Karcher Sc 1 Premium Steam Cleaner Instruction Manual

SC 1 Premium Steam Cleaner

Product Information: Product Name: SC 1 EasyFix Premium Plus
Manufacturer: Kärcher Model Number: SC 1 EasyFix Premium Plus
Product Type: Steam Cleaner Intended Use: Cleaning with steam in
private households Product Usage Instructions: 1. Before using the
device for the first time, read the original operating instructions
and the enclosed safety instructions. 2. Check the contents of the
package to ensure that all necessary parts are included. 3.
Assembly: a. Connect the steam hose (item 11) to the steam gun
(item 12) by aligning the notches and pushing them together until
they click into place. b. Attach the steam nozzle (item 14) to the
steam gun by aligning the grooves and twisting it clockwise until
it locks. c. Connect the power cord (item 6) to the steam cleaner
and plug it into a suitable power outlet. 4. Initial Start-up: a.
Fill the water tank with a maximum of 200 ml of distilled water or
tap water. (Refer to Figure B) b. Plug the power cord into a power
outlet and wait for the device to heat up. The heating time is
approximately 3 minutes. c. Press the steam button (item 3) to
release steam. 5. Cleaning: a. Hold the steam gun and direct the
steam flow onto the surface you want to clean. b. Move the steam
gun slowly across the surface, allowing the steam to penetrate and
dissolve dirt and grime. c. For stubborn stains or heavily soiled
areas, hold the steam gun closer to the surface and apply steam for
a longer duration. 6. Refreshing Textiles: a. Attach the microfiber
floor cloth (item 25) to the floor tool using the Velcro fastening
(item 24). b. Glide the floor tool over fabric surfaces, such as
upholstery or curtains, to refresh and remove odors. 7. Glass
Cleaning: a. Attach the small round brush (not included) to the
steam gun. b. Steam-clean glass surfaces, such as windows or
mirrors, using the brush in a circular motion. 8. Maintenance: a.
Empty the water tank and allow the device to cool down before
performing any maintenance tasks. b. Descaling the Steam Boiler: i.
Check the water hardness level in your area using the provided
table. ii. If necessary, mix a descaling solution according to the
manufacturer’s instructions. iii. Pour the descaling solution into
the water tank and fill it up with water to the maximum level. iv.
Plug the power cord into a power outlet and wait for the device to
heat up. v. Press the steam button to release steam and allow the
descaling solution to circulate through the system for a few
minutes. vi. Empty the water tank and rinse it thoroughly with
clean water. c. Cleaning the Accessories: i. Disconnect the power
cord from the power outlet. ii. Remove any attachments, such as the
floor tool or brushes, and rinse them under running water. iii.
Allow the accessories to dry completely before storing them. 9.
Technical Specifications: – Electrical Connection: 220-240 V~,
50-60 Hz – Power Consumption: 1200 W – Max Operating Pressure: 0.3
MPa – Heating Time: 3 minutes – Continuous Steam Output: 35 g/min –
Steam Volume Regulation: 80 g/min – Water Tank Capacity: 250 ml –
Weight: 1.5 kg – Dimensions (L x W x H): 321 mm x 127 mm x 186 mm
Note: This is a general overview of product information and usage
instructions. For detailed and specific instructions, refer to the
original operating instructions provided with the product.

SC 1 SC 1 Premium SC 1 EasyFix SC 1 EasyFix Premium SC 1 EasyFix Premium Plus

Deutsch

5

English

9

Français

14

Italiano

18

Nederlands

23

Español

27

Português

32

Dansk

36

Norsk

40

Svenska

44

Suomi

49

53

Türkçe

59

63

Magyar

68

Cestina

73

Slovenscina

77

Polski

82

Românete

87

Slovencina

91

Hrvatski

96

Srpski

100

105

Eesti

110

Latviesu

114

Lietuviskai

118

123

128

136

Register your product
www.kaercher.com/welcome

001
59679400 (12/21)

A
2

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

3

N

O

P

Q

R

S

4

Inhalt
Allgemeine Hinweise ……………………………………. 5 Bestimmungsgemäße Verwendung ……………….. 5 Umweltschutz ……………………………………………… 5 Zubehör und Ersatzteile ……………………………….. 5 Lieferumfang ………………………………………………. 5 Garantie……………………………………………………… 5 Sicherheitseinrichtungen ………………………………. 5 Gerätebeschreibung …………………………………….. 5 Erstinbetriebnahme ……………………………………… 6 Montage …………………………………………………….. 6 Betrieb ……………………………………………………….. 6 Wichtige Anwendungshinweise ……………………… 7 Anwendung des Zubehörs ……………………………. 7 Pflege und Wartung……………………………………… 8 Hilfe bei Störungen………………………………………. 9 Technische Daten………………………………………… 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung des Geräts diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Reinigungsmittel werden nicht benötigt. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte Verpackungen umweltgerecht entsorgen. Elektrische und elektronische Geräte enthalten wertvolle recyclebare Materialien und oft Bestandteile wie Batterien, Akkus oder Öl, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH) Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Geräts. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
Lieferumfang
Der Lieferumfang des Geräts ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte Ihren Händler.

Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Sicherheitseinrichtungen VORSICHT
Fehlende oder veränderte Sicherheitseinrichtungen Sicherheitseinrichtungen dienen Ihrem Schutz. Verändern oder umgehen Sie niemals Sicherheitseinrichtungen.
Symbole auf dem Gerät
(Je nach Gerätetyp)
Verbrennungsgefahr, Geräteoberfläche wird während des Betriebs heiß
Verbrühungsgefahr durch Dampf
Betriebsanleitung lesen
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Dampfkessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Falls der Druckregler defekt ist und im Dampfkessel ein Überdruck entsteht, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen auf. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Gerätebeschreibung
In dieser Betriebsanleitung wird die maximale Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang (siehe Verpackung). Abbildungen siehe Grafikseite. Abbildung A
1 Sicherheitsverschluss
2 Einfüllöffnung für Wasser
3 Dampftaste
4 Kindersicherung
5 Tragegriff
6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
7 Kontrolllampe (grün) – Netzspannung vorhanden
8 Dampfkessel
9 Dampfdüse
10 Entriegelungstaste
11 ** Dampfschlauch
12 Dampfpistole
13 Entriegelungstaste

Deutsch

5

14 Dampfstecker
15 Punktstrahldüse
16 Rundbürste
17 Powerdüse
18 Handdüse
19 Mikrofaserüberzug für Handdüse (1 Stück)
20 ** Mikrofaserüberzug für Handdüse (2 Stück)
21 ** Verlängerungsrohre (2 Stück)
22 Entriegelungstaste
23 ** Bodendüse
24 Klettverbindung
25 ** Mikrofaserbodentuch
26 Messbecher
** optional
Erstinbetriebnahme
Bei der Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten. Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzelne Wassertropfen können austreten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu, bis nach ca. 1 Minute die maximale Menge erreicht ist.
Montage
Zubehör montieren
1. Das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet. Abbildung F Abbildung I Abbildung J
2. Das offene Ende des Zubehörs auf die Punktstrahldüse schieben. Abbildung K
3. Verbindungsrohre mit der Dampfdüse bzw. Dampfpistole verbinden. a Das 1. Verlängerungsrohr auf die Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfdüse bzw. Dampfpistole einrastet. Das Verbindungsrohr ist verbunden. b Das 2. Verlängerungsrohr auf das 1. Verlängerungsrohr schieben. Die Verbindungsrohre sind verbunden. Abbildung N
4. Das Zubehör und/oder die Bodendüse auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben. Abbildung O Das Zubehör ist verbunden.
Zubehör trennen
1. Kindersicherung unten drücken. Abbildung G Dampftaste ist gesperrt.
2. Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinanderziehen. Abbildung L Abbildung M

Betrieb
Wasser einfüllen
Hinweis Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig. Hinweis Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. Hinweis Hierzu den mitgelieferten Messbecher verwenden. Bei der Wasserbefüllung auf die Markierung (max. 200 ml) achten. 1. Sicherheitsverschluss abschrauben.
Abbildung B 2. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs-
wasser in den Dampfkessel füllen. 3. Sicherheitsverschluss einschrauben.
Abbildung C
Gerät einschalten
WARNUNG
Verbrühungsgefahr Das Gerät hat einen hohen Wasseraustrag, wenn Sie es mehr als 30° zur Seite neigen. Neigen Sie das Gerät nicht mehr als 30° (maximaler Winkel) zur Seite. 1. Das Gerät auf festen Untergrund stellen. 2. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Abbildung D Kontrolllampe leuchtet grün. Nach ca. 3 Minuten ist das Gerät einsatzbereit. Abbildung E 3. Kindersicherung oben drücken. Abbildung G Dampftaste ist entsperrt. 4. Dampftaste drücken. Abbildung H Dampf strömt aus.
Wasser nachfüllen
Wenn beim Arbeiten die Dampfmenge abnimmt bzw. wenn kein Dampf mehr kommt, muss Wasser nachgefüllt werden. Hinweis Der Sicherheitsverschluss lässt sich nicht öffnen, solange der Dampfkessel noch unter Druck steht. Hinweis Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. 1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten.
Abbildung Q 2. Sicherheitsverschluss abschrauben. 3. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R 4. Maximal 200 ml destilliertes Wasser oder Leitungs-
wasser in den Dampfkessel füllen. 5. Sicherheitsverschluss einschrauben. 6. Netzstecker in eine Steckdose stecken. 7. Kindersicherung oben drücken.
Dampftaste ist entsperrt. Das Gerät ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
1. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Abbildung Q
2. Dampftaste drücken, bis kein Dampf mehr ausströmt. Der Dampfkessel ist drucklos.
3. Kindersicherung unten drücken.

6

Deutsch

Dampfkessel ausspülen
Den Dampfkessel des Geräts nach Beendigung der Arbeit ausspülen. 1. Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät ausschalten. 2. Gerät abkühlen lassen. 3. Zubehör trennen. 4. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben. 5. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren. Abbildung R
Gerät aufbewahren
1. Zubehör trennen. 2. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R 3. Netzanschlussleitung um den Wassertank wickeln.
Abbildung S 4. Zubehör trocknen lassen. 5. Gerät an einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
ACHTUNG
Sachschaden durch festsitzendem Sicherheitsverschluss Wenn der Sicherheitsverschluss nach der Reinigung nicht abgenommen wird, besteht die Möglichkeit, dass sich der Verschluss im Gewinde festsetzt. Schrauben Sie nach der Reinigung den Sicherheitsverschluss ab und bewahren ihn, z. B. mit weiterem Gerätezubehör, auf.
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit.
Auffrischen von Textilien
Vor einer Behandlung mit dem Gerät immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Textil eindampfen, trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beschichtete oder lackierte Oberflächen reinigen
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen Dampf kann Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe und den Umleimer von Kanten lösen. Richten Sie den Dampf nicht auf verleimte Kanten, da sich der Umleimer lösen könnte. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden. Verwenden Sie das Gerät nicht zum Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen oder Parkett. 1. Zur Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz ein-
dampfen und damit über die Oberflächen wischen.

Glasreinigung
ACHTUNG
Glasbruch und beschädigte Oberfläche Dampf kann versiegelte Stellen des Fensterrahmens beschädigen und bei niedrigen Außentemperaturen zu Spannungen an der Oberfläche von Fensterscheiben und dadurch zu Glasbruch führen. Richten Sie den Dampf nicht auf versiegelte Stellen des Fensterrahmens. Erwärmen Sie Fensterscheiben bei niedrigen Außentemperaturen, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen.
Zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher verwenden oder die Flächen trockenwischen.
Anwendung des Zubehörs
Dampfdüse / Dampfpistole
Die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole kann für folgende Einsatzbereiche ohne Zubehör verwendet werden: Zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken: Das Kleidungsstück aus 1020 cm Entfernung bedampfen. Zum feuchten Staub wischen: Ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Möbel wischen.
Punktstrahldüse
Die Punktstrahldüse eignet sich für die Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzten Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampfmenge am Düsenaustritt am höchsten sind. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit einem geeigneten Reinigungsmittel behandelt werden. Reinigungsmittel ca. 5 Minuten einwirken lassen und danach abdampfen. 1. Das offene Ende der Punktstrahldüse auf die
Dampfdüse bzw. Dampfpistole schieben. Abbildung F Abbildung J
Rundbürste
Die Rundbürste eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen. Durch Bürsten können hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen Die Bürste kann empfindliche Flächen zerkratzen. Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen. 1. Die Rundbürste auf die Punktstrahldüse montieren.
Abbildung K
Powerdüse
Die Powerdüse eignet sich für die Reinigung von hartnäckigen Verschmutzungen, Ausblasen von Ecken, Fugen usw. 1. Die Powerdüse entsprechend der Rundbürste auf
die Punktstrahldüse montieren. Abbildung K
Handdüse
Die Handdüse eignet sich für die Reinigung von kleinen abwaschbaren Flächen, Duschkabinen und Spiegeln. 1. Die Handdüse entsprechend der Punktstrahldüse
auf die Dampfdüse bzw. die Dampfpistole schieben. Abbildung J 2. Überzug über die Handdüse ziehen.

Deutsch

7

Bodendüse
Die Bodendüse eignet sich für die Reinigung von abwaschbaren Wand- und Bodenbelägen, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden.
ACHTUNG
Schäden durch Dampfeinwirkung Hitze und Durchfeuchtung können zu Schäden führen. Prüfen Sie vor der Anwendung die Hitzebeständigkeit und Dampfauswirkung an einer unauffälligen Stelle mit kleinster Dampfmenge. Hinweis Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen auf der zu reinigenden Fläche können bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Wir empfehlen den Boden vor dem Einsatz des Geräts zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz und losen Partikeln befreit. Auf stark verschmutzten Flächen langsam arbeiten, damit der Dampf länger einwirken kann. 1. Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbin-
den. Abbildung N 2. Bodendüse auf Verlängerungsrohr schieben. Abbildung O 3. Bodentuch an Bodendüse befestigen. a Bodentuch mit den Klettbändern nach oben auf
den Boden legen. b Bodendüse mit leichtem Druck auf das Boden-
tuch stellen. Abbildung P Das Bodentuch haftet durch die Klettbefestigung selbsttätig an der Bodendüse.
Bodentuch abnehmen
1. Einen Fuß auf die Fußlasche des Bodentuchs stellen und die Bodendüse nach oben heben. Abbildung P
Hinweis Zu Beginn ist das Klettband des Bodentuchs noch sehr stark und lässt sich ggf. schwer von der Bodendüse entfernen. Nach mehrmaligem Gebrauch und nach dem Waschen des Bodentuchs lässt sich dieses gut von der Bodendüse entfernen und hat die optimale Haftung erreicht.
Pflege und Wartung
Dampfkessel entkalken
Hinweis Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destillierten Wasser ist kein Entkalken des Dampfkessels notwendig. Hinweis Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir, das Gerät nach der in der Tabelle genannten Anzahl von Füllungen des Dampfkessels (KF=Kesselfüllungen) zu entkalken.

Härtebereich

°dH

mmol/l KF

I

weich

0-7

0-1,3

35

II mittel

7-14

1,3-2,5

30

III hart

14-21

2,5-3,8

20

IV sehr hart >21

>3,8

15

Hinweis Das Wasserwirtschaftsamt oder die Stadtwerke geben Auskunft über die Härte des Leitungswassers.
ACHTUNG
Beschädigte Oberflächen Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen. Befüllen und entleeren Sie das Gerät vorsichtig. 1. Das Gerät ausschalten, siehe Kapitel Gerät aus-
schalten. 2. Das Gerät abkühlen lassen. 3. Den Sicherheitsverschluss abschrauben. 4. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren.
Abbildung R
ACHTUNG
Geräteschaden durch Entkalkungsmittel Ein ungeeignetes Entkalkungsmittels sowie die Fehldosierung des Entkalkungsmittels können das Gerät beschädigen. Verwenden Sie ausschließlich das KÄRCHER Entkalkungsmittel. Verwenden Sie 1 Dosiereinheit des Entkalkungsmittels für 0,5 l Wasser. 5. Entkalkungsmittellösung gemäß Angaben auf dem
Entkalkungsmittel ansetzen. 6. Entkalkungsmittellösung in den Dampfkessel füllen.
Den Dampfkessel nicht verschließen. 7. Entkalkungsmittellösung ca. 8 Stunden einwirken
lassen. 8. Entkalkungsmittellösung vollständig aus dem
Dampfkessel leeren. 9. Den Entkalkungsvorgang gegebenenfalls wiederholen. 10. Den Dampfkessel 2-3 mal mit kaltem Wasser aus-
spülen, um alle Rückstände der Entkalkungsmittellösung zu entfernen. 11. Wasser vollständig aus dem Dampfkessel leeren. Abbildung R

Pflege des Zubehörs
(Zubehör – je nach Lieferumfang) Hinweis Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet. Hinweis Zum Waschen der Tücher die Hinweise auf dem Waschzettel beachten. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. 1. Bodentücher und Überzüge bei maximal 60 °C in
der Waschmaschine waschen.

8

Deutsch

Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
WARNUNG
Stromschlag- und Verbrennungsgefahr Solange das Gerät an das Stromnetz angeschlossen oder noch nicht abgekühlt ist, ist die Störungsbehebung gefährlich. Ziehen Sie den Netzstecker. Lassen Sie das Gerät abkühlen. Verringerte Dampfmenge Die Dampfdüse ist verstopft. 1. Zubehör von der Dampfdüse trennen. 2. Düseneinsatz reinigen. 3. Gerät kurz in Betrieb nehmen. 4. Zubehör auf die Dampfdüse stecken. Der Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken. Kein Dampf Kein Wasser im Dampfkessel Wasser nachfüllen, siehe Kapitel Wasser nachfüllen. Dampftaste lässt sich nicht drücken Die Dampftaste ist mit der Kindersicherung gesichert. Kindersicherung oben drücken.
Dampftaste ist entsperrt. Hoher Wasseraustrag Das Gerät “spuckt” Wasser Das Gerät beim Reinigen nicht mehr als 30° (maxi-
maler Winkel) zur Seite neigen. Die maximale Füllmenge von 200 ml nicht über-
schreiten.
Technische Daten

Elektrischer Anschluss

Spannung

V

220-240

Phase

~

1

Frequenz

Hz

50-60

Schutzart

IPX4

Schutzklasse

I

Leistungsdaten Gerät

Heizleistung

W

1200

Maximaler Betriebsdruck

MPa 0,3

Aufheizzeit

Minuten 3

Dauerdampfen

g/min 35

Maximaler Dampfstoß

g/min 80

Füllmenge

Dampfkessel

ml

250

Maximale Füllmenge

ml

200

Maße und Gewichte

Gewicht ohne Zubehör

kg

1,5

Länge

mm

321

Breite

mm

127

Höhe

mm

186

Technische Änderungen vorbehalten.

Contents
General notes……………………………………………… 9 Intended use ………………………………………………. 9 Environmental protection ……………………………… 9 Accessories and spare parts…………………………. 9 Scope of delivery…………………………………………. 9 Warranty…………………………………………………….. 10 Safety devices…………………………………………….. 10 Description of the unit ………………………………….. 10 Initial Start-Up …………………………………………….. 10 Installation ………………………………………………….. 10 Operation …………………………………………………… 11 Important application instructions…………………… 11 How to use the Accessories ………………………….. 12 Care and service …………………………………………. 13 Troubleshooting guide………………………………….. 13 Technical data …………………………………………….. 13
General notes
Read these original operating instructions and the enclosed safety instructions before using the device for the first time. Proceed accordingly. Keep both books for future reference or for future owners.
Intended use
Only use the appliance in private households. The appliance is intended for cleaning with steam and can be used with appropriate accessories as described in these operating instructions. Detergents are not required. Observe the safety instructions.
Environmental protection
The packing materials can be recycled. Please dispose of packaging in accordance with the environmental regulations. Electrical and electronic appliances contain valuable, recyclable materials and often components such as batteries, rechargeable batteries or oil, which – if handled or disposed of incorrectly – can pose a potential threat to human health and the environment. However, these components are required for the correct operation of the appliance. Appliances marked by this symbol are not allowed to be disposed of together with the household rubbish.
Notes on the content materials (REACH) Current information on content materials can be found at: www.kaercher.com/REACH
Accessories and spare parts
Only use original accessories and original spare parts. They ensure that the appliance will run fault-free and safely. Information on accessories and spare parts can be found at www.kaercher.com.
Scope of delivery
The scope of delivery for the appliance is shown on the packaging. Check the contents for completeness when unpacking. If any accessories are missing or in the event of any shipping damage, please notify your dealer.

English

9

Warranty
The warranty conditions issued by our relevant sales company apply in all countries. We shall remedy possible malfunctions on your appliance within the warranty period free of cost, provided that a material or manufacturing defect is the cause. In a warranty case, please contact your dealer (with the purchase receipt) or the next authorised customer service site. (See overleaf for the address)
Safety devices CAUTION
Missing or modified safety devices Safety devices are provided for your own protection. Never modify or bypass safety devices.
Symbols on the device
(according to type of appliance)
Risk of burns, surface of appliance becomes hot during operation
Risk of scalding from steam
Read operating instructions
Safety lock
The safety lock seals the steam boiler from the steam pressure present. If the pressure regulator is defective and overpressure occurs in the steam boiler, an pressure relief valve opens in the safety lock and steam leaks out through the lock. Prior to restarting the appliance, contact the responsible KÄRCHER Customer Service.
Description of the unit
The maximum amount of equipment is described in these operating instructions. Depending on the model used, there are differences in the scope of delivery (see packaging). For the illustrations, refer to the graphics page. Illustration A
1 Safety lock
2 Filling hole for water
3 Steam switch
4 Child lock
5 Carrying handle
6 Mains connection cable with mains plug
7 Indicator light (green) – mains voltage present
8 Steam boiler
9 Steam nozzle
10 Unlocking button
11 ** Steam hose
12 Steam gun
13 Unlocking button
14 Steam connector
15 Spotlight nozzle

16 Round brush
17 Power nozzle
18 Manual nozzle
19 Microfibre cover for manual nozzle (1 x)
20 ** Microfibre cover for manual nozzle (2 x)
21 ** Extension tubes (2 x)
22 Unlocking button
23 ** Floor nozzle
24 Hook and loop fastener
25 ** Microfibre floor cloth
26 Measuring jug
** optional
Initial Start-Up
During initial start-up, a small cloud of smoke may be emitted from the steam nozzle. The appliance requires a short run-in time. At the start, the steam output is very irregular and damp, single droplets of water may even leak out. The steam volume that leaks out increases constantly until the maximum quantity has been reached after approx. 1 minute.
Installation
Installing accessories
1. Push the open end of the accessory onto the steam nozzle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages. Illustration F Illustration I Illustration J
2. Push the open end of the accessory onto the spotlight nozzle. Illustration K
3. Connect the connection pipes with the steam nozzle or steam gun. a Push the 1st extension tube onto the steam nozzle or steam gun until the unlocking button of the steam nozzle or steam gun engages. The connection pipe is connected. b Push the 2nd extension tube onto the 1st extension tube. The connection pipes are connected. Illustration N
4. Push the accessory and/or the floor nozzle onto the free end of the extension tube. Illustration O The accessory is connected.
Disconnecting accessories
1. Push the child lock down. Illustration G The switch is locked.
2. Push the unlocking button and pull the parts apart. Illustration L Illustration M

10

English

Operation
Filling water
Note Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used. Note Warm water reduces the heating-up time. Note To do this use the measuring jug supplied. When filling the water, pay attention to the marking (max. 200 ml). 1. Unscrew the safety lock.
Illustration B 2. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water
into the steam boiler. 3. Insert the safety lock.
Illustration C
Switch on the appliance
WARNING
Risk of scalding The appliance has a high water outlet if you incline more than 30° to the side. Do not incline the appliance more than 30° (maximum angle) to the side. 1. Place the appliance on a firm subsurface. 2. Insert the mains plug into a socket.
Illustration D Indicator light lights up green. After approx. 3 minutes, the appliance is ready for use. Illustration E 3. Push the child lock up. Illustration G The switch is unlocked. 4. Press the switch. Illustration H Steam leaks out.
Refilling water
If the steam volume is reduced during work or if no more steam volume comes out, the water will have to be refilled. Note The safety lock cannot be opened as long as the steam boiler is still pressurised. Note Warm water reduces the heating-up time. 1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance. Illustration Q 2. Unscrew the safety lock. 3. Drain the water completely out of the steam boiler. Illustration R 4. Fill a maximum of 200 ml distilled water or tap water into the steam boiler. 5. Insert the safety lock. 6. Insert the mains plug into a socket. 7. Push the child lock up. The switch is unlocked. The appliance is ready for use.

Switch off the appliance
1. Pull the mains plug out of the socket. Illustration Q
2. Press the switch until no more steam escapes. The steam boiler is depressurised.
3. Push the child lock down.
Rinsing out the steam boiler
Rinse the appliance’s steam boiler after completing the work. 1. Switch the appliance off, see Chapter Switch off the
appliance. 2. Allow the appliance to cool down. 3. Disconnect the accessory. 4. Fill the steam boiler with water and swing it around
vigorously. Lime residue which has been deposited on the bottom of the steam boiler will be released as a result. 5. Drain the water completely out of the steam boiler. Illustration R
Keep the appliance safe
1. Disconnect the accessory. 2. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R 3. Coil the mains connection cable around the water
reservoir. Illustration S 4. Allow the accessory to dry. 5. Store the appliance in a dry location that is protected from frost.
ATTENTION
Material damage due to a stuck safety lock If the safety lock is not removed after cleaning, there is a possibility that the lock could get stuck in the thread. After cleaning, unscrew the safety lock and store it, for example, with the other device accessories.
Important application instructions
Cleaning the floor areas
We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the appliance. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning.
Freshening up textiles
Prior to using the appliance, always check the compatibility of the textiles at a concealed point: Steam down the textile, allow it to dry and then check it for any change in colour or shape.
Cleaning coated or painted surfaces
ATTENTION
Damaged surfaces Steam can loosen wax, furniture polish, plastic coatings or paint and edge band from edges. Do not direct the steam at glued laminated edges as the edge band may loosen. Do not use the appliance for cleaning unsealed wood or parquet floors. Do not use the appliance for cleaning painted or plastic coated surfaces such as kitchen or living room furniture, doors or parquet. 1. To clean these surfaces, steam a cloth briefly and
use it to wipe over the surfaces.

English

11

Glass cleaner
ATTENTION
Glass breakages and damaged surfaces Steam can damage sealed points of the window frame and, at low outside temperatures, lead to tension on the surface of window panes and hence to glass breakages. Do not direct the steam at sealed points on the window frame. At low outside temperatures, heat up the window panes by gently steaming the full surface of the glass. Clean the window area with a manual nozzle and
cover. To remove the water, use a squeegee or wipe the surfaces dry.
How to use the Accessories
Steam nozzle/steam gun
The steam nozzle or steam gun can be used for the following application areas without accessories: For removing slight creases from the hanging cloth-
ing items: Steam the clothing item from a distance of 10-20 cm. For wiping damp dust: Steam a cloth briefly and use it to wipe over the furniture.
Spotlight nozzle
The spotlight nozzle is suitable for cleaning areas, joins, fittings, drains, sinks, WCs, blinds or radiators that are difficult to access. The closer the spotlight nozzle is to the soiled area, the greater the cleaning efficiency will be as the temperature and steam volume are at their highest at the nozzle opening. Larger lime deposits can be treated before steam cleaning with a suitable detergent. Allow the detergent to soak in for approx. 5 minutes and then steam it off. 1. Push the open end of the spotlight nozzle onto the
steam nozzle or steam gun. Illustration F Illustration J
Round brush
The round brush is used for cleaning stubborn dirt. Stubborn dirt can be removed more easily by brushing.
ATTENTION
Damaged surfaces The brush may scratch sensitive surfaces. It is not suitable for cleaning sensitive surfaces. 1. Install the round brush on the spotlight nozzle.
Illustration K
Power nozzle
The power nozzle is used for cleaning stubborn dirt, blowing down corners, joins etc. 1. Install the power nozzle onto the spotlight nozzle ac-
cording to the round brush. Illustration K

Manual nozzle
The manual nozzle is used for cleaning small areas that can be washed down, shower cubicles and mirrors. 1. Push the manual nozzle onto the steam nozzle or
the steam gun according to the spotlight nozzle. Illustration J 2. Pull the cover over the manual nozzle.
Floor nozzle
The floor nozzle is used for cleaning washable wall and floor coverings e.g. stone floors, tiles and PVC floors.
ATTENTION
Damage due to build-up of steam Heat and moisture can lead to damage. Check the heat resistance and steam effect on an inconspicuous area using a minimal volume of steam prior to use. Note Detergent residue or care emulsions on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning, which will disappear however once these have been used several times. We recommend sweeping the floor or vacuum cleaning it before using the device. In this way the floor will be cleared of dirt and loose particles before the wet cleaning commences. Work slowly on surfaces that are heavily soiled so that the steam has longer to take effect. 1. Connect the extension tubes with the steam gun.
Illustration N 2. Push the floor nozzle onto the extension tube.
Illustration O 3. Fasten the floor cleaning cloth to the floor nozzle.
a Place the floor cleaning cloth with the hook and loop fastener strips pointing upwards on the floor.
b Place the floor nozzle onto the floor cleaning cloth, applying slight pressure. Illustration P
The floor cleaning cloth will stick to the floor nozzle of its own accord due to the hook and loop fastener.
Removing the floor cleaning cloth
1. Place one foot on the bottom corner of the floor cleaning cloth and lift the floor nozzle up. Illustration P
Note Initially, the floor cleaning cloth’s hook and loop fastener strip is very strong and cannot be removed from the floor nozzle easily. After the floor cleaning cloth has been used several times and washed, it is easier to remove from the floor nozzle and it has reached the optimum adhesion.

12

English

Care and service

Descaling the steam boiler
Note Descaling the steam boiler is not required if commercially available distilled water is used. Note Since the lime becomes caked on the appliance, we recommend descaling the appliance as specified in the table (BF=boiler fillings) based on the number of times the steam boiler is filled.

Hardness range °dH

mmol/l

KF

I

soft

0-7

0-1.3

35

II Medium

7-14

1.3-2.5

30

III Hard

14-21

2.5-3.8

20

IV Very hard >21

>3.8

15

Note Your water board or municipal utilities authority can provide information on hardness of tap water.
ATTENTION
Damaged surfaces The descaler may corrode sensitive surfaces. Fill and empty the appliance carefully. 1. Switching off the device, see chapter Switch off the
appliance. 2. Allow the device to cool down. 3. Unscrew the safety lock. 4. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R
ATTENTION
Appliance damage due to descaler An unsuitable descaler or incorrect dosing of the descaler may damage the appliance. Only use KÄRCHER descaler. Use 1 dosing unit of the descaler for 0.5 l water. 5. Apply descaler solution to the descaler according to
the details. 6. Fill the descaler solution into the steam boiler. Do
not seal the steam boiler. 7. Allow the descaler solution to take effect for
approx. 8 hours. 8. Drain descaler solution completely out of the steam
boiler. 9. Repeat the descaling process if necessary. 10. Rinse the steam boiler 2-3 times with cold water in
order to drain all the descaler solution residue. 11. Drain the water completely out of the steam boiler.
Illustration R

Care of accessories
(Accessories – depending on scope of delivery) Note The micro fibre cloths are not suitable for dryer. Note When washing the cloths, observe the instructions on the washing tag. Do not use any liquid softeners as this will affect the ability of the cloths to pick up dirt. 1. Wash the floor cleaning cloths and covers at a max.
temperature of 60 °C in the washing machine.

Troubleshooting guide
Malfunctions often have simple causes that you can remedy yourself using the following overview. When in doubt, or in the case of malfunctions not mentioned here, please contact your authorised Customer Service.
WARNING
Risk of electric shock and burns Trying to eliminate faults while the appliance is connected to the mains or has not yet cooled down is always dangerous. Remove the mains plug. Allow the appliance to cool down. Reduced steam quantity The steam nozzle is blocked. 1. Disconnect the accessory from the steam nozzle. 2. Clean the nozzle insert. 3. Start up the appliance briefly. 4. Attach the accessory to the steam nozzle. The steam boiler is scaled. Descale the steam boiler. No steam No water in the steam boiler Refill water, see Chapter Refilling water. The switch cannot be pressed The switch is locked with the child lock. Push the child lock up.
The switch is unlocked. High water egress The appliance is “spitting out” water Do not incline the appliance more than 30° (maxi-
mum angle) to the side during cleaning. Do not exceed the maximum filling quantity of
200 ml.
Technical data

Electrical connection

Voltage

V

220-240

Phase

~

1

Frequency

Hz

50-60

Protection class

IPX4

Protection category

I

Performance data

Heating capacity

W

1200

Maximum operating pressure MPa 0.3

Heating-up time

Minutes 3

Continuous steaming

g/min 35

Maximum steam blast

g/min 80

Filling quantity

Steam boiler

ml

250

Maximum filling quantity

ml

200

Dimensions and weights

Weight (without accessories)

kg

1.5

Length

mm

321

Width

mm

127

Height

mm

186

Subject to technical modifications.

English

13

Contenu
Remarques générales ………………………………….. 14 Utilisation conforme……………………………………… 14 Protection de l’environnement ……………………….. 14 Accessoires et pièces de rechange………………… 14 Etendue de livraison …………………………………….. 14 Garantie……………………………………………………… 14 Dispositifs de sécurité ………………………………….. 14 Description de l’appareil ……………………………….. 14 Première mise en service ……………………………… 15 Montage …………………………………………………….. 15 Utilisation……………………………………………………. 15 Consignes d’utilisation importantes ………………… 16 Utilisation des accessoires ……………………………. 16 Entretien et maintenance ……………………………… 17 Dépannage en cas de pannes ………………………. 18 Caractéristiques techniques ………………………….. 18
Remarques générales
Veuillez lire le présent le manuel d’instructions original et les consignes de sécurité jointes avant la première utilisation de l’appareil. Suivez ces instructions. Conservez les deux manuels pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire suivant.
Utilisation conforme
Utilisez l’appareil uniquement dans pour votre ménage. L’appareil est conçu pour le nettoyage à la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés, tel qu’il est décrit dans cette notice d’utilisation. Les détergents ne sont pas nécessaires. Respectez les consignes de sécurité.
Protection de l’environnement
Les matériaux d’emballage sont recyclables. Veuillez éliminer les emballages dans le respect de l’environnement. Les appareils électriques et électroniques contiennent des matériaux précieux recyclables et souvent des composants tels que des piles, batteries ou de l’huile représentant un danger potentiel pour la santé humaine et l’environnement, s’ils ne sont pas manipulés ou éliminés correctement. Ces composants sont cependant nécessaires pour le fonctionnement correct de l’appareil. Les appareils marqués par ce symbole ne doivent pas être jetés dans les ordures ménagères.
Remarques concernant les matières composantes (REACH) Les informations actuelles concernant les matières composantes sont disponibles sous : www.kaercher.com/REACH
Accessoires et pièces de rechange
Utiliser exclusivement des accessoires et pièces de rechange originaux. Ceux-ci garantissent le fonctionnement sûr et sans défaut de votre appareil. Des informations sur les accessoires et pièces de rechange sont disponibles sur le site Internet www.kaercher.com.

Etendue de livraison
L’étendue de livraison de l’appareil est illustrée sur l’emballage. Lors du déballage, vérifiez que le contenu de la livraison est complet. Si un accessoire manque ou en cas de dommage dû au transport, veuillez informer votre distributeur.
Garantie
Les conditions de garantie publiées par notre société commerciale compétente s’appliquent dans chaque pays. Nous remédions gratuitement aux défauts possibles sur votre appareil dans la durée de garantie dans la mesure où la cause du défaut est un vice de matériau ou de fabrication. En cas de garantie, veuillez vous adresser à votre distributeur ou au point de service après-vente autorisé le plus proche avec la facture d’achat. (Voir l’adresse au dos)
Dispositifs de sécurité PRÉCAUTION
Dispositifs de sécurité manquants ou modifiés Les dispositifs de sécurité servent à vous protéger. Ne modifiez, ni ne contournez jamais les dispositifs de sécurité.
Symboles sur l’appareil
(Selon le type de l’appareil)
Risque de brûlures, la surface de l’appareil devient très chaude pendant l’exploitation.
Risque de brûlures avec la vapeur
Lire le manuel d’utilisation
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité obture la chaudière à vapeur contre la pression de vapeur en attente. Si le régulateur de pression est défectueux et s’il y a surpression dans la chaudière à vapeur, une soupape de sûreté s’ouvre dans la fermeture de sécurité et la vapeur est évacuée vers l’extérieur par la fermeture. Avant de remettre l’appareil en service, adressez-vous au service après-vente KÄRCHER compétent.
Description de l’appareil
Le présent manuel d’utilisation décrit l’équipement complet. Le contenu de la livraison varie selon les modèles (voir l’emballage). Pour les figures, voir la page des graphiques. Illustration A
1 Fermeture de sécurité
2 Orifice de remplissage de l’eau
3 Touche vapeur
4 Sécurité enfants
5 Poignée de transport
6 Câble d’alimentation électrique avec fiche secteur
7 Témoin lumineux (vert) – Tension du secteur disponible

14

Français

8 Chaudière à vapeur
9 Buse vapeur
10 Touche de déverrouillage
11 ** Flexible vapeur
12 Poignée vapeur
13 Touche de déverrouillage
14 Connecteur vapeur
15 Buse à jet crayon
16 Brosse ronde
17 Buse « Power »
18 Suceur à main
19 Revêtement microfibre pour suceur à main (1 pièce)
20 ** Revêtement microfibre pour suceur à main (2 pièces)
21 ** Tubes de rallonge (2 pièces)
22 Touche de déverrouillage
23 ** Buse pour sol
24 Bande agrippante
25 ** Chiffon de sol microfibre
26 Gobelet doseur
** Option
Première mise en service
Lors de la première mise en service, un petit nuage de fumée peut s’échapper de la buse à vapeur. L’appareil a besoin d’une courte période de rodage. Au début, la sortie de vapeur est irrégulière et humide, des gouttes d’eau peuvent éventuellement s’échapper. Le débit de vapeur qui s’écoule s’accroit continuellement jusqu’à ce que le débit maximal soit atteint, après env. 1 minute.
Montage
Montage des accessoires
1. Faire glisser l’extrémité ouverte de l’accessoire sur la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu’à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s’enclenche. Illustration F Illustration I Illustration J
2. Faire glisser l’extrémité ouverte de l’accessoire sur la buse à jet crayon. Illustration K
3. Relier les tubes de raccordement avec la buse vapeur ou la poignée vapeur. a Faire glisser le premier tube de rallonge sur la buse vapeur ou la poignée vapeur jusqu’à ce que la touche de déverrouillage de la buse vapeur ou de la poignée vapeur s’enclenche. Le tube de raccordement est relié. b Faire glisser le deuxième tube de rallonge sur le premier tube de rallonge. Les tubes de raccordement sont reliés. Illustration N

4. Faire glisser l’accessoire et/ou la buse pour sol sur l’extrémité libre du tube de rallonge. Illustration O L’accessoire est relié.
Démontage des accessoires
1. Presser la sécurité enfants vers le bas. Illustration G La touche vapeur est verrouillée.
2. Appuyer sur la touche de déverrouillage et séparer les pièces. Illustration L Illustration M
Utilisation
Remplissage d’eau
Remarque Si de l’eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur. Remarque L’eau chaude diminue la durée de chauffage. Remarque Utiliser ici le gobelet doseur fourni. Tenir compte du marquage pour le remplissage d’eau (max. 200 ml). 1. Dévisser la fermeture de sécurité.
Illustration B 2. Remplir au maximum 200 ml d’eau distillée ou d’eau
potable dans la chaudière à vapeur. 3. Visser la fermeture de sécurité.
Illustration C
Allumage de l’appareil
AVERTISSEMENT
Risque de brûlure L’appareil a un prélèvement d’eau élevé si vous l’inclinez sur le côté sur plus de 30°. N’inclinez pas l’appareil de plus de 30° sur le côté (angle maximum). 1. Placer l’appareil sur une base solide. 2. Brancher la fiche dans une prise de courant.
Illustration D Le témoin lumineux s’allume en vert. L’appareil est prêt à l’emploi après env. 3 minutes. Illustration E 3. Presser la sécurité enfants vers le haut. Illustration G La touche vapeur est déverrouillée. 4. Appuyer sur la touche vapeur. Illustration H De la vapeur s’échappe.
Rajouter de l’eau
Lorsque le débit de vapeur diminue en cours de travail ou qu’il n’y a plus de vapeur, il faut rajouter de l’eau. Remarque La fermeture de sécurité ne peut pas être ouverte tant que la chaudière à vapeur est encore sous pression. Remarque L’eau chaude diminue la durée de chauffage. 1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil.
Illustration Q 2. Dévisser la fermeture de sécurité. 3. Vider entièrement l’eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R 4. Remplir au maximum 200 ml d’eau distillée ou d’eau
potable dans la chaudière à vapeur. 5. Revisser la fermeture de sécurité.

Français

15

6. Brancher la fiche dans une prise de courant. 7. Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée. L’appareil est prêt à l’emploi.
Éteindre l’appareil
1. Débrancher la fiche secteur de la prise de courant. Illustration Q
2. Appuyer sur la touche vapeur jusqu’à ce qu’il ne s’échappe plus de vapeur. La chaudière à vapeur est hors pression.
3. Presser la sécurité enfants vers le bas.
Rincer la chaudière à vapeur
Rincer la chaudière à vapeur de l’appareil lorsque le travail est terminé. 1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil. 2. Laisser refroidir l’appareil. 3. Démonter les accessoires. 4. Remplir la chaudière à vapeur d’eau et la secouer
énergiquement. Les résidus de tartre qui se sont déposés dans le fond de la chaudière à vapeur peuvent alors se détacher. 5. Vider entièrement l’eau de la chaudière à vapeur. Illustration R
Rangement de l’appareil
1. Démonter les accessoires. 2. Vider entièrement l’eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R 3. Enrouler le câble d’alimentation électrique autour du
réservoir d’eau. Illustration S 4. Laisser sécher les accessoires. 5. Stocker l’appareil dans un endroit sec et protégé du gel.
ATTENTION
Dommages matériels dus à une fermeture de sécurité bloquée Lorsque la fermeture de sécurité n’est pas retirée après le nettoyage, elle peut se coincer dans le filet. Après le nettoyage, dévisser la fermeture de sécurité et la déposer, p. ex. avec les autres accessoires de l’appareil.
Consignes d’utilisation importantes
Nettoyer les surfaces au sol
Nous recommandons de balayer ou d’aspirer le sol avant d’utiliser l’appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant un traitement avec l’appareil, toujours vérifier la compatibilité des textiles sur un emplacement caché : Imprégner le textile de vapeur, le laisser sécher et vérifier ensuite s’il y a modification de la couleur ou de la forme.
Nettoyage des surfaces revêtues ou peintes
ATTENTION
Surfaces endommagées La vapeur peut décoller la cire, le lustrant pour meubles, les revêtements synthétiques ou la couleur et la baguette de lisière des bords. Ne dirigez pas la vapeur sur les bords collés, au risque de détacher la baguette de lisière. N’utilisez pas l’appareil pour nettoyer les sols en bois ou les parquets non vitrifiés.

N’utilisez pas l’appareil pour nettoyer les surfaces peintes ou à revêtement synthétique tel que p. ex. les meubles de cuisine ou de maison, portes ou parquets. 1. Pour nettoyer ces surfaces, imprégner légèrement
de vapeur un chiffon et essuyer les surfaces.
Nettoyage du verre
ATTENTION
Bris de verre et surfaces endommagées La vapeur peut endommager les emplacement scellés du cadre de fenêtre et entraîner, à basse température extérieure, des tensions sur la surface des vitres et par conséquent un bris de verre. Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les emplacement scellés du cadre de fenêtre. À basse température extérieure, réchauffez les vitres de la fenêtre en évaporant légèrement toute la surface du verre. Nettoyer la surface de fenêtre avec le suceur à main
et le revêtement. Pour retirer l’eau, utiliser une raclette pour vitres ou essuyer les surfaces à sec.
Utilisation des accessoires
Buse vapeur/Poignée vapeur
La buse vapeur ou la poignée vapeur peut être utilisée sans accessoire pour les domaines d’application suivants : Pour enlever les plis légers sur les vêtements
suspendus : vaporiser le vêtement à une distance de 10 à 20 cm. Pour essuyer la poussière humide : imprégner légèrement de vapeur un chiffon et le passer sur les meubles.
Buse à jet crayon
La buse à jet crayon convient pour le nettoyage des emplacements difficilement accessibles, joints, robinetterie, déversoirs, lavabos, WC, stores à lamelles ou radiateurs. Plus la buse à jet crayon est près de l’emplacement encrassé, plus grand est l’effet de nettoyage, car la température et le débit de vapeur sur la sortie de buse sont au maximum. Les dépôts calcaires tenaces peuvent être traités avec un détergent approprié avant le nettoyage vapeur. Laisser agir le détergent env. 5 minutes et vaporiser ensuite. 1. Faire glisser l’extrémité ouverte de la buse à jet
crayon sur la buse vapeur ou la poignée vapeur. Illustration F Illustration J
Brosse ronde
La brosse ronde convient pour le nettoyage des taches tenaces. Le brossage permet d’éliminer plus facilement les taches tenaces.
ATTENTION
Surfaces endommagées La brosse risque de rayer les surfaces sensibles. Non approprié pour le nettoyage des surfaces délicates. 1. Monter la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Illustration K
Buse « Power »
La buse « Power » convient pour le nettoyage des taches tenaces, le soufflage des coins, joints, etc. 1. Monter la buse « Power » sur la buse à jet crayon
comme pour la brosse ronde. Illustration K

16

Français

Suceur à main
Le suceur à main convient pour nettoyer les petites surfaces lavables, cabines de douche et miroirs. 1. Pousser le suceur à main de la buse à jet crayon sur
la buse de vapeur ou la poignée vapeur. Illustration J 2. Enfiler le revêtement sur le suceur à main.
Buse pour sol
La buse pour sol convient pour nettoyer les revêtements de mur et de sol lavables, p. ex. les sols en pierre, carreaux et sols en PVC.
ATTENTION
Dégâts causés par l’imprégnation de vapeur La chaleur et l’humidification peuvent causer des dégâts. Vérifier, avant l’utilisation, la résistance à la chaleur et à l’imprégnation de vapeur à un endroit dissimulé, à l’aide du plus petit débit de vapeur. Remarque Les résidus de détergent ou les émulsions d’entretien sur la surface à nettoyer peuvent entraîner des salissures lors du nettoyage vapeur, lesquelles disparaissent néanmoins après plusieurs applications. Nous recommandons de balayer ou d’aspirer le sol avant d’utiliser l’appareil. Ainsi, le sol est déjà libéré des salissures et des particules avant le nettoyage humide. Travailler lentement sur les surfaces encrassées pour que la valeur puisse agir plus longtemps. 1. Relier les tubes de rallonge avec la poignée vapeur.
Illustration N 2. Pousser la buse pour sol sur le tube de rallonge.
Illustration O 3. Fixer la serpillière sur la buse pour sol.
a Placer la serpillière sur le sol avec les bandes agrippantes vers le haut.
b Placer la buse pour sol sur la serpillière avec une légère pression. Illustration P
La serpillière adhère d’elle-même sur la buse pour sol grâce à la fixation agrippante.
Retirer la serpillière
1. Mettre un pied sur la languette de la serpillière et lever la buse pour sol vers le haut. Illustration P
Remarque Au début, la bande agrippante de la serpillière est très raide et il est pos-sible qu’elle se laisse difficile-ment retirer de la buse pour sol. Après plusieurs utilisations et lavages de la serpillière, celle-ci se retire aisé-ment de la buse pour sol et a atteint l’adhérence optimale.
Entretien et maintenance
Détartrage de la chaudière à vapeur
Remarque Si de l’eau distillée usuelle est utilisée en permanence, il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière à vapeur. Remarque Sachant que du calcaire se dépose dans l’appareil, nous recommandons de détartrer l’appareil après le nombre de remplissages de la chaudière à vapeur (KF = remplissages de la chaudière) indiqué sur le tableau.

Plage de dureté °dH

mmol/l KF

I

douce

0-7

0-1.3

35

II moyenne 7-14

1,3-2.5

30

III dure

14-21

2,5-3.8

20

IV très dure >21

>3,8

15

Remarque L’administration des eaux ou les services publics municipaux donnent des renseignements sur la dureté de l’eau potable.
ATTENTION
Surfaces endommagées La solution détartrante peut attaquer les surfaces délicates. Remplissez et videz l’appareil avec précaution. 1. Éteindre l’appareil, voir chapitre Éteindre l’appareil. 2. Laisser refroidir l’appareil. 3. Dévisser la fermeture de sécurité. 4. Vider entièrement l’eau de la chaudière à vapeur.
Illustration R
ATTENTION
Endommagement de l’appareil par l’agent détartrant Un agent détartrant non approprié ainsi que le mauvais dosage de l’agent détartrant peuvent endommager l’appareil. Utiliser uniquement l’agent détartrant KÄRCHER. Utilisez 1 unité de dosage de l’agent détartrant pour 0,5 l d’eau. 5. Préparer la solution d’agent détartrant selon les in-
dications sur l’agent détartrant. 6. Remplir la solution d’agent détartrant dans la chau-
dière à vapeur. Ne pas fermer la chaudière à vapeur. 7. Laisser agir la solution d’agent détartrant env.
8 heures. 8. Vider entièrement la solution d’agent détartrant de la
chaudière à vapeur. 9. Le cas échéant, réitérer le processus de détartrage. 10. Rincer 2 à 3 fois la chaudière à vapeur avec de l’eau
froide pour enlever tous les résidus de solution d’agent détartrant. 11. Vider entièrement l’eau de la chaudière à vapeur. Illustration R

Entretien des accessoires
(accessoire – en fonction de l’étendue de livraison) Remarque Les chiffons microfibre ne sont pas adaptés pour le séchoir. Remarque Pour laver les chiffons, tenir compte des indications sur la notice de lavage. Ne pas utiliser d’adoucissant textile afin que les chiffons puissent bien absorber les salissures. 1. Laver les serpillières et revêtements à 60 ° max. en
machine à laver.

Français

17

Dépannage en cas de pannes
Les pannes ont souvent des causes simples qui peuvent être éliminées soi-même à l’aide de l’aperçu suivant. En cas de doute, ou en absence de mention des pannes, veuillez vous adresser au service client autorisé.
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution et de brûlures Tant que l’appareil est raccordé au réseau ou qu’il n’est pas encore refroidi, le dépannage est dangereux. Débranchez la fiche secteur. Laissez l’appareil refroidir. Débit de vapeur réduit La buse vapeur est obstruée. 1. Séparer l’accessoire de la buse vapeur. 2. Nettoyer l’insert de buse. 3. Mettre l’appareil brièvement en service. 4. Insérer l’accessoire sur la buse vapeur. La chaudière à vapeur est entartrée. Détartrer la chaudière à vapeur. Pas de vapeur La chaudière à vapeur est vide Rajouter de l’eau, voir chapitre Rajouter de l’eau. Impossible d’appuyer sur la touche vapeur La touche vapeur est protégée avec la sécurité enfants. Presser la sécurité enfants vers le haut.
La touche vapeur est déverrouillée. Prélèvement d’eau élevé L’appareil ‘crache’ de l’eau Ne pas incliner l’appareil de plus de 30° sur le côté
(angle maximum). Ne pas dépasser le volume de remplissage maximal
de 200 ml.
Caractéristiques techniques

Raccordement électrique

Tension

V

220-240

Phase

~

1

Fréquence

Hz

50-60

Type de protection

IPX4

Classe de protection

I

Caractéristiques de puissance

Puissance de chauffe

W

1200

Pression de service maximale MPa 0,3

Durée de chauffage

Minutes 3

Vaporisation permanente

g/min 35

Pic de vapeur maximal

g/min 80

Volume de remplissage

Chaudière à vapeur

ml

250

Volume de remplissage maximal ml

200

Dimensions et poids

Poids (sans accessoires)

kg

1,5

Longueur

mm

321

Largeur

mm

127

Hauteur

mm

186

Sous réserve de modifications techniques.

Indice
Avvertenze generali …………………………………….. 18 Impiego conforme alla destinazione……………….. 18 Tutela dell’ambiente …………………………………….. 18 Accessori e ricambi ……………………………………… 18 Volume di fornitura ………………………………………. 18 Garanzia…………………………………………………….. 19 Dispositivi di sicurezza …………………………………. 19 Descrizione dell’apparecchio ………………………… 19 Prima messa in funzione………………………………. 19 Montaggio ………………………………………………….. 19 Messa in funzione ……………………………………….. 20 Istruzioni d’uso importanti …………………………….. 20 Uso degli accessori ……………………………………… 21 Cura e manutenzione…………………………………… 22 Aiuto in caso di guasti ………………………………….. 22 Dati tecnici………………………………………………….. 22
Avvertenze generali
Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere le presenti istruzioni per l’uso originali e le allegate avvertenze di sicurezza. Agire secondo quanto indicato nelle istruzioni. conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Impiego conforme alla destinazione
Questo apparecchio è destinato esclusivamente all’uso domestico. L’apparecchio è per la pulizia a vapore e può essere utilizzato con accessori adeguati, come descritto nel presente manuale. Non sono necessari detergenti. Osservare le avvertenze di sicurezza.
Tutela dell’ambiente
I materiali d’imballaggio sono riciclabili. Smaltire gli imballaggi nel rispetto dell’ambiente. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono materiali riciclabili preziosi e spesso componenti come batterie, accumulatori oppure olio che, se usati o smaltiti scorrettamente, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l’ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell’apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sulle componenti contenute (REACH) Informazioni aggiornate sulle componenti contenute sono disponibili all’indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell’apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Volume di fornitura
Il volume di fornitura dell’apparecchio è riportato sulla confezione. Disimballare la confezione e controllare che il contenuto sia completo. In caso di accessori mancanti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.

18

Italiano

Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Dispositivi di sicurezza PRUDENZA
Dispositivi di sicurezza mancanti o modificati I dispositivi di sicurezza sono pensati per proteggere l’utilizzatore. Non modificare né aggirare mai i dispositivi di sicurezza.
Simboli riportati sull’apparecchio
(A seconda del tipo di apparecchio)
Pericolo di ustione, la superficie dell’apparecchio si riscalda molto durante l’utilizzo Pericolo di ustione attraverso il vapore
Leggere le istruzioni per l’uso
Chiusura di sicurezza
La chiusura di sicurezza chiude la caldaia a vapore per ripararla dalla pressione di vapore esistente. Se il regolatore di pressione è difettoso e nella caldaia è presente una sovrappressione, nella chiusura di sicurezza si apre una valvola di sicurezza e il vapore fuoriesce attraverso la chiusura. Prima della rimessa in funzione dell’apparecchio, rivolgersi al Servizio Assistenza KÄRCHER.
Descrizione dell’apparecchio
Nelle presenti istruzioni per l’uso viene descritta la dotazione massima. A seconda del modello possono variare gli elementi inclusi in dotazione (vedi imballaggio). Per le figure vedi pagina dei grafici. Figura A
1 Chiusura di sicurezza
2 Apertura di riempimento per acqua
3 Tasto vapore
4 Sicura per bambini
5 Maniglia di trasporto
6 Cavo di collegamento alla rete con spina
7 Spia di controllo (verde) – Tensione di rete presente
8 Caldaia a vapore
9 Ugello vapore
10 Tasto di sblocco
11 ** Tubo flessibile vapore
12 Pistola a vapore
13 Tasto di sblocco

14 Spina del tubo flessibile vapore
15 Ugello a getto puntiforme
16 Spazzola rotonda
17 Ugello Power
18 Ugello manuale
19 Rivestimento in microfibra per l’ugello manuale (1 pezzo)
20 ** Rivestimento in microfibra per l’ugello manuale (2 pezzi)
21 ** Tubi di prolunga (2 pezzi)
22 Tasto di sblocco
23 ** Bocchetta per pavimenti
24 Attacco a strappo
25 ** Panno in microfibra per pavimenti
26 Misurino
** opzionale
Prima messa in funzione
Alla prima messa in funzione, dall’ugello vapore può fuoriuscire una piccola nuvola di fumo. L’apparecchio necessita di un breve periodo di rodaggio. All’inizio, la fuoriuscita di vapore è estremamente irregolare e umida, possono anche fuoriuscire singole gocce d’acqua. La quantità di vapore che fuoriesce aumenta in modo costante, fino al raggiungimento della quantità massima dopo ca. 1 minuto.
Montaggio
Montaggio accessori
1. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta. Figura F Figura I Figura J
2. Spingere l’estremità aperta dell’accessorio sull’ugello a getto puntiforme. Figura K
3. Collegare i tubi di collegamento con l’ugello a vapore o la pistola a vapore. a Spingere il 1° tubo prolunga sull’ugello vapore o sulla pistola a vapore, fino a che il tasto di sblocco dell’ugello vapore o della pistola a vapore non scatta. Il tubo di collegamento è collegato. b Spingere il 2° tubo prolunga sul 1° tubo prolunga. I tubi di collegamento sono collegati. Figura N
4. Spingere gli accessori e/o la bocchetta per pavimenti sull’estremità libera del tubo di prolunga. Figura O L’accessorio è collegato.

Italiano

19

Smontaggio accessori
1. Spingere verso il basso la sicura bambini. Figura G Il tasto vapore è bloccato.
2. Premere il tasto di sblocco e smontare le parti. Figura L Figura M
Messa in funzione
Introduzione dell’acqua
Nota In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore. Nota L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento. Nota Utilizzare, quindi, il misurino in dotazione. Al riempimento di acqua, fare attenzione al segno (max. 200 ml). 1. Svitare la chiusura di sicurezza.
Figura B 2. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di
rubinetto nella caldaia a vapore. 3. Avvitare la chiusura di sicurezza.
Figura C
Accendere l’apparecchio
AVVERTIMENTO
Pericolo di ustioni L’apparecchio ha un’elevata tracimazione di acqua, se è inclinato sul lato di oltre 30°. Non inclinare lateralmente l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo). 1. Mettere l’apparecchio su uno sfondo stabile. 2. Inserire la spina nella presa.
Figura D La spia di controllo si accende con luce verde. Dopo circa 3 minuti, l’apparecchio è pronto per l’utilizzo. Figura E 3. Spingere verso l’alto la sicura bambini. Figura G Il tasto vapore è sbloccato. 4. Premere il tasto vapore. Figura H Fuoriesce vapore.
Versare altra acqua
Se durante il lavoro la quantità di vapore diminuisce o se non si crea più vapore, è necessario aggiungere acqua. Nota La chiusura di sicurezza non può essere aperta fino a che la caldaia a vapore è sotto pressione. Nota L’acqua calda riduce il tempo di riscaldamento. 1. Spegnere l’apparecchio, vedi capitolo Spegnere
l’apparecchio. Figura Q 2. Svitare la chiusura di sicurezza. 3. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua. Figura R 4. Introdurre max. 200 ml di acqua distillata o acqua di rubinetto nella caldaia a vapore. 5. Avvitare la chiusura di sicurezza. 6. Inserire la spina nella presa. 7. Spingere verso l’alto la sicura bambini. Il tasto vapore è sbloccato. L’apparecchio è pronto per l’utilizzo.

Spegnere l’apparecchio
1. Staccare la spina dalla presa. Figura Q
2. Premere il tasto vapore fino a che non fuoriesce più vapore. La caldaia a vapore è priva di pressione.
3. Spingere verso il basso la sicura bambini.
Sciacquare la caldaia vapore
Sciacquare la caldaia vapore dell’apparecchio dopo la fine del lavoro. 1. Spegnere l’apparecchio, vedi capitolo Spegnere
l’apparecchio. 2. Lasciare raffreddare l’apparecchio. 3. Smontare gli accessori. 4. Riempire di acqua la caldaia a vapore e capovolger-
la con forza. In questo modo, si staccano i residui di calcare depositati sul fondo della caldaia. 5. Svuotare completamente la caldaia a vapore dall’acqua. Figura R
Conservare l’apparecchio
1. Smontare gli accessori. 2. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua. Figura R 3. Avvolgere il cavo di rete attorno al serbatoio dell’acqua. Figura S 4. Lasciare asciugare l’accessorio. 5. Conservare l’apparecchio in un posto asciutto e anti-gelo.
ATTENZIONE
Danni materiali a causa della chiusura di sicurezza bloccata Se la chiusura di sicurezza non viene rimossa dopo la pulizia, esiste la possibilità che la chiusura possa rimanere bloccata nella filettatura. Dopo la pulizia, svitare la chiusura di sicurezza e conservarla, ad es. con gli altri accessori dell’apparecchio.
Istruzioni d’uso importanti
Pulire il pavimento
Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido.
Rinfrescare i tessuti
Prima di un trattamento con l’apparecchio, controllare sempre la compatibilità dei tessuti in punti nascosti: Vaporizzare sul tessuto e lasciar asciugare e poi verificare che non si siano alterati colore e forma.
Pulire le superfici verniciate o laccate
ATTENZIONE
Superfici danneggiate Il vapore può staccare cera, lucido per mobili, rivestimenti in plastica o colore e i frontali dai bordi. Non orientare il vapore su angoli incollati, perché potrebbe staccarsi il frontale. Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o parquet non sigillati. Non utilizzare l’apparecchio per pulire superfici laccate o rivestite in plastica, come ad es. mobili per cucina o per la casa, porte o parquet. 1. Per pulire tali superfici, vaporizzare brevemente su
un panno e passarvelo sopra.

20

Italiano

Pulizia del vetro
ATTENZIONE
Rottura vetro e superfici danneggiate Il vapore può danneggiare i punti sigillati del telaio della finestra e, in caso di basse temperature esterne, provocare tensioni sulla superficie dei vetri della finestra e di conseguenza rompere il vetro. Non dirigere il getto di vapore verso punti sigillati del telaio finestra. Riscaldare i vetri delle finestre in caso di basse temperature esterne, vaporizzando leggermente l’intera superficie in vetro. Pulire la superficie della finestra con l’ugello manua-
le e pulire il rivestimento. Per rimuovere l’acqua, utilizzare un tergivetri o passare un panno sulle superfici.
Uso degli accessori
Ugello vapore / pistola a vapore
Si può utilizzare l’ugello vapore o la pistola a vapore per i seguenti campi di impiego senza accessori: per rimuovere piccole pieghe da indumenti appesi:
Stirare l’indumento da una distanza di 10-20 cm. Per rimuovere la polvere umida: vaporizzare veloce-
mente su un panno e passarlo sui mobili.
Ugello a getto puntiforme
L’ugello a getto puntiforme è adatto per la pulizia di punti poco accessibili, fughe, rubinetti, scarichi, lavandini, WC, veneziane o corpi riscaldanti. Più vicino è l’ugello a getto puntiforme al punto sporco, maggiore è il potere pulente, perché temperatura e quantità di vapore sull’uscita ugello sono ai massimi livelli. Forti depositi di calcare possono essere trattati, prima della pulizia a vapore, con un detergente adeguato. Lasciare agire il detergente per ca. 5 minuti e poi vaporizzare. 1. Spingere l’estremità aperta dell’ugello a getto punti-
forme sull’ugello a vapore o sulla pistola a vapore. Figura F Figura J
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda è adatta per la pulizia dello sporco ostinato. Attraverso le spazzole, è più facile rimuovere lo sporco ostinato.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate Le spazzole possono graffiare le superfici sensibili. Non adatte per la pulizia di superfici delicate. 1. Montare la spazzola rotonda sull’ugello a getto pun-
tiforme. Figura K
Ugello Power
L’ugello Power è adatto per la pulizia dello sporco ostinato, per il soffiaggio di angoli, fughe, etc. 1. Montare l’ugello Power sull’ugello a getto puntifor-
me in modo corrispondente alla spazzola rotonda. Figura K

Ugello manuale
L’ugello manuale è adatto alla pulizia di piccole superfici lavabili, box doccia e specchi. 1. Spingere l’ugello manuale sull’ugello vapore o sulla
pistola a vapore in modo corrispondente all’ugello a getto puntiforme. Figura J 2. Tirare il rivestimento sull’ugello manuale.
Bocchetta per pavimenti
La bocchetta per pavimenti è adatta alla pulizia di rivestimenti lavabili per pareti e pavimenti, ad es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC.
ATTENZIONE
Danni provocati dal vapore Calore e umidità possono provocare danni. Prima dell’uso, con una quantità di vapore minima su un punto non in vista, controllare la stabilità al calore e l’effetto dell’umidità. Nota Residui di pulizia o emulsioni di cura sulla superficie da pulire possono comportare strisce durante la pulizia a vapore, che però scompaiono in caso di applicazioni ripetute. Consigliamo di pulire il pavimento con la scopa o con l’aspirapolvere prima di utilizzare l’apparecchio. In questo modo, il pavimento viene liberato da sporco e particolato già prima della pulizia a umido. Lavorare lentamente sulle superfici molto sporche, perché il vapore possa agire più a lungo. 1. Collegare i tubi di prolunga alla pistola a vapore.
Figura N 2. Spingere la bocchetta per pavimenti sul tubo di pro-
lunga. Figura O 3. Fissaggio del panno per pavimenti alla bocchetta per pavimenti. a Posizionare il panno per pavimenti con le strisce
a strappo verso l’alto sul pavimento. b Posizionare la bocchetta per pavimenti con una
leggera pressione sul panno per pavimenti. Figura P Il panno per pavimenti aderisce autonomamente alla bocchetta per pavimenti attraverso il fissaggio a strappo.
Rimozione del panno per pavimenti
1. Posizionare un piede sulla linguetta del panno per pavimenti e sollevare la bocchetta per pavimenti verso l’alto. Figura P
Nota Inizialmente il nastro a strappo del panno per pavimenti è molto duro e si rimuove con difficoltà dalla bocchetta per pavimenti. Dopo vari utilizzi e dopo aver lavato il panno, si riesce a togliere dalla bocchetta per pavimenti senza difficoltà garantendo l’aderenza ottimale.

Italiano

21

Cura e manutenzione

Decalcificare la caldaia a vapore
Nota In caso di utilizzo continuo di acqua distillata disponibile in commercio, non è necessario rimuovere il calcare dalla caldaia a vapore. Nota Poiché il calcare si attacca all’apparecchio, consigliamo di rimuovere il calcare dall’apparecchio dopo il numero di riempimenti della caldaia indicato nella tabella (KF=riempimenti caldaia).

Campo di durezza °dH

mmol/l

KF

I

dolce

0-7

0-1.3

35

II media

7-14

1,3-2.5

30

III dura

14-21

2,5-3.8

20

IV molto dura >21

>3,8

15

Nota
L’ufficio per le acque demaniali o le aziende municipa-
lizzate fornisce informazioni sulla durezza dell’acqua di
rubinetto.
ATTENZIONE
Superfici danneggiate
La soluzione anticalcare potrebbe aggredire le superfici
sensibili.
Riempire e svuotare l’apparecchio con attenzione.
1. Spegnere l’apparecchio, vedi capitolo Spegnere
l’apparecchio.
2. Far raffreddare l’apparecchio. 3. Svitare la chiusura di sicurezza. 4. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua.
Figura R
ATTENZIONE
Danni all’apparecchio provocati dal decalcificante
Un decalcificante inadatto, nonché un dosaggio errato del decalcificante possono danneggiare l’apparecchio. Utilizzare esclusivamente il decalcificante KÄRCHER. Utilizzare 1 unità di dosaggio del decalcificante per 0,5 l
di acqua.
5. Calcolare la soluzione decalcificante conformemen-
te ai dati sul decalcificante.
6. Introdurre la soluzione decalcificante nella caldaia a
vapore. Non chiudere la caldaia a vapore.
7. Lasciare agire la soluzione decalcificante per
ca. 8 ore.
8. Svuotare completamente la caldaia a vapore dalla soluzione decalcificante.
9. Eventualmente ripetere la procedura di rimozione del calcare.
10. Sciacquare la caldaia a vapore 2-3 volte con acqua fredda per rimuovere tutti i residui di soluzione decalcificante.
11. Svuotare completamente la caldaia a vapore
dall’acqua. Figura R

Cura degli accessori
(Accessori – forniti in dotazione) Nota I panni in microfibra non sono adatti all’asciugatrice. Nota Per lavare i panni, seguire le istruzioni sul risvolto. Non utilizzare ammorbidenti perché i panni possano assorbire bene lo sporco. 1. Lavare panni per pavimenti e rivestimenti a max.
60 °C in lavatrice.

Aiuto in caso di guasti
I guasti hanno spesso cause semplici che possono essere risolte con l’ausilio della panoramica seguente. In caso di dubbi o di guasti qui non menzionati si consiglia di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
AVVERTIMENTO
Pericolo di scossa elettrica e ustione! Fino a che l’apparecchio è collegato alla rete o non si è ancora raffreddato, è pericoloso riparare i guasti. Staccare la spina. Lasci raffreddare l’apparecchio. Ridotta quantità di vapore L’ugello vapore è ostruito. 1. Staccare gli accessori dall’ugello vapore. 2. Pulire l’inserto ugello. 3. Mettere brevemente in funzione l’apparecchio. 4. Inserire gli accessori sull’ugello vapore. La caldaia a vapore presenta incrostazioni di calcare. Decalcificare la caldaia a vapore. No vapore Non c’è acqua nella caldaia a vapore Rabboccare l’acqua, vedi capitolo Versare altra ac-
qua. Non è possibile premere il tasto vapore. Il tasto vapore è fissato con sicura bambini. Spingere verso l’alto la sicura bambini.
Il tasto vapore è sbloccato. Alta tracimazione acqua L’apparecchio “vomita” acqua Al momento della pulizia, non inclinare lateralmente
l’apparecchio di oltre 30° (angolo massimo). Non superare la quantità di riempimento massima
pari a 200 ml.
Dati tecnici

Collegamento elettrico

Tensione

V

Fase

~

Frequenza

Hz

Grado di protezione

Classe di protezione

Dati sulle prestazioni

Capacità di riscaldamento

W

Massima pressione di esercizio MPa

Tempo di riscaldamento

Minuti

Esalazione di vapori permanente g/min

Massimo colpo di vapore

g/min

Quantità di riempimento

Caldaia a vapore

ml

Massima quantità di riempimento ml

Dimensioni e pesi

Peso (senza accessori)

kg

Lunghezza

mm

Larghezza

mm

Altezza

mm

Con riserva di modifiche tecniche.

220-240 1 50-60 IPX4 I
1200 0,3 3 35 80
250 200
1,5 321 127 186

22

Italiano

Inhoud
Algemene instructies ……………………………………. 23 Reglementair gebruik …………………………………… 23 Milieubescherming ………………………………………. 23 Toebehoren en reserveonderdelen ………………… 23 Leveringsomvang ………………………………………… 23 Garantie……………………………………………………… 23 Veiligheidsinrichtingen ………………………………….. 23 Beschrijving apparaat …………………………………… 23 Eerste inbedrijfstelling ………………………………….. 24 Montage …………………………………………………….. 24 Werking ……………………………………………………… 24 Belangrijke gebruiksinstructies ………………………. 25 Toepassing van accessoires …………………………. 25 Onderhoud …………………………………………………. 26 Hulp bij storingen…………………………………………. 27 Technische gegevens …………………………………… 27
Algemene instructies
Voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt, dient u deze originele gebruiksaanwijzing en de meegeleverde veiligheidsinstructies door te lezen en deze in acht te nemen. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
Reglementair gebruik
Gebruik het apparaat uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor reiniging met stoom en kan worden gebruikt met geschikt toebehoren, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Reinigingsmiddelen zijn niet nodig. Neem de veiligheidsinstructies in acht.
Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal is recyclebaar. Gooi verpakkingen met het gescheiden afval weg. Elektrische en elektronische apparaten bevatten waardevolle recyclebare materialen en vaak onderdelen zoals batterijen, accu’s of olie, die bij onjuiste omgang of verkeerd weggooien een mogelijk gevaar voor de gezondheid en het milieu kunnen vormen. Voor een correct gebruik van het apparaat zijn deze onderdelen echter noodzakelijk. Apparaten met dit symbool mogen niet met het huisvuil worden weggegooid.
Instructies voor inhoudsstoffen (REACH) Actuele informatie over inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.nl/REACH
Toebehoren en reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen een veilige en storingsvrije werking van het apparaat. Informatie over toebehoren en reserveonderdelen vindt u onder www.kaercher.com.
Leveringsomvang
De leveringsomvang van het apparaat is op de verpakking afgebeeld. Controleer de inhoud bij het uitpakken op volledigheid. Bij ontbrekend toebehoren of bij transportschade neemt u contact op met uw distributeur.

Garantie
In elk land gelden de garantievoorwaarden die door onze verantwoordelijke verkoopmaatschappij zijn uitgegeven. Mogelijke storingen aan uw apparaat verhelpen we binnen de garantieperiode gratis, voor zover een materiaal- of fabricagefout de oorzaak is. Als u gebruik wilt maken van de garantie, neemt u met uw aankoopbon contact op met uw distributeur of de dichtstbijzijnde geautoriseerde klantenservice. (adres zie achterzijde)
Veiligheidsinrichtingen VOORZICHTIG
Ontbrekende of gewijzigde veiligheidsinrichtingen Veiligheidsinrichtingen zijn er voor uw veiligheid. Verander of omzeil veiligheidsinrichtingen nooit.
Symbolen op het apparaat
(naargelang apparaattype)
Gevaar voor verbranding, oppervlak van het apparaat wordt tijdens gebruik heet
Gevaar voor brandwonden door stoom
Gebruiksaanwijzing lezen
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting sluit het stoomreservoir af tegen de aanwezige stoomdruk. Als de drukregelaar defect is en in het stoomreservoir overdruk ontstaat, gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en kan via de sluiting stoom ontsnappen. Neem contact op met de verantwoordelijke klantenservice van KÄRCHER, voordat u het apparaat weer in bedrijf stelt.
Beschrijving apparaat
In deze gebruiksaanwijzing wordt de maximale uitrusting beschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leveringsomvang (zie verpakking). Afbeeldingen, zie pagina met grafieken. Afbeelding A
1 Veiligheidssluiting
2 Vulopening voor water
3 Stoomknop
4 Kinderbeveiliging
5 Handgreep
6 Stroomleiding met netstekker
7 Controlelampje (groen) – netspanning aanwezig
8 Stoomreservoir
9 Stoomsproeier
10 Ontgrendelingsknop
11 ** Stoomslang
12 Stoompistool
13 Ontgrendelingsknop
14 Stoomstekker

Nederlands

23

15 Puntstraalsproeier
16 Ronde borstel
17 Powersproeier
18 Handsproeier
19 Microvezel overtrek voor handsproeier (1 stuks)
20 ** Microvezel overtrek voor handsproeier (2 stuks)
21 ** Verlengpijp (2 stuks)
22 Ontgrendelingsknop
23 ** Vloersproeier
24 Klittenband
25 Microvezel vloerdoek
26 Maatbeker
** optioneel
Eerste inbedrijfstelling
Bij de eerste inbedrijfstelling kan een klein rookwolkje uit de stoomsproeier komen. Het apparaat heeft een korte inlooptijd nodig. In het begin is de stoomuitstroom zeer onregelmatig en vochtig; er kunnen ook enkele waterdruppels uittreden. De uittredende stoomhoeveelheid neemt geleidelijk toe tot na ca. 1 minuut de maximale hoeveelheid bereikt is.
Montage
Toebehoren monteren
1. Het open einde van het toebehoren op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt. Afbeelding F Afbeelding I Afbeelding J
2. Het open einde van het toebehoren op de puntstraalsproeier schuiven. Afbeelding K
3. Verbindingsbuizen met de stoomsproeier resp. het stoompistool verbinden. a De eerste verlengpijp op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van de stoomsproeier resp. het stoompistool vastklikt. De verbindingsbuis is verbonden. b De tweede verlengpijp op de eerste verlengpijp schuiven. De verbindingsbuizen zijn verbonden. Afbeelding N
4. Het toebehoren en/of de vloersproeier op het vrije einde van de verlengpijp schuiven. Afbeelding O Het toebehoren is verbonden.
Toebehoren loshalen
1. Kinderbeveiliging onderaan indrukken. Afbeelding G Stoomknop is geblokkeerd.
2. Ontgrendelingsknop indrukken en de onderdelen uit elkaar halen. Afbeelding L Afbeelding M

Werking
Water bijvullen
Instructie Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden. Instructie Warm water verkort de opwarmtijd. Instructie Hiervoor de meegeleverde maatbeker gebruiken. Tijdens het bijvullen met water op de markering (max. 200 ml) letten. 1. Veiligheidssluiting eraf schroeven.
Afbeelding B 2. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater
in het stoomreservoir bijvullen. 3. Veiligheidssluiting erin schroeven.
Afbeelding C
Apparaat inschakelen
WAARSCHUWING
Gevaar voor brandwonden Er komt veel water uit het apparaat als u het meer dan 30° zijwaarts kantelt. Laat het apparaat niet meer dan 30° (maximale hoek) naar de zijkant hellen. 1. Het apparaat op een stevige ondergrond zetten. 2. Netstekker in een stopcontact steken.
Afbeelding D Controlelampje brandt groen. Na ongeveer 3 minuten is het apparaat klaar voor gebruik. Afbeelding E 3. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken. Afbeelding G Stoomknop is ontgrendeld. 4. Stoomknop indrukken. Afbeelding H Er treedt stoom uit.
Water bijvullen
Als de stoomhoeveelheid tijdens de werkzaamheden afneemt of als er geen stoom meer uitkomt, moet water worden bijgevuld. Instructie De veiligheidssluiting kan niet worden geopend zolang het stoomreservoir nog onder druk staat. Instructie Warm water verkort de opwarmtijd. 1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit-
schakelen. Afbeelding Q 2. Veiligheidssluiting eraf schroeven. 3. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen. Afbeelding R 4. Maximaal 200 ml gedestilleerd water of leidingwater in het stoomreservoir bijvullen. 5. Veiligheidssluiting erin schroeven. 6. Netstekker in een stopcontact steken. 7. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken. Stoomknop is ontgrendeld. Het apparaat is klaar voor gebruik.

