Petzl Croll S, Croll L Instruction Manual

CROLL S, CROLL L

Product Information

The CROLL S / CROLL L is a ventral rope clamp designed for fall
protection from height. It is used as personal protective equipment
(PPE) for mountaineering, climbing, and work rope ascending. The
product is made of an aluminum alloy frame, stainless steel cam,
and wear plate (CROLL S only).

Product Usage Instructions

  1. Responsibility:
  • Activities involving the use of this equipment are inherently
    dangerous.
  • Read and understand all Instructions for Use before using the
    equipment.
  • Get specific training in its proper use.
  • Become acquainted with its capabilities and limitations.
  • Understand and accept the risks involved.
  • Failure to heed these warnings may result in severe injury or
    death.
  • The equipment must only be used by competent and responsible
    persons, or those under direct and visual control of a competent
    and responsible person.
  • If unable to assume responsibility or do not fully understand
    the Instructions for Use, do not use the equipment.

  • Inspection:
    • Before each use, verify the absence of cracks, deformation,
      marks, wear, corrosion, and missing or worn-out teeth on the rope
      clamp.
    • Check the condition of the frame, attachment holes, cam, safety
      catch, springs, and cam axle.
    • Check the mobility of the cam and the effectiveness of its
      spring.
    • Ensure that the teeth are not fouled.
    • Regularly monitor the condition of the product and its
      connections to other equipment during use.
    • Make sure all equipment is correctly positioned and beware of
      foreign objects that can impede the operation of the cam.
    • Be cautious of situations where the safety catch can snag and
      cause the cam to open.

  • Compatibility:
    • Verify compatibility with other elements of the system in your
      application.
    • Ensure equipment used with CROLL meets current standards in
      your country, such as EN 12275 carabiners.
    • Verify connector/rope clamp compatibility for proper
      installation, functioning, and assessment of potential poor
      positioning.

  • Function Principle and Test:

    The CROLL slides along the rope in one direction and locks in
    the other direction. The cam’s teeth initiate a clamping action
    that locks the rope by pinching it between the cam and the frame.
    The slot in the cam allows mud to be evacuated.

  • Installation on the Harness:

    Refer to the user manual for detailed instructions on how to
    install the CROLL on the harness.

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 1

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 2

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 3

    EN
    These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and uses are described. The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and additional information. You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty understanding these instructions.
    1. Field of application
    Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height. Ventral rope clamp for ascending rope. – Rope clamp for mountaineering and climbing (EN 567). – Ascending device for the work rope (EN 12841: 2006 type B). This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than that for which it is designed.
    Responsibility
    WARNING
    Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. You are responsible for your own actions, decisions and safety.
    Before using this equipment, you must: – Read and understand all Instructions for Use. – Get specific training in its proper use. – Become acquainted with its capabilities and limitations. – Understand and accept the risks involved.
    Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
    This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
    2. Nomenclature
    (1) Chest strap attachment hole, (2) Cam, (3) Safety catch, (4) Harness attachment hole, (5) Wear plate (CROLL S only). Principal materials: aluminum alloy frame, stainless steel cam and wear plate.
    3. Inspection, points to verify
    Your safety depends upon the integrity of your equipment. Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and signature.
    Before each use
    On the product, verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion… Check the condition of the frame, the attachment holes, the cam and safety catch, the springs and the cam axle. Check the mobility of the cam and the effectiveness of its spring. Check that the teeth are not fouled. WARNING: do not use this rope clamp if it has missing or worn-out teeth.
    During use
    It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other. BEWARE: – of foreign objects that can impede the operation of the cam, – of situations where the safety catch can snag and cause the cam to open.
    4. Compatibility
    Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application (compatible = good functional interaction). Equipment used with your CROLL must meet current standards in your country (e.g. EN 12275 carabiners).
    Connectors
    Verify connector/rope clamp compatibility (installation, correct functioning and assessment of the potential for poor positioning).
    5. Function principle and test
    It slides along the rope in one direction and locks in the other direction. The cam’s teeth initiate a clamping action that locks the rope by pinching it between the cam and the frame. The slot in the cam allows mud to be evacuated.
    6. Installation on the harness
    Attach the device to the harness by passing a quick link or an OMNI through the connection hole. Connect the chest strap to the upper hole, so that the device is held in a vertical position against the chest. The CROLL is only to be used when it is connected directly to the harness, without a lanyard. Close the CROLL’s cam when not in use, as equipment or other objects can jam in the rope channel if left open.
    7. Installing and removing the rope
    Observe the Up/Down indicator.
    To remove the rope
    Move the device up the rope while opening the safety catch to disengage the cam.
    8. Ascending the rope
    Use the CROLL with another rope clamp (e.g. BASIC) and a foot loop. Always attach yourself to the second rope clamp with an appropriate lanyard.
    Angled traverse situation
    Starting on an angled rope: put a leg over the rope to align it with the CROLL’s rope channel.
    9. Short descent
    Slide the device slightly up the rope and simultaneously push the cam with your index finger. Do not manipulate the safety catch because there is a risk of accidentally opening the cam.
    10. EN 12841 type B – additional information
    The CROLL must be used with a type A backup device on a second (safety) rope.
    – The CROLL is not suitable for use in a fall-arrest system. – To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use EN 1891 type A low stretch kernmantle ropes: 10-11 mm diameter with CROLL S and 10-13 mm with CROLL L. (Note: certification testing was performed using Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS 11 mm and Teufelberger KM3 13 mm ropes.) – Use a connector that has a maximum total length of 15 cm (connector that attaches the CROLL to the harness attachment point). – Do not allow slack in the rope between the rope adjustment device and the anchor, in order to reduce the risk of a fall. When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not loaded. A dynamic overload can damage the safety rope. Nominal maximum load: 140 kg.
    11. Additional information
    This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.

    – You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties encountered while using this equipment. – The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength). – In a fall-arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall. – Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the length of a fall. – A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall-arrest system. – When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of equipment. – WARNING – DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces. – Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness can result in serious injury or death. – The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product must be followed. – The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of the country where the equipment is used. – Make sure the markings on the product are legible.
    When to retire your equipment: WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals…). A product must be retired when: – It has been subjected to a major fall or load. – It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. – You do not know its full usage history. – When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or incompatibility with other equipment… Destroy these products to prevent further use.
    Icons: A. Unlimited lifetime – B. Acceptable temperatures – C. Usage precautions – D. Cleaning – E. Drying – F. Storage/transport – G. Maintenance – H. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) – I. Questions/contact
    3-year guarantee
    Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which this product is not designed.
    Warning symbols
    1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
    Traceability and markings
    a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination – b. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE – c. Traceability: datamatrix – d. Diameter – e. Serial number – f. Year of manufacture – g. Month of manufacture – h. Batch number – i. Individual identifier – j. Standards – k. Read the Instructions for Use carefully – l. Model identification – m. Manufacturer address – n. Orientation of use – o. Nominal load – p. EN 1891 type A rope for EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 4

    FR
    Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages et techniques sont présentés. Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com. Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
    1. Champ d’application
    Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur. Bloqueur ventral de progression sur corde. – Bloqueur d’alpinisme et d’escalade (EN 567). – Dispositif d’ascension pour support de travail (EN 12841 : 2006 type B). Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
    Responsabilité
    ATTENTION
    Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature dangereuses. Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
    Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : – Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. – Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. – Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses limites. – Comprendre et accepter les risques induits.
    Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de blessures graves ou mortelles.
    Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
    2. Nomenclature
    (1) Trou de liaison torse, (2) Gâchette, (3) Taquet de sécurité, (4) Trou de connexion sur cuissard, (5) Tôle de protection (uniquement sur CROLL S). Matériaux principaux : corps en alliage aluminium, gâchette et tôle de protection en acier inoxydable.
    3. Contrôle, points à vérifier
    Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
    Avant toute utilisation
    Sur le produit, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usures, corrosion… Vérifiez l’état du corps, des trous de connexion, de la gâchette et du taquet de sécurité, les ressorts et l’axe de la gâchette. Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort. Vérifiez que les dents ne sont pas encrassées. ATTENTION, si les dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus ce bloqueur.
    Pendant l’utilisation
    Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres. ATTENTION : – aux objets étrangers qui risquent de gêner le fonctionnement de la gâchette, – aux éléments qui risquent d’accrocher le taquet et provoquer l’ouverture de la gâchette.
    4. Compatibilité
    Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle). Les éléments utilisés avec votre CROLL doivent être conformes aux normes en vigueur dans votre pays (mousquetons EN 12275 par exemple).
    Connecteurs
    Veillez à la compatibilité connecteurs/bloqueur (mise en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais positionnement).
    5. Principe et test de fonctionnement
    Il coulisse le long de la corde dans un sens et bloque dans l’autre sens. Les dents de la gâchette amorcent le serrage puis la gâchette bloque la corde par pincement. La fente de la gâchette permet d’évacuer la boue.
    6. Installation sur le harnais
    Fixez l’appareil sur le harnais en passant un maillon rapide, ou un OMNI, dans le trou de connexion. Liez le harnais torse au trou du haut, pour que l’appareil soit bien plaqué verticalement contre le buste. Le CROLL s’utilise uniquement connecté au harnais, sans longe. Refermez la gâchette du CROLL lorsqu’il n’est pas utilisé, car un équipement (ou autre objet) peut se coincer dans la gorge restée ouverte.
    7. Mise en place et retrait de la corde
    Respectez le signe Haut et Bas.
    Pour retirer la corde
    Faites coulisser l’appareil vers le haut sur la corde et simultanément retirez la gâchette en actionnant le taquet.
    8. Remontée sur corde
    Utilisez le CROLL avec un autre bloqueur, par exemple un BASIC et une pédale. N’oubliez pas de vous attacher à ce deuxième bloqueur par une longe appropriée.
    Cas de traversée en oblique
    Départ corde oblique : passez la jambe sur la corde pour qu’elle soit dans l’axe du passage de corde du CROLL.
    9. Courte descente
    Faites coulisser légèrement l’appareil sur la corde vers le haut et simultanément poussez la gâchette avec l’index. Ne manipulez pas le taquet car il y a un risque d’ouverture intempestive.
    10. EN 12841 type B – compléments d’information
    Le CROLL doit être utilisé avec un dispositif de type A en contre-assurage sur la corde de sécurité.
    – Le CROLL ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des chutes. – Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 11 mm de diamètre avec CROLL S et de 10 à 13 mm avec CROLL L. (Nota : lors de la certification, tests effectués sur cordes CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm et KM3 Teufelberger 13 mm.) – Utilisez un ensemble de connexion de longueur de 15 cm maximum (connecteur reliant le CROLL au point d’attache du harnais). – La corde doit toujours être tendue entre le dispositif de réglage et l’ancrage pour limiter le risque de chute.

    Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre support de sécurité soit non chargé. Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage. Charge nominale maximale : 140 kg.
    11. Informations complémentaires
    Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl. com. – Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés. – L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN). – Dans un système d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en cas de chute. – Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et la hauteur de chute. – Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes. – Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de sécurité d’un autre équipement. – ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes. – Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort. – Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce produit doivent être respectées. – Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la langue du pays d’utilisation. – Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit. Mise au rebut : ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques…). Un produit doit être rebuté quand : – Il a subi une chute ou un effort important. – Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa fiabilité. – Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. – Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité avec d’autres équipements…). Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation. Pictogrammes : A. Durée de vie illimitée – B. Températures tolérées – C. Précautions d’usage – D. Nettoyage – E. Séchage – F. Stockage/transport – G. Entretien – H. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) – I. Questions/contact
    Garantie 3 ans
    Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
    Panneaux d’alerte
    1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
    Traçabilité et marquage
    a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type – b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI – c. Traçabilité : datamatrix – d. Diamètre – e. Numéro individuel – f. Année de fabrication – g. Mois de fabrication – h. Numéro de lot – i. Identifiant individuel – j. Normes – k. Lire attentivement la notice technique – l. Identification du modèle – m. Adresse du fabricant – n. Sens d’utilisation – o. Charge nominale – p. Support EN 1891 type A pour EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 5

    DE
    In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt. Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com. Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
    1. Anwendungsbereich
    Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz. Bruststeigklemme zum Aufstieg am Seil. – Seilklemme zum Bergsteigen und Klettern (EN 567) – Vorrichtung für den Aufstieg am Arbeitsseil (EN 12841: 2006 Typ B) Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
    Haftung
    WARNUNG
    Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß gefährlich. Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst verantwortlich.
    Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: – Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. – Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein. – Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen. – Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
    Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
    Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person stehen. Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
    2. Benennung der Teile
    (1) Öse für die Befestigung an einem Brustgurt, (2) Klemmnocken, (3) Sicherheitssperre, (4) Öse für die Befestigung an einem Sitzgurt, (5) Schutzleiste (nur bei CROLL S). Materialien: Aluminiumlegierung (Körper), rostfreier Stahl (Klemmnocken und Schutzleiste).
    3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
    Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
    Vor jedem Einsatz
    Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw. Überprüfen Sie den Zustand von Körper, Befestigungsösen, Klemmnocken und Sicherheitssperre, Nockenfedern und Achse. Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und kontrollieren Sie, ob die Rückholfeder einwandfrei funktioniert. Vergewissern Sie sich, dass die Zähne nicht verschmutzt sind. ACHTUNG: Verwenden Sie keine Seilklemme mit abgenutzten oder fehlenden Zähnen.
    Während des Gebrauchs
    Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind. ACHTUNG: – Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper die Funktion des Nockens beeinträchtigen – und dass sich keine Gegenstände an der Sicherheitssperre verfangen und somit die Öffnung des Klemmnockens bewirken können.
    4. Kompatibilität
    Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Die mit Ihrer CROLL verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner EN 12275).
    Verbindungselemente
    Achten Sie darauf, dass die Verbindungselemente mit der Seilklemme kompatibel sind (korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
    5. Bedienung und Funktionsprüfung
    In einer Richtung rutscht die Seilklemme am Seil entlang und in der anderen Richtung blockiert sie. Zuerst greifen die Zähne des Klemmnockens in das Seil, welches dann durch den Klemmnocken blockiert wird. Der Nocken ist mit Öffnungen versehen, durch die Schmutz usw. austreten kann.
    6. Installation am Gurt
    Befestigen Sie das Gerät am Gurt, indem Sie einen Schließring oder einen OMNIKarabiner mit der Öse verbinden. Verbinden Sie den Brustgurt mit der oberen Öse, so dass das Gerät vertikal am Oberkörper anliegt. Die CROLL-Seilklemme wird ohne Verbindungsmittel mit dem Gurt verbunden. Schließen Sie den Nocken der CROLL, während sie nicht in Gebrauch ist, da sich andere Gegenstände im Gerät verklemmen könnten, wenn es geöffnet bleibt.
    7. Einlegen und Herausnehmen des Seils
    Beachten Sie die Kennzeichnung für oben und unten.
    Entfernen des Seils
    Schieben Sie das Gerät am Seil nach oben, während Sie die Sicherheitssperre mit Daumen und Zeigefinger nach unten und außen ziehen.
    8. Aufstieg am Seil
    Verwenden Sie die CROLL zusammen mit einer anderen Seilklemme (z. B. BASIC) und einer Trittschlinge. Verbinden Sie sich stets mit der zweiten Seilklemme und verwenden Sie hierfür ein passendes Verbindungsmittel.
    Quergänge
    Beginn des Aufstiegs am Schrägseil: Sorgen Sie für einen geraden Seilverlauf, indem Sie das Bein über das Seil setzen.
    9. Kurzer Abstieg
    Schieben Sie das Gerät eine kurze Strecke am Seil nach oben und drücken Sie gleichzeitig mit dem Zeigefinger auf den Nocken, um die Zähne aus dem Seilmantel zu befreien. Ziehen Sie das Gerät anschließend nach unten. Betätigen Sie nicht die Sicherheitssperre, da dies zu einem versehentlichen Öffnen des Nockens führen kann.

    10. EN 12841 Typ B – zusätzliche Informationen
    Die CROLL-Seilklemme muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung des Typs A am zweiten Seil verwendet werden.
    – Die CROLL-Seilklemme ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet. – Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841: 2006 Typ B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit einem Durchmesser von 10 bis 11 mm für die CROLL S und von 10 bis 13 mm für die CROLL L. (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS 11 mm und Teufelberger KM3 13 mm durchgeführt.) – Benutzen Sie ein Verbindungssystem von maximal 15 cm Länge (Verbindungselement für die Verbindung der CROLL mit dem Befestigungspunkt des Gurts). – Das Seil muss zwischen der Seileinstellvorrichtung und dem Anschlagpunkt immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil nicht belastet ist. Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen. Maximale Arbeitslast: 140 kg.
    11. Zusätzliche Informationen
    Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EUKonformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar. – Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen. – Der Anschlagpunkt des Systems sollte vorzugsweise oberhalb der Position des Benutzers errichtet werden und sollte den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen. – In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genügend Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlägt. – Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe eines Sturzes zu reduzieren. – In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt zulässig. – Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird. – ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben. – Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. WARNUNG: das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!). – Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. – Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden. – Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind. Aussondern von Ausrüstung: ACHTUNG: außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: – Nach einem schweren Sturz (oder Belastung). – Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. – Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt. – Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.). Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern. Zeichenerklärungen: A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Temperaturbeständigkeit – C. Vorsichtsmaßnahmen – D. Reinigung – E. Trocknung – F. Lagerung/Transport G. Pflege – H. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – I. Fragen/Kontakt
    3 Jahre Garantie
    Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
    Warnhinweise
    1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfalloder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
    Rückverfolgbarkeit und Markierung
    a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EUBaumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Durchmesser – e. Individuelle Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer der Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Identifizierung – m. Adresse des Herstellers – n. Benutzungsrichtung – o. Nennlast – p. Seil EN 1891 Typ A für EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 6

    IT
    Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune tecniche e utilizzi sono presentati. I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com. Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
    1. Campo di applicazione
    Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto. Bloccante ventrale di progressione su corda. – Bloccante per alpinismo e arrampicata (EN 567). – Dispositivo di salita per supporto di lavoro (EN 12841: 2006 tipo B). Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
    Responsabilità
    ATTENZIONE
    Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura pericolose. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza.
    Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: – Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. – Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. – Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti. – Comprendere e accettare i rischi indotti.
    Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di ferite gravi o mortali.
    Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
    2. Nomenclatura
    (1) Foro di collegamento pettorale, (2) Fermacorda, (3) Leva di sicurezza, (4) Foro di collegamento su imbracatura bassa, (5) Lamina di protezione (solo su CROLL S). Materiali principali: corpo in lega d’alluminio, fermacorda e lamina di protezione in acciaio inossidabile.
    3. Controllo, punti da verificare
    La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl. com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
    Prima di ogni utilizzo
    Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura, corrosione… Verificare lo stato del corpo, dei fori di collegamento, del fermacorda e della leva di sicurezza, le molle e l’asse del fermacorda. Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla. Verificare che i denti non siano sporchi. ATTENZIONE, se mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più questo bloccante.
    Durante l’utilizzo
    È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri. ATTENZIONE: – agli oggetti estranei che rischiano di ostacolare il funzionamento del fermacorda, – agli elementi che rischiano di agganciarsi sulla leva, provocando l’apertura del fermacorda.
    4. Compatibilità
    Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale). Gli elementi utilizzati con il CROLL devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 12275).
    Connettori
    Verificare la compatibilità connettori/bloccante (installazione e funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).
    5. Principio e test di funzionamento
    Scorre lungo la corda in un senso, mentre nell’altro blocca. I denti del fermacorda avviano il serraggio permettendo così al fermacorda di bloccare la corda stringendola. La scanalatura del fermacorda permette la fuoriuscita di fango.
    6. Installazione sull’imbracatura
    Fissare l’apparecchio sull’imbracatura passando una maglia rapida, o un OMNI, nel foro di collegamento. Collegare il pettorale al foro superiore, in modo che l’apparecchio aderisca bene sul busto verticalmente. Il CROLL si utilizza esclusivamente collegato all’imbracatura senza cordino. Richiudere il fermacorda del CROLL quando non è utilizzato poiché un dispositivo (o un altro oggetto) può incastrarsi nella gola rimasta aperta.
    7. Installazione e rimozione della corda
    Rispettare l’indicazione Alto e Basso.
    Per togliere la corda
    Far scorrere l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente togliere il fermacorda azionando la leva.
    8. Risalita su corda
    Utilizzare il CROLL con un altro bloccante ad esempio un BASIC e un pedale. Non dimenticare di attaccarsi a questo secondo bloccante con un cordino appropriato.
    Caso di traversata obliqua
    Partenza corda obliqua: passare la gamba sulla corda perché sia nell’asse del passaggio di corda del CROLL.
    9. Breve discesa
    Far scorrere leggermente l’apparecchio sulla corda verso l’alto e contemporaneamente spingere il fermacorda con l’indice. Non manipolare la leva poiché c’è il rischio di apertura involontaria.
    10. EN 12841 tipo B – informazioni supplementari
    Il CROLL deve essere utilizzato con un dispositivo di tipo A in autoassicurazione sulla fune di sicurezza.
    – Il CROLL non è adatto ad un utilizzo in un sistema anticaduta. – Per rispondere ai requisiti della norma EN 12841: 2006 tipo B, utilizzare delle corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 11 mm di diametro con CROLL S e da 10 a 13 mm con CROLL L. (Nota: al momento della certificazione, test effettuati su corde CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.) – Utilizzare un sistema di collegamento di 15 cm di lunghezza massima (connettore

    che collega il CROLL al punto di attacco dell’imbracatura). – La corda deve sempre essere tesa tra il dispositivo di regolazione e l’ancoraggio per limitare il rischio di caduta. Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio supporto di sicurezza non sia caricato. Un sovraccarico dinamico può danneggiare i supporti d’assicurazione. Carico nominale massimo: 140 kg.
    11. Informazioni supplementari
    Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com. – Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà. – L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795 (resistenza minima 12 kN). – In un sistema anticaduta, prima di ogni utilizzo, è fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso di caduta. – Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e l’altezza di caduta. – Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia consentito utilizzare in un sistema anticaduta. – Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione di sicurezza di un altro dispositivo. – ATTENZIONE PERICOLO, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti. – Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte. – Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto. – Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato. – Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili. Eliminazione: ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici…). Il prodotto deve essere eliminato quando: – Ha subito una forte caduta (o sforzo). – Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità. – Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo. – Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi…). Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo. Pittogrammi: A. Durata illimitata – B. Temperature tollerate – C. Precauzioni d’uso – D. Pulizia – E. Asciugatura – F. Stoccaggio/trasporto – G. Manutenzione – H. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) – I. Domande/contatto
    Garanzia 3 anni
    Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
    Segnali di attenzione
    1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
    Tracciabilità e marcatura
    a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo – b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI – c. Tracciabilità: datamatrix – d. Diametro – e. Numero individuale – f. Anno di fabbricazione – g. Mese di fabbricazione – h. Numero di lotto – i. Identificativo individuale – j. Norme – k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica – l. Identificazione di modello – m. Indirizzo del fabbricante – n. Senso di utilizzo – o. Carico nominale – p. Supporto EN 1891 tipo A per EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 7

    ES
    Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas utilizaciones y técnicas. Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
    1. Campo de aplicación
    Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura. Bloqueador ventral de progresión por cuerda. – Bloqueador para alpinismo y escalada (EN 567). – Dispositivo de ascensión para soporte de trabajo (EN 12841: 2006 tipo B). Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para la que no esté previsto.
    Responsabilidad
    ATENCIÓN
    Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza peligrosas. Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
    Antes de utilizar este equipo, debe: – Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. – Formarse específicamente en el uso de este equipo. – Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones. – Comprender y aceptar los riesgos derivados.
    El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas graves o mortales.
    Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
    2. Nomenclatura
    (1) Orificio de unión torso, (2) Leva, (3) Tope de seguridad, (4) Orificio de conexión al arnés de asiento, (5) Placa de protección (únicamente en el CROLL S). Materiales principales: cuerpo de aleación de aluminio, leva y placa de protección de acero inoxidable.
    3. Control, puntos a verificar
    Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
    Antes de cualquier utilización
    Compruebe que el producto no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste, corrosión… Compruebe el estado del cuerpo, de los orificios de conexión, de la leva y del tope de seguridad, los muelles y el eje de la leva. Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle. Compruebe que los dientes no tengan suciedad. ATENCIÓN: si faltan dientes o están desgastados, deje de utilizar este bloqueador.
    Durante la utilización
    Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los equipos entre sí. ATENCIÓN: – A los objetos extraños que pueden dificultar el funcionamiento de la leva. – A los elementos que pueden engancharse con el tope de seguridad y provocar la apertura de la leva.
    4. Compatibilidad
    Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Los elementos utilizados con el CROLL deben cumplir con las normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones EN 12275).
    Conectores
    Vigile la compatibilidad conectores/bloqueador (colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de posicionamiento incorrecto).
    5. Principio y prueba de funcionamiento
    Desliza a lo largo de la cuerda en un sentido y bloquea en el sentido contrario. Los dientes de la leva inician la presión y, después, la leva bloquea la cuerda por pinzamiento. La ranura de la leva permite evacuar el barro.
    6. Instalación en el arnés
    Fije el aparato al arnés pasando un maillón o un OMNI por el orificio de conexión. Una el arnés de torso al orificio superior, para que el aparato permanezca pegado verticalmente sobre el pecho. El CROLL se utiliza únicamente conectado al arnés, sin elemento de amarre. Cierre el gatillo del CROLL cuando no lo utilice ya que un equipo (o cualquier objeto) puede engancharse en la garganta que está abierta.
    7. Instalación y retirada de la cuerda
    Respete el signo Arriba y Abajo.
    Para retirar la cuerda
    Haga deslizar el aparato hacia arriba sobre la cuerda y simultáneamente abra la leva accionando el tope de seguridad.
    8. Ascenso por cuerda
    Utilice el CROLL con otro bloqueador, por ejemplo un BASIC y un estribo. No olvide engancharse a este segundo bloqueador mediante un elemento de amarre apropiado.
    Caso de flanqueo oblicuo
    Inicio con cuerda oblicua: pase la pierna sobre la cuerda para que esté en el eje del paso de la cuerda por el CROLL.
    9. Descenso corto
    Haga deslizar ligeramente el aparato hacia arriba, sobre la cuerda y, simultáneamente, empuje la leva con el dedo índice. No manipule el tope de seguridad, ya que existe el riesgo de apertura involuntaria.
    10. EN 12841 tipo B – Información complementaria
    El CROLL debe ser utilizado con un dispositivo de tipo A conectado a la cuerda de seguridad.
    – El CROLL no es adecuado para una utilización en un sistema anticaídas. – Para responder a las exigencias de la norma EN 12841: 2006 tipo B, utilice cuerdas semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diámetro con el CROLL S y de 10 a 13 mm con el CROLL L. (Nota: para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm y KM3 Teufelberger 13 mm). – Utilice un conjunto de conexión de 15 cm máximo de longitud (conector que une el CROLL al punto de enganche del arnés). – La cuerda entre el dispositivo de regulación y el anclaje siempre debe estar tensada para limitar el riesgo de caída.

    Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad no esté cargada. Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de aseguramiento. Carga nominal máxima: 140 kg.
    11. Información complementaria
    Este producto es conforme al reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl. com. – Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades. – El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795 (resistencia mínima 12 kN). – En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo en caso de caída. – Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo y la altura de la caída. – Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está permitido utilizar en un sistema anticaídas. – Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de seguridad de otro equipo. – ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas cortantes. – Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte. – Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto. – Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del país de utilización. – Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto. Dar de baja: ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos…). Un producto debe darse de baja cuando: – Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo). – El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad. – No conoce el historial completo de utilización. – Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad con otros equipos, etc.). Destruya estos productos para evitar una utilización futura. Pictogramas: A. Vida útil ilimitada – B. Temperaturas toleradas – C. Precauciones de utilización – D. Limpieza – E. Secado – F. Almacenamiento/transporte – G. Mantenimiento – H. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) – I. Preguntas/contacto
    Garantía 3 años
    Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
    Señales de advertencia
    1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave a mortal. 2. Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
    Trazabilidad y marcado
    a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el examen UE de tipo – b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI – c. Trazabilidad: datamatrix – d. Diámetro – e. Número individual – f. Año de fabricación – g. Mes de fabricación – h. Número de lote – i. Identificador individual – j. Normas – k. Lea atentamente la ficha técnica – l. Identificación del modelo – m. Dirección del fabricante – n. Sentido de utilización – o. Carga nominal – p. Soporte EN 1891 tipo A para EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 8

    PT
    Este informativo explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas. Os avisos de alerta informam alguns perigos potenciais ligados à utilização do equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com. Você é responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente o seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
    1. Campo de aplicação
    Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura. Bloqueador ventral para progressão em corda. – Bloqueador de alpinismo e escalada (EN 567). – Dispositivo de ascensão para suporte de trabalho (EN 12841: 2006 tipo B). Este produto não deve ser utilizado para além da sua capacidade ou em qualquer outra situação para a qual não tenha sido previsto.
    Responsabilidade
    ATENÇÃO
    As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza perigosas. Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua segurança.
    Antes de utilizar este equipamento, deve: – Ler e compreender todas as instruções de utilização. – Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento. – Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e as suas limitações. – Compreender e aceitar os riscos inerentes.
    O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
    Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa competente e responsável. Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
    2. Nomenclatura
    (1) Orifício de ligação ao torso, (2) Mordente, (3) Patilha de segurança, (4) Orifício de conexão ao harnês de cintura, (5) Placa de protecção (somente em CROLL S). Materiais principais: corpo em liga de alumínio, mordente e placa de protecção em aço inoxidável.
    3. Inspecções, pontos a verificar
    A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registre os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, chamadas de atenção, nome e assinatura do controlador.
    Antes de qualquer utilização
    No produto, verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste, corrosão… Verifique o estado do corpo, dos orifícios de conexão, do mordente e da patilha de segurança, das molas e do eixo do mordente. Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola. Verifique que os dentes não estão sujos e entupidos. ATENÇÃO, se faltarem dentes ou se estes estiverem desgastados, não utilize mais este bloqueador.
    Durante a utilização
    É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos e de uns em relação aos outros. ATENÇÃO: – aos objectos estranhos que correm o risco de interferir com o bom funcionamento do mordente, – aos elementos que correm o risco de prender a patilha de segurança e podem provocar a abertura do mordente.
    4. Compatibilidade
    Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional). Os elementos utilizados com o seu bloqueador CROLL devem estar conformes às normas em vigor no seu país (exemplo: mosquetões EN 12275, por exemplo).
    Conectores
    Verifique a compatibilidade conectores/bloqueadores (montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau posicionamento).
    5. Princípio e teste de funcionamento
    Desliza ao longo da corda num sentido e bloqueia no outro. Os dentes do mordente dão início à fixação e depois o mordente bloqueia a corda por aperto. As fendas no mordente permitem evacuar a sujeira.
    6. Instalação no harnês
    Conecte o aparelho no cinturão através de uma malha rápida, ou uma OMNI, no orifício de conexão. Ligue o torso ao orifício de cima, para que o aparelho fique bem posicionado verticalmente contra o peito. O CROLL utiliza-se somente conectado ao harnês, sem longe. Volte a fechar o mordente do CROLL quando este não está a ser utilizado já que um equipamento (ou outro objecto) pode ficar entalado no sua ranhura que permaneceu aberta.
    7. Montagem e desmontagem na corda
    Respeite o sinal Cima e Baixo.
    Para retirar a corda
    Faça deslizar o aparelho para cima na corda e simultaneamente abra o mordente accionando a patilha de segurança.
    8. Subida em corda
    Utilize o CROLL com um outro bloqueador, por exemplo um BASIC e um estribo. Não esqueça de se prender a este segundo bloqueador com uma longe apropriada.
    Caso de travessia oblíqua
    Saída em corda oblíqua: passe a perna sobre a corda para que esta esteja no eixo de passagem da corda pelo CROLL.
    9. Descida curta
    Faça deslizar ligeiramente o aparelho para cima na corda e simultaneamente empurre o mordente com o indicador. Não manipule a patilha de segurança já que corre o risco de abertura involuntária.
    10. EN 12841 tipo B – informações complementares
    O CROLL deve ser utilizado com um dispositivo do tipo A em contrasegurança na corda de segurança.
    – O CROLL não é indicado para utilização em sistema antiqueda. – Para responder às exigências da norma EN 12841: 2006 tipo B, utilize cordas semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 a 11 mm de diâmetro com CROLL S e de 10 a 13 mm com CROLL L.

    (Nota: aquando da certificação, testes efectuados em cordas CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm e KM3 Teufelberger 13 mm.) – Utilize um conjunto de conexão com um comprimento máximo de 15 cm (conector ligando o CROLL ao ponto de fixação do harnês). – A corda deve estar sempre em tensão entre o dispositivo de ajuste e a ancoragem, para limitar o risco de queda. Quando se encontrar em tensão no seu posicionamento de trabalho, assegure-se que o seu dispositivo de segurança não esteja sobrecarregado. Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança. Carga nominal máxima: 140 kg.
    11. Informações complementares
    Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com. – Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades. – A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN). – Num sistema antiquedas, é essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão no solo ou com um obstáculo, em caso de queda. – Certifique-se que o ponto de ancoragem esteja corretamente posicionado, afim de limitar o risco e a altura de queda. – Um harnês antiquedas é o único dispositivo que permite suportar o corpo num sistema antiquedas. – Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela função de segurança de outro equipamento. – ATENÇÃO PERIGO, tome cuidado para que os produtos não sejam sujeitos a atritos com materiais abrasivos ou peças cortantes. – Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou a morte. – As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este produto devem ser respeitadas. – As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento na língua do país de utilização. – Assegure-se da legibilidade das marcações no produto. Quando descartar o seu equipamento: ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas ou exposição a chama, produtos químicos…). Um produto deve ser rejeitado quando: – Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço). – O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Se tiver uma dúvida sobre a sua fiabilidade. – Não conhecer a história completa de utilização. – Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou incompatibilidade com outros equipamentos…). Destrua os produtos rejeitados para evitar uma futura utilização. Pictogramas: A. Duração de vida ilimitada – B. Temperaturas toleradas – C. Precauções de utilização – D. Limpeza – E. Secagem – F. Armazenamento/transporte – G. Manutenção – H. Modificações/reparações (proibidas fora das oficinas Petzl salvo peças sobressalentes) – I. Questões/contacto
    Garantia 3 anos
    Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação, modificações ou retrabalhos, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
    Avisos de alerta
    1. Situação que apresenta um risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
    Rastreio e marcações
    a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o exame UE de tipo – b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI – c. Rastreio: datamatrix – d. Diâmetro – e. Número individual f. Ano de fabrico – g. Mês de fabrico – h. Número de lote – i. Identificador individual – j. Normas – k. Ler atentamente a informação técnica – l. Identificação do modelo m. Endereço do fabricante – n. Sentido de utilização – o. Carga nominal – p. Suporte EN 1891 tipo A para EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 9

    NL
    In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
    1. Toepassingsveld
    Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen. Ventrale stijgklem voor het voortbewegen op touw. – Stijgklem voor alpinisme en rotsklimmen (EN 567). – Klimsysteem voor werkapparaat (EN 12841: 2006 type B). Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in elke situatie waarvoor het niet bedoeld is.
    Verantwoordelijkheid
    LET OP
    De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature gevaarlijk. U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
    Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: – Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen. – Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting. – Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren kennen. – De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
    Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
    Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan van) bevoegde en beraden personen. U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
    2. Terminologie van de onderdelen
    (1) Verbindingsoog voor borstgordel, (2) Spanveer, (3) Veiligheidspal, (4) Verbindingsoog voor zitgordel, (5) Beschermplaatje (enkel CROLL S). Voornaamste materialen: body in aluminium legering, spanveer en beschermplaatje in roestvrij staal.
    3. Check: te controleren punten
    Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
    Vóór elk gebruik
    Zie het product na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken, slijtage, corrosie … Controleer de staat van de body, verbindingsogen, veiligheidspal, spanveer en veren. Zorg ervoor dat de spanveer op de juiste as ligt. Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer. Kijk na of de tanden niet bevuild zijn of verstopt zitten. LET OP: gebruik de stijgklem niet als er tanden ontbreken of als de tanden versleten zijn.
    Tijdens het gebruik
    Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. LET OP: – voor losse voorwerpen die de goede werking van de spanveer kunnen hinderen, – voor elementen die kunnen vasthaken in de blokkeerpal en de spanveer doen openspringen.
    4. Verenigbaarheid
    Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). De elementen die u samen met uw CROLL gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 12275).
    Karabiners
    Zorg voor compatibiliteit tussen verbindingselementen en touwklem (juiste installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte positionering).
    5. Principe en werkingstest
    De stijgklem glijdt langs het touw in één richting en blokkeert in de andere richting. De tanden van de spanveer starten het klemmen en daarna blokkeert de spanveer het touw door het vast te knijpen. De gleuven in de spanveer dienen voor de evacuatie van neerslag op het touw.
    6. Installatie op de gordel
    Bevestig het apparaat op de gordel door een snelschakel of een OMNI doorheen het verbindingsoog te steken. Verbind de borstgordel met het bovenste oog, zodat het apparaat goed verticaal aangedrukt is tegen de borst. De CROLL wordt louter verbonden met de gordel gebruikt, zonder leeflijn. Sluit de spanveer van de CROLL wanneer hij niet in gebruik is, want een deel van de uitrusting (of een ander voorwerp) kan geklemd geraken in de opening.
    7. Installatie en verwijderen van het touw
    Respecteer het teken `Onder’ en `Boven’.
    Het touw verwijderen
    Laat het apparaat naar boven glijden op het touw en open gelijktijdig de spanveer door de pal over te halen.
    8. Opklim op touw
    Gebruik de CROLL samen met een andere stijgklem, bv. een BASIC en een voetlus. Vergeet niet om u met een geschikte leeflijn op deze tweede stijgklem te verbinden.
    In geval van schuine oversteek
    Vertrek op schuin touw: steek uw been door het touw om in de as van de touwdoorsteek van de CROLL te zitten.
    9. Korte afdaling
    Laat het apparaat iets naar boven glijden op het touw en duw gelijktijdig de spanveer in met de wijsvinger. Kom niet aan de veiligheidspal, want er is een gevaar dat de spanveer ongewild open gaat.
    10. EN 12841 type B – Bijkomende inlichtingen
    U moet de CROLL gebruiken met een systeem van het type A als backupbeveiliging op het veiligheidstouw.
    – De CROLL is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem. – Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN 12841: 2006 type B, gebruik semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 11 mm diameter met CROLL S en van 10 tot 13 mm met CROLL L. (Nota: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd op CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm en KM3 Teufelberger 13 mm touwen). – Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 15 cm (karabiner die de CROLL met het inbindpunt van de gordel verbindt). – Het touw moet steeds gespannen staan tussen het regelapparaat en de

    verankering om het risico op een val te beperken. Als u onder spanning op uw werkpositioneringsapparaat staat, zie er dan op toe dat uw veiligheidsapparaat niet belast wordt. Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen. Maximale nominale last: 140 kg.
    11. Extra informatie
    Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com. – Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele moeilijkheden. – De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale weerstand van 12 kN). – In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis bij een val vermeden wordt. – Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van een val te beperken. – In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als verbinding naar het lichaam. – Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door de veiligheidsfunctie van een ander apparaat. – OPGELET GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe randen. – De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP: onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken. – De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd. – De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de taal van het land van gebruik. – Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn. Afschrijven: LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten …). Een product moet worden afgeschreven wanneer: – Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan. – Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de betrouwbaarheid ervan. – U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. – Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting …). Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden. Pictogrammen: A. Onbeperkte levensduur – B. Toegelaten temperatuur – C. Gebruiksvoorschriften – D. Reiniging – E. Droging – F. Berging/transport – G. Onderhoud – H. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) – I. Vragen/contact
    3 jaar garantie
    Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
    Waarschuwingsborden
    1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
    Markering en tracering
    a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen – b. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert – c. Tracering: datamatrix – d. Diameter – e. Individueel nummer – f. Fabricagejaar – g. Fabricagemaand – h. Lotnummer – i. Individuele identificatie – j. Normen – k. Lees aandachtig de technische bijsluiter – l. Identificatie van het model – m. Adres van de fabrikant – n. Gebruiksrichting – o. Nominale last – p. Drager EN 1891 type A voor EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 10

    DK
    Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet. Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
    1. Anvendelsesområde
    Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring. Rebklemme til klatring på reb. Anvendes i brysthøjde. – Rebklemme til bjergklatring og sportsklatring (godkendt i henhold til EN 567). – Rebklemme til opstigning på arbejdsreb (godkendt i henhold til EN 12841: 2006 type B). Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
    Ansvar
    ADVARSEL
    De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med risici og er dermed farlige. Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
    Før anvendelse af dette udstyr, skal du: – Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen. – Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret. – Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger. – Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
    Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
    Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en kompetent og erfaren person. Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
    2. Fortegnelse over delene
    (1) Hul til fastgørelse på brystsele, (2) Låsekam, (3) Sikkerhedsstopper, (4) Hul til fastgørelse på sele, (5) Beskyttelsesplade (udelukkende for CROLL S). Hovedmaterialer: aluminiumsramme, låsekam og beskyttelsesplade af rustfrit stål.
    3. Kontrolpunkter
    Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt. Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
    Før enhver anvendelse
    Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, slitagespor, korrosion, osv. Kontroller produktets ramme, huller, låsekam, sikkerhedsstopper, fjedre og låsekammens aksel. Kontroller, at låsekammen kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt. Kontroller, at låsekammens tænder ikke er beskidte. ADVARSEL! Rebklemmen må ikke bruges, hvis den mangler tænder, eller hvis tænderne er slidte.
    Under anvendelsen
    Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden. ADVARSEL: – på fremmede elementer, som kan forhindre låsekammens funktion; – på situationer, hvor sikkerhedsstopperen kan hægte sig fast med fare for, at låsekammen åbner sig.
    4. Kompatibilitet
    Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes). Det udstyr, som anvendes sammen med CROLL, skal opfylde de gældende standarder i dit land (f.eks. EN 12275 karabiner).
    Karabiner
    Sørg for, at de karabiner du bruger er forenelige med rebklemmen (korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for fejlpositionering).
    5. Funktionsprincip og funktionstest
    Anordningen glider langs rebet i opadgående retning og låser i nedadgående retning. Låsekammens tænder begynder at klemme på rebet, derefter blokerer låsekammen rebet. Åbningen i låsekammen gør det muligt at fjerne snavs.
    6. Montering på selen
    Fastgør rebklemmen til selen ved hjælp af et skrueled eller en OMNI karabin igennem fastgørelseshullet. Fastgør brystselen i det øvre karabinhul, således at rebklemmen fastholdes i en vertikal position mod brystet. CROLL anvendes udelukkende fastgjort til selen uden sikkerhedsline. Luk CROLL låsekammen, når den ikke er i brug, da andet udstyr (eller genstande) kan kile sig fast, hvis den er åben.
    7. Installering og fjernelse af rebet
    Vær opmærksom på mærkningen Up/Down.
    Fjernelse af rebet
    Lad anordningen glide op ad rebet, mens du åbner sikkerhedsstopperen for at frakoble låsekammen.
    8. Klatring på reb
    Anvend CROLL sammen med en anden rebklemme (f.eks. BASIC) og en fodslynge. Fastgør dig altid til den anden rebklemme med en passende sikkerhedsline.
    Tværgående klatresituationer
    Ved start på skråt reb: læg et ben over rebet, således at rebet følger samme retning som CROLL rebrille.
    9. Kort nedfiring
    Lad anordningen glide forsigtigt op langs rebet, samtidig med, at du trykker låsekammen ned med pegefingren. Du må ikke røre sikkerhedsstopperen, da der er fare for, at låsekammen utilsigtet åbner sig.
    10. EN 12841 type B – yderligere information
    CROLL skal anvendes sammen med en ekstrasikring af type A på et sekundært reb.
    – CROLL er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem. – For at opfylde kravene for EN 12841: 2006 type B standarderne skal man anvende 10-11 mm EN 1891 type A semi-statiske reb (kerne + strømpe) sammen med CROLL S og 10-13 mm sammen med CROLL L. (Bemærk: Ved certificering blev testene udført med CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm og KM3 Teufelberger 13 mm reb). – Anvend en forbindelsesanordning på højst 15 cm (med en karabin, som fastgør CROLL til selens fastgørelsespunkt). For at begrænse risikoen for fald skal rebet mellem rebbremsen og forankringen altid være stramt. Sikkerhedsrebet må ikke belastes samtidig med arbejdsrebet.

    Dynamisk overbelastning kan beskadige ankerlinen. Nominel maksimal belastning: 140 kg.
    11. Supplerende oplysninger
    Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com. – Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder. – Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN). – I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i tilfælde af fald. – Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og højden på faldet. – En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at opfange fald i et faldsikringssystem. – Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion. ADVARSEL: FARE! Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe kanter. – Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden. – Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges. – Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor produktet anvendes. – Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige. Kassering af udstyr: ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m. Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis: – Det har været udsat for et stort fald (eller belastning). – Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed. – Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde. – Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.) Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse. Piktogrammer: A. Levetid: ubegrænset – B. Tilladelige temperaturer – C. Sædvanlige forholdsregler – D. Rensning – E. Tørring – F. Opbevaring/transport – G. Vedligeholdelse – H. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) – I. Spørgsmål/kontakt
    3-års garanti
    Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
    Advarselsskilte
    1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
    Sporbarhed og mærkning
    a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EUtypeafprøvning – b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV – c. Sporbarhed: datamatrix – d. Diameter – e. Individuelt nummer – f. Fremstillingsår – g. Fremstillingsmåned – h. Batchnummer – i. Individuel reference – j. Standarder – k. Læs brugsanvisningen grundigt – l. Modelreference – m. Producentens adresse – n. Anvendelsesretning – o. Nominel belastning – p. EN 1891 type A reb for EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 11

    SE
    Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och användningsområden är beskrivna. Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och ytterligare information. Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
    1. Användningsområden
    Denna utrustning är personlig skyddsutrustning (PPE) och används till fallskydd. Repklämma med för klättring på rep. För användning i brösthöjd. – Repklämma för bergsbestigning och klättring (EN 567). – Klätterredskap för arbetsrep (EN 12841: 2006 typ B). Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte är avsedd för.
    Ansvar
    VARNING
    Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet.
    Innan du använder denna utrustning måste du: – Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. – Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. – Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. – Förstå och godta befintliga risker.
    Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
    Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Du ansvarar själv för dina egna handlingar, beslut och din säkerhet och är medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
    2. Utrustningens delar
    (1) Infästningshål bröstrem, (2) Kam, (3) Säkerhetsspärr, (4) Infästningshål sele, (5) Slitplatta (enbart CROLL S). Huvudsakliga material: ram i aluminiumlegering, rostfri stålkam och slitplatta.
    3. Inspektion, punkter att kontrollera
    Din säkerhet beror av skicket på din utrustning. Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den används samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i besiktningsformuläret för PPE: typ, modell, tillverkarens kontaktinfo, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första användning, nästa kontroll; problem, kommentarer, besiktarens namn och signatur.
    Före varje användningstillfälle
    Kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer, märken, slitage, rost på produkten. Kontrollera skicket på ramen, infästningshålen, kammen och säkerhetsspärren, fjädringen och kamaxeln. Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess fjäder. Kontrollera att inga tänder är blockerade. VARNING: använd inte repklämman vars tänder är utnötta eller helt eller delvis saknas.
    Under användning
    Det är viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt sammansatta i förhållande till varandra. VAR UPPMÄRKSAM: – gällande främmande föremål som kan hämma kammens låsning på repet, – gällande situationer då säkerhetspärren kan haka fast och orsaka att kammen öppnas.
    4. Kompatibilitet
    Se till att denna produkt är kompatibel med andra delar i systemet för ditt användande (kompatibel = fungerar bra ihop). Utrustning som används tillsammans med CROLL måste följa de standarder som finns i det land den används (t.ex. EN 12275 karbiner).
    Karbiner
    Kontrollera karbinens/repklämmans kompatibilitet (installation, korrekt funktion samt analys av möjlighet för dålig positionering).
    5. Funktionsprincip och test
    Den löper längs med repet i en riktning och låser fast i motsatt riktning. Den tandade kammen fungerar så att repet kläms fast mellan kammen och ramen. En skåra i kammen rensar bort lera och smuts.
    6. Montering på selen
    Fäst repklämman i selen genom att trä en snabblänk eller en OMNI genom infästningshålet. Fäst bröstremmen i det övre hålet så att repklämman hålls i en vertikal position mot bröstet. CROLL ska enbart användas kopplad direkt till selen, utan en slinga. Stäng kammen på CROLL när den inte används så att utrustning eller andra föremål inte fastnar i rep kanalen när den är öppen.
    7. Installation och avinstallation av repet
    Observera Upp/Ner indikator.
    Ta bort repet
    Låt anordningen glida upp längs med repet samtidigt som du öppnar säkerhetsspärren för att lossa kammen.
    8. Klättring på repet
    Använd CROLL tillsammans med en annan repklämma (t.ex. BASIC) samt en fotslinga. Fäst dig alltid till den andra repklämman med en för ändamålet avsedd repslinga.
    Diagonal traversering
    Start på ett vinklat rep: lägg ett ben över repet så att repet hamnar i samma riktning som CROLLs repkanal.
    9. Kort nedåtklättring
    Låt försiktigt anordningen glida upp längs repet samtidigt som du trycker på kammen med pekfingret. Rör inte säkerhetsspärren eftersom detta kan medföra att kammen öppnas oavsiktligt.
    10. EN 12841 typ B – ytterliggare information
    CROLL måste användas tillsammans med en typ A backupanordning på ett andra (säkerhets-)rep.
    – CROLL lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem. – För att möta krav enligt EN 12841: 2006 typ B standard, använd EN 1891 typ A semistatiska kärnmantelrep: 10-11mm diameter med CROLL S samt 10-13mm med CROLL L. (Notera: vid certifieringens test användes Petzl CLUB 10mm, Petzl AXIS 11mm samt Teufelberger KM3 13 mm rep). – Använd en karbin vars totala maximala längden är 15 cm (karbin för att koppla CROLL till selens infästningspunkt). – Tillåt inte slack på repet mellan repjusterings anordning och ankare för att minska risken för fall. Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet. En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetslinan. Nominell maxlast: 140 kg.

    11. Ytterliggare information
    Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning. EU försäkran om överensstämmelsen finns på Petzl.com. – Du måste ha en räddningsplan och resurser för att snabbt genomföra räddning om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. – Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och skall uppfylla kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN). – I ett fallskyddssystem är det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren före varje användning för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ev. fall. – Se till att ankarpunkterna är korrekt placerade för att minska risken för, och höjden av, ett fall. – En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett fallskyddssystem. – När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena delens säkerhetsfunktion kan påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del. – VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor. – Användare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att hänga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) längre perioder i sele kan leda till allvarliga skador eller dödsfall. – Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt måste följas. – Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgänglig på det språk som talas i det land där produkten ska användas. – Se till att markeringarna på produkten är läsliga. När produkten inte längre ska användas: VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.). Produkten måste kasseras när: – Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning. – Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick. – Du inte helt och hållet känner till dess historia. – När den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel med annan utrustning etc. Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk. Ikoner: A. Obegränsad livslängd – B. Godkända temperaturer – C. Försiktighetsåtgärder användning – D. Rengöring – E. Torkning – F. Förvaring/ transport – G. Underhåll – H. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) – I. Frågor/kontakt
    3 års garanti
    Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
    Varningssymboler
    1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
    Spårbarhet och märkningar
    a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest – b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE – c. Spårbarhet: datamatris – d. Diameter – e. Serienummer – f. Tillverkningsår – g. Tillverkningsmånad – h. Batchnummer – i. Individuell identifiering – j. Standarder – k. Läs användarinstruktionerna noga – l. Modellbeteckning – m. Tillverkarens adress n. Användningsriktning – o. Nominell last – p. EN 1891 typ A rep för EN 12841
    FI
    Nämä käyttöohjeet ohjeistavat, miten käyttää varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat ja käyttötavat on esitelty. Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
    1. Käyttötarkoitus
    Tämä varuste on putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain). Vatsaa korkeudelle asennettava nousuvarmistin köydessä nousemista varten. – Köysitarrain kiipeilyyn ja vuorikiipeilyyn (EN 567). – Nousuvarmistin työköydelle (EN 12841: 2006 tyyppi B). Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
    Vastuu
    VAROITUS
    Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on lähtökohtaisesti luonteeltaan vaarallista. Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
    Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: – Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet. – Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus. – Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin. – Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
    Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
    Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan alaisia. Olet vastuussa teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja sinä kannat seuraukset näistä. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta, tai jos et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
    2. Osaluettelo
    (1) Rintahihnan kiinnitysreikä, (2) Tarrainsalpa, (3) Turvasalpa, (4) Valjaiden kiinnitysreikä, (5) Kulumisenestolevy (vain CROLL S -valjaissa). Päämateriaalit: alumiiniseos (runko), ruostumaton teräs (salpa ja kulumisenestolevy).
    3. Tarkastuskohteet
    Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi. Petzl suosittelee tekemään asiantuntijan toimesta tarkastuksen vähintään kerran vuodessa (riippuen kyseisen valtion säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, päivämäärät: valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran, seuraavan määräaikaistarkastuksen, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
    Ennen jokaista käyttöä
    Tuote: varmista ettei siinä ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia tai syöpymisjälkiä. Tutki rungon kunto, kiinnitysreiät, tarrainsalpa ja turvasalpa, jouset ja tarrainsalvan akseli. Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus. Varmista etteivät hampaat ole likaiset. VAROITUS: jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet, älä käytä tätä köysitarrainta.
    Käytön aikana
    On tärkeää seurata tuotteen kuntoa ja sen suhdetta järjestelmän muihin laitteisiin säännöllisesti. Varmista että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden. VAROITUS: – ulkopuolisia kappaleita, jotka saattavat estää tarrainsalvan toiminnan,

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    – tilanteita, joissa turvasalpa saattaisi takertua ja aiheuttaa tarrainsalvan aukeamisen vahingossa.
    4. Yhteensopivuus
    Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden käyttämäsi järjestelmän osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä). CROLLin kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 12275 -sulkurenkaat).
    Sulkurenkaat Varmista kiinnittimen/nousuvarmistimen yhteensopivuus (asennus, oikea toiminta sekä huonon asemoinnin mahdollisuus).
    5. Toiminnan periaate ja testi
    Se liukuu köyttä pitkin yhteen suuntaan ja kiinnittyy toiseen suuntaan. Tarrainsalvan hampaat aiheuttavat tarttumisen, joka lukitsee köyden puristamalla sen salvan ja rungon väliin. Tarrainsalvan lovi mahdollistaa mudan poistumisen.
    6. Kiinnittäminen valjaisiin
    Kiinnitä laite valjaisiin pujottamalla ruuvikiinnike tai OMNI kiinnitysreiästä läpi. Kiinnitä rintahihna ylempään reikään siten, että laite on pystyasennossa rintaa vasten. CROLLia saa käyttää vain silloin, kun se on liitetty ilman väliköyttä suoraan valjaisiin. Pidä CROLLin salpa suljettuna, kun laitetta ei käytetä, sillä varusteet tai muut esineet saattavat juuttua köysikanavaan, jos se on auki.
    7. Köyden asentaminen ja irrottaminen
    Huomioi Ylös/Alas-suunnanosoitin.
    Köyden irrottaminen Liikuta laitetta ylöspäin köydessä vetämällä samalla turvasalpaa alas- ja ulospäin avataksesi tarrainsalvan.
    8. Nouseminen köyttä pitkin
    Käytä CROLLia toisen köysitarraimen (esim. BASICin) ja jalkalenkin kanssa. Kiinnittäydy aina toiseen köysitarraimeen asianmukaisella liitosköydellä.
    Viistosuuntainen eteneminen Viistossa köydessä aloittaminen: laita jalka köyden ylle saadaksesi sen samansuuntaiseksi CROLLin köysikanavan kanssa.
    9. Lyhyt laskeutuminen
    Liu’uta laitetta köydessä hieman ylöspäin ja paina samalla tarrainsalpaa etusormella. Älä käsittele turvasalpaa, koska tämä tuo mukanaan vaaran, että tarrainsalpa avautuu itsestään.
    10. EN 12841 tyyppi B – lisätietoa
    CROLLin kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa varalaitetta toisessa (turva-) köydessä. – CROLL ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä. – Täyttääksesi EN 12841: 2006 tyyppi B ­standardin vaatimukset käytä EN 1891 tyyppi A:n vähäjoustoista ydinköyttä: CROLL S:n kanssa köyden halkaisijan tulee olla 10-11 mm ja CROLL L:n kanssa 10-13 mm. (Huom: sertifiointitestauksessa käytettiin 10 mm:n Petzl CLUB ­, 11 mm:n Petzl AXIS ­ sekä 13 mm:n Teufelberger KM3 ­köyttä). – Käytä liitintä, jonka enimmäispituus on 15 cm (liitintä, joka liittää CROLLin valjaiden kiinnityspisteeseen). – Putoamisriskiä pienentääksesi älä päästä köydensäätölaitteen ja ankkurin välistä köyttä löystymään. Kun painosi on työköyden varassa, varmista että turvaköysi ei ole kuormitettuna. Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä. Suurin nimelliskuormitus: 140 kg.
    11. Lisätietoa
    Tämä tuote täyttää EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EUvaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com. – Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos tämän varusteen käytön aikana ilmaantuu ongelmia. – Järjestelmän ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulisi täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys). – Putoamisen pysäyttävää järjestelmää käytettäessä on erityisen tärkeää tarkistaa ennen jokaista käyttötilannetta, että käyttäjän alla on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai muuhun esteeseen. – Varmista että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti välttääksesi putoamisriski ja minimoidaksesi putoamismatkan. – Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyväksytty väline, jolla tuetaan kehoa putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä. – Kun useita varusteosia käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen. – VAROITUS, VAARA: älä salli tuotteiden hiertyvän naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin. – Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. – On noudatettava kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita. – Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta tullaan käyttämään. – Varmista että tuotteen merkinnät ovat luettavissa. Milloin varusteet poistetaan käytöstä: VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit…). Tuote on poistettava käytöstä, kun: – Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle). – Se ei läpäise tarkastusta. Sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta. – Et tunne sen käyttöhistoriaa täysin. – Se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa. Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää. Ikonit: A. Rajoittamaton käyttöikä – B. Hyväksytyt käyttölämpötilat – C. Käytön varotoimet – D. Puhdistus – E. Kuivaaminen – F. Säilytys/kuljetus – G. Huolto H. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) – I. Kysymykset/yhteydenotto
    3 vuoden takuu
    Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu: normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono ylläpito ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
    Varoitussymbolit
    1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuustai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden yhteensopimattomuus.
    Jäljitettävyys ja merkinnät
    a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava taho – b. Tämän henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero – c. Jäljitettävyys: tietomatriisi – d. Halkaisija – e. Sarjanumero – f. Valmistusvuosi – g. Valmistuskuukausi – h. Eränumero – i. Yksilöllinen tunniste – j. Standardit – k. Lue käyttöohjeet huolellisesti – l. Mallin tunnistekoodi – m. Valmistajan osoite – n. Tuotteen käyttöasento – o. Nimelliskuormitus – p. EN 1891 tyyppi A köysi EN 12841:lle
    B0003300G (190922) 12

    NO
    Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet. Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
    1. Bruksområde
    Personlig verneutstyr (PVU) for fallsikring. Brystklemme for oppstigning på tau. – Tauklemme for bruk ved fjellklatring og sportsklatring som er godkjent i henhold til kravene i EN 567. – Tauklemme for bruk ved oppstigning på arbeidstau som er godkjent i henhold til kravene i EN 12841: 2006 type B. Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er beregnet for.
    Ansvar
    ADVARSEL
    Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige. Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser og din egen sikkerhet.
    Før du tar i bruk utstyret, må du: – Lese og forstå alle bruksanvisningene. – Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes. – Gjøre deg kjent med produktet og tilegne deg kunnskap om dets muligheter og begrensninger. – Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
    Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig personskade eller død.
    Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person. Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
    2. Liste over deler
    (1) Tilkoblingshull for skulderstropp, (2) Låsekam, (3) Stopper, (4) Tilkoblingshull for sele, (5) Slitasjeplate (kun CROLL S). Hovedmaterialer: ramme i aluminiumslegering, låsekam og slitasjeplate i rustfritt stål.
    3. Kontrollpunkter
    Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand. Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret). ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt PVU oftere. Følg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll, problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
    Før du bruker produktet
    Kontrollèr at det ikke er noen sprekker, deformasjoner, merker, slitasje eller korrosjon på produktet. Sjekk rammen, tilkoblingshullene, låsekammen, stopperen, fjærene og bolten. Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjæringen fungerer som den skal. Påse at tennene på låsekammen ikke er slitt. ADVARSEL: Tauklemmen skal ikke brukes dersom den mangler eller har slitte tenner.
    Hver gang produktet brukes
    Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre. VÆR OPPMERKSOM: – på elementer som kan hindre låsekammen i å fungere som den skal – i situasjoner hvor stopperen kan henge seg fast. Dette kan medføre at låsekammen åpnes.
    4. Kompatibilitet
    Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet (kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre elementene). Utstyr som brukes sammen med CROLL må være godkjent i henhold til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 12275).
    Koblingsstykker
    Kontroller at tauklemmen og koblingsstykket fungerer sammen (montering, korrekt funksjon og fare for tverrbelastning).
    5. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
    Den sklir på tauet ved oppstigning og låser ved belastning nedover. Tennene på låsekammen klemmer tauet mellom låsekammen og rammen på tauklemmen. Åpningen på låskammen fjerner grums og skitt fra tauet.
    6. Tilkobling til selen
    Koble CROLL til selen ved å feste et koblingsstykke eller en OMNI karabiner gjennom tilkoblingshullet. Fest brystselen i det øverste hullet, slik at tauklemmen holdes i vertikal posisjon mot brystet. CROLL skal kun brukes når den er koblet direkte til selen, uten bruk av forbindelsesline. Lukk låsekammen på CROLL når den ikke er i bruk, da andre gjenstander kan kile seg fast hvis den er åpen.
    7. Slik kobler du til og fra tauet
    Observer Opp/Ned indikatoren.
    Slik frigjør du tauet
    Før klemmen opp langs tauet mens du åpner kamstopperen for å koble ut låskammen.
    8. Oppstigning på tauet
    Bruk CROLL sammen med en annen tauklemme (for eksempel BASIC) og en fotløkke. Fest alltid den andre tauklemmen til deg selv med en slynge i tilpasset lengde.
    Skrå travers
    På tau med en skrå vinkel: Legg en fot over tauet for å vinkle det slik at det ligger parallelt med tausporet på CROLL.
    9. Kort nedfiring
    Før enheten opp langs tauet samtidig som du trykker ned låsekammen med pekefingeren. Ikke rør stopperen, da dette kan føre til at låskammen kan åpnes.
    10. Tilleggsinformasjon om EN 12841 type B
    CROLL må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et eget sikringstau.
    – CROLL er ikke egnet til bruk i et fallsikringssystem. – For å imøtekomme kravene i EN 12841: 2006 type B standarden skal det benyttes EN 1891 type A semistatiske tau (strømpe + kjerne): 10-11 mm diameter med CROLL S og 10-13 mm med CROLL L. (Notis: Tester under sertifisering ble utført med Petzl CLUB 10 mm, Petzl AXIS 11 mm og Teufelberger KM3 13 mm tau). – Bruk et koblingsstykke som har maksimal totallengde på 15 cm (koblingsstykke som festes til CROLL og til selens tilkoblingspunkt). – Unngå slakk på tauet mellom tauklemmen og forankringspunktet for å redusere risikoen for et fall.

    Når du belaster arbeidstauet skal ikke sikringstauet ha noen belastning. Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet. Nominell maksimal belastning: 140 kg.
    11. Tilleggsinformasjon
    Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for personlig verneutstyr. EU samsvarserklæringen er tilgjengelig på Petzl.com. – Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom du kommer i vanskeligheter. – Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis være plassert ovenfor posisjonen til brukeren, bør være i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum belastningstoleranse på 12 kN. – Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid være tilstrekkelig klaring under brukeren for å unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall. – Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden på, et eventuelt fall. – Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem. – Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene. – ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt eller skarpe kanter. – Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden. ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre skade eller død. – Bruksanvisningene som følger med hver del av disse produktene må følges nøye. – Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet. – Påse at produktets merkinger er synlige og leselige. Når skal utstyret kasseres: ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk, avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes for. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv. Et produkt må kasseres når: – Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning. – Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig. – Du ikke kjenner produktets fullstendige historie. – Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv. Destruer disse produktene for å hindre videre bruk. Symboler: A. Ubegrenset levetid – B. Temperaturbegrensninger – C. Forholdsregler for bruk – D. Rengjøring – E. Tørking – F. Oppbevaring/transport – G. Vedlikehold H. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbund. Bytting av utskiftbare deler er unntatt forbudet.) – I. Spørsmål/kontakt oss
    3 års garanti
    På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn det produktet er beregnet for.
    Advarselssymboler
    1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller død. 2. Eksponering for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
    Sporbarhet og merking
    a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EUgodkjenningen – b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner produksjonsprosessen av dette PVU – c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte – d. Diameter – e. Serienummer – f. Produksjonsår – g. Produksjonsmåned – h. Batch-nummer – i. Individuelt identifikasjonsnummer – j. Standarder – k. Les bruksanvisningen grundig – l. Modellidentifikasjon – m. Produsentens adresse – n. Retning for bruk – o. Nominell belastning – p. EN 1891 type A tau for EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 13

    PL
    Niniejsza instrukcja przedstawia prawidlowy sposób uywania waszego sprztu. Zaprezentowane zostaly niektóre techniki i sposoby uycia. Symbole trupiej czaszki ostrzegaj przed niektórymi niebezpieczestwami zwizanymi z uyciem waszego sprztu, ale nie jest moliwe wymienienie wszystkich zagroe. Naley sprawdza uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe informacje na Petzl.com. Uytkownik ponosi odpowiedzialno za stosowanie si do kadego ostrzeenia oraz do prawidlowego uywania swojego sprztu. Kade zle uycie tego sprztu bdzie prowadzilo do powstania dodatkowych zagroe. W razie wtpliwoci lub trudnoci zrozumieniu instrukcji naley si skontaktowa z Petzl.
    1. Zastosowanie
    Sprzt Ochrony Indywidualnej (SOI) chronicy przed upadkiem z wysokoci. Piersiowy przyrzd zaciskowy do wychodzenia po linie. – Przyrzd zaciskowy do alpinizmu i wspinaczki (EN 567). – Urzdzenie do wychodzenia po linie roboczej (EN 12841: 2006 typ B). Produkt nie moe by poddawany obcieniom przekraczajcym jego wytrzymalo oraz stosowany do innych celów ni te, do których zostal przewidziany.
    Odpowiedzialno
    UWAGA
    Wszelkie dzialania wymagajce uycia tego produktu s z samej swej natury niebezpieczne. Uytkownik ponosi odpowiedzialno za swoje dzialania, decyzje i bezpieczestwo.
    Przed uyciem produktu naley: – Przeczyta i zrozumie wszystkie instrukcje uytkowania. – Zdoby odpowiednie przeszkolenie dla prawidlowego uywania tego produktu. – Zapozna si z produktem, z jego parametrami i ograniczeniami. – Zrozumie i zaakceptowa potencjalne niebezpieczestwo.
    Nieprzestrzeganie lub zlekcewaenie któregokolwiek z powyszych ostrzee moe prowadzi do powanych uszkodze ciala lub do mierci.
    Produkt ten moe by uywany jedynie przez osoby kompetentne i odpowiedzialne lub pod bezporedni kontrol takich osób. Uytkownik ponosi odpowiedzialno za swoje dzialania, decyzje, bezpieczestwo i odpowiada za konsekwencje. Jeeli nie zamierza lub nie jest w stanie takiej odpowiedzialnoci i ryzyka podj, nie zrozumial instrukcji uytkowania, nie powinien poslugiwa si tym sprztem.
    2. Oznaczenia czci
    (1) Otwór do wpinania uprzy piersiowej, (2) Jzyk, (3) Bezpiecznik, (4) Otwór do wpinania do uprzy, (5) Wzmocnienie (wylcznie w CROLL S). Materialy podstawowe: obudowa ze stopu aluminium, jzyki i wzmocnienie ze stali nierdzewnej.
    3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
    Wasze bezpieczestwo jest zwizane z niezawodnoci sprztu. Petzl zaleca przeprowadzanie doglbnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesicy, przez osob kompetentn (w zalenoci od prawodawstwa w waszym kraju oraz waszych warunków uytkowania). Uwaga: przy intensywnym uytkowaniu naley czciej wykonywa kontrol waszego OI. Naley przestrzega procedur opisanych na Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI naley zapisa rezultaty kontroli: typ sprztu, model, nazwa i adres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego uycia, nastpnych kontroli, wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
    Przed kadym uyciem
    Sprawdzi produkt: brak ladów pkni, deformacji, ladów uderze, zuycia, korozji itd. Sprawdzi stan obudowy przyrzdu, otworów do wpinania, jzyka, bezpiecznika, osi jzyka, spryn. Sprawdzi mobilno jzyka i sprawne dzialanie jego spryny. Sprawdzi czy zby nie s zanieczyszczone. UWAGA: jeeli zby s zuyte lub brakujce, nie uywa wicej tego przyrzdu zaciskowego.
    Podczas uytkowania
    Naley regularnie kontrolowa stan produktu i jego polczenie z pozostalymi elementami systemu. Upewni si co do prawidlowej – wzgldem siebie – pozycji elementów wyposaenia. UWAGA: – na obce przedmioty mogce zaklóci dzialanie jzyka, – na elementy, które mog si przyczepi do bezpiecznika i spowodowa otwarcie jzyka.
    4. Kompatybilno
    Naley sprawdzi kompatybilno tego produktu z pozostalymi elementami systemu w okrelonym zastosowaniu (kompatybilno = prawidlowe wzajemne funkcjonowanie). Elementy wyposaenia uywane z waszym przyrzdem CROLL musz by zgodne z obowizujcym normami (na przyklad karabinki EN 12275).
    Lczniki
    Sprawdza kompatybilno lczniki/przyrzd zaciskowy (wpicie, prawidlowe dzialanie, analiza potencjalnego zlego ustawienia).
    5. Zasada i test dzialania
    Przyrzd przesuwa si wzdlu liny w jednym kierunku, a blokuje w kierunku przeciwnym. Zby jzyka rozpoczynaj zaciskanie, a nastpnie jzyk blokuje lin przez zacinicie. Szczelina w jzyku umoliwia usuwanie blota.
    6. Wpicie do uprzy
    Wpi przyrzd dolnym otworem do uprzy za pomoc karabinka zakrcanego maillon rapide lub OMNI. Górny otwór polczy z uprz piersiow w taki sposób, by przyrzd pionowo przylegal do ciala. Przyrzd CROLL moe by uywany tylko wpity do uprzy, bez lony. Nieuywany CROLL powinien by zamknity, by do przyrzdu nie dostal si element wyposaenia lub jaki przedmiot, który móglby go zablokowa.
    7. Zakladanie liny
    Przestrzega oznacze Góra / Dól.
    Wypinanie przyrzdu z liny
    Przesun przyrzd w gór i jednoczenie otworzy go przez odcignicie jzyka z bezpiecznikiem.
    8. Wychodzenie po linie
    Uywa przyrzdu CROLL z innym przyrzdem zaciskowym, jak np. BASIC + ptla nona. Nie zapomnie o wpiciu si do tego drugiego przyrzdu przy pomocy odpowiedniej lony.
    Przemieszczanie si po powierzchni nachylonej
    Start na linie nachylonej: przeloy nog przez lin, by byla ona w osi przesuwania si przez przyrzd CROLL.
    9. Krótki zjazd
    Lekko przesun przyrzd w gór i jednoczenie pchn jzyk kciukiem. Nie manipulowa przy bezpieczniku, ryzyko mimowolnego otwarcia.
    10. EN 12841 typ B – dodatkowe informacje
    CROLL musi by uywany z urzdzeniem typu A do autoasekuracji na linie bezpieczestwa.
    – CROLL nie jest przeznaczony do uywania w systemie zatrzymywania upadków. – Zgodnie z wymaganiami normy EN 12841: 2006 typ B, naley uywa lin pólstatycznych (rdze + oplot) EN 1891 typ A o rednicy od 10 do 11 mm z przyrzdem CROLL S oraz 10 do 13 mm z przyrzdem CROLL L. (Uwaga: podczas certyfikacji, testy przeprowadzono z uyciem lin CLUB Petzl 10 mm, AXIS Petzl 11 mm i KM3 Teufelberger 13 mm). – Calo polczenia moe mie maksymalnie 15 cm (lcznik do wpicia CROLLa do punktu wpinania uprzy).

    – Lina pomidzy stanowiskiem i przyrzdem regulujcym nie moe by luna (ograniczenie ryzyka upadku). Podczas pracy na linie roboczej naley zwraca uwag, by lina asekuracyjna nie byla obciona. Dynamiczne obcienie jest w stanie uszkodzi urzdzenia asekuracyjne. Maksymalne obcienie nominalne: 140 kg.
    11. Dodatkowe informacje
    Ten produkt jest zgodny z rozporzdzeniem (UE) 2016/425 w sprawie rodków ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodnoci UE jest dostpna na Petzl.com. – Naley przewidzie odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji w razie trudnoci. – Punkt stanowiskowy powinien znajdowa si nad uytkownikiem i spelnia wymagania normy EN 795 (wytrzymalo minimum 12 kN). – W systemie chronicym przed upadkiem z wysokoci, przed kadym uyciem, niezbdne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod uytkownikiem, by w razie upadku unikn uderzenia o ziemi lub przeszkod. – Sprawdzi czy punkt stanowiskowy jest prawidlowo osadzony, aby zmniejszy ryzyko i wysoko odpadnicia. – Uprz chronica przed upadkiem z wysokoci jest jedynym urzdzeniem obejmujcym cialo, które jest dozwolone do uycia w systemie chronicym przed upadkiem z wysokoci. – Niebezpieczestwo! Podczas uywania wielu elementów wyposaenia, poszczególne przyrzdy mog nawzajem zaklóca prawidlowe, bezpieczne funkcjonowanie. – UWAGA – NIEBEZPIECZESTWO: naley zwraca uwag by wasze produkty nie tarly o szorstkie czy ostre krawdzie. – Nie uprawia dzialalnoci wysokociowej, jeli istniej jakiekolwiek medyczne przeciwwskazania. UWAGA: bezwladne wiszenie w uprzy moe doprowadzi do powanych zaburze fizjologicznych lub mierci. – Dolczone do produktu instrukcje uytkowania musz by zawsze przestrzegane. – Uytkownikowi musz by dostarczone instrukcje obslugi w jzyku jakiego si uywa w kraju uytkowania. – Upewni si co do widocznoci oznacze na produkcie. Utylizacja: UWAGA: w wyjtkowych okolicznociach moe si zdarzy, e jednorazowe uycie sprztu spowoduje jego zniszczenie (rodzaj i intensywno uytkowania, rodowisko uytkowania: rodowiska agresywne, rodowiska morskie, ostre krawdzie, ekstremalne temperatury, substancje chemiczne itd.). Produkt musi zosta wycofany jeeli: – Zaliczyl mocny upadek (lub obcienie). – Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujcy. Istniej jakiekolwiek podejrzenia co do jego niezawodnoci. – Nie jest znana pelna historia uytkowania. – Jeli jest przestarzaly (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilno z innym wyposaeniem itd.). Naley zniszczy wycofane produkty, by unikn ich przypadkowego uycia. Piktogramy: A. Czas ycia nielimitowany – B. Tolerowane temperatury – C. rodki ostronoci podczas uytkowania – D. Czyszczenie – E. Suszenie – F. Przechowywanie/transport – G. Konserwacja – H. Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, s zabronione (nie dotyczy czci zamiennych) – I. Pytania/kontakt
    Gwarancja 3 lata
    Dotyczy wszelkich wad materialowych i produkcyjnych. Gwarancji nie podlegaj produkty: noszce cechy normalnego zuycia, zardzewiale, przerabiane i modyfikowane, nieprawidlowo przechowywane, uszkodzone w wyniku wypadków, zaniedba i zastosowa niezgodnych z przeznaczeniem.
    Znaki ostrzegawcze
    1. Sytuacja groca nieuchronnym ryzykiem powanego obraenia lub mierci. 2. Naraenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Wana informacja na temat dzialania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilno sprztowa.
    Identyfikacja i oznaczenia
    a. Zgodny z wymaganiami rozporzdzenia OI. Jednostka notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji UE – b. Numer jednostki notyfikowanej kontrolujcej produkcj tego OI – c. Identyfikacja: datamatrix – d. rednica – e. Numer indywidualny – f. Rok produkcji – g. Miesic produkcji – h. Numer partii – i. Identyfikator – j. Normy – k. Przeczyta uwanie instrukcj obslugi – l. Identyfikacja modelu – m. Adres producenta – n. Kierunek uytkowania – o. Nominalne obcienie – p. Lina EN 1891 typu A dla EN 12841

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 14

    JP
    Petzl.com () (TEL 04-2968-3733)
    1.
    (PPE) – (EN 567 ) – (EN 12841:2006 type B )

    : – – – –

    2.
    (1) (2) (3) (4) (5) (CROLL S ) : () ( )
    3.
    12 ( ): (PPE) Petzl.com :
    :
    ( ) : – () –
    4.
    ( = ) CROLL (: EN 12275)
    ( )
    5.

    6.
    OMNI CROLL

    CROLL
    7.

    8.
    CROLL (BASIC )
    CROLL
    9.

    10.EN 12841 type B
    CROLL A – CROLL – EN 12841:2006 B CROLL S 1011 mmCROLL L 1013 mm EN 1891 A ( CLUB 10 mm AXIS 11 mm KM3 13 mm ) – CROLL 15 cm – ( ) : 140 kg
    11.
    (EU) 2016/425 EU Petzl.com – – 12 kN EN 795 – – – – – : – : – – – : : ( / ) : – – – – : A. () – B. – C. – D. – E. – F./ – G. H./ ( ) – I.
    :

    1.2. 3. 4.
    a.EU – b. ID – c.: – d. – e. – f. – g. – h. – i. – j. – k. – l. m. – n. – o. – p. EN 12841 EN 1891 type A

    TECHNICAL NOTICE CROLL S / CROLL L

    B0003300G (190922) 15

    CZ
    Tyto pokyny vysvtlují, jak správn pouzívat vase vybavení. Popsány jsou pouze nkteré techniky a zpsoby pouzití. Varující symboly upozorují na nkterá potenciální nebezpecí spojená s pouzitím vaseho vybavení, ale není mozné uvést vsechny pípady. Navstvujte Petzl.com a sledujte aktualizace a doplkové informace. Vasí odpovdností je vnovat pozornost kazdému upozornní a pouzívat vase vybavení správným zpsobem. Nesprávné pouzití tohoto vybavení zvýsí nebezpecí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíze s porozumním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
    1. Rozsah pouzití
    Tento výrobek je osobní ochranný prostedek (OOP) pouzívaný pi ochran proti pádu. Hrudní blokant pro výstupy po lan. – Lanový blokant pro alpinismus a horolezectví (EN 567). – Pracovní výstupový prostedek (EN 12841: 2006 typ B). Zatízení tohoto výrobku nesmí pekrocit uvedenou hodnotu pevnosti, výrobek nesmí být pouzíván jiným zpsobem, nez pro který je urcen.
    Zodpovdnost
    UPOZORNNÍ
    Cinnosti zahrnující pouzívání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpecné. Za své jednání, rozhodování a bezpecnost zodpovídáte sami.
    Ped pouzíváním tohoto výrobku je nutné: – Pecíst si a prostudovat celý návod k pouzití. – Nacvicit správné pouzívání výrobku. – Seznámit se s moznostmi výrobku a s omezeními jeho pouzití. – Pochopit a pijmout rizika spojená s jeho pouzíváním.
    Opomenutí ci porusení nkterého z tchto pravidel mze vést k váznému poranní nebo smrti.
    Tento výrobek smí pouzívat pouze odborn zpsobilé a odpovdné osoby, nebo osoby pod pímým vedením a dohledem tchto osob. Za své ciny, rozhodnutí a bezpecnost zodpovídáte sami a stejn jste si vdomi mozných následk. Jestlize nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovdnost pijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z tchto instrukcí, výrobek nepouzívejte.
    2. Popis cástí
    (1) Horní otvor pro pipojení hrudního postroje, (2) Vacka, (3) Bezpecnostní pojistka, (4) Pipojovací otvor pro postroj, (5) Tecí vlozka proti opotebení (pouze CROLL S). Pouzité materiály: tlo ze slitiny hliníku, vacka a tecí vlozka z nerezové oceli.
    3. Prohlídka, kontrolní body
    Vase bezpecnost závisí na neporusenosti vaseho vybavení. Petzl doporucuje hloubkové revize odborn zpsobilou osobou nejmén jedenkrát za 12 msíc (v závislosti na aktuální legislativ ve vasí zemi, a na podmínkách pouzití). UPOZORNNÍ: intenzita vaseho pouzívání mze zpsobit to, ze bude poteba castji provádt revize OOP. Postupujte dle krok uvedených na Petzl. com. Výsledky revize zaznamenejte ve vasem formulái pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo kusové císlo, datum: výroby, prodeje, prvního pouzití, dalsí periodické revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
    Ped kazdým pouzitím
    Na produktu zkontrolujte, nejsou li pítomny praskliny, deformace, vrypy, opotebení, koroze… Zkontrolujte stav tla, pipojovacích otvor, vacky a bezpecnostní pojistky, pruzin a cepu vacky. Zkontrolujte pohyb vacky a úcinnost pruziny. Zkontrolujte, nejsou li hroty znecistné. UPOZORNNÍ: nepouzívejte blokant s opotebovanými nebo chybjícími hroty.
    Bhem pouzívání
    Je dlezité pravideln kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatními prvky systému. Vzdy se pesvdcte, jsou-li vsechny soucásti systému navzájem ve správné poloze. POZOR NA: – cizí pedmty, které mohou bránit funkci vackové západky. – situace, pi kterých mze dojít k zachycení bezpecnostní pojistky a otevení vackové západky.
    4. Slucitelnost
    Ovte si slucitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vaseho systému pi daném pouzití (slucitelnost = dobrá soucinnost). Vybavení pouzívané s vasím blokantem CROLL musí splovat soucasné normy pro vasi zemi (nap. EN 12275 karabiny).
    Spojky
    Zkontrolujte slucitelnost karabiny/blokantu (instalace, správná funkce a vyhodnocení mozné situace nesprávné polohy).
    5. Základní funkce a zkouska funkcnosti
    Prokluzuje po lan v jednom smru a blokuje se ve smru opacném. Hroty na vackové západce iniciují sevení lana západkou proti tlu blokantu a dojde k zablokování lana. Záezy na vackové západce umozují odvod necistot.
    6. Pipojení k postroji
    Prostedek pipojte k postroji spojkou OMNI, kterou pipojíte do dolního pipojovacího otvoru prostedku. Popruh hrudního postroje pipojte do horního pipojovacího bodu prostedku tak, aby prostedek zstal v kolmé pozici naplocho na hrudi. CROLL lze pouzít pouze je li pipojen pímo k postroji, bez spojovacího prostedku. Jestlize CROLL nepouzíváte, uzavete vacku, aby nedoslo k zachycení vaseho vybavení, nebo jiných pedmt pokud ji necháte otevenou.
    7. Zalození a vyjmutí lana
    Zkontrolujte znacku smru UP/DOWN.
    Vyjmutí lana
    Blokant posunujte vzhru po lan a soucasn zatáhnte za bezpecnostní pojistku smrem dol a ven.
    8. Výstup po lan
    Pouzijte blokant CROLL spolecn s dalsím lanovým blokantem (nap. BASIC) a nozní blokant. Vzdy se pipojte ke druhému lanovému blokantu odpovídajícím spojovacím prostedkem.
    Pípady pohybu po sikmém lan
    Nástup na sikmé lano: zaháknte se nohou za lano, aby byl kanál pro lano na blokantu CROLL paraleln s lanem.
    9. Krátký sestup
    Lehce posute pomcku vzhru po lan a soucasn zatáhnte ukazováckem za vacku smrem dol. Nemanipulujte pitom s bezpecnostní západkou, hrozí riziko otevení vacky.
    10. EN 12841 typ B – doplkové informace
    CROLL je nutné pouzívat se zálozním jistním typu A na druhém (bezpecnostním) lan.
    – CROLL není vhodný pro pouzití v systémech zachycení pádu. – Pro splnní pozadavk normy EN 12841: 2006 typ B, pouzijte nízkoprtazné lano s oplástným jádrem EN 1891 typ A: prmr 10-11 mm s blokantem CROLL S a 10-13 mm s blokantem CROLL L. (Poznámka: certifikacní zkousky byly

    References

  • Documents / Resouces

    Download manual
    Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


    Related Manuals