lados do suporte de pés e ajuste-os na posição desejada. Para ajustar a alça dos pais, pressione os botões de trava em ambos os lados do carro e ajuste a alça a uma altura confortável (Fig. 8B)
Para montar o porta-copos (I), coloque-o no pino localizado no quadro (Fig. 9).

VIII. MONTAGEM DO MOSQUITEIRO E DA CAPA DE CHUVA
Coloque o mosquiteiro no assento e prenda-o com as cintas da parte de trás do assento (Fig.10) Coloque a capa de chuva no assento e a prenda com botões de pressão localizados nas laterais do assento. Atenção: para prender a capa de chuva, solte primeiro as travas inferiores da capa para pernas.

IX. CINTOS DE SEGURANÇA Os cintos deste carrinho estão adaptados para recém-nascidos. Sempre use o sistema de segurança. Pressione a fivela para abrir os cintos de segurança. Para proteger a criança, junte os cintos de ombro com cintos de quadril e coloque-os na fivela central até travarem (fig. 11). Os cintos de segurança devem ser ajustados toda vez que se usar o produto.
Os cintos podem ser removidos para limpeza. Para fazê-lo, remova os cintos de ombro, quadril e virilha dos orifícios do encosto e do assento.

X. DESMONTAGEM DA CAPA DO ASSENTO

45

A remoção da capa deve ser iniciada pela remoção da cobertura. No passo seguinte tire o material dos ganchos localizados nas laterais do assento e os elementos de fixação localizados debaixo do assento e do suporte de pés. Tire a fivela do cinto de virilha localizada debaixo do assento através do orifício. A capa deve ser removida tirando-a do encosto.

XI. FECHANDO O CARRINHO
O carrinho pode ser fechado de duas maneiras:
· Assento montado de frente para o pai – ajuste o encosto conforme mostrado na Figura 13.I . Para fechar o quadro, pressione o botão de trava na alça (FIG.1.B.I ) enquanto pressiona o botão de fechamento (FIG.1.B.II ) e empurre a alça para baixo( FIG. 14.I. )
· Monte o assento de costas para os pais e levante o encosto para a posição I (FIG.13.II). Para fechar o quadro, pressione o botão de trava na alça (FIG.1.B.I ) enquanto pressiona o botão de fechamento (FIG.1.B

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals