ZENITH X Safety Helmet for Industrial Use
Product Information:
The product is a safety helmet for industrial use, specifically
the ZENITH X model. It is manufactured by KASK S.p.A., an Italian
company located in Chiuduno, BG Via Firenze, 5. The helmet is
designed to meet the EN 397 and EN 50365 standards for safety and
electrical insulation. It is made of PP (polypropylene) material
and has a weight of 435g. The helmet is classified as Class 0
according to the label marking.
Product Usage Instructions:
- Adjust the helmet size according to your head circumference.
The ZENITH X model is adjustable between 52cm and 63cm. - Ensure that the helmet is properly worn and fits securely on
your head. - Follow the installation and usage instructions provided with
any accessories you intend to use with the helmet. - Only use accessories that are approved by the manufacturer.
Contact the seller or manufacturer for the availability of approved
accessories. - Inspect the helmet regularly for any damages or signs of wear.
Replace the helmet if any defects are detected. - Refer to the provided use and care booklet for further
instructions on maintaining and caring for the helmet.
IT
NOTA INFORMATIVA: Prima di utilizzare il casco leggere attentamente le istruzioni, il non attenersi a quanto esposto potrebbe ridurre la sicurezza offerta dal casco. In caso di incidente con relative lesioni o addirittura decesso dovute ad un improprio utilizzo del casco, il fabbricante e/o il distributore declinano ogni responsabilità. SCOPO DEL DISPOSITIVO: Il presente dispositivo è stato progettato per offrire protezione del capo dell’utilizzatore contro il rischio di caduta di oggetti dall’altro e conseguenti lesioni cerebrali e fratture del cranio. Il presente casco è costruito in modo tale da assorbire l’energia di un impatto attraverso la distribuzione parziale e/o il danneggiamento dei componenti essenziali. Questo casco deve essere utilizzato solo ed esclusivamente per l’attività per cui è stato certificato (vedi marcatura). Il casco è stato omologato per l’industria, certificato secondo la normativa EN 397:2012+A1:2012 e soddisfa anche i requisiti opzionali della normativa stessa ai punti: § 5.2.1 Temperatura molto bassa 30°C; § 5.2.4 Deformazione laterale; § 5.2.5 Spruzzi di metallo fuso; § 5.2.3 Proprietà elettriche per la protezione contro il contatto accidentale con conduttori in tensione fino a 440V in corrente alternata (ad esclusione delle varianti AIR). E’ inoltre conforme ai requisiti aggiuntivi di cui ai § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Assorbimento urti frontale, laterale, posteriore della norma EN12492:2012. Protezione contro il rischio elettrico: I caschi sono certificati secondo la Norma EN 50365 (classe 0) per utilizzo in prossimità di impianti di bassa tensione con voltaggio fino a 1500V in corrente continua o 1000V in corrente alternata. Il casco utilizzato in combinazione con altri DPI isolati elettricamente previene il passaggio di corrente attraverso il capo dell’utilizzatore. Il casco elettricamente isolante non può essere usato da solo. È necessario usare altri dispositivi di protezione isolanti in base ai rischi previsti per l’attività da svolgere. Gli elmetti isolanti non dovrebbero essere utilizzati in situazioni nelle quali sussiste il rischio di ridurre parzialmente le loro proprietà isolanti. La protezione elettrica offerta dal dispositivo può essere ridotta per cause dovute a: invecchiamento, pulizia non idonea, danni meccanici o chimici o alte particolari condizioni di utilizzo (es. in caso di pioggia o neve). ATTENZIONE: Il casco non può sempre proteggere da lesioni. In particolar modo è bene considerare che nessun casco è in grado di proteggere la testa dalle forze generate da impatti violenti. In seguito ad un urto violento anche se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire protezione prevista. ATTENZIONE: se vi è pericolo di caduta, ad es. nei lavori in quota o piattaforme elevabili è obbligatorio utilizzare il casco provvisto di cinturino sottogola. Lo stesso nei casi in cui vi sia il rischio di perdere il casco, come quando si eseguono lavori sopra la testa. NOTA: alcuni regolamenti o legislazioni non consentono l’utilizzo di caschi di sicurezza senza cinturino sottogola. Verificare con le autorità locali le possibilità di utilizzo. Il casco oggetto del presente manuale è un Dispositivo di Protezione Individuale e come tale è stato sottoposto a procedura di certificazione UE con applicazione dei requisiti previsti dagli Allegati V del Regolamento UE 2016/425. Il dispositivo è soggetto a procedura di controllo in accordo con l’Allegato VII del suddetto regolamento in quanto DPI di III categoria. La procedura di certificazione e quella di controllo per le norme EN 397:2012+A1:2012 ed EN50365:2002, sono state affidate dall’organismo notificato n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL Italia. NOMENCLATURA: 1. Calotta; 2. Slot laterale per cuffie anti-rumore; 3. Fori di ventilazione; 4. Slot frontale; 5. Clip ferma-lampada; 6. Slot laterali per adattatori visiera; 7. Fascia giro-testa; 8. Etichetta di marcatura; 9. Fibbia; 10. Cinturino; 11. Divider laterale; 12. Sistema di regolazione taglia; 13. Slider posteriore; 14. Slot per protezione nucale. ISTRUZIONI D’USO: A titolo preventivo è imperativo indossare il casco durante tutto lo svolgimento dell’attività. Per un’adeguata protezione, è importante che il casco sia della propria taglia e ben calzato sulla testa in modo da offrire il massimo comfort e sicurezza. Il casco deve essere regolato per adattarsi all’utilizzatore, per esempio le cinghie devono essere posizionate in modo tale da non coprire le orecchie, la fibbia deve trovarsi lontano dall’osso mandibolare e le cinghie e la fibbia insieme devono essere regolate in modo tale da essere entrambe confortevoli e ben ferme. Con il cinturino sottogola ben allacciato e regolato correttamente verificate sempre che il casco non comprima eccessivamente la testa né tanto meno si muova liberamente avanti e indietro (vedi Fig. 1). REGOLAZIONI CASCO: Indossare il casco e adattare la taglia, ruotando la rotella posteriore (in senso orario per stringere la taglia e antiorario per allargarla) o semplicemente (solo per le versioni provviste) avvicinando i due elementi di chiusura rapida fino ad ottenere la tensione desiderata (Fig. 2). Posizionare il sistema di regolazione taglia nella zona nucale, come illustrato (Fig. 3), inclinandolo e regolandolo in altezza. Per le versioni provviste di cinturino sottogola, allacciarlo inserendo una fibbia nell’altra fino a sentire lo scatto di bloccaggio (Fig. 4a). Tirare il cinturino sottogola per verificare che la fibbia sia bloccata (Fig. 5). Regolare la lunghezza per fissare saldamente il casco sulla vostra testa. L’anello in gomma deve essere posizionato sulla parte terminale del nastro per evitare che esso penzoli. Regolare il divaricatore laterale del cinturino sottogola, facendolo scorrere sulle fettucce fino a trovare la posizione desiderata al di sotto dell’orecchio (Fig. 6). Per togliere il casco dalla testa aprire il cinturino sottogola premendo contemporaneamente i pulsanti laterali della fibbia (Fig. 4b). Uso del regolatore posteriore: è possibile agire sul regolatore posteriore (solo per le versioni provviste) per evitare che il divaricatore laterale si trovi in posizioni scomode, ad esempio interferenza con l’orecchio o durante l’uso di protettori dell’udito (Fig. 7). PARTI DI RICAMBIO: Sono vietate modifiche, sostituzioni e/o rimozioni di uno o qualsiasi dei componenti originali del casco se non autorizzate dal fabbricante. Utilizzare solo ricambi originali KASK. Il casco non deve essere modificato allo scopo di accogliere altri accessori diversi da quelli descritti sotto. In caso di necessità contattare il rivenditore o direttamente il fabbricante. ACCESSORI: Verificare presso il rivenditore o fabbricante l’effettiva disponibilità degli accessori sopra elencati. Attenersi alle istruzioni di uso e di montaggio allegate all’accessorio. Utilizzare esclusivamente accessori approvati dal fabbricante. CONTROLLO: Prima di utilizzare il casco verificarne l’integrità in tutte le sue parti. In seguito ad un urto violento anche se il danno non è visibile sostituire il casco, in quanto potrebbe aver esaurito la sua capacità di assorbire ulteriori urti e di fornire protezione prevista. In caso di apertura involontaria o strappo della fibbia, la stessa potrebbe non garantire più il carico richiesto per l’apertura. Si consiglia di far revisionare il casco dal fabbricante o da centri autorizzati dallo stesso. PULIZIA: Pulire il casco (ed eventuali accessori) utilizzando esclusivamente acqua, sapone neutro e un panno morbido e pulito, lasciandolo asciugare in maniera naturale a temperatura ambiente. L’imbottitura interna può essere rimossa e lavata a mano in acqua fredda o in lavatrice (max. 30°C). Evitare assolutamente l’uso di detergenti chimici e di solventi. Se l’elmetto si sporca o viene contaminato da olio, vernici solventi o altre sostanze, in particolare sulla superficie esterna, dovrebbe essere accuratamente pulito in conformità alle indicazioni precedenti. CONSERVAZIONE: Quando non utilizzato, è preferibile conservare il casco ad una temperatura compresa tra i 5°C e i 35°C, protetto dalla luce solare diretta e lontano da fonti di calore, si consiglia di riporre il casco nella confezione originale. APPLICAZIONE ADESIVI: Se non conformi con le specifiche del costruttore non applicare adesivi, solventi, etichette autoadesive e vernici. Qualsiasi intervento o modifica non prevista possono pregiudicare la funzione protettiva del casco. TRASPORTO: Data la tipologia del dispositivo (casco) non sono previsti particolari accorgimenti per il trasporto. PRECAUZIONI: Non utilizzare il casco come sostegno o appoggio o contenitore. Non comprimerlo. Non lasciarlo cadere. Evitare il contatto con oggetti appuntiti o taglienti. Non utilizzare al di fuori dell’intervallo di temperatura -30°C +50°C. Evitare di afferrare il casco dal regolatore taglia. Proteggere da agenti chimici. DURATA La durata di vita del casco dipende dal verificarsi di diversi fattori degenerativi, inclusi gli sbalzi di temperatura, l’esposizione alla luce diretta solare, l’utilizzo più o meno intenso. Il casco deve essere controllato periodicamente, e comunque prima di ogni utilizzo, per accertare la presenza di eventuali danni come fessure, scollamenti, deformazioni, scrostamenti, che costituiscono elementi rivelatori dello stato di deterioramento del casco. Gli elementi che hanno subito urti di sensibile entità devono essere sostituiti anche se non presentano segni evidenti di danneggiamento. La durata massima di questo prodotto è di 10 anni dalla data di produzione. Dopo tale periodo il casco deve essere eliminato perché con il tempo la protezione diminuisce a causa dell’invecchiamento dei materiali. La data di produzione è riportata all’interno del casco. REVISIONE: Oltre al normale controllo visivo prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire un esame approfondito con almeno frequenza annua. La registrazione dei controlli deve essere effettuata su una scheda di controllo scaricabile dal sito web www.kask-safety.com. Non rimuovere etichette o marcature e controllarne la leggibilità. Se si dovessero riscontrare tagli, abrasioni o qualunque altro danno, prima di riutilizzare il casco contattare il produttore per farlo esaminare. GARANZIA 3 ANNI: KASK garantisce il prodotto per 3 anni per ogni difetto di materiali o di fabbricazione. Sono escluse dalla garanzia difettosità riconducibili a normale usura del prodotto, modifiche, cattiva conservazione, manutenzione impropria o utilizzi differenti da quelli per cui il dispositivo è stato certificato. MARCATURA/ETICHETTATURA: Informazioni contenute all’interno del casco, stampate su etichetta, impresse sulla calotta e sulla fascia girotesta, da non rimuovere per nessun motivo. RESPONSABILITÀ: KASK Spa declina ogni responsabilità per eventuali danni diretti e indiretti, accidentali o intenzionali, causati da un utilizzo improprio dei prodotti KASK. L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti da un impiego non corretto dei prodotti KASK. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ: Per avere copia della Dichiarazione di Conformità UE di questo dispositivo visita il sito web www.kask.com
SV
INFORMATIONSMEDDELANDE: Läs instruktionerna noga innan du använder hjälmen; annars kan den säkerhet hjälmen erbjuder minska. Tillverkaren och/eller distributören avsäger sig allt ansvar i händelse av en olycka som leder till personskador eller dödsfall på grund av felaktig användning av hjälmen. ANORDNINGENS SYFTE: Den här anordningen har projekterats för att skydda användarens huvud mot risk för fallande föremål som kan leda till hjärnskador och skallfraktur. Denna hjälm är konstruerad för att absorbera energin från ett slag genom partiell distribution och/eller skada på viktiga komponenter. Denna hjälm bör endast användas för aktiviteten den är certifierad för (se markering). Hjälmen är typgodkänd för industribruk, certifierad enligt EN 397:2012 och A1:2012 och uppfyller även de ytterligare kraven i samma norm i punkterna: § 5.2.1 Mycket låg temperatur -30 °C; § 5.2.4 Sidodeformation; § 5.2.5 Stänk av smält metall; § 5.2.3 Elektriska egenskaper för skydd mot oavsiktlig kontakt med strömförande ledningar upp till 440 V växelström (förutom AIR-varianter). Den uppfyller också de ytterligare krav som avses i § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Stötdämpning fram, sida, bak enligt EN 12492:2012 standarden. Skydd mot elektrisk risk: denna hjälm är certifierad enligt EN 50365:2002 standarden (klass 0) för användning nära lågspänningssystem med spänning upp till 1500 V i likström eller 1000 V i växelström. Om hjälmen används i kombination med annan elektriskt isolerad skyddsutrustning förhindrar den att ström passerar genom användarens huvud. Den elektriskt isolerande hjälmen får inte användas som ensam enhet. Det är nödvändigt att använda andra isolerande skyddsanordningar i enlighet med de risker som förväntas för den aktivitet som ska utföras. Skyddshjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk för att deras isolerande egenskaper kan minskas gradvis. Det elektriska skyddet som erbjuds av enheten kan minska på grund av orsaker som åldrande, olämplig rengöring, mekanisk eller kemisk skada eller höga speciella användningsförhållanden (t.ex. vid regn eller snö). VARNING: Hjälmen kan inte alltid ge fullt skydd mot personskador. I synnerhet är det viktigt att komma ihåg att ingen hjälm kan skydda huvudet från de krafter som genereras av våldsamma slag. Efter ett våldsamt slag, ska hjälmen bytas ut, även om skadan inte syns. Hjälmen kan förlora sin förmåga att absorbera ytterligare slag och ge väntat skydd. VARNING: om det finns risk för fall, t.ex. när du arbetar på höjd eller med lyftplattformar är det obligatoriskt att använda en hjälm med hakrem. Detsamma gäller i fall där det finns risk för att tappa hjälmen. OBS: vissa föreskrifter eller lagar tillåter inte användning av skyddshjälmar utan hakband. Kontakta de lokala myndigheterna för att kontrollera användningsmöjligheterna. Hjälmen som beskrivs i denna handbok är en individuell utrustning typ II som genomgått en EG-certifieringskontroll med tillämpning av de krav som anges i bilaga V i EU-förordning 2016/425. Certifieringsförfarandet för standarderna EN 397:2012 + A1:2012 och EN 50365:2002 utfördes av det anmälda organet nr. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italien. Enheten är också föremål för ett kontrollförfarande i enlighet med bilaga VII till ovannämnda förordning som PPE kategori III. Det anmälda organet för 2008 har anförtrotts denna verifieringsuppgift. NOMENKLATUR:1. Skal; 2. Uttag för att sätta in hörselskydd; 3. Ventilationshål (endast AIR-version); 4. Främre uttag; 5. Lampklämma; 6. Uttag för att sätta in visiradaptrar; 7. Pannband; 8. Märkningsdekaler; 9. Spänne; 10. Hakrem; 11. Sidojusteringsband; 12. Justeringssystem av storlek; 13. Skjutbara bakre justerare; 14. Uttag för införande av nackskydd.BRUKSANVISNING: Som en förebyggande åtgärd är det viktigt att bära hjälm hela tiden under aktiviteten. För adekvat skydd måste hjälmen vara rätt storlek och passa huvudet perfekt för att erbjuda maximal komfort och säkerhet. Hjälmen måste justeras för att passa användaren, till exempel måste remmarna placeras så att de inte täcker öronen, spännet bör placeras långt bort från käkbenet och remmarna och spännet måste justeras tillsammans för att sitta både bekvämt och tätt. Med hakremmen fastsatt och korrekt justerad, kontrollera alltid att hjälmen inte trycker för mycket mot huvudet eller rör sig fritt fram och tillbaka (se fig. 1). INSTÄLLNINGAR FÖR HJÄLMEN: Sätt på dig hjälmen och anpassa storleken genom att vrida den bakre reglerratten (medurs för att minska storleken och moturs för att göra den större) eller helt enkelt genom att justera dessa två delar i snabbspännet tills dess att önskad passform uppnås (endast för modeller utrustade med det) (fig. 2). Positionera storleksjusteringssystemet i nackområdet så som visas (fig. 3) genom att luta och justera den i höjdled. För versioner som är försedda med hakrem, ska du fästa remmen genom att sätta i det ena remspännet i det andra, tills att du hör att det klickar i rätt läge (fig. 4a). Dra i hakremmen för att kontrollera att spännet är låst (fig. 5). Justera längden för att ordentligt fästa hjälmen på huvudet. Gummiringen skall placeras vid slutet av bandet för att förhindra att den dinglar. Justera sidojusteringsbandet på hakremmen genom att dra det längs remmarna tills du hittar rätt läge under örat (fig. 6). För att ta av hjälmen, öppna hakremmen genom att samtidigt trycka på knapparna på varje sida av spännet (fig. 4b). Använda den bakre regulatorn: det går att trycka på den bakre regulatorn (endast för versioner som försetts med denna enhet) för att förbättra läget för sidospridaren, till exempel, interferenser med örat eller hörselskydden. (Fig. 7) RESERVDELAR: Det är förbjudet att utföra ändringar, byten och/eller borttagning av någon av originaldelarna på hjälmen om det inte tillåtits av tillverkaren. Använd bara KASK-reservdelar i original. Hjälmen bör inte ändras i syfte att lägga till andra tillbehör än de som beskrivs nedan. Kontakta din återförsäljare eller tillverkaren direkt vid behov. TILLBEHÖR: Kontrollera att det finns tillgängliga reservdelar till hjälmen hos återförsäljaren eller tillverkaren. Följ instruktionerna för installation och användning som följer med tillbehöret. Använd bara tillbehör som godkänts av tillverkaren. KONTROLL: Kontrollera att hjälmens alla delar är hela innan du använder den. Efter ett våldsamt slag även om skadan inte syns så ska hjälmen ersättas, det kan ha förstört förmågan att absorbera ytterligare slag och ge det väntade skyddet. Vid ofrivillig öppning eller ryck i spännet kan det inte längre garantera en tillräcklig öppningsbelastning, vilket gör det inte längre helt säkert vid användning. I så fall rekommenderar vi att du låter kontrollera hjälmen av tillverkaren eller en auktoriserad serviceverkstad. RENGÖRING: Rengör hjälmen (och eventuella tillbehör) enbart med särskilt avsedda rengöringsmedel från KASK eller vatten, mild tvål och en mjuk, ren trasa. Låt lufttorka i rumstemperatur. Den inre stoppningen kan tas bort och tvättas för hand i kallt vatten eller i tvättmaskin (max. 30 °C). Använd aldrig kemiska rengöringsmedel och/eller lösningsmedel. Om hjälmen blir smutsig eller är förorenad av olja, lösningsmedelsfärg eller andra ämnen, särskilt på utsidan, ska den rengöras noggrant enligt anvisningarna ovan. LAGRING: När den inte används är det bäst att förvara hjälmen i en temperatur mellan 5°C och 35 °C, skyddad mot direkt solljus och avskild från värmekällor. Vi rekommenderar att hjälmen förvaras i originalförpackningen. FASTSÄTTNING AV DEKALER: Applicera inte lim, lösningsmedel, dekaler och lack om det inte är i enlighet med tillverkarens specifikationer. Alla reparationer eller ändringar som inte är planerade kan komma att negativt påverka hjälmens skyddsfunktion. TRANSPORT: Med tanke på typ av enhet (hjälm), krävs inga särskilda åtgärder inför transport. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Använd inte hjälmen som underlag, stöd eller behållare. Pressa inte ihop den. Tappa den inte. Undvik kontakt med vassa eller farliga föremål. Får inte användas utanför temperaturintervallet -30 °C och +50 °C. Undvik att lyfta hjälmen i storleksjusteraren. Skydd mot kemiska medel. VARAKTIGHET: Hjälmens livslängden beror på förekomsten av olika försämrande faktorer, bland annat förändringar i temperatur, exponering för direkt solljus och användningsfrekvens. Hjälmen måste kontrolleras regelbundet, och före varje användning, för att upptäcka förekomst av eventuella skador, såsom sprickor, lösa delar, deformiteter, repor som visar faktiska prov på att hjälmens prestanda har försämrats. Hjälmar som har drabbats av ett slag av betydande omfattning bör bytas även om de inte visar tydliga tecken på skador. Den maximala livslängden för den här produkten är 10 år från datumet den tillverkades. Efter denna period bör hjälmen kastas bort eftersom skyddet försämras med tiden på grund av materialens åldrande. Tillverkningsdatumet är tryckt på hjälmens insida. REVISION: Förutom den normala visuella inspektionen innan varje användning bör en kompetent inspektör genomföra en grundlig undersökning minst en gång om året. Registreringen av kontrollerna måste göras på ett kontrollblad som kan laddas ner från webbplatsen www.kask.com. Ta inte bort etiketter eller märken och kontrollera att de är läsbara. Om du upptäcker hack, nötning eller någon annan skada, kontakta tillverkaren för inspektion innan hjälmen används. GARANTI 3 ÅR: KASK garanterar produkten i 3 år mot material- eller fabrikationsfel. Garantin täcker inte fel som orsakats av normalt slitage, ändringar, felaktig förvaring, olämpligt underhåll eller annan användning än enheten har certifierats för. MÄRKNING/ETIKETTERING: Informationen på insidan av hjälmen, som är tryckt på etiketten, inpräglad på kalotten och på pannbandet får inte tas bort av någon anledning. ANSVAR: KASK Spa avsäger sig ansvar för eventuella direkta eller indirekta skador som uppkommer vid olyckor eller framkallas avsiktligt, som orsakas av felaktig användning KASK-produkter. Användaren åtar sig alla risker som kommer med inkorrekt användning av KASK-produkter. EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: En kopia av EU-försäkran om överensstämmelse för den här anordningen finns på webbplatsen www.kask.com
EN
INFORMATION NOTE: Read the instructions carefully before using the helmet; not following them could reduce the safety offered by the helmet. The manufacturer and/or the supplier cannot accept any liability in the event of an accident resulting in personal injury or even death due to improper use of the helmet. PURPOSE OF THE DEVICE: This device has been designed to protect the user’s head from the risk of objects falling from above and consequent brain injuries and skull fractures. This helmet is designed to absorb the energy of an impact through partial distribution and/or damage to essential components. This helmet should only be used for the activity it is certified for (see marking). The helmet has been approved for the industry sector, certified according to the EN 397: 2012 + A1: 2012 standard, and it also meets the optional requirements of the standard itself in the following points: § 5.2.1 Very low temperature 30 ° C; § 5.2.4 Lateral deformation; § 5.2.5 Splashes of molten metal; § 5.2.3 Electrical properties for protection against accidental contact with live conductors up to 440V in alternating current (except for the AIR variants). It also complies with the additional requirements referred to in § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Shock absorption at the front, side, rear of the helmet of the EN 12492: 2012 standard. Protection against electrical risk: this helmet is certified according to the EN 50365: 2002 standard (class 0) for use near low voltage systems with voltage up to 1500V in direct current or 1000V in alternating current. The helmet, used in combination with other electrically insulated PPEs, prevents the passage of current through the wearer’s head. The electrically insulating helmet cannot be used alone. It is necessary to use other insulating protective devices based on the risks expected for the activity to be performed. Insulating helmets should not be used in situations in which there is a risk of partially reducing their insulating properties. The electrical protection offered by the device can be reduced due to: ageing, unsuitable cleaning, mechanical or chemical damage or other particular conditions of use (e.g. in case of rain or snow). WARNING: The helmet cannot provide full protection against injuries. In particular, it is important to remember that no helmet can protect the head from the forces generated by violent impacts. Following a violent impact even if the damage is not visible, replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection. WARNING: if there is a danger of falling, eg. when working at height or with lifting platforms, it is mandatory to use a helmet with a chin strap. The same in cases in which there is a risk of losing the helmet. NOTE: some regulations or legislations do not allow the use of safety helmets without chin straps. Verify the possibility of use with the local authorities. The helmet, subject of this manual, is a Personal Protective Device; therefore it was subjected to the EU certification procedure, with application of the requirements provided for in the Annex V of the EU Regulation 2016/425. The certification procedure for the EN 397: 2012 + A1: 2012 and EN 50365: 2002 standards was carried out by the notified body n ° 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7 / A, 32013 Longarone, BL – Italy. The device is also subject to a control procedure in accordance with Annex VII of the aforementioned regulation as III PPE category. The 2008 Notified Body is entrusted with this verification task. NOMENCLATURE: 1. Shell; 2. Side slot to insert hearing protection; 3. Ventilation holes; 4. Front slot; 5. Lamp clip; 6. Side slot to insert visor adapter; 7. Headband; 8. Marking label; 9. Bukle; 10. Chinstrap; 11. Lateral retractor; 12. Size adjustment system; 13. Rear Slider; 14. Slot to insert neck protections. INSTRUCTIONS FOR USE: As a preventive measure, it is essential to wear a helmet at all times while working. For adequate protection, the helmet must be the right size and fit the head perfectly to offer maximum comfort and safety. The helmet must be adjusted to fit the wearer, for instance, the straps should be positioned so as not to cover the ears, the buckle must be located away from the jawbone and the straps and buckle together must be adjusted in such a way as to be both comfortable and close fitting. With the chin strap fastened and correctly adjusted, always check that the helmet does not squeeze the head, nor moves freely back and forth (see Fig. 1). HELMET ADJUSTMENTS: Wear the helmet and adapt the size by turning the rear wheel (clockwise to tighten the size and counterclockwise to enlarge it) or (only for equipped models) simply by bringing the two quick-closing elements together to obtain the desired tension (Fig 2). Position the size adjustment system in the nuchal area as shown (Fig. 3), tilting it and adjusting it in height. For versions equipped with a chin strap, fasten it by inserting one buckle strap into the other until it clicks into place (Fig. 4a). Pull the chin strap to check that the buckle is locked (Fig. 5). Adjust the length of the chin strap to firmly secure the helmet on your head. The rubber ring must be positioned on the end of the strap to prevent it dangling. Adjust the lateral retractor of the chin strap by sliding it along the straps until you find the desired position below the ear (Fig. 6). To remove the helmet from the head, open the chin strap by simultaneously pressing the buttons on each side of the buckle (Fig. 4b). Use of the rear adjuster: it’s possible to act on the rear adjuster (only for equipped versions) to improve the position of the side retractor, avoiding, for example, interference with the ear or hearing protectors. (Fig. 7) SPARE PARTS: Changes, replacements and/or removals of one or any of the original components of the helmet are prohibited unless authorized by the manufacturer. Only use original KASK spare parts. The helmet should not be modified to accommodate other accessories other than those described below. If necessary, contact your retailer or the manufacturer directly. ACCESSORIES: Check with your retailer or manufacturer the actual availability of helmet accessories. Follow the installation and operating instructions supplied with the accessory. Only use accessories approved by the manufacturer. VERIFICATION: Before using the helmet, check its integrity in all its parts. Following a violent impact even if the damage is not visible replace the helmet, as it may have exhausted its ability to absorb further shocks and provide the expected protection. In case of unintentional opening or tearing of the buckle, the latter may no longer guarantee an adequate breaking load, resulting no longer safe in its use. In these cases it is advisable to have the helmet serviced by the manufacturer or by centres authorized by the same. CLEANING: Clean the helmet (and any accessories) using only special detergents offered by KASK or water, neutral soap and a soft and clean cloth. Leave it to dry naturally at room temperature. The internal padding can be removed and washed by hand in cold water or in the washing machine (max. 30°C). Never use other chemical cleaning products or solvents. If the helmet gets dirty or is contaminated by oil, solvent-based paint or other substances, especially on the external surface, it should be thoroughly cleaned in accordance with the previous indications. STORAGE: When not in use, it is best to keep the helmet at a temperature between 5°C and 35°C, protected from direct sunlight and far from heat sources; we recommend storing the helmet in its original package. APPLICATION OF STICKERS: Do not apply stickers, solvents, labels and paint if they are not in compliance with the manufacturer’s specifications. Any repair or modification not foreseen may adversely affect the protective function of the helmet. TRANSPORT: Given the type of the device (helmet) there are no special measures provided for transport. CAUTION: Do not use the helmet as a base, support or container. Do not compress it. Do not drop it. Avoid contact with sharp or dangerous objects. Do not use outside the temperature range -30 ° C + 50 ° C. Avoid grabbing the helmet by the size adjuster. Protect against chemical agents. DURATION: The life span of the helmet depends on the occurrence of various degenerative factors, including sudden changes in temperature, exposure to direct sunlight, more or less intense use. The helmet must be checked regularly, and before each use, to detect the presence of any damage such as cracks, detachments, deformities, peeling that represent factual elements of the state of deterioration of the helmet. Helmets that have suffered an impact of substantial magnitude should be replaced even if they do not show obvious signs of damage. The maximum lifespan of this product is 10 years from the date of manufacture. After this period, the helmet should be eliminated because the protection is reduced over time due to the aging of the materials. The manufacturing date is printed inside the helmet. REVISION: In addition to the normal visual inspection before each use, a competent person must carry out a thorough examination at least every year. The registration of the checks must be carried out on a check sheet which can be downloaded from the website www. kask.com. Do not remove labels or markings and check their readability. If you find cuts, abrasions or any other damage, before using the helmet again contact the manufacturer to have it examined. 3 YEAR WARRANTY: KASK guarantees the product for 3 years for any material or manufacturing defect. The warranty does not cover defects caused by normal wear and tear, modifications, incorrect storage, improper maintenance or uses other than those for which the device has been certified. MARKING / LABELLING: Information contained inside the helmet, printed on the label, imprinted on the shell and on the headband, are not to be removed for any reason. LIABILITY: KASK S.p.a. declines liability for any direct or indirect damage, accidental or deliberate, caused by the improper use of KASK products. The user assumes all risks arising from an improper use of KASK products. DECLARATION OF CONFORMITY: To have a copy of the EU Declaration of Conformity, visit the website www.kask.com
NO
INFORMASJONSSKRIV: Les bruksanvisningen nøye før du bruker hjelmen. Manglende overholdelse av dette vil kunne redusere sikkerheten til hjelmen. Produsenten og/eller forhandleren fraskriver seg alt ansvar ved ulykker med skader eller til og med død som skyldes upassende bruk av hjelmen. FORMÅL MED ENHETEN: Denne enheten er designet for å beskytte brukerens hode mot risikoen for at gjenstander faller ned ovenfra og påfølgende hjerneskader og brudd på hodeskallen. Denne hjelmen er laget slik at den absorberer energien ved støt, ved å delvis distribuere kraften eller skadene på de viktige komponentene. Dette hjelmen må kun brukes til det formålet den er laget og sertifisert for (se merkingen). Hjelmen er godkjent for bruk i industri, sertifisert i henhold til EN 397: 2012 + A1: 2012-standarden og oppfyller også de valgfrie kravene til selve standarden ved punktene: § 5.2.1 Svært lav temperatur 30 ° C; § 5.2.4 Deformasjon på siden; § 5.2.5 Sprut av smeltet metall; § 5.2.3 Elektriske egenskaper for beskyttelse mot utilsiktet kontakt med strømførende ledere opp til 440V i vekselstrøm (unntatt AIR-variantene). Den oppfyller også tilleggskravene nevnt i § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Støtdemping foran, på siden og bak i henhold til EN 12492: 2012-standarden. Beskyttelse mot elektriske farer: denne hjelmen er sertifisert i henhold til standarden EN 50365:2002 (klasse 0) for bruk i nærheten av lavspenningssystemer med spenninger opptil 1500V i likestrøm eller 1000V AC i vekselstrøm. Hjelmen som brukes i kombinasjon med andre typer elektrisk isolert personlig verneutstyr, som forhindrer at strøm går gjennom brukerens hode. Den elektrisk isolerende hjelmen kan ikke brukes alene. Det er nødvendig å bruke annen isolasjonsbeskyttelse i henhold til risikoene som er involvert og de aktivitetene som skal gjennomføres. Vernehjelmer bør ikke brukes i situasjoner der det finnes en risiko for også delvis reduksjon av deres isolerende egenskaper. Den elektriske beskyttelsen som tilbys av enheten kan reduseres på grunn av årsaker som: aldring, feil rengjøring, mekanisk eller kjemisk skade eller spesielle bruksforhold (f.eks. i tilfelle regn eller snø). ADVARSEL: Hjelmen beskytter ikke alltid mot skader. Vær spesielt oppmerksom på at ingen hjelmer er i stand til å beskytte hodet mot krefter som kommer av kraftige støt. Etter et alvorlig støt må du skifte ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den kan ha brukt opp evnen sin til å absorbere støt. ADVARSEL: hvis det er fare for å fall, f.eks. når du arbeider i høyden eller med løfteplattformer, er det obligatorisk å bruke hjelm med hakestropp. Det samme gjelder dersom det er fare for at du mister hjelmen. MERK: noen forskrifter eller lover tillater ikke bruk av vernehjelmer uten hakestropp. Ta kontakt med lokale myndigheter for muligheter for bruk. Hjelmen som omhandles i denne bruksanvisningen er et individuelt verneutstyr i kategori III, og har dermed vært gjenstand for EUsertifiseringprosedyren med anvendelse av kravene forutsatt i vedleggene V og VI av EU-reglementet 2016/425. Sertifiseringprosedyren for standardene EN 397:2012 + A1:2012 og EN 50365:2002, ble gjennomført av teknisk kontrollorgan No. 2008 Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia. Denne enheten er i tillegg gjenstand for kontrollprosedyren i henhold vedlegg VII i det ovennevnte direktivet, da det dreier seg om PVU i kategori III. Kontrollaktivitetene gjennomføres av det tekniske kontrollorganet 2008. NOMENKLATUR: 1. Shell; 2. Monteringsspor for øreklokkeadapter; 3. Ventilasjonshull (kun AIR-versjon); 4. Fremre spor; 5. Lampeholderklips; 6. Spor for innsetting av visiradaptere; 7. Hodebånd; 8. Merkingsetiketter; 9. Spenne; 10. Reim; 11. Sideinnretning; 12. Størrelsesjusteringssystem; 13. Bakre skyveanordninger for justering; 14. Monteringsspor for nakkebeskyttelse. BRUKSANVISNING: Som forebyggende tiltak må du alltid bruke hjelmen under utførelse av aktiviteten. For tilfredsstillende beskyttelse er det viktig at hjelmen har korrekt størrelse og sitter godt på hodet, slik at den gir maksimal komfort og sikkerhet. Hjelmen må reguleres for å tilpasses brukeren. For eksempel må remmene plasseres slik at de ikke dekker ørene, spennen skal være langt fra kjevebeinet og remmene og spennen sammen må reguleres slik at begge er komfortable og godt festet. Med remmen godt festet og korrekt regulert må du alltid kontrollere at hjelmen ikke trykker for hardt på hodet, eller at den beveger seg for lett fram og tilbake (se Fig. 1). REGULERING AV HJELMEN: Ta på hjelmen og tilpass størrelsen ved å dreie på det bakre hjulet (med klokka for å stramme størrelsen og mot klokka for å gjøre den større) eller ganske enkelt (kun for enkelte modeller) ved å trekke i de to hurtiglåsningselementene for å oppnå ønsket stramming (Fig. 2). Plasser størrelsesreguleringssystemet i nakkeområdet som vist (Fig. 3), vipp det og reguler det i høyden. For versjoner som er utstyrt med hakestropp fester du denne ved å sette den ene spennen inn i den andre og klikker den på plass (Fig. 4a). Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er låst (Fig. 5). Reguler lengden på hakeremmen for å feste hjelmen skikkelig til hodet ditt. Gummiringen skal plasseres i enden av remmen for å hindre at denne henger og dingler. Reguler sideinnretningen på hakestroppen ved å la den gli langs stroppen til du finner ønsket posisjon under øret (Fig. 6). For å ta hjelmen av hodet åpner du hakeremmen ved å trykke samtidig på sideknappene på spennen (Fig. 4b). Bruk av den bakre regulatoren: det er mulig å virke på den bakre regulatoren (kun for versjoner som følger med) for å forbedre posisjonen til den laterale strammeren, og for eksempel unngå forstyrrelser med øret eller med hørselsvern. (Fig. 7). RESERVEDELER: Endringer, utskiftninger, og/eller fjerning av en eller flere av de originale hjelmkomponentene er forbudt, med mindre det er autorisert av produsenten. Bruk kun originale KASK reservedeler. Hjelmen må ikke endres for å benytte annet tilbehør enn dem som er beskrevet under. Om nødvendig, ta kontakt med forhandleren eller direkte med produsenten. TILBEHØR: Kontroller hos forhandleren eller produsenten hvilket av tilbehøret nevnt over som er tilgjengelig. Følg installasjons- og brukerinstruksjonene som medfølger tilbehøret. Bruk kun tilbehør som er godkjent av produsenten. KONTROLL: Før du bruker hjelmen, må du kontrollere at den er hel og at alle deler er uskadet. Etter et alvorlig støt må du skifte ut hjelmen, selv om denne ikke har synlige skader, da den kan ha brukt opp evnen sin til å absorbere støt. I tilfelle ufrivillig åpning av eller stroppen rives av, kan den ikke lenger garantere en tilstrekkelig trykk for å åpne spennen, noe som gjør den ikke lenger helt sikker i bruk. I disse tilfellene anbefales det at produsenten eller et av produsentens godkjente servicesenter ser over hjelmen. RENGJØRING: Rengjør hjelmen (og alt tilbehør) med kun passende vaskemidler som tilbys av KASK eller vann, nøytral såpe og en myk, ren klut. La tørke naturlig i romtemperatur. Den innvendige polstringen kan vaskes for hånd i kaldt vann, eller i vaskemaskin (maks. 30°C). Unngå all bruk av kjemiske vaskemidler og/eller løsemidler. Hvis hjelmen blir skitten eller forurenses av olje, løsemiddelmaling eller andre stoffer, spesielt på den ytre overflaten, bør den rengjøres grundig i samsvar med tidligere instruksjoner. OPPBEVARING: Når den ikke er i bruk er det best å oppbevare hjelmen ved en temperatur på mellom 5 °C og 35 °C, beskyttet mot direkte sollys og borte fra varmekilder. Vi anbefaler å oppbevare hjelmen i originalemballasjen. PÅFØRING AV KLISTREMERKER: Ikke påfør klistremerker, løsemidler eller maling, med mindre det er i overensstemmelse med produsentens spesifikasjoner. Alle eventuelle reparasjoner eller endringer som ikke er forutsatt av produsenten vil kunne forringe hjelmens beskyttende funksjon. TRANSPORT: Gitt produkttypen (hjelm) er ingen spesielle forholdsregler ved transport av produktet nødvendig. FORHOLDSREGLER: Ikke bruk hjelmen som støtte for noe eller til å putte ting i. Ikke klem den. Ikke mist hjelmen i bakken. Unngå kontakt med skarpe eller farlige gjenstander. Ikke bruk utenfor temperaturområdet -30 ° C + 50 ° C. Unngå å ta tak i hjelmen ved å ta tak i størrelsesregulatoren. Beskytt hjelmen mot kjemiske stoffer. VARIGHET: Hjelmens varighet avhenger av forskjellige faktorer, inkludert temperaturvariasjoner, eksponering for direkte sollys, mer eller mindre intensiv bruk. Hjelmen må kontrolleres jevnlig, og uansett før hver bruk, for å avdekke eventuelle skader som sprekker, riper, deformasjoner eller lignende som tyder på at hjelmen er svekket. Elementer som har blitt utsatt for alvorlige støt må skiftes ut, selv om de ikke har tydelige tegn på skader. Produktets maksimale levetid er på 10 år fra produksjonsdato. Etter denne tiden må hjelmen kastes, fordi beskyttelsesevnen reduseres over tid grunnet det faktum at materialene eldes. Produksjonsdatoen er trykt på innsiden av hjelmen. REVISJON: I tillegg til den normale visuelle inspeksjonen før hver bruk, må en kompetent inspektør foreta en grundig undersøkelse av hjelmen minst en gang i året. Registreringen av kontroller må utføres på et kontrollark som kan lastes ned fra nettsiden www.kask.com. Ikke fjern etiketter eller merking, og sjekk at de er leselige. Hvis du finner kutt, slitasje eller andre skader, ta kontakt med produsenten for inspeksjon før du bruker hjelmen. GARANTI 3 ÅR: KASK garanterer produktet i 3 år for defekter i materialet eller arbeid. Garantien dekker ikke defekter som er forårsaket av normal bruk og slitasje, endringer, feilaktig oppbevaring, upassende vedlikehold eller annen bruk enn dem produktet har blitt sertifisert for. MERKING/ETIKETT: Informasjon inne i hjelmen, som er trykket på etiketten, trykket på skallet og på hodebåndet, og må ikke fjernes av noen grunn. ANSVARSOMRÅDE: KASK Spa fraskriver seg alt ansvar for alle direkte eller indirekte skader, utilsiktede eller ikke, forårsaket av upassende bruk av KASK-produkter. Brukeren påtar seg alt ansvar for risiko som følger upassende bruk av KASK-produkter. SAMSVARSERKLÆRING: For å få en kopi av EU-samsvarserklæringen for dette utstyret, besøk nettsiden www.kask.com.
DE
INFORMATIONSHINWEIS: Lesen Sie die Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie den Helm benutzen; das Nichtbeachten der Hinweise könnte die Sicherheit des Helms verringern. Bei Unfällen mit Folge von Verletzungen oder Tod, die auf eine unsachgemäße Benutzung des Helms zurückzuführen sind, entziehen sich der Hersteller und/oder der Vertriebshändler jeglicher Haftung. BESTIMMUNGSZWECK DER AUSRÜSTUNG: Diese Ausrüstung dient zum Schutz des Kopfes des Trägers vor der Gefahr von herabfallenden Gegenständen, die zu Hirnverletzungen und Schädelfrakturen führen können. Dieser Helm ist so gebaut, um die Energie eines Aufpralls durch teilweise Verteilung und/oder Beschädigung wesentlicher Komponenten zu dämpfen. Dieser Helm darf nur und ausschließlich für die Tätigkeit benutzt werden, für die er zertifiziert wurde (siehe Kennzeichnung). Der Helm ist für die Industrie zugelassen, nach EN 397:2012 + A1:2012 zertifiziert und erfüllt auch die optionalen Anforderungen dieser Norm zu: § 5.2.1 Sehr niedrige Temperatur -30°C; § 5.2.4 Seitliche Verformung; § 5.2.5 Spritzer aus schmelzflüssigem Metall; § 5.2.3 Elektrische Eigenschaften für den Schutz gegen zufälliges Berühren von stromführenden Leitern bis 440V Wechselstrom (außer AIR-Varianten). Er erfüllt auch die zusätzlichen Anforderungen zu § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Stoßdämpfung frontal,
lateral, dorsal der EN 12492:2012. Schutz vor Elektrorisiken: Dieser Helm ist nach EN 50365:2002 (Klasse 0) für den Einsatz in der Nähe von Niederspannungsanlagen mit einer Spannung bis zu 1500V Gleichstrom oder 1000V Wechselstrom zertifiziert. In Kombination mit anderen elektrisch isolierten PSA verhindert der Helm den Durchgang von Strom durch den Kopf des Benutzers. Der elektrisch isolierende Helm kann nicht allein verwendet werden. Weitere isolierende Schutzausrüstungen müssen entsprechend den mit der ausgeführten Tätigkeit verbundenen Risiken verwendet werden. Isolierhelme sollten nicht in Situationen verwendet werden, in denen die Gefahr besteht, dass ihre Isoliereigenschaften teilweise reduziert werden. Der elektrische Schutz, den die Ausrüstung bietet, kann reduziert werden durch: Alterung, ungeeignete Reinigung, mechanische oder chemische Beschädigung oder andere besondere Einsatzbedingungen (z. B. Regen oder Schnee). ACHTUNG: Der Helm kann nicht immer vor Verletzungen schützen. Es ist insbesondere wichtig zu beachten, dass kein Helm in der Lage ist, den Kopf gegen die durch einen heftigen Aufprall erzeugten Kräfte zu schützen. Nach einem heftigen Aufprall ist der Helm in jedem Fall zu ersetzen, auch dann, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist. Seine Fähigkeit, weitere Stöße zu dämpfen und Schutz zu gewähren, könnte
erschöpft sein. ACHTUNG: Bei Absturzgefahr, z. B. bei Arbeiten in der Höhe oder mit Hebebühnen, ist die Verwendung eines Helms mit Kinnriemen vorgeschrieben. Das Gleiche gilt, wenn die Gefahr besteht, dass der Helm verloren geht. HINWEIS: Einige Vorschriften oder Gesetze lassen die Verwendung von Schutzhelmen ohne Kinnriemen nicht zu. Informieren Sie sich bei Ihren örtlichen Behörden über die Einsatzmöglichkeiten. Der in diesem Handbuch behandelte Helm ist eine persönliche Schutzausrüstung und hat als solche ein EU-Zertifizierungsverfahren mit Anwendung der Anforderungen gemäß Anhang V der EU-Verordnung 2016/425 durchlaufen. Das Zertifizierungsverfahren für die Normen EN 397:2012 + A1:2012 und EN 50365:2002 wurde von der benannten Stelle Nr. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italien durchgeführt. Die Ausrüstung unterliegt als PSA der Kategorie III ebenfalls einem Kontrollverfahren nach Anhang VII der o.g. Verordnung. Die benannte Stelle 2008 ist mit der Kontrollaufgabe betraut. NOMENKLATUR: 1. Schale; 2. Slot für Gehörschutz; 3. Lüftungsschlitze (nur bei Version AIR); 4. Frontslot; 5. Halteclip für Stirnlampe; 6. Slot für Visieradapter; 7. Kopfband; 8. Etiketten mit Kennzeichnung; 9. Schließe; 10. Kinnriemen; 11. Seitlicher Retraktor; 12. Größeneinstellung; 13. Schieberegler hinten; 14. Slot für Nackenschutz. BENUTZUNGSHINWEISE: Das Tragen des Helms ist als verbeugende Maßnahme während der gesamten Zeit der Tätigkeit zwingend erforderlich. Für einen angemessenen Schutz ist es wichtig, dass der Helm die richtige Größe hat und sich dem Kopf perfekt anpasst, um maximalen Komfort und Sicherheit zu bieten. Der Helm soll an den Träger angepasst werden, z. B. sollen die Riemen so positioniert werden, dass sie die Ohren nicht bedecken, die Schnalle soll vom Kieferknochen entfernt sein und die Riemen und die Schnalle sollen zusammen so angepasst werden, dass sie sowohl bequem angebracht sind, als auch eng am Kopf anliegen. Prüfen Sie bei richtig befestigtem und angepasstem Kinnriemen stets, dass der Helm den Kopf nicht übermäßig zusammendrückt und sich nicht frei hin und her bewegt (siehe Abb. 1). HELMANPASSUNGEN: Setzen Sie den Helm auf und passen Sie die Größe an, indem Sie das hintere Rad drehen (im Uhrzeigersinn, um den Helm enger zu machen und gegen den Uhrzeigersinn, um ihn weiter zu stellen) oder einfach (nur für ausgestattete Modelle), indem Sie die beiden Schnellschlusselemente ziehen, bis die gewünschte Spannung erreicht ist (Abb. 2). Positionieren Sie das Größenverstellsystem im Nackenbereich wie gezeigt (Abb. 3), indem Sie es neigen und dessen Höhe anpassen. Für Modelle mit einem Kinnriemen, schließen Sie diesen, indem Sie die beiden Verschlussteile ineinander schieben, bis sie mit einem Klick einrasten (Abb.. 4a). Ziehen Sie am Kinnriemen, um zu prüfen, ob die Schnalle eingerastet ist (Abb. 5). Stellen Sie den Kinnriemen ein, um den Helm fest am Kopf zu befestigen. Der Gummiring soll auf dem Endbereich des Gurtbands positioniert sein, um zu vermeiden, dass dieses herunterhängt. Regulieren Sie den seitlichen Retraktor des Kinnriemens, indem Sie ihn auf den Bändern bis in die gewünschte Position unter dem Ohr gleiten lassen (Abb. 6). Für das Abnehmen des Helms vom Kopf den Kinnriemen durch gleichzeitiges Drücken der seitlichen Schnallenknöpfe öffnen (Abb. 4b). Verwendung des hinteren Einstellers: Der hintere Einsteller (sofern am Modell vorhanden) ermöglicht es, die Position des seitlichen Retraktors anzupassen und so z. B. zu verhindern, dass der Helm an den Ohren drückt oder die Gehörschützer stört. (Abb. 7) ERSATZTEILE: Die Abänderung, der Austausch und/oder die Entfernung einzelner oder mehrerer Originalteile des Helms ist verboten, es sei denn, mit Einverständnis des Herstellers. Verwenden Sie nur Original-KASK-Ersatzteile. Der Helm darf nicht abgeändert werden, um andere als die unten beschriebenen Zubehörteile anzubringen. Bei Bedarf wenden Sie sich an Ihren Händler oder direkt an den Hersteller. ZUBEHÖR: Überprüfen Sie bei Ihrem Händler die tatsächliche Verfügbarkeit von Zubehör für Ihren Helm. Beachten Sie die dem Zubehörteil beiliegende Benutzungs- und Installationsanleitung. Benutzen Sie nur vom Hersteller zugelassenes Zubehör. ÜBERPRÜFUNG: Prüfen Sie alle Teile auf Unversehrtheit, bevor Sie den Helm benutzen. Ersetzen Sie den Helm nach einem heftigen Aufprall auch, wenn er keine sichtbare Beschädigung aufweist. Seine Fähigkeit, weitere Stöße zu dämpfen und Schutz zu gewähren, könnte erschöpft sein. Öffnet sich die Schnalle unbeabsichtigt oder ist sie zerreißt, kann diese keine ausreichende Öffnungslast mehr gewährleisten und ist möglicherweise nicht mehr völlig sicher zu verwenden. Lassen Sie in solchen Fällen Ihren Helm vom Hersteller oder von einer vom Hersteller autorisierten Wartungsstelle überprüfen. REINIGUNG: Reinigen Sie den Helm (und eventuelles Zubehör) nur mit den von KASK angebotenen Spezialreinigungsmitteln oder mit Wasser, milder Seife und einem weichen, sauberen Tuch. Lassen Sie den Helm bei Raumtemperatur natürlich trocknen. Die innere Polsterung kann entfernt werden und von Hand in kaltem Wasser oder in der Waschmaschine (max. 30°C) gewaschen werden. Vermeiden Sie unbedingt die Verwendung von anderen chemischen Reinigern und/oder Lösungsmitteln. Wenn der Helm verschmutzt oder mit Öl, Lösungsmittelfarben oder anderen Substanzen verunreinigt ist, insbesondere an der Außenfläche, sollte er gemäß den oben genannten Anweisungen gründlich gereinigt werden. AUFBEWAHRUNG: Wenn Sie den Helm nicht benutzen, bewahren Sie ihn vorzugsweise bei einer Temperatur zwischen 5°C und 35°C, geschützt vor direkter Sonneneinstrahlung und fern von Wärmequellen auf. Am besten bewahren Sie den Helm in seiner Originalverpackung auf. ANBRINGUNG VON AUFKLEBERN: Keine Aufkleber, Lösungsmittel, selbstklebende Etiketten und Lackfarben auf dem Helm anbringen bzw. auftragen, wenn diese nicht den Herstellerangaben entsprechen. Jeglicher nicht vorgesehene Eingriff oder Abänderung können die Schutzfunktion des Helms beeinträchtigen. TRANSPORT: Aufgrund der Typologie der Ausrüstung (Helm) sind keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen für den Transport erforderlich. VORSICHTSMASSNAHMEN: Verwenden Sie den Helm nicht als Stütze oder Behälter. Drücken Sie ihn nicht zusammen. Lassen Sie ihn nicht fallen. Vermeiden Sie den Kontakt mit scharfen oder gefährlichen Objekten. Benutzen Sie den Helm nicht außerhalb des Temperaturbereichs -30°C +50°C. Fassen Sie nicht den Helm am Größenversteller. Schützen Sie den Helm vor Chemikalien. LEBENSDAUER: Die Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen degenerierenden Faktoren ab, darunter plötzliche Temperaturschwankungen, Aussetzung an direktes Sonnenlicht sowie mehr oder weniger intensive Nutzung. Der Helm muss regelmäßig und vor jedem Gebrauch auf eventuell vorhandene Schäden, wie Risse, Ablösungen, Verformungen, Abplatzen der Oberfläche, welche Anzeichen für den Abnutzungszustand des Helms sind, geprüft werden. Teile, die erheblichen Stößen ausgesetzt waren, sollen ersetzt werden, auch wenn sie keine sichtbaren Beschädigungen aufweisen. Die maximale Lebensdauer dieses Produkts beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Nach dieser Zeit soll der Helm entsorgt werden, da der Schutz durch die Alterung der Materialien mit der Zeit abnimmt. Das Herstellungsdatum ist auf der Innenseite des Helms angegeben. INSPEKTION: Zusätzlich zur normalen Sichtprüfung vor jeder Benutzung muss eine sachkundige Person mindestens einmal jährlich eine gründliche Inspektion durchführen. Die Inspektionen müssen auf einer Kontrollkarte festgehalten werden, die von der Website www.kask.com heruntergeladen werden kann. Entfernen Sie keine Aufkleber oder Markierungsschilder und überprüfen Sie ihre Lesbarkeit. Stoßen Sie auf Schnitte, Abrieb oder jegliche andere Schäden, wenden Sie sich an den Hersteller zur Untersuchung, bevor Sie den Helm wieder benutzen. 3-JAHRES-GARANTIE: KASK gewährt auf das Produkt 3 Jahre Garantie auf Material- und Herstellungsfehler. Die Garantie deckt keine Defekte ab, die auf normalen Verschleiß des Produkts, Abänderungen, falsche Lagerung, unsachgemäße Wartung oder andere Verwendungen als die, für die die Ausrüstung zertifiziert wurde, zurückzuführen sind. MARKIERUNGEN/ETIKETTEN: Informationen, die im Helm enthalten sind sowie Informationen, die auf einem Etikett gedruckt bzw. auf der Schale und dem Kopfband aufgedruckt sind, dürfen aus keinem Grund entfernt werden. HAFTUNG: KASK Spa lehnt jede Haftung für direkte oder indirekte Schäden ab, die durch eine unsachgemäße Verwendung von KASK-Produkten verursacht werden, unabhängig davon, ob es sich um einen Unfall oder eine vorsätzliche Handlung handelt. Der Benutzer übernimmt alle Risiken, die sich aus einer unsachgemäßen Verwendung der KASK-Produkte ergeben. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: Um eine Kopie der EU-Konformitätserklärung dieser Ausrüstung zu erhalten, besuchen Sie die Website www.kask.
com.
FI
TIEDOTE: Lue ohjeet huolellisesti ennen kypärän käyttöä. Annettujen ohjeiden noudattamatta jättäminen voi vähentää kypärän turvallisuutta. Jos onnettomuuksia tai kuolemaan johtavia tapaturmia syntyy kypärän väärinkäytöstä, valmistaja ja/tai jakelija ei ole siitä vastuussa. LAITTEEN KÄYTTÖTARKOITUS: Tämä laite on suunniteltu suojaaman käyttäjän päätä esineiden putoamisvaaralta ylhäältä ja siitä seuraavilta
aivovammoilta ja kallon murtumilta. Tämä kypärä on suunniteltu vaimentamaan iskuenergiaa sen osittaisella jakautumisella ja/tai siihen kuuluvien oleellisten osien vahingoittumisella. Tätä kypärää tulee käyttää yksinomaan toiminnoissa, joita varten se on sertifioitu (ks. merkintä). Kypärä on hyväksytty teollisuuskäyttöön, ja se on sertifioitu standardin EN 397:2012 + A1:2012 mukaisesti ja täyttää myös standardissa olevat valinnaiset vaatimukset, koskien kohtia: § 5.2.1 Erittäin alhainen lämpötila 30 °C; § 5.2.4 Sivusuuntainen muodonmuutos; § 5.2.5 Metallisulan roiskeet; § 5.2.3 Sähköiset ominaisuudet, jotka suojaavat vahingossa tapahtuvalta kosketukselta johtimiin, joiden vaihtovirta on korkeintaan 440 V (AIR-malleja lukuun ottamatta). Se on lisäksi yhdenmukainen lisävaatimusten kanssa § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Standardi EN 12492:2012 Iskunvaimennus edestä, sivulta, takaa Suojautuminen sähkövaaroja vastaan: tämä kypärä on sertifioitu EN 50365:2002 (luokka 0) mukaisesti käytettäväksi matalajännitteisten järjestelmien läheisyydessä ja joiden jännitteet eivät ylitä 1500V DC tai 1000V AC. Jos kypärää käytetään yhdessä muiden sähköisesti eristävien henkilösuojainten kanssa se ennaltaehkäisee virrankulkua käyttäjän pään läpi. Sähköisesti eristävää kypärää ei voi käyttää yksittäin. On tarpeen
käyttää muita eristäviä suojalaitteita olemassa olevien riskien, sekä suoritettavien toimenpiteiden mukaisesti. Eristäviä kypäriä ei tule käyttää
tilanteissa joissa on olemassa vaara vähentää osittain niiden eristävää vaikutusta. Laitteen tarjoama sähköinen suojaus voi vähentyä seuraavista syistä: vanheneminen, sopimaton puhdistus, mekaaniset tai kemialliset vahingot tai muut erityiset käyttöehdot (esim. jos kyseessä on sade tai lumi). HUOMIO: Kypärä ei voi aina suojata henkilövahinkoja vastaan. Erityisesti on tärkeää muistaa, että mikään kypärä ei voi suojata päätä voimalta,
jonka tuottavat voimakkaat iskut. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikka näkyvää vahinkoa ei ilmenisi, vaihda kypärä, koska se kuluttaa kapasiteettinsa
suojata lisäiskuilta eikä tarjoa määrättyä suojausta. HUOMIO: jos putoamisvaara esiintyy, esimerkiksi korkealla tapahtuvissa töissä tai nostolavoilla, leukahihnalla varustetun kypärän käyttö on pakollista. Samoin tapauksissa joissa on vaara menettää kypärä. HUOMIO: jotkut määräykset tai lakiasetukset eivät salli suojakypärien käyttöä ilman leukahihnaa. Tarkista käyttömahdollisuudet paikallisten
viranomaisten kanssa. Tämän ohjekirjan mukainen kypärä on henkilönsuojain ja se on sertifioitu asetuksen EU 2016/425 liitteen V vaatimusten mukaisesti. Sertifiointiprosessi on suoritettu standardien EN 397:2012+A1:2012 EN 50365:2012 vaatimusten mukaisesti ilmoitetun laitoksen toimesta Nro 2008 Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italia. Laite on tarkastettu lisäksi em. asetuksen liitteen VII mukaisesti, sillä henkilönsuojain kuuluu luokkaan III. Tämä tarkastus on annettu ilmoitetun laitoksen 2008 tehtäväksi. NIMISTÖ: 1. Kuori; 2. Kuulosuojainten asennuskohta; 3. Tuuletusaukot (vain AIR-versio); 4. Etu-ura; 5. Lampun pidike; 6. Silmäsuojaimen sovitinten asennuskohdat; 7. Otsanauha; 8. Merkintäetiketit; 9. Solki; 10. Hihna; 11. Sivupuolen vedin; 12. Koon säätöjärjestelmä; 13.
Takaliukusäätimet; 14. Niskasuojuksen asennusura. KÄYTTÖOHJEET: Ennaltaehkäisevänä toimenpiteenä kypärää on käytettävä koko toimenpiteen suorittamisen ajan. Riittävää suojausta varten,
kypärän tulee olla oikean kokoinen ja sopia päähän tavalla, joka tarjoaa maksimaalisen mukavuuden ja turvallisuuden. Kypärän tulee olla
säädetty käyttäjän mukaan, esim. hihnojen tulee olla asetettuina niin, etteivät ne peitä korvia, soljen tulee olla sijoitettuna pois leukaluusta ja
hihnojen ja soljen on oltava säädetty siten, että ne ovat sekä mukavia että riittävän kireitä. Leukahihna kiristettynä ja oikein säädettynä tarkista aina, että kypärä ei purista päätä eikä liiku vapaasti edestakaisin (ks. kuva 1). KYPÄRÄN SÄÄDÖT: Käytä kypärää ja säädä kokoa kääntämällä takana olevaa säätöpyörää (myötäpäivään kiristääksesi kokoa ja vastapäivään sen löysentämiseksi) tai asettamalla kaksi pikaliitintä lähekkäin, kunnes haluttu kireys saadaan (kuva 2). Aseta koon säätöjärjestelmä niskan alueelle kuvassa osoitetulla tavalla (kuva 3) kallistaen sitä ja säätäen sen korkeutta. Leukahihnalla varustetuissa versioissa, kiinnitä liittämällä soljet, kunnes ne napsahtavat paikoilleen (kuva 4a). Vedä leukanauhasta tarkistaaksesi että solki on lukittunut (kuva 5). Säädä leukanauhan pituutta kiinnittääksesi kypärän tiukasti päähäsi. Kumirenkaan tulee olla sijoitettuna nauhan päähän, jotta sen heilumista voitaisiin estää. Säädä leukanauhan sivupuolen vedintä liu’uttamalla sitä kunnes löydät halutun kohdan korvan alapuolella (kuva 6). Riisuaksesi kypärän päästä, avaa leukahihna painamalla painikkeita samanaikaisesti soljen molemmilla puolilla (kuva 4b). Takasäätimen käyttö: takasäädintä (vain sillä varustetuissa versioissa) voidaan käyttää sivupuolen vetimen asennon parantamiseksi välttämällä esimerkiksi korvan ja kuulonsuojainten välillä syntyvää haittaa. (Kuva 7). VARAOSAT: Muutokset, vaihdot ja/tai minkä tahansa alkuperäisen osan tai osien irrottaminen kypärästä on kielletty ellei siihen ole saatu valmistajan lupaa. Käytä ainoastaan alkuperäisiä KASK varaosia. Kypärää ei tule mukauttaa muiden kuin alla olevien lisävarusteiden käyttöä varten. Jos tarpeen, ota yhteyttä suoraan jälleenmyyjään tai valmistajaan. LISÄVARUSTEET: Tarkista jälleenmyyjän tai valmistajan kanssa kypärän lisävarusteiden todellinen saatavuus. Noudata asennus- ja käyttöohjeita,
jotka toimitetaan lisävarusteiden mukana. Käytä vain valmistajan hyväksymiä lisävarusteita. TARKASTUS: Tarkista ennen kypärän käyttöä sen kaikkien osien eheys. Voimakkaan iskun jälkeen, vaikkakaan näkyvää vahinkoa ei ilmenisi, vaihda kypärä, sillä sen iskunvaimennuskyky voi olla loppunut eikä se anna enää tarvittavaa suojausta. Jos solki avautuu vahingossa tai se
repeytyy, se ei enää takaa asianmukaista avautumiseen vaadittavaa kuormitusta eikä sen käyttö ole enää turvallista. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa antaa kypärä valmistaja tai valtuutetun keskuksen tarkastettavaksi. PUHDISTUS: Puhdista kypärä (ja mahdolliset lisävarusteet) käyttämällä yksinomaan asianmukaisia KASK-yrityksen toimittamia pesuaineita tai vettä, neutraalia saippua ja pehmeää ja puhdasta liinaa. Anna kuivua huonelämpötilassa. Sisäiset pehmusteet voidaan irrottaa ja pestä käsin kylmässä vedessä tai pesukoneessa (max. 30 °C). Vältä ehdottomasti muiden kemiallisten pesuaineiden ja/tai liuottimien käyttöä. Jos kypärä likaantuu tai se saastuu öljystä, liuotinmaaleista tai muista aineista, erityisesti sen ulkopinta, se on puhdistettava huolella edellä
annettujen ohjeiden mukaan. SÄILYTYS: Kun kypärää ei käytetä, sitä on säilytettävä 5 °C – 35 °C välisessä lämpötilassa, suojattuna suoralta auringonvalolta ja poissa
lämmönlähteistä. On suositeltavaa asettaa kypärä sen alkuperäispakkaukseen. TARROJEN KIINNITTÄMINEN: Älä käytä liimaa, liuotusaineita, tarroja ja maaleja, jos ne eivät ole valmistajan hyväksymiä. Kaikki odottamattomat
muutokset tai korjaukset saattavat vaikuttaa haitallisesti kypärän suojaavaan toimintoon. KULJETUS: Ottaen huomioon laitteen tyypin (kypärä), kuljetusta varten ei vaadita erityisiä toimenpiteitä. VAROTOIMET: Älä käytä kypärää jalustana tai tukena tai säiliönä. Älä aseta sitä puristuksiin. Älä pudota sitä. Vältä kosketusta terävien tai vaarallisten esineiden kanssa. Älä käytä sitä lämpötilarajojen -30 °C +50 °C ulkopuolella. Vältä tarttumasta kiinni kypärästä koon säätimestä. Suojaa kemiallisia aineita vastaan. KÄYTTÖIKÄ: Kypärän käyttöikä riippuu heikentävien tekijöiden ilmaantumisesta, mukaan lukien lämpötilavaihtelut, altistus suoralle
auringonvalolle, enemmän tai vähemmän vaativa käyttö. Kypärä tulee tarkistaa säännöllisesti ja aina ennen käyttöä vaurioiden kuten
halkeamien, irtoamisen, epämuodostumien, pintakerrosten kuoriutumisen osalta, jotka ovat merkkinä kypärän heikentymisestä. Kypärät joihin
on kohdistunut merkittäviä iskuja on vaihdettava vaikka niissä ei näkyisikään selviä vahinkojen merkkejä. Tämän tuotteen enimmäiskäyttöikä on
10 vuotta sen valmistuspäivämäärästä. Tämän ajanjakson jälkeen, kypärä tulee poistaa käytöstä, koska sen antama suojaus vähenee ajan mittaan
materiaalien vanhenemisen vuoksi. Valmistuspäivämäärä on merkitty kypärän sisäpuolelle. TARKASTUS: Normaalin silmämääräisen tarkastuksen lisäksi ennen jokaista käyttöä pätevän henkilön tulee suorittaa syvällinen tarkastus vähintään kerran vuodessa. Tarkastukset tulee merkitä sivustolta www.kask.com ladattavaan tarkastuskorttiin. Älä poista merkintöjä tai tarroja ja tarkista niiden lukukelpoisuus. Jos havaitset viiltoja, hankautumia tai muita vahinkoja, ennen kypärän uudelleenkäyttöä ota yhteys valmistajaan
sen tarkastusta varten. TAKUU 3 VUOTTA: KASK takaa tuotteen 3 vuoden ajaksi materiaalin ja valmistuksen osalta. Takuu ei kata vikoja, jotka johtuvat normaalista
kulumisesta, muunnoksista, vääränlaisesta säilytyksestä, ei-asianmukaisesta huollosta tai muista käyttötarkoituksista kuin mitä varten suojain on sertifioitu. MERKINTÄ/ETIKETTI: Kypärän sisällä olevia tietoja, jotka on tulostettu etiketille, merkitty kuoreen ja otsanauhaan, ei saa irrottaa mistään syystä. VASTUU: KASK Spa ei vastaa mistään suorasta tai epäsuorasta, vahingossa tai tahallisesti tapahtuvasta vahingosta, joka aiheutuu KASKtuotteiden väärinkäytöstä. Kaikki riskit, jotka johtuvat KASK-tuotteiden väärinkäytöstä, ovat käyttäjän vastuulla. VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: Saat kopion EU-vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta osoitteesta www.kask.com
FR
NOTE D’INFORMATION : Avant d’utiliser le casque, lire attentivement les consignes d’utilisation ; le non-respect de celles-ci peut réduire la sécurité offerte par le casque. Le fabricant et/ou le distributeur déclinent toute responsabilité en cas d’incident entrainant des blessures graves voire mortelles en raison d’une utilisation incorrecte du casque. OBJECTIF DE L’ÉQUIPEMENT : Ce dispositif a été conçu pour protéger la tête de l’utilisateur contre le risque de chute d’objets d’un niveau supérieur pouvant entrainer des lésions cérébrales et des fractures du crâne. Ce casque a été fabriqué de façon à absorber l’énergie produite par un impact à travers la distribution partielle et/ou l’endommagement de composants essentiels. Ce casque doit être utilisé uniquement et strictement pour l’activité pour laquelle il a été homologué (voir le marquage). Le casque a été homologué pour l’industrie, certifié selon la norme EN 397:2012 + A1:2012 et répond également aux exigences facultatives de cette norme aux points : § 5.2.1 Température très basse 30°C; § 5.2.4 Déformation latérale; § 5.2.5 Projections de métaux en fusion; § 5.2.3 Isolement électrique pour la protection contre le contact accidentel avec des conducteurs sous tension jusqu’à 440V AC (sauf variantes AIR). Il est également conforme aux exigences supplémentaires traitées aux § 4.2.1.2, § 4.2.1.3 ; § 4.2.1.4 Absorption des chocs frontaux, latéraux et arrière de la norme EN 12492:2012. Protection contre les risques électriques : ce casque est certifié conforme à la norme EN 50365:2002 (classe 0) pour une utilisation à proximité de systèmes basse tension dont la tension peut atteindre 1500V en courant continu ou 1000V en courant alternatif. Le casque utilisé en combinaison avec d’autres EPI isolés électriquement empêche le passage du courant à travers la tête de l’utilisateur. Le casque isolé électriquement ne peut pas être utilisé seul. D’autres équipements de protection isolants doivent être utilisés en fonction des risques liés à l’activité. Les casques isolants ne doivent pas être utilisés dans des situations où il existe un risque de réduction partielle de leurs propriétés isolantes. La protection électrique offerte par l’équipement peut être réduite pour cause de : vieillissement, d’un nettoyage inapproprié, de dommages mécaniques ou chimiques ou d’autres conditions d’utilisation particulières (par exemple, pluie ou neige). ATTENTION : Le casque ne protège jamais totalement son porteur contre les blessures. En particulier, il ne faut jamais oublier qu’aucun casque ne saurait protéger la tête contre la force générée par des impacts particulièrement violents. Suite à un impact violent, même si le casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité à absorber des chocs et donc à fournir la protection attendue. ATTENTION : s’il existe un risque de chute, par exemple lors de travaux en hauteur ou avec des plates-formes élévatrices, il est obligatoire d’utiliser un casque avec une jugulaire. Il en va de même dans les cas où il existe un risque de perte du casque. REMARQUE : certains règlements ou législations n’autorisent pas l’utilisation de casques de sécurité sans jugulaire. Vérifier auprès des autorités locales les utilisations possibles. Le casque objet de ce manuel est un équipement de protection individuelle et, en tant que tel, a fait l’objet d’une procédure de certification de l’UE avec application des exigences prévues par les annexes V du règlement UE 2016/425. La procédure de certification pour les normes EN 397:2012 + A1:2012 et EN 50365:2002 a été réalisée par l’organisme notifié n°2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Italie. L’équipement est également soumis à une procédure de contrôle conformément à l’annexe VII du règlement précité en tant qu’EPI de catégorie III. L’organisme notifié 2008 est chargé de cette tâche de vérification. NOMENCLATURE DES COMPOSANTS :1. Orifice pour le montage de l’adaptateur pour les protections antibruit ; 2. Coque ; 3. Orifice pour le montage de la visière ; 4. Clip de fixation pour lampe ; 5. Marquage ; 6. Étiquetage (interne) ; 7. Boucle ; 8. Rétracteur latéral ; 9. Bride ; 10. Système d’ajustement de la taille. INSTRUCTIONS D’UTILISATION : À titre préventif, il est impératif de porter le casque pendant toute la durée de l’activité. Pour une protection adéquate, il est important que le casque soit de la bonne taille et s’adapte correctement à la tête afin d’offrir un maximum de confort et de sécurité. Le casque doit être ajusté en fonction du porteur, par exemple les sangles doivent être positionnées de manière à ne pas couvrir les oreilles, la boucle doit être éloignée de l’os de la mâchoire et les sangles et la boucle ensemble doivent être ajustées de manière à être à la fois confortables et sûres. Une fois la jugulaire bien attachée et correctement réglée, toujours vérifier que le casque ne comprime pas excessivement la tête et qu’il ne se déplace pas librement en avant et en arrière (voir fig. 1). RÉGLAGES DU CASQUE : Mettre le casque et ajuster sa taille en tournant la roue arrière (dans le sens horaire pour resserrer la taille et dans le sens antihoraire pour l’élargir) ou simplement (uniquement pour les versions équipées) en rapprochant les deux fermetures rapides pour obtenir la tension désirée (fig. 2). Positionnez le système d’ajustement de la taille au niveau de la nuque (fig. 3), en l’inclinant et en ajustant sa hauteur. Pour les versions équipées d’une jugulaire, la fixer en insérant une boucle dans l’autre jusqu’à ce que vous entendiez le clic de verrouillage (fig. 4a). Tirer sur la jugulaire pour s’assurer que la boucle est bien attachée (Fig. 5). Régler la longueur pour fixer fermement le casque sur votre tête. L’anneau en caoutchouc doit être positionné tout au bout de la lanière afin qu’il ne pende pas. Ajustez le séparateur latéral de la jugulaire en le faisant glisser sur les sangles jusqu’à ce que la position souhaitée sous l’oreille soit trouvée (fig. 6). Pour retirer le casque de votre tête, ouvrit la jugulaire en appuyant en même temps sur les deux boutons latéraux de la boucle (fig. 4b). Utilisation du système de réglage arrière : il est possible de régler le système de réglage arrière (uniquement pour les versions équipées) pour améliorer la position du séparateur latéral en évitant, par exemple, les interférences avec l’oreille ou avec les protections auditives. (Fig. 7) PIÈCES DE RECHANGE : Tout changement, remplacement et/ou suppression d’un ou plusieurs composants d’origine du casque sont interdits à moins d’avoir été expressément autorisés par le fabricant. Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine KASK. Le casque ne doit pas être modifié pour y ajouter d’autres accessoires que ceux décrits ci-dessous. En cas de doute, contacter votre revendeur ou le fabricant directement. ACCESSOIRES : Vérifier auprès de votre revendeur ou fabricant la disponibilité des accessoires pour casque. Suivre les instructions d’installation et d’utilisation fournies avec l’accessoire. Utiliser uniquement des accessoires approuvés par le fabricant. VÉRIFICATIONS : Avant d’utiliser le casque, vérifier l’intégrité de chacune de ses pièces. Suite à un impact violent, même si le casque ne présente aucun dégât visible, il doit être remplacé, car il pourrait avoir épuisé sa capacité à absorber des chocs et donc à fournir la protection attendue. En cas d’ouverture ou de déchirure involontaire de la boucle, celle-ci peut ne plus fournir une capacité d’ouverture suffisante, ce qui rend son utilisation moins sûre. Dans ces cas, il est conseillé de faire réviser votre casque par le fabricant ou par un centre agréé par ce-dernier. NETTOYAGE : Nettoyer le casque (et tous les accessoires) en utilisant uniquement les produits de nettoyage spéciaux proposés par KASK ou de l’eau, un savon doux et un chiffon doux et propre. Laisser sécher naturellement à température ambiante. La doublure interne peut être retirée et lavée à la main à l’eau froide, ou bien en machine (à maximum 30°C). Éviter catégoriquement d’utiliser d’autres détergents chimiques et/ou des solvants. Si le casque est sale ou contaminé par de l’huile, des peintures à base de solvant ou d’autres substances, en particulier sur la surface extérieure, il doit être soigneusement nettoyé conformément aux instructions décrites ci-dessus. RANGEMENT : Lorsque le casque n’est pas utilisé, il est préférable de le conserver dans un lieu où la température se situe entre 5°C et 35°C, à l’abri des rayons du soleil et loin de toute source de chaleur, nous recommandons également de ranger le casque dans son emballage d’origine. APPLICATION D’AUTOCOLLANTS : Ne pas appliquer d’autocollants, de solvants, d’étiquettes ou de peinture non conformes aux spécifications du fabricant. Toute réparation ou modification non prévue peut nuire à la fonction protectrice du casque. TRANSPORT : Compte tenu du type d’appareil (casque), aucune précaution particulière n’est requise pour le transport. PRÉCAUTIONS : Ne pas utiliser le casque comme base, comme support ou comme contenant. Ne pas compresser. Ne pas laisser tomber. Éviter tout contact avec des objets pointus ou tranchants. Ne pas utiliser en dehors de l’intervalle de température compris entre -30°C et +50°C. Éviter de saisir le casque par le système de réglage de la taille. Protéger contre les agents chimiques. DURÉE : La durée de vie du casque dépend de différents facteurs de dégénérescence, y compris les écarts de température, l’exposition à la lumière directe du soleil et l’intensité d’utilisation. Le casque doit être vérifié régulièrement, et avant chaque utilisation, afin de détecter la présence de dommages éventuels tels que des fissures, des décollements, des déformations ou des écaillures, qui constituent des indices de l’état de détérioration du casque. Les éléments qui ont subi des chocs importants doivent être remplacés même s’ils ne présentent pas de signes visibles de dommages. La durée de vie maximale d’un produit est de 10 ans à compter de la date de fabrication. Une fois cette durée écoulée, le casque doit être mis au rebut car avec le temps, l’usure des matériaux réduit la qualité protectrice du casque. La date de fabrication est imprimée à l’intérieur du casque. RÉVISION : En plus de l’inspection visuelle normale à effectuer avant chaque utilisation, un inspecteur qualifié doit effectuer un examen complet du casque au moins une fois par an. Chaque inspection doit être enregistrée sur une fiche de contrôle qui peut être téléchargée sur le site www.kask.com. Ne jamais retirer les étiquettes ou les symboles, et vérifier qu’ils sont bien lisibles. Si vous constatez des entailles, des marques d’abrasion ou tout autre dommage, contactez le fabricant pour effectuer une inspection avant toute autre utilisation du casque. GARANTIE 3 ANS : KASK offre une garantie de 3 ans pour tout défaut de matériau ou de fabrication. La garantie ne couvre pas les défauts dus à une usure normale du produit, des modifications, un stockage inadéquat, un entretien inapproprié ou des usages différents de ceux pour lesquels il a été certifié. MARQUAGE/ÉTIQUETAGE : Informations contenues à l’intérieur du casque, imprimées sur l’étiquette, à n’enlever sous aucun prétexte. RESPONSABILITÉ : KASK Spa décline toute responsabilité pour tout dommage direct ou indirect, accidentel ou délibéré, provoqué par une mauvaise utilisation des produits KASK. L’utilisateur assume pleinement tous les risques encourus à cause d’une mauvaise utilisation des produits KASK. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ : Pour obtenir une copie de la déclaration de conformité CE de ce dispositif, rendez-vous sur le site web www.kask.com
DA
FABRIKANTENS VEJLEDNING: Læs vejledningen omhyggeligt, før du bruger hjelmen. Manglende overholdelse af ovenstående kan reducere den sikkerhed, hjelmen står for. Producenten og/eller distributøren kan ikke påtage sig noget ansvar i tilfælde af en ulykke, der medfører personskade eller dødsfald på grund af forkert brug af hjelmen. ANORDNINGENS TILSIGTEDE BRUG: Anordningen er blevet designet til beskytte brugerens hoved mod risikoen for genstande der falder ned ovenfra samt medfølgende hjerneskader og kraniebrud. Anordningen er konstrueret til at absorbere energien fra et stød gennem delvis fordeling og/eller beskadigelse af væsentlige komponenter. Denne hjelm bør kun bruges ifm. den aktivitet, den er certificeret til (se mærkning). Hjelmen er godkendt til branchen, certificeret i henhold til standarden DS/EN 397:2012 + A1:2012 og opfylder også de valgfrie krav i selve lovgivningen i punkterne: § 5.2.1 Lave temperaturer – 30 °C, § 5.2.4 Deformering i siden, og § 5.2.5 sprøjt forårsaget af smeltet metal; § 5.2.3 Elektriske egenskaber til beskyttelse mod utilsigtet berøring med strømførende ledninger op til 440V i vekselstrøm (med undtagelse af modellerne AIR). Den opfylder også de supplerende krav i § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Dæmpning ved sammenstød forrest, i siden, bagerst fra standarden DS/EN 12492:2012. Beskyttelse imod elektriske farer: Hjelmen er certificeret i henhold til DS/EN 50365:2002 (klasse 0) til brug i nærheden af lavspændingsanlæg med spænding op til 1500V i jævnstrøm eller 1000V i vekselstrøm. Når hjelmen bruges i kombination med andre elektrisk isolerede personlige værnemidler kan strømmen ikke ledes mod brugerens hoved. Den elektrisk isolerede hjelm må ikke bruges alene. Man skal bruge andre anordninger med isolerende beskyttelse i henhold til de involverede risici og de aktiviteter, der skal udføres. De isolerende hjelme må ikke bruges i situationer, hvor der kan opstå risiko for delvist at reducere deres isolerende egenskaber. Den elektriske beskyttelse som anordningen yder, kan reduceres ifm. årsager der skyldes: ældning, uhensigtsmæssig rengøring, mekaniske eller kemiske skader eller visse andre særlige brugsbetingelser (f.eks. i regn- eller snevejr). ADVARSEL: Hjelmen yder ikke altid fuld beskyttelse mod kvæstelser. Det er især vigtigt at huske, at ingen hjelm kan beskytte hovedet mod de kræfter, der opstår ved voldsomme påvirkninger. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har opbrugt sin evne til at absorbere yderligere chok og give den forventede beskyttelse. ADVARSEL: hvis der findes risiko for fald, f.eks. under arbejde i højde eller med højdeindstillelige platforme, er det påkrævet at bruge hjelmen med hagerem. Det samme gælder i tilfælde, hvor der findes risiko for at tabe hjelmen. BEMÆRK: enkelte bestemmelser eller lovgivninger tillader ikke brug af sikkerhedshjelme uden hagerem. Kontrollér brugsmulighederne med de lokale myndigheder. Hjelmen i denne manual om hjelme hører ind under personlige værnemidler, og er derfor blevet udsat for proceduren ifm. EU-certificering med anvendelse af kravene, der er fastsat i Bilagene V i Rådets forordning 2016/425. Certificeringsprocessen for standarderne DS/EN 397:2012 + A1:2012 og DS/EN50365:2002 er blevet gennemført af det bemyndigede organ Nr. 2008 Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL Italien. Anordningen er desuden underlagt kontrolproceduren i overensstemmelse med. Bilag VII i den ovennævnte forordning, da de personlige værnemidler tilhører kategori III. Kontrolaktiviteten er tildelt det bemyndigede organ 2008. NOMEKLATUR: 1. Hætte; 2. Åbning til indføring af støjdæmpende hørevørn; 3. Ventilationshuller (udelukkende AIR version); 4. Forreste åbning; 5. Lampe klemme; 6. Åbning til indføring af visir adaptere; 7. Svedbånd; 8. Mækningsetiketter; 9. Spænde; 10. Rem; 11. Lateral retraktor; 12. Justeringssystem til størrelse; 13. Forskydelige bagerste regulatorer; 14. Åbning til indføring af nakkeværn. BRUGSANVISNINGER: Som en forebyggende foranstaltning er det vigtigt at bruge hjelmen på alle tidspunkter under arbejdet. For tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen være den rigtige størrelse og passe hovedet perfekt for således at give maksimal komfort og sikkerhed. Hjelmen skal justeres til at passe brugeren, for eksempel bør remmene være placeret, så de ikke dækker ørerne, lukkebeslaget skal placeres væk fra kæbebenet og både stropperne og spændet skal justeres på en sådan måde, at de både er komfortable og tætsluttende. Når hageremmen er spændt og justeret korrekt, skal man altid sørge for at tjekke at hjelmen ikke klemmer hovedet for meget eller bevæger sig frit frem og tilbage (se billede 1). REGULERING AF HJELM: Tag hjelmen på og tilpas størrelsen ved at dreje baghjulet (med uret for at stramme hjelmen og mod uret for at gøre den løsere) eller blot (kun for relevante modeller) ved at trække de to hurtiglukningselementer for at opnå den ønskede stramhed (billede. 2). Placér justeringssystemet i nakkeområdet, som vist (Billede 3), vip hjelmen og justér den i højden. For versioner udstyret med hagerem fastgøres denne ved at indsætte et spænde i det andet, indtil man hører et klik (billede 4a). Træk hageremmen for at kontrollere, at spændet er låst (billede 5). Justér længden af hageremmen og fastgør således hjelmen sikkert på hovedet. Gummiringen skal sidde på enden af båndet for at stoppe det i at hænge og dingle. Justér hageremmens laterale retraktor ved at skubbe den langs stropperne, indtil du finder den ønskede position under øret (Billede 6). For at kunne fjerne hjelmen fra hovedet, skal du åbne hageremmen og samtidig trykke på knapperne på hver side af spændet (Billede 4b). Brug af den bagerste reguleringsanordning: man kan bruge den bagerste reguleringsanordning (kun for de relevante versioner) til at forbedre placeringen af den laterale retraktor og for eksempel undgå den støder sammen med øret eller med høreværn. (Billede 7) RESERVEDELE: Ændringer, udskiftninger og/eller fjernelse af en eller nogen af hjelmens originale dele er forbudt uden tilladelse fra fabrikanten. Brug kun originale reservedele fra KASK. Hjelmen bør ikke ændres for at kunne tilpasse andet tilbehør, end det som er beskrevet nedenfor. Hvis nødvendigt, kontakt da din forhandler eller producenten direkte. TILBEHØR: Tjek hos din forhandler eller producent om ekstraudstyr til hjelmen er disponibelt. Følg monterings- og betjeningsvejledning, der følger med tilbehøret. Brug kun tilbehør, som er godkendt af producenten. KONTROL: Før du tager hjelmen i brug, skal du kontrollere at alle hjelmens dele er intakte. Efter et kraftigt stød, selv hvis der ikke er forekommet en synlig skade, skal hjelmen udskiftes. Dette skyldes, at den muligvis har mistet sin evne til at absorbere yderligere stød og give den forventede beskyttelse. Hvis hjelmen åbner ved et uheld eller spændet rives over, kan den muligvis ikke længere sikre en hensigtsmæssig åbningsgrad, og som følge ikke være helt sikker under brug. I disse tilfælde rådes man til at få hjelmen kontrolleret af producenten eller af dennes autoriserede centre. RENGØRING: Hjelmen (og eventuelt andet tilbehør) må kun rengøres med egnede rensemidler fra KASK eller vand, mild sæbe og en blød, ren klud. Den skal tørre af sig selv ved rumtemperatur. Den interne polstring kan fjernes og håndvaskes i koldt vand eller i vaskemaskinen (maks. 30°C). Brug aldrig andre kemiske rengøringsmidler og/eller opløsningsmidler. Hvis hjelmen bliver beskidt eller kontamineres af olie, lakopløsninger eller andre stoffer, især den udvendige overflade, skal den rengøres grundigt i overensstemmelse med de forudgående anvisninger OPBEVARING: Når hjelmen ikke er i brug, er det bedst at opbevare den ved en temperatur mellem 5 °C og 35 °C, beskyttet mod direkte sollys og væk fra varmekilder. Vi anbefaler, at hjelmen gemmes i dens oprindelige pakning. ANVENDELSE AF KLÆBEMIDLER: Brug ikke lim, opløsningsmidler, klistermærker og lak, hvis disse ikke er i overensstemmelse med producentens specifikationer. Enhver reparation eller ændring, som ikke er forudset, kan påvirke den beskyttende funktion af hjelmen. TRANSPORT: Grundet anordningens type (hjelm) er der ikke nogen særlige foranstaltninger til transport. FORHOLDSREGLER: Brug ikke hjelmen som et underlagt eller støtte eller beholder. Må ikke presses sammen. Hjelmen må ikke tabes. Undgå kontakt med skarpe eller farlige genstande. Brug ikke hjelmen ved temperaturer, som ligger udenfor -30 °C og +50 °C. Undgå at samle hjelmen op ved at løfte den i reguleringsanordningen. Beskyt mod kemiske agenser. LEVETID: Hjelmens levetid afhænger af forekomsten af forskellige degenerative faktorer, herunder temperaturændringer, direkte sollys og om brugen er mere eller mindre intens. Hjelmen skal tjekkes regelmæssigt og under alle omstændigheder før hver brug for at kunne se eventuelle skader såsom revner, skår, deformiteter, peeling, der viser en generel forværring af hjelmen. Hjelme, som har været udsat for et kraftigt stød, bør udskiftes, selv om de ikke viser tydelige tegn på skade. Den maksimale levetid for dette produkt er 10 år fra fremstillingsdatoen. Efter denne periode bør hjelmen kasseres, fordi beskyttelsen reduceres over tid på grund af ældning af materialerne. Fremstillingsdatoen er trykt i hjelmen. REVISION: Ud over den normale visuelle inspektion før hvert brug, bør en kompetent person foretage en grundig undersøgelse mindst én gang om året. Registreringen af kontrollerne skal foregå på en kontrolliste der kan downloades fra webstedet www.kask.com. Fjern ikke etiketter eller mærkninger, og kontrollér at de er læsbare. Hvis du støder på snit, skrammer eller enhver anden skade, skal du kontakte producenten for inspektion, før du bruger hjelmen. 3-ÅRS GARANTI: KASK garanterer produktet i 3 år for alle defekter i materialer eller udførelse. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af normal slitage, modifikationer, forkert opbevaring, uhensigtsmæssig vedligeholdelse eller anden form for brug end dem, for hvilke anordningen er certificeret. MÆRKNING/ETIKETTER: Oplysningerne på indersiden af hjelmen der er trykt på etiketten, på skallen og på svedbåndet, må under ingen omstændigheder fjernes. ANSVAR: KASK Spa fralægger sig et hvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader, utilsigtede eller forsætlige, der skyldes forkert brug af produkterne fra KASK. Brugeren påtager sig alle risici i forbindelse med forkert brug af KASK produkter. OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING: For at få en kopi af denne anordnings EU-overensstemmelseserklæring, henviser vi til webstedet www. kask.com.
ES
NOTA INFORMATIVA: lea atentamente las instrucciones antes de usar el casco. No atenerse a lo expuesto podría reducir la seguridad provista por el casco. En caso de accidente con lesiones relativas o incluso fallecimiento debido a un uso inapropiado del casco, el fabricante y/o distribuidor declinan cualquier responsabilidad. FINALIDAD DEL DISPOSITIVO: este dispositivo se ha diseñado para proteger la cabeza del usuario contra el riesgo de caída de objetos desde lo alto y y sus consecuentes lesiones cerebrales y fracturas del cráneo. El presente casco está fabricado para absorber la energía de un impacto mediante la distribución parcial y/o el deterioro de los componentes esenciales. Este casco debe ser utilizado solo y exclusivamente para las actividades para las que ha sido certificado (ver marcado). El casco ha sido homologado para el sector industrial certificado según la normativa EN 397:2012 + A1:2012 y cumple también con los requisitos opcionales de los siguientes apartados de dicha normativa: § 5.2.1 Bajas temperaturas 30°C; § 5.2.4 Deformación lateral; § 5.2.5 Salpicaduras de metal fundido; § 5.2.3 Propiedades eléctricas para la protección contra el contacto accidental con conductores bajo tensión hasta 440 V en CA (excepto variantes AIR). Además, también cumple con los requisitos adicionales según los apartados § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Absorción de impactos frontales, laterales, posteriores de la norma EN 12492:2012. Protección frente a riesgos eléctricos: este casco está certificado de acuerdo con la norma EN 50365:2002 (clase 0) para el uso cerca de sistemas de baja tensión con tensiones de hasta 1500 V CC o 1000 V CA. El casco, utilizado junto con otros EPI aislados eléctricamente previene el paso de corriente a través de la cabeza del usuario. El casco de aislamiento eléctrico no puede utilizarse solo. Es necesario el uso de otros dispositivos de protección aislantes en función de los riesgos previstos en las actividades que se van a realizar. Los cascos aislantes no deben utilizarse en situaciones en las que exista el riesgo de reducir parcialmente sus propiedades aislantes. La protección eléctrica que ofrece el dispositivo puede reducirse debido a: envejecimiento, limpieza inadecuada, daños mecánicos o químicos u otras particulares condiciones de uso (por ejemplo, lluvia o nieve). ATENCIÓN: el casco no siempre puede proteger de las lesiones. En particular, debe considerarse que ningún caso es capaz de proteger la cabeza de las fuerzas generadas por impactos violentos. Después de un golpe violento, incluso si el daño no es visible, sustituya el casco puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos golpes y para proporcionar la protección esperada. ATENCIÓN: si existe peligro de caída, por ejemplo, al trabajar en altura o con plataformas elevadoras, es obligatorio utilizar un casco con correa de barbilla. Lo mismo se aplica en aquellos casos donde se de la posibilidad de perder el casco. NOTA: algunas normativas o legislaciones no permiten el uso de cascos de seguridad sin correa de barbilla. Consulte a las autoridades locales sobre las posibilidades de uso. El casco objeto del presente manual es un Dispositivo de Protección Individual y como tal ha sido sometido al procedimiento de certificación UE con la aplicación de los requisitos previstos en el anexo V del Reglamento (UE) 2016/425. El proceso de certificación fue realizado por el organismo notificado N.º 2008 Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL Italia, de conformidad con las normas EN 397:2012 + A1:2012 y EN 50365:2002. El dispositivo además está sujeto al procedimiento de control de conformidad con el anexo VII del reglamento citado anteriormente por tratarse de un Dispositivo de Protección Individual de categoría III. Las actividades de verificación están asignadas al organismo notificado 2008. NOMENCLATURA: 1 Calota; 2. Ranhura para a inserção de adaptador de orelha; 3. Orifícios de ventilação (apenas na versão AIR); 4. Ranhura frontal; 5. Clipe para retenção da lâmpada; 6. Ranhura para a inserção de adaptadores de viseira; 7. Carneira; 8. Etiqueta de marcação; 9. Fivela; 10. Francalete; 11. Afastador lateral; 12. Sistema de ajuste do tamanho; 13. Reguladores traseiros deslizantes; 14. Ranhura para a inserção do protetor de pescoço. INSTRUCCIONES DE USO: a título preventivo, es imperativo usar el casco durante todo el desarrollo de la actividad. Para una protección adecuada, es importante que el casco sea de la talla apropiada y esté bien encajado sobre la cabeza de modo que ofrezca la máxima comodidad y seguridad. El casco debe regularse para adaptarse al usuario, por ejemplo, las correas deben colocarse de manera que no cubran las orejas, el cierre debe estar lejos del hueso mandibular y las correas y el cierre deben regularse de modo que ambos sean cómodos y se ajusten bien. Con la correa de la barbilla apretada y correctamente ajustada, verifique siempre que el casco no comprima la cabeza ni que se mueva libremente hacia adelante y hacia atrás (ver Fig. 1). AJUSTES DEL CASCO: póngase el casco y adapte el tamaño girando la rueda trasera (en sentido de las agujas del reloj para disminuir el tamaño y al contrario para aumentarlo) o simplemente (solo en modelos equipados) acercando los dos elementos de cierre rápido hasta obtener la tensión deseada (Fig. 2). Coloque el sistema de ajuste de tamaño en la zona de la nuca como se muestra (Fig. 3), inclinándolo y ajustándolo en altura. Para versiones con una correa de barbilla, abróchela insertando un cierre en el otro hasta que haga clic (Fig. 4a). Tire de la correa de barbilla para comprobar que el cierre está bloqueado (Fig. 5). Regule su largura para fijar firmemente el caso a su cabeza. La anilla de goma debe colocarse en la parte final de la cinta para evitar que esta cuelgue. Ajuste el retractor lateral de la correa de la barbilla deslizándolo por las correas hasta que encuentre la posición deseada debajo de la oreja (Fig. 6). Para quitar el casco de la cabeza, abra la correa de la barbilla apretando a la vez los botones laterales del cierre (Fig. 4b). Utilización del regulador trasero: es posible ajustar el retractor trasero (solo para las versiones equipadas) para mejorar la posición del retractor lateral evitando, por ejemplo, la interferencia con la oreja o con protectores auditivos. (Fig. 7) PIEZAS DE RECAMBIO: están prohibidos los cambios, repuestos y/o extracciones de cualquier componente original del casco a menos que lo autorice el fabricante. Use únicamente piezas de recambio originales KASK. El casco no debe modificarse con la finalidad de acoger otros accesorios diferentes a los descritos abajo. Si es necesario, póngase en contacto con el vendedor o con el fabricante directamente. ACCESORIOS: compruebe con su vendedor o fabricante la disponibilidad real de accesorios para el casco. Siga las instrucciones de instalación y de funcionamiento suministradas con el accesorio. Use sólo los accesorios aprobados por el fabricante. REVISIÓN: antes de usar el casco, compruebe su integridad en todas sus piezas. Después de un golpe violento, incluso si el daño no es visible, sustituya el casco puesto que podría haber agotado su capacidad para absorber nuevos golpes y proporcionar la protección esperada. En caso de apertura involuntaria o desgarro del cierre, este puede dejar de garantizar una carga de apertura adecuada y no ser completamente segura para su uso. En estos casos, le recomendamos que haga revisar su casco por parte del fabricante o por un centro autorizado por él. LIMPIEZA: limpie el casco (y cualquier accesorio) utilizando únicamente los productos de limpieza especiales ofrecidos por KASK o agua, jabón neutro y un paño suave y limpio. Deje secar de forma natural a temperatura ambiente. El acolchado interno puede ser retirado y lavado a mano con agua fría o en la lavadora (máx. 30 °C). Evite completamente el uso de otros detergentes químicos y/o disolventes. Si el casco se ensucia o se contamina con aceite, pinturas disolventes u otras sustancias, especialmente en la superficie exterior, debe limpiarse a fondo de acuerdo con las instrucciones anteriores. CONSERVACIÓN: cuando no sea utilizado, es preferible conservar el casco a una temperatura entre 5 °C y 35 °C, protegido de la luz solar directa y lejos de fuentes de calor. Se aconseja guardar el casco en su embalaje original. APLICACIÓN DE ADHESIVOS: no aplique adhesivos, disolventes, pegatinas ni pintura si no es conforme con las especificaciones del fabricante. Cualquier reparación o modificación no prevista puede afectar negativamente a la función protectora del casco. TRANSPORTE: dada la tipología del dispositivo (casco) no se prevén medidas particulares para el transporte. PRECAUCIONES: No utilice el casco como soporte, apoyo o recipiente. No lo comprima. No lo deje caer. Evite el contacto con objetos afilados o peligrosos. No utilice fuera del rango de temperatura de -30°C +50°C. Evite agarrar el casco por el regulador de talla. Protéjalo frente a agentes químicos. DURACIÓN: La vida útil del casco depende de la verificación de diversos factores degenerativos, incluidos los cambios bruscos de temperatura, la exposición directa a la luz solar y el uso más o menos intenso. Se debe controlar el casco periódicamente y antes de cada uso para comprobar la presencia de posibles daños como fisuras, desencoladuras, deformidades o desconchaduras que revelen el estado de deterioro del casco. Los elementos que hayan sufrido golpes de considerable importancia deben ser sustituidos aunque no presenten signos evidentes de daño. La duración máxima de este producto es de 10 años desde la fecha de fabricación. Tras este período, el casco debe ser eliminado dado que la protección disminuye con el tiempo por el envejecimiento de los materiales. La fecha de fabricación está impresa dentro del casco. REVISIÓN: además de la inspección visual normal antes de cada uso, una persona competente debe realizar un examen a fondo al menos una vez al año. El registro de las revisiones debe efectuarse en una ficha de revisión que puede descargarse desde el sitio web www.kask.com. No retire las etiquetas o marcas y compruebe que se puedan leer. Si se encontrasen cortes, rozaduras o cualquier otro daño, póngase en contacto con el fabricante para inspeccionar el casco antes de volver a usarlo. GARANTÍA 3 AÑOS: KASK ofrece una garantía para el producto de 3 años por defectos de materiales o fabricación. La garantía no cubre los defectos causados por un desgaste normal, modificaciones, almacenamiento incorrecto, mantenimiento inadecuado o usos distintos de aquellos para los que se ha certificado el producto. MARCADO/ETIQUETADO: información situada en el interior del casco, impresa en una etiqueta, impresa en el protector y en la banda de la cabeza, que no debe ser retirada en ningún caso. RESPONSABILIDAD: KASK Spa declina cualquier responsabilidad por daños directos o indirectos, accidentales o deliberados, causados por el uso inadecuado de los productos KASK. El usuario asume todos los riesgos derivados de un uso inadecuado de los productos KASK. DECLARACIÓN UE DE CONFORMIDAD: para obtener una copia de la declaración de conformidad de la UE de este dispositivo, visite el sitio web www.kask.com.
ET
TOOTEINFO: Enne kiivri kasutamist lugege hoolikalt juhised, nende eiramine võib vähendada kiivri tagatud kaitset. Õnnetusjuhtumiga seotud vigastuste või surma korral, mis tulenevad kiivri ebaõigest kasutamisest, keeldub tootja ja/või turustaja igasugusest vastutusest. VAHENDI OTSTARVE: Käesolev vahend on projekteeritud selliselt, et kaitsta kasutaja pead kõrgelt kukkuvate esemete ja nendest tingitud ajuvigastuste ja koljuluumurdude ohu eest. Kiiver on konstrueeritud nii, et see summutab löögienergiat selle osalise hajutamise ja/või kiivri oluliste osade kahjustamise teel. Seda kiivrit tohib kasutada üksnes selleks ettenähtud tegevuse puhul (vt märgistust). Kiiver on heaks kiidetud kasutamiseks tööstuses, sertifitseeritud vastavalt standarditele EN 397:2012 + A1:2012 ja vastab ka nendes kehtestatud vabatahtlikele nõuetele punktides: 5.2.1 Väga madal temperatuur 30°C; 5.2.4 Lateraalne deformatsioon; 5.2.5 Sulametalli pritsmed; 5.2.3 Elektrilised omadused, mis kaitsevad juhusliku kokkupuute eest kuni 440 V pingega juhtmetega vahelduvvoolu toitel (v.a variandid AIR). Lisaks vastab kiiver standardi EN 12492:2012 punktidele 4.2.1.2, 4.2.1.3; 4.2.1.4 Eesmise, külgmise, tagumise löögi summutamine. Kaitse elektrilöögiohu eest: kiiver on sertifitseeritud standardi EN 50365:2002 järgi (kaitseklass 0) kasutamiseks madalpingepaigaldiste läheduses, mille pinge on kuni 1500 V alalisvoolu või 1000 V vahelduvvoolu toitel. Kiiver kaitseb kombineeritult koos teiste elektriliselt isoleeritud isikukaitsevahenditega kasutamisel kasutaja pead voolu läbivoolu eest. Ei piisa üksnes elektriisolatsiooniga kiivrist. Kasutada tuleb ka teisi isoleerivaid kaitsevahendeid vastavalt tegevuse eeldatavale ohule. Isoleerivaid kiivreid ei tohi kasutada olukorras, kus on oht, et kiivrite isoleerivad omadused on osaliselt vähenenud. Kaitsevahendi tagatud elektrikaitse võib väheneda põhjustel, mis on tingitud: vahendi vananemisest, ebaõigesti puhastamisest, mehaanilistest või keemilistest kahjustustest või muudest erilistest kasutustingimustest (nt vihma või lume korral). TÄHELEPANU: Kiiver ei saa alati vigastuste eest kaitsta. Eelkõige on oluline silmas pidada, et ükski kiiver ei suuda kaitsta pead tugevate löökide eest. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri kahjustused ei ole nähtavad, vahetage kiiver välja, sest kiivri võime edasisi lööke summutada ja tagada ettenähtud kaitse võib olla ammendunud. TÄHELEPANU: kui on kukkumisoht, näiteks kõrgel või tõsteplatvormidel töötamise ajal, on kohustuslik kasutada lõuarihmaga kiivrit. Sama kehtib juhtudel, kus on kiivri kaotamise oht. MÄRKUS: mõne eeskirja või õigusaktiga ei ole lubatud kasutada ilma lõuarihmata kaitsekiivreid. Kontrollige kasutusvõimalusi järele kohalikest ametiasutustest. Kõnealune kiiver on isikukaitsevahend ja selle suhtes on kohaldatud UE sertifitseerimismenetlust ning määruse EL 2016/425 V lisas sätestatud nõudeid. Sertifitseerimismenetluse vastavalt standarditele EN 397:2012 + A1:2012 ed EN 50365:2002 viis läbi teavitatud asutus nr 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL Itaalia. Vahendile kui III kategooria isikukaitsevahendile kohaldatakse vastavalt eespool nimetatud määruse VII lisale ka kontrollimenetlust. Kontrollimenetluse viib läbi teavitatud asutus 2008. DETAILIDE LOETELU:1. Korpus; 2. Mürakaitse kõrvaklappide sisestamise pesa; 3. Ventilatsiooniavad (ainult AIR versioonil); 4. Eesmine pesa; 5. Lambi kinnitusklamber; 6. Visiiri adapterite sisestamise pesa; 7. Pearihm; 8. Märgistuse etiketid; 9. Kinnituspannal; 10. Rihm; 11. Lateraalne pannal; 12. Suuruse reguleerimise süsteem; 13. Tagumine libistatav reguleerimissüsteem; 14. Kuklakaitse sisestamise pesa. KASUTUSJUHEND: Ennetava meetmena on kohustuslik kiivrit kanda kogu tegevuse ajal. Piisava kaitse tagamiseks on oluline, et kiiver oleks õige suurusega ja peale paras, nii et see tagab maksimaalse mugavuse ja ohutuse. Kiiver tuleb kasutaja jaoks parajaks reguleerida, näiteks rihmad ei tohi katta kõrvu, kinnituspannal peab asuma lõualuust kaugel ning rihmad ja kinnituspannal peavad olema tervikuna reguleeritud nii, et need tagavad mugavuse, kuid samas on ka korralikult pingul. Kui lõuarihm on korralikult kinnitatud ja õigesti reguleeritud, siis veenduge alati, et kiiver ei pigistaks liialt pead ega liiguks ka vabalt ette ja taha (vt joonis 1). KIIVRI REGULEERIMINE: Suuruse reguleerimisega varustatud kiivri puhul asetage kiiver pähe, pöörake taga asuvat rullpingutit (suuruse vähendamiseks päripäeva ja suurendamiseks vastupäeva) või lihtsalt vajutage üksteise suunas kahte kiirsulgurit (ainult nendega varustatud mudelitel) sobiva pingutatuse saavutamiseks (joonis 2). Asetage suuruse reguleerija kuklapiirkonda, nagu on näidatud joonisel (joonis 3), kallutades ja reguleerides seda kõrguses. Lõuarihmaga mudelitel kinnitage lõuarihm kinnituspandla abil nii, et kostab klõps (joonis 4a). Tõmmake lõuarihma ning veenduge, et kinnituspannal on lukustunud (joonis 5). Reguleerige lõuarihma pikkust, et fikseerida kiiver kindlalt pähe. Rihma ots tuleb kummivõruga kinni panna, et vältida selle kõlkumist. Reguleerige lõuarihma külgpannalt, libistades seda rihmal, kuni leiate soovitud asendi kõrva all (joonis 6). Kiivri peast võtmiseks avage lõuarihm, vajutades pandla vajutusnuppe mõlemalt poolt samaaegselt (joonis 4b). Tagumise regulaatori kasutamine: külgpannalt saab paremasse asukohta seada tagumisest regulaatorist (ainult sellega varustatud mudelitel), näiteks selleks, et pannal ei segaks kõrva või kuulmiskaitsevahendeid. (joonis 7) VARUOSAD: Kiivri mis tahes originaalosade muutmine, asendamine ja/või eemaldamine on keelatud, kui tootja ei ole seda spetsiaalselt lubanud. Kasutage ainult KASKi originaalvaruosi. Kiivrit ei tohi muuta muude, kui allpool kirjeldatud detailide lisamiseks. Vajadusel pöörduge turustaja või otse tootja poole. LISASEADMED: Kontrollige kiivri lisaseadmete tegelikku saadavust edasimüüja või tootja juures. Järgige lisaseadmetega kaasa pandud kasutus- ja paigaldusjuhiseid. Kasutada tohib üksnes tootja poolt heakskiidetud lisaseadmeid. KONTROLLIMINE; Enne kiivri kasutamist, kontrollige, et see on kõikides osades terviklik. Pärast tugevat lööki, isegi kui kiivri vigastused ei ole nähtavad, vahetage kiiver väljas, sest kiivri võime edasisi lööke summutada ja tagada ettenähtud kaitse võib olla ammendunud. Pandla kogemata avanemise või lahti rebenemise korral ei pruugi pannal enam tagada piisavat avanemiskoormust, nii et seda ei ole enam üldse turvaline kasutada. Nendel juhtudel soovitatakse lasta tootjal või tootja volitatud keskusel kiiver üle vaadata. PUHASTAMINE: Puhastage kiivrit (ja võimalikke lisaseadmeid) ainult spetsiaalsete puhastusvahenditega, mida pakub KASK, või veega, neutraalse seebi ning puhta pehme lapiga. Laske loomulikult kuivad toatemperatuuril. Polstri saab eemaldada ja pesta jahedas vees käsitsi või pesumasinas (temperatuuril kuni 30° C). Mingil juhul ei tohi kasutada keemilisi puhastusvahendeid ega lahusteid. Kui kiiver on määrdunud või saastunud õli, lakkide, lahustite või muude ainetega, eriti välispindadel, tuleb see hoolikalt puhastada vastavalt eespool antud juhistele. HOIDMINE: Kui kiivrit ei kasutata, on soovitatav hoida seda originaalpakendis kaitstuna otsese päikesevalguse eest ja eemal soojusallikatest temperatuurivahemikus 535 °C. KLEEBISTE PEALEPANEMINE: Kui see ei ole kooskõlas tootja juhistega, siis ärge paigaldage kiivrile kleeplinte ega kleebiseid ega ärge kasutage kiivril lahusteid ega lakke. Igasugune lubamatu sekkumine või muutmine võib kahjustada kiivri kaitseomadusi. TRANSPORTIMINE: Vahendi tüüpi (kiiver) arvestades ei ole transportimiseks ette nähtud konkreetseid soovitusi. ETTEVAATUST: Ärge kasutage kiivrit tugialuse või konteinerina. Ärge suruge kiivri peale. Ärge laske maha kukkuda. Vältige kokkupuudet teravate või lõikavate esemetega. Ärge kasutage väljaspool temperatuurivahemikku -30 °C kuni +50°C. Vältige kiivri haaramist suuruse regulaatorist. Kaitske kemikaalide eest. KESTVUS: Kiivri kasutusiga sõltub mitmesugustest seisukorda halvendavatest teguritest, sealhulgas temperatuurikõikumistest, sattumisest otsese päikesevalguse kätte ja kasutusintensiivsusest. Kontrollige kiivrit regulaarselt ja igal juhul iga kord enne kasutamist, et veenduda, et sellel ei esine võimalikke kahjustusi, nagu praod, liimist lahti tulnud, deformeerunud või lahti koorunud osad, mis näitavad kiivri seisukorra halvenemist. Märkimisväärse tugevusega lööke saanud osad tuleb välja vahetada isegi juhul, kui nähtavaid kahjustusi ei ole. Selle toote maksimaalne kasutusiga on 10 aastat alates tootmiskuupäevast. Pärast selle aja möödumist tuleb kiiver kasutuselt kõrvaldada, sest aja jooksul selle kaitseomadused vähenevad materjalide vananemise tõttu. Tootmiskuupäev on märgitud kiivri sees. ÜLEVAATUS: Lisaks tavapärasele visuaalsele kontrollimisele peab pädev isik vähemalt kord aastas tegema põhjaliku ülevaatuse. Kontrollid tuleb registreerida kontrollikaardil, mille saab alla laadida veebisaidilt www.kask.com. Ärge eemaldage etikette ega märgiseid ning kontrollige nende loetavust. Kui tootel peaks ilmnema pragusid, kriimustusi või muid kahjustusi, siis pöörduge enne kiivri kasutamist selle kontrollimiseks tootja poole. GARANTII 3 AASTAT: KASK annab tootele 3-aastase garantii materjali- või tootedefektide katteks. Garantii ei kehti toote normaalse kulumise, selle muutmise, ebaõige hoiustamise, hoolduse või mitte-eesmärgipärase kasutuse korral. MÄRGISED/MÄRGISTUS: Kiivri sisse märgitud, etiketile trükitud, korpusele ja pearihmale trükitud teavet ei tohi mingil juhul eemaldada. VASTUTUS: KASK Spa keeldub igasugusest vastutusest võimaliku otsese või kaudse, juhusliku või tahtliku kahju eest, mis on tingitud KASKi toodete ebaõigesti kasutamisest. Kogu riski KASKi toodete ebaõigesti kasutamise eest kannab vastutaja. VASTAVUSDEKLARATSIOON: Selle toote ELi vastavusdeklaratsiooni leiab veebisaidilt www.kask.com
PT
NOTA INFORMATIVA: Leia atentamente as instruções antes de utilizar o capacete, o não cumprimento das indicações supra poderá reduzir a segurança proporcionada pelo capacete. O fabricante e/ou o distribuidor isentam-se de qualquer responsabilidade em caso de acidente do qual resultem lesões ou morte, devido à utilização inadequada do capacete. FINALIDADE DO DISPOSITIVO: O presente dispositivo foi concebido para proteger a cabeça do utilizador contra o risco de queda de objetos de cima e consequentes em lesões cerebrais e fraturas cranianas. Este capacete foi concebido de modo a absorver a energia de um impacto através da distribuição parcial e/ou danos nos seus componentes essenciais. Este capacete deve ser utilizado única e exclusivamente para a atividade para a qual foi certificado (ver marcação). O capacete foi homologado para a indústria, certificado de acordo com as normas EN 397:2012 + A1:2012 e também cumpre os requisitos opcionais do mesmo regulamento nos pontos: § 5.2.1 Temperatura muito baixa 30°C; § 5.2.4 Deformação lateral; § 5.2.5 Pulverizações de metal fundido; § 5.2.3 Propriedades elétricas para proteção contra o contacto acidental com condutores em tensão até 440V em corrente alternada (excluindo as variantes AIR). Também cumpre os requisitos adicionais de § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Absorção de choque dianteiro, lateral e traseiro da norma EN 12492:2012. Proteção contra riscos elétricos: este capacete é certificado em conformidade com a norma EN 50365:2002 (classe 0) para a utilização na proximidade de circuitos de baixa tensão com tensões até 1500V CC ou 1000V CA. O capacete utilizado em combinação com outros EPI eletricamente isolados impede a passagem de corrente através da cabeça do utilizador. O capacete eletricamente isolante não pode ser utilizado sozinho. É necessário utilizar outros dispositivos de proteção isolantes de acordo com os riscos envolvidos e as atividades a realizar. Os capacetes isolantes não devem ser utilizados em situações em que exista o risco de reduzir parcialmente as suas propriedades isolantes. A proteção elétrica oferecida pelo dispositivo pode ser reduzida devido a: envelhecimento, limpeza inadequada, danos mecânicos ou químicos ou condições particulares elevadas de uso (ex., em caso de chuva ou neve). ATENÇÃO: O capacete nem sempre evita a ocorrência de lesões. Em particular, é importante lembrar que nenhum capacete consegue proteger a cabeça das forças geradas por impactos violentos. No seguimento de um impacto violento, mesmo quando o dano não for visível, substitua o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade de absorver novos choques e proporcionar a proteção esperada. ATENÇÃO: se houver perigo de queda, por exemplo, em trabalho em altura ou com plataformas elevatórias, é obrigatório usar o capacete equipado com um francalete. O mesmo acontece nos casos em que existe o risco de perder o capacete. NOTA: alguns regulamentos ou legislação não permitem o uso de capacetes de segurança sem um francalete. Verifique com as autoridades locais as possibilidades de utilização. O capacete objeto do presente manual é um equipamento de proteção individual e, como tal, foi sujeito ao procedimento de certificação UE com a aplicação dos requisitos previstos pelos Anexos V do Regulamento UE 2016/425. O procedimento de certificação para as normas EN 397:2012 + A1:2012 e EN 50365:2002 foi efetuado pelo organismo notificado n.º 2008 Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL – Itália. O dispositivo está igualmente sujeito a um procedimento de controlo em conformidade com o Anexo VII do referido regulamento enquanto EPI da categoria III. Esta atividade de verificação é confiada pelo Organismo Notificado 2008. NOMENCLATURA: Calota; 2. Ranhura para a inserção de adaptador de orelha; 3. Orifícios de ventilação (apenas na versão AIR); 4. Ranhura frontal; 5. Clipe para retenção da lâmpada; 6. Ranhura para a inserção de adaptadores de viseira; 7. Carneira; 8. Etiqueta de marcação; 9. Fivela; 10. Francalete; 11. Afastador lateral; 12. Sistema de ajuste do tamanho; 13. Reguladores traseiros deslizantes; 14. Ranhura para a inserção do protetor de pescoço. INSTRUÇÕES DE USO: A título de prevenção é obrigatório utilizar o capacete durante todo o desenvolvimento da atividade. Para uma proteção adequada, é importante que o capacete seja do tamanho correto e esteja bem colocado na cabeça com vista a oferecer o máximo conforto e segurança. O capacete deve ser ajustado para se adaptar ao utilizador; por exemplo, as fitas devem estar posicionadas de modo a não cobrir as orelhas, a fivela deve encontrar-se afastada do osso mandibular e ambas, fita e fivela, devem ser ajustadas em simultâneo de um modo confortável e bem fixo. Com o francalete bem fixo e ajustado corretamente, verifique sempre que o capacete não aperte a cabeça, nem se mova livremente para a frente e para trás (consulte a Fig. 1). REGULAÇÕES CAPACETE: Coloque o capacete e adapte o tamanho rodando o regulador posterior (no sentido horário para reduzir o tamanho e no sentido anti-horário para o aumentar) ou simplesmente (apenas para os modelos equipados) puxando os dois elementos de fecho rápido para obter a tensão desejada (Fig. 2). Posicione o sistema de ajuste de tamanho na zona da nuca conforme apresentado (Fig. 3), inclinando-o e ajustando-o em altura. Para as versões equipadas com um francalete, aperte-o ao inserir uma fivela na outra até esta encaixar (Fig. 4a). Puxe o francalete para verificar se a fivela está bloqueada (Fig. 5). Ajuste o comprimento do francalete para fixar firmemente o capacete à sua cabeça. O anel de borracha deve estar posicionado sob a parte terminal da fita para evitar o balanceamento da mesma. Ajuste o retrator lateral do francalete ao deslizá-lo ao longo das correias até encontrar a posição desejada por baixo da orelha (Fig. 6). Para retirar o capacete da cabeça, desaperte a correia situada ao nível do queixo premindo simultaneamente os botões laterais da fivela. (Fig. 4b). Uso do regulador traseiro: é possível atuar no regulador traseiro (apenas para versões fornecidas) para melhorar a posição do retrator lateral, por exemplo, evitando interferências com a orelha ou com protetores auriculares. (Fig. 7) COMPONENTES DE SUBSTITUIÇÃO É proibido alterar e/ou remover qualquer dos componentes originais do capacete, salvo se autorizado pelo fabricante. Utilize apenas os componentes de substituição KASK originais. O capacete não deve ser modificado para acoplar outros acessórios diferentes dos descritos em baixo. Se necessário, contacte o revendedor ou diretamente o fabricante. ACESSÓRIOS: Verifique com o revendedor ou fabricante a efetiva disponibilidade de acessórios para o capacete. Siga as instruções de instalação e de utilização fornecidas com acessório. Utilize apenas os acessórios aprovados pelo fabricante. CONTROLO: Antes de utilizar o capacete, verifique a sua integridade em todas as suas peças. No seguimento de um impacto violento, mesmo quando o dano não for visível, substitua o capacete, dado que poderá ter perdido a sua capacidade de absorver novos choques e proporcionar a proteção esperada. Em caso de abertura ou rasgão não intencional da fivela, esta pode deixar de garantir uma carga de abertura adequada, deixando de ser completamente segura na sua utilização. Nestes casos, é aconselhável que o capacete seja inspecionado pelo fabricante ou por centros autorizados pelo fabricante. LIMPEZA: Limpe o capacete (e quaisquer acessórios) usando apenas detergentes especiais oferecidos pela KASK ou água, sabão neutro e um pano macio e limpo. Deixe secar de forma natural à temperatura ambiente. O forro interior pode ser retirado e lavado à mão com água fria ou na máquina de lavar (máx. 30°C). Evite absolutamente a utilização de outros detergentes químicos e/ou solventes. Se o capacete ficar sujo ou contaminado com óleo, tintas solventes ou outras substâncias, particularmente na superfície externa, deve ser cuidadosamente limpo de acordo com as indicações acima. CONSERVAÇÃO: Quando não estiver a ser utilizado, é preferível conservar o capacete a uma temperatura entre 5°C e 35°C, protegido da luz solar direta e afastado de fontes de calor. É aconselhável guardar o capacete dentro da embalagem original. APLICAÇÃO DE ADESIVOS: Não aplicar adesivos, solventes, autocolantes e tinta, se não forem em conformidade com as especificações do fabricante. Qualquer reparação ou alteração não prevista pode prejudicar a função protetora do capacete. TRANSPORTE: Dada a tipologia do dispositivo (capacete), não estão previstas medidas particulares para o transporte. PRECAUÇÕES: Não utilize o capacete como base ou suporte ou recipiente. Não o comprima. Não o deixe cair. Evite o contacto com objetos cortantes ou perigosos. Não utilize fora do intervalo de temperatura de -30°C +50°C. Evite agarrar o capacete pelo regulador de tamanho. Proteger contra agentes químicos. DURAÇÃO: A vida útil do capacete depende da ocorrência de diversos fatores degenerativos, incluindo as variações de temperatura, a exposição à luz solar direta, a utilização mais ou menos intensa. O capacete deve ser verificado regularmente, e antes de cada utilização, para apurar a presença de eventuais danos como fissuras, descolamentos, deformações, descascamentos, que constituem elementos reveladores do estado de deterioramento do capacete. Os capacetes que tiverem sofrido impactos significativos devem ser substituídos mesmo quando não apresentarem sinais evidentes de danificação. A vida útil máxima deste produto é de 10 anos a contar da data de fabrico. Após este período, o capacete deve ser eliminado, porque a proteção é reduzida ao longo do tempo devido ao envelhecimento dos materiais. A data de fabrico encontra-se impressa no interior do capacete. REVISÃO: Para além da inspeção visual normal antes de cada utilização, uma pessoa competente deve realizar um exame minucioso, pelo menos, uma vez por ano. O registo das verificações deve ser efetuado numa folha de controlo descarregável a partir do sítio web www.kask. com. Não remova as etiquetas ou marcações e verifique a sua legibilidade. Se encontrar cortes, desgastes ou quaisquer outros danos, contacte o fabricante para efeitos de inspeção antes de utilizar o capacete. GARANTIA DE 3 ANOS: A KASK concede uma garantia de 3 anos para o produto por defeitos de materiais ou de fabrico. A garantia não cobre defeitos causados pelo desgaste normal, alterações, conservação incorreta, manutenção incorreta ou utilizações diferentes daquelas para as quais o dispositivo foi certificado. MARCAÇÃO/ETIQUETAGEM: As informações contidas no interior do capacete, impressas no rótulo, impressas na calota e na faixa de cabeça, não devem ser removidas por nenhum motivo. RESPONSABILIDADE: A KASK Spa não assume qualquer responsabilidade por quaisquer danos diretos ou indiretos, acidentais ou deliberados, causados pela utilização incorreta de produtos KASK. O utilizador assume todos os riscos decorrentes da utilização incorreta de produtos KASK. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE: Para obtenção de uma cópia da Declaração de Conformidade UE deste dispositivo visite o sitio www. kask.com.
LV
INFORMATVAIS PAZIOJUMS: Pirms iveres izmantosanas uzmangi izlasiet nordjumus, jo to neievrosana var samazint iveres sniegto drosbas lmeni. Razotjs un/vai izplattjs tiek atbrvots no jebkdas atbildbas, ja notiek negadjums, kas izraisja traumas vai nvi iveres nepareizas izmantosanas d. IERCES IZMANTOSANAS MRIS: S ierce ir paredzta lietotja galvas aizsardzbai pret prieksmetu nokrisanas risku, kas var izraist smadzeu traumas un galvaskausa lzumus. S ivere ir konstruta t, lai absorbtu trieciena eneriju, daji sadalot to un/vai deformjot btiskks sastvdaas. So iveri drkst izmantot tikai tdm aktivittm, kurm t ir sertificta (sk. marjumu). S ivere ir apstiprinta rpnieciskai izmantosanai, t ir sertificta saska ar standartu EN 397:2012 + A1:2012 un atbilst ar standarta fakultatvajm prasbm, kas nordtas punktos: § 5.2.1 oti zema temperatra 30°C, § 5.2.4 Snisk deformcija; § 5.2.5 Izkausta metla sakatas; § 5.2.3 Elektrisks pasbas aizsardzbai pret nejausu kontaktu ar spriegumaktviem vadiem ar maistrvas spriegumu ldz 440 V (izemot variantus AIR). Turklt t atbilst standarta EN 12492:2012 papildu prasbm, kas nordtas § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Triecienu absorbcija prieks, snos, aizmugur. Aizsardzba pret elektrisko risku: s ivere ir sertificta saska ar standartu EN 50365:2002 (0. klase) izmantosanai zemsprieguma iekrtu tuvum ar ldzstrvas spriegumu ldz 1500 V vai maistrvas spriegumu ldz 1000 V. Ja ivere izmanto kop ar citiem elektriski izoltiem IAL, t novrs strvas plsmu caur lietotja galvu. Elektriski izoljoso iveri nevar izmantot atsevisi. Jizmanto citas izoljosas aizsargierces, atkarb no riskiem, kuri ir sagaidmi veicamaj aktivitt. Izoljosas iveres nedrkst izmantot apstkos, kuros pastv risks, ka to izolcijas pasbas tiks daji samazintas. Ierces nodrosint elektrisk aizsardzba var tikt samazinta sdu iemeslu d: novecosana, nepiemrota trsana, mehniski vai miski bojjumi vai citi pasi lietosanas apstki (piemram, lietus vai sniega gadjum). UZMANBU: ivere ne vienmr var pasargt no traumm. It pasi jem vr, ka neviena ivere nespj aizsargt galvu no spkiem, kas rodas spcgu triecienu rezultt. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams, nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un nodrosint paredzto aizsardzbu. UZMANBU: ja pastv nokrisanas risks, piemram, strdjot augstum vai uz paceamm platformm, obligti jizmanto ivere ar zoda siksnu. Tas pats attiecas uz gadjumiem, kad pastv risks pazaudt iveri. PIEZME: dazi noteikumi un tiesbu akti aizliedz izmantot aizsargiveres bez zoda siksnas. Informcijai par lietosanas iespjm sazinieties ar vietjm varas iestdm. Saj rokasgrmat aprakstt ivere ir individulais aizsardzbas ldzeklis un td t tika pakauta UE sertifikcijai saska ar Regulas (ES) Nr. 2016/425 V pielikuma prasbm. Sertifikcijas procedru atbilstosi standartiem EN 397:2012 + A1:2012 un EN 50365:2012 ir veikusi paziot institcija Nr. 2008, Dolomiticert, Via Villanova 7/A, 32013 Longarone, BL Itlija. Ierce ir pakauta prbaudes procedrai saska ar mints normas VII pielikumu, jo tas ir III kategorijas IAL. Prbaudes veiksana tika uzticta paziotajai institcijai 2008. SASTVDAAS: 1.Korpuss; 2. Sprauga troksus slpjoso austiu ievietosanai; 3. Caurumi ventilcijai (tikai AIR versij); 4. Prieksj sprauga; 5. Klipsis luktura piestiprinsanai; 6. Sprauga aizsargbriu prejas ievietosanai; 7. Galvu apemos lente; 8. Marjuma uzlme; 9. Sprdze; 10. Siksnia; 11. Snu siksniu regultjs; 12. Izmra regulsanas sistma; 13. Aizmugurjie bdmie regultji; 14. Atvere skausta aizsarga pievienosanai. LIETOSANAS INSTRUKCIJA: Preventvos nolkos ivere ir obligti jvalk visas aktivittes laik. Lai nodrosintu atbilstosu aizsardzbu, ir svargi, lai iverei btu pareizs izmrs un lai t btu labi novietota uz galvas, lai nodrosintu maksimlu komfortu un drosbu. ivere jnoregul atbilstosi lietotja vajadzbm, piemram, siksnm jbt novietotm t, lai ts nenosegtu ausis, sprdzei jbt tlu no apakszoka kaula, bet siksnas un sprdze jnoregul t, lai ts btu gan rtas, gan nodrosintu stabilu fiksciju. Pc zoda siksnas pareizas piesprdzsanas un noregulsanas vienmr prbaudiet, vai ivere prk nesaspiez galvu un vai t nevar prk vagi kustties uz prieksu un atpaka (sk. 1. att.). IVERES REGULSANA: Uzvelciet iveri un noreguljiet ts izmru, griezot aizmugurjo gredzenu (pulksterdtja kustbas virzien, lai sasaurintu izmru, un pretji pulksterdtja kustbas virzienam, lai palielintu to) vai vienkrsi (tikai paredztajos modeos) savelkot kop divus tras sakabinsanas sistmas elementus, ldz ir sasniegts vlamais spriegojums (2. att.). Novietojiet izmra regulsanas sistmu kakla zon, k pardts (3. att.), noliekot to un pielgojot ts augstumu. Modeos, kas aprkoti ar zoda siksnu, sasprdzjiet to, savienojot kop abas sprdzes daas, ldz bs dzirdams fikscijas kliksis (4.a att.). Pavelciet zoda siksnu, lai prbaudtu, vai sprdze ir blota (5. att.). Noreguljiet garumu t, lai iveri vartu stabili nostiprint uz galvas. Gumijas gredzens jnovieto uz siksnas gala t, lai t nenokartos. Noreguljiet zoda siksnas snu spriegotju, prbdot to uz siksnm, ldz ir atrasta vlama pozcija zem auss (6. att.). Lai noemtu iveri no galvas, atveriet zoda siksnu, vienlaicgi saspiezot sprdzes snu pogas (4.b att.). Aizmugurj regulatora izmantosana: aizmugurjo regulatoru (tikai variantos, kas ar to ir aprkoti) var izmantot, lai uzlabotu snu spriegotja pozciju, lai tas netrauctu ausm vai dzirdes aizsargiem. (7. att.) REZERVES DAAS: Aizliegts modifict, maint un/vai noemt jebkdas iveres oriinls sastvdaas, ja to nav atvis razotjs. Izmantojiet tikai KASK oriinls rezerves daas. iveri nedrkst modifict ar nolku uzstdt citus piederumus, kuri nav aprakstti turpmk. Nepieciesambas gadjum sazinieties ar izplattju vai tiesi ar razotju. PIEDERUMI: Sazinieties ar izplattju vai razotju, lai noskaidrotu iveres piederumu faktisko pieejambu. Ievrojiet piederumam pievienoto lietosanas un montzas instrukciju. Izmantojiet tikai razotja apstiprintos piederumus. PRBAUDE: Pirms iveres izmantosanas prbaudiet, vai nekdas ts daas nav bojtas. Pc spcga trieciena, pat ja bojjums nav redzams, nomainiet iveri, jo pastv risks, ka t vairs nav spjga absorbt triecienus un nodrosint paredzto aizsardzbu. Sprdzes netsas atvrsanas vai atvrsanas ar rvienu gadjum, t vairs nespj garantt piemrotu atvrsanas spku, td t vairs nav pilngi drosa lietosanai. Sdos gadjumos iesakm prbaudt iveri, vrsoties pie razotja vai razotja pilnvarot centr. TRSANA: Triet iveri (un piederumus, ja tdi ir), izmantojot tikai piemrotus mazgsanas ldzekus, ko piedv KASK, vai deni, neitrlas ziepes un mkstu, tru drnu. aujiet aizsargldzekiem nozt dabisk veid istabas temperatr. Ieksjo polsterjumu var izemt un izmazgt ar rokm aukst den vai veas masn (maks. 30°C). Ir kategoriski aizliegts izmantot citus miskos mazgsanas ldzekus un sdintjus. Ja ivere kst netra vai ir aptraipta ar eu, krsu, sdintju vai citm vielm, jo pasi tas attiecas uz rjo virsmu, t ir rpgi jnotra saska ar ieprieks sniegtajiem nordjumiem. UZGLABSANA: Kamr ivere netiek izmantota, to ir ieteicams glabt temperatr no 5°C ldz 35°C, aizsargjot no tiesiem saules stariem, dros attlum no siltuma avotiem, turklt iveri ir ieteicams uzglabt oriinlaj iepakojum. UZLMJU STIPRINSANA: Neizmantojiet uzlmes, sdintjus, paslmjosas etietes un krsas, kuri neatbilst razotja prasbm. Jebkdas neparedzts iejauksans vai modifikcijas var pasliktint iveres aizsargfunkciju. TRANSPORTSANA: emot vr ierces (iveres) veidu, nav paredzti pasi transportsanas nordjumi. PIESARDZBAS PASKUMI: Neizmantojiet iveri k turtju, balstu vai tvertni. Nesaspiediet to. Neaujiet tai nokrist. Izvairieties no saskares ar asiem vai uzasintiem prieksmetiem. Neizmantojiet, ja temperatra iziet rpus diapazona no -30°C ldz +50°C. Neemiet iveri aiz izmra regulatora. Aizsargjiet pret miskm vielm. KALPOSANAS LAIKS: iveres kalposanas laiks ir atkargs no dazdu nelabvlgu faktoru ietekmes, tai skait temperatras izmaim, pakausanas tiesu saules staru iedarbbai, vairk vai mazk intensvas izmantosanas. ivere jprbauda periodiski un jebkur gadjum pirms katras lietosanas reizes, lai prliecintos, ka taj nav tdu bojjumu k plaisas, atlmsans, deformcijas, nolobjusies krsa, kas ir iveres stvoka pasliktinsans pazmes. Elementi, kuri tika pakauti ievrojamu triecienu iedarbbai, ir jnomaina, pat ja uz tiem nav redzamu bojjumu pazmju. S izstrdjuma maksimlais kalposanas laiks ir 10 gadi, skot no razosanas datuma. Pc s termia beigm ivere ir jutiliz, jo ar laiku aizsardzba samazins materilu novecosanas d. Razosanas datums ir nordts iveres iekspus. PRBAUDE: Papildus parastai vizulai apskatei pirms katras lietosanas reizes, kompetentai personai ir jveic rpga prbaude vismaz reizi gad. Veikts prbaudes jreistr kontrolkart, kuru var lejupieldt no tmekvietnes www.kask.com. Nenoemiet etietes vai marjumu un prbaudiet, vai tie ir salasmi. Ja konstatjt griezumus, noberzumus vai citus bojjumus, pirms iveres atkrtotas izmantosanas sazinieties ar razotju, lai prbaudtu iveri. 3 GADU GARANTIJA: KASK sniedz izstrdjumiem 3 gadu garantiju attiecb uz jebkdiem materilu vai razosanas defektiem. Garantija neattiecas uz defektiem, kas saistti ar izstrdjuma normlu nodilumu, modifikcijm, nepareizu uzglabsanu, nepareizu apkopi vai izmantosanu, kas atsiras no veidiem, kuriem izstrdjums tika sertificts. MARJUMS/ETIETE: Ir kategoriski aizliegts noemt informciju, kas nordta iveres iekspus, uzdrukta uz etietes, iespiesta uz korpusa un galvas siksnas. ATBILDBA: Uzmums KASK Spa tiek atbrvots no jebkdas atbildbas par tiesiem un netiesiem, nejausiem vai tsiem bojjumiem, kas radusies KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas rezultt. Lietotjs uzemas visus riskus, kas rodas KASK izstrdjumu nepareizas lietosanas rezultt. ATBILSTBAS DEKLARCIJA: Ss ierces ES atbilstbas deklarcijas kopiju var ieldt tmekvietn www.kask.com
NL
MEDEDELING: Alvorens de helm te gebruiken, dient u de instructies aandachtig te lezen; als deze niet in acht worden genomen, kan dit afbreuk doen aan de door de helm geboden bescherming. In geval van ongevallen waarbij sprake is van letsel of overlijden ten gevolge van onjuist gebruik van de helm, wijst de fabrikant en/of distributeur elke verantwoordelijkheid van de hand. DOEL VAN HET APPARAAT: Dit apparaat is ontworpen om het hoofd van de gebruiker te beschermen tegen het risico dat voorwerpen van bovenaf vallen en daaruit voortvloeiende hersenletsel en schedelbreuken. Deze helm is ontworpen voor absorptie van de energie van schokken door gedeeltelijke distributie en/of schade aan essentiële onderdelen. Deze helm dient uitsluitend te worden gebruikt voor de activiteit waarvoor deze gecertificeerd is (zie markering). De helm is gehomologeerd voor de industrie, gecertificeerd volgens EN 397:2012 + A1:2012 en voldoet ook aan de optionele vereisten van de norm zelf op de punten: § 5.2.1 Zeer lage temperatuur 30°C; § 5.2.4 Zijdelingse vervorming; § 5.2.5 Spatten van gesmolten metaal; § 5.2.3 Elektrische eigenschappen ter bescherming tegen onbedoeld contact met geleiders tot 440V wisselstroom (met uitsluiting van de AIR-varianten). Het voldoet tevens aan de aanvullende eisen vermeld in § 4.2.1.2, § 4.2.1.3; § 4.2.1.4 Schokabsorptie voorkant, zijkant, achterkant van de norm EN 12492:2012. Bescherming tegen elektrische gevaren: deze helm is gecertificeerd conform de Norm EN 50365:2002 (klasse 0) voor gebruik in de nabijheid van laagspanningssystemen met een spanning tot 1500V DC of 1000V AC. De helm die wordt gebruikt in combinatie met andere elektrisch geïsoleerde PBM’s voorkomt dat er stroom door het hoofd van de gebruiker gaat. De elektriciteitsisolerende helm kan niet alleen worden gebruikt. Er moeten aanvullende isolerende beschermingsmiddelen worden gebruikt op basis van de geldende risico’s en de uit te voeren activiteiten. Veiligheidshelmen mogen niet worden gebruikt in situaties waarin het risico bestaat dat hun isolerende eigenschappen gedeeltelijk verminderen. De elektrische bescherming die het apparaat biedt, kan worden verminderd door oorzaken als gevolg van: veroudering, ongeschikte reiniging, mechanische of chemische schade of andere specifieke gebruiksomstandigheden (bijv. In geval van regen of sneeuw). LET OP: De helm kan niet altijd bescherming bieden tegen letsel. Het is met name van belang rekening te houden met het feit dat geen enkele he

