24

Nederlands

Apparaat uitschakelen
1. Netstekker uit het stopcontact trekken. Afbeelding Q
2. Stoomknop indrukken tot er geen stoom meer uittreedt. Het stoomreservoir staat niet onder druk.
3. Kinderbeveiliging onderaan indrukken.
Stoomreservoir uitspoelen
Na beëindiging van de werkzaamheden moet het stoomreservoir van het apparaat worden uitgespoeld. 1. Apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat uit-
schakelen. 2. Apparaat laten afkoelen. 3. Toebehoren loshalen. 4. Stoomreservoir met water bijvullen en stevig schud-
den. Hierdoor komen de kalkresten,die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben afgezet los. 5. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen. Afbeelding R
Apparaat opbergen
1. Toebehoren loshalen. 2. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R 3. Stroomleiding om de watertank wikkelen.
Afbeelding S 4. Toebehoren laten drogen. 5. Apparaat op een droge en vorstvrije plaats opbergen.
LET OP
Materiële schade door vastzittende veiligheidssluiting Als de veiligheidssluiting na het reinigen niet wordt verwijderd, bestaat de mogelijkheid dat de sluiting vast komt te zitten in de schroefdraad. Na het reinigen de veiligheidssluiting losschroeven en opbergen, bijv. bij de andere accessoires van het apparaat.
Belangrijke gebruiksinstructies
Grondoppervlakken reinigen
Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd.
Opknappen van textiel
Vóór een behandeling met het apparaat altijd op een onopvallende plek controleren of het textiel bestand is hiertegen: stoom op het textiel laten inwerken, laten drogen en vervolgens controleren op veranderingen in kleur en vorm.
Oppervlakken met bekleding of laklaag reinigen
LET OP
Beschadigde oppervlakken Stoom kan was, meubelglanslaag, kunststof lagen, verf of het lijstwerk losweken van randen. Richt de stoom niet op verlijmde randen, omdat het lijstwerk los zou kunnen laten. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van houten of parketvloeren die niet geseald zijn. Gebruik het apparaat niet voor de reiniging van oppervlakken met een laklaag of kunststof laag, zoals keuken- en woonmeubilair, deuren en parket. 1. Voor de reiniging van deze oppervlakken laat u de
stoom kortstondig op een doek inwerken en veegt u hiermee over de oppervlakken.

Reiniging van glas
LET OP
Glasbreuk en beschadigde oppervlakken Stoom kan gesealde plekken op raamkozijnen beschadigen. Bij lage buitentemperaturen kan dit tot spanningen aan het oppervlak van vensterruiten en glasbreuk leiden. Richt de stoom niet op gesealde plekken in het raamkozijn. Maak de vensterruiten bij lage buitentemperaturen warm door het volledige glasoppervlak lichtjes met stoom te bestomen. Vensteroppervlak met handsproeier en doek reini-
gen. Om het water te verwijderen een raamtrekker gebruiken of de oppervlakken droogvegen.
Toepassing van accessoires
Stoomsproeier/stoompistool
De stoomsproeier of het stoompistool kan bij de volgende gebruiksmogelijkheden zonder toebehoren worden gebruikt: Voor het verwijderen van kleine vouwen in hangen-
de kledingstukken: het kledingstuk vanaf 10-20 cm bestomen. Voor het vochtig stof wegvegen: de stoom kortstondig op een doek laten inwerken en hiermee over de meubels vegen.
Puntstraalsproeier
De puntstraalsproeier is geschikt voor de reiniging van moeilijk toegankelijke plekken, voegen, uitrustingen, afvoerputjes, wastafels, wc’s, jaloezieën of radiatoren. Hoe dichter de puntstraalsproeier zich bij de verontreinigde plek bevindt, hoe hoger het reinigingseffect is, omdat de temperatuur en stoomhoeveelheid bij de uittreeopening van de sproeier het hoogste zijn. Hardnekkige kalkafzettingen kunnen vóór de stoomreiniging met een geschikt reinigingsmiddel worden behandeld. Reinigingsmiddel ca. 5 minuten laten inwerken en daarna verdampen. 1. Het open einde van de puntstraalsproeier op de
stoomsproeier of het stoompistool schuiven. Afbeelding F Afbeelding J
Ronde borstel
De ronde borstel is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen. Met borstels kunnen hardnekkige verontreinigingen gemakkelijker worden verwijderd.
LET OP
Beschadigde oppervlakken De borstel kan krassen achterlaten op gevoelige oppervlakken. Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken. 1. De ronde borstel op de puntstraalsproeier monte-
ren. Afbeelding K
Powersproeier
De powersproeier is geschikt voor de reiniging van hardnekkige verontreinigingen, uitblazen van hoeken, voegen enz. 1. De powersproeier net als de ronde borstel op de
puntstraalsproeier monteren. Afbeelding K

Nederlands

25

Handsproeier
De handsproeier is geschikt voor de reiniging van kleine afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels. 1. De handsproeier overeenkomstig de puntstraal-
sproeier op de stoomsproeier resp. het stoompistool schuiven. Afbeelding J 2. Doek over de handsproeier trekken.
Vloersproeier
De vloersproeier is geschikt voor de reiniging van wasbare wand- en vloerbedekkingen, zoals stenen vloeren, tegels en pvc-vloeren.
LET OP
Schade door stoominwerking Hitte en doorvochtiging kunnen schade veroorzaken. Controleer vóór het gebruik de hittebestendigheid en het effect van stoom op een onopvallend plekje met een zo klein mogelijke stoomhoeveelheid. Instructie Reinigingsmiddelresten of verzorgende emulsies op het te reinigen oppervlak kunnen bij de stoomreiniging strepen veroorzaken die bij meermalige toepassing echter verdwijnen. Wij raden aan de vloer aan te vegen of te zuigen, voordat het apparaat wordt gebruikt. Zo worden het vuil en de losse deeltjes al vóór de vochtige reiniging van de vloer verwijderd. Bij sterk verontreinigde oppervlakken langzaam werken, zodat de stoom langer kan inwerken. 1. Verlengpijp met het stoompistool verbinden.
Afbeelding N 2. Vloersproeier op verlengpijp schuiven.
Afbeelding O 3. Vloerdweil aan vloersproeier bevestigen.
a Vloerdweil met het klittenband naar boven op de vloer neerleggen.
b Vloersproeier met lichte druk op de vloerdweil plaatsen. Afbeelding P
De vloerdweil blijft door het klittenband vanzelf aan de vloersproeier zitten.
Vloerdweil verwijderen
1. Eén voet op de lus van de vloerdweil zetten en de vloersproeier optillen. Afbeelding P
Instructie Aanvankelijk is het klittenband van de vloerdweil nog zeer sterk en kan het eventueel moeilijk van de vloersproeier worden verwijderd. Na meermalig gebruik en na het wassen van de vloerdweil kan het gemakkelijk van de vloersproeier worden verwijderd en is een optimale hechting bereikt.

Onderhoud
Stoomreservoir ontkalken
Instructie Bij continu gebruik van gangbaar, gedestilleerd water hoeft het stoomreservoir niet ontkalkt te worden. Instructie Aangezien zich in het apparaat kalk afzet, raden wij aan het apparaat volgens het in de tabel vermelde aantal bijvullingen van het stoomreservoir (KF=ketelbijvullingen) te ontkalken.

Waterhardheid °dH

mmol/l KF

I

zacht

0-7

0-1,3

35

II medium

7-14

1,3-2,5

30

III hard

14-21

2,5-3,8

20

IV zeer hard >21

>3,8

15

Instructie Het waterbedrijf of de gemeentelijke nutsbedrijven geven inlichtingen over de hardheid van het leidingwater.
LET OP
Beschadigde oppervlakken De ontkalkingsoplossing kan gevoelige oppervlakken beschadigen. Het apparaat moet voorzichtig bijgevuld en geleegd worden. 1. Het apparaat uitschakelen, zie hoofdstuk Apparaat
uitschakelen. 2. Het apparaat laten afkoelen. 3. De veiligheidssluiting eraf schroeven. 4. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen.
Afbeelding R
LET OP
Schade aan het apparaat door ontkalkingsmiddel Een ongeschikt ontkalkingsmiddel of een verkeerde dosering van het ontkalkingsmiddel kan schade aan het apparaat veroorzaken. Gebruik uitsluitend het ontkalkingsmiddel van KÄRCHER. Gebruik 1 doseereenheid van het ontkalkingsmiddel voor 0,5 l water. 5. Ontkalkend oplosmiddel volgens de gegevens van
het ontkalkingsmiddel aanbrengen. 6. Ontkalkend oplosmiddel in het stoomreservoir vul-
len. Het stoomreservoir niet dichtdoen. 7. Ontkalkend oplosmiddel ca. 8 uur laten inwerken. 8. Ontkalkend oplosmiddel volledig uit het stoomreser-
voir aftappen. 9. Indien nodig, de ontkalking herhalen. 10. Het stoomreservoir 2-3 keer met koud water uits-
poelen om alle resten van het ontkalkende oplosmiddel te verwijderen. 11. Water volledig uit het stoomreservoir aftappen. Afbeelding R

Onderhoud van het toebehoren
(toebehoren – afhankelijk van de leveringsomvang) Instructie De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droger. Instructie Raadpleeg voor het wassen van de doeken de instructies op het wasetiket. Geen wasverzachter gebruiken om ervoor te zorgen dat de doeken het vuil goed kunnen absorberen. 1. Vloerdweilen en doeken bij maximaal 60 °C in de
wasmachine wassen.

26

Nederlands

Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak oorzaken die eenvoudig met behulp van het volgende overzicht kunnen worden verholpen. Neem bij twijfel of storingen die hier niet worden vermeld contact op met de erkende klantenservice.
WAARSCHUWING
Gevaar voor elektrische schokken en verbranding Zolang het apparaat op het stroomnet is aangesloten of nog niet is afgekoeld, is het verhelpen van storingen gevaarlijk. Trek de netstekker eruit. Laat het apparaat afkoelen. Verminderde stoomhoeveelheid De stoomsproeier is verstopt. 1. Toebehoren van de stoomsproeier losmaken. 2. Sproeielement reinigen. 3. Apparaat kortstondig in bedrijf nemen. 4. Toebehoren op de stoomsproeier plaatsen. Het stoomreservoir is verkalkt. Stoomreservoir ontkalken. Geen stoom Geen water in het stoomreservoir Water bijvullen, zie hoofdstuk Water bijvullen. Stoomknop kan niet ingedrukt worden De stoomknop is beveiligd door de kinderbeveiliging. Kinderbeveiliging bovenaan indrukken.
Stoomknop is ontgrendeld. Hoge waterafgifte Het apparaat “spuugt” water uit Het apparaat bij de reiniging niet meer dan 30°
(maximale hoek) naar de zijkant laten hellen. De maximale inhoud van 200 ml niet overschrijden.
Technische gegevens

Elektrische aansluiting

Spanning

V

220-240

Fase

~

1

Frequentie

Hz

50-60

Beschermingsgraad

IPX4

Beschermingsklasse

I

G

Verwarmingscapaciteit

W

1200

Maximale bedrijfsdruk

MPa 0,3

Opwarmtijd

Minuten 3

Continu stomen

g/min 35

Maximale stoomstoot

g/min 80

Inhoud

Stoomreservoir

ml

250

Maximale inhoud

ml

200

Afmetingen en gewichten

Gewicht (zonder toebehoren) kg

1,5

Lengte

mm

321

Breedte

mm

127

Hoogte

mm

186

Technische wijzigingen voorbehouden.

Índice de contenidos
Avisos generales…………………………………………. 27 Uso previsto ……………………………………………….. 27 Protección del medioambiente………………………. 27 Accesorios y recambios ……………………………….. 27 Volumen de suministro…………………………………. 27 Garantía …………………………………………………….. 28 Dispositivos de seguridad …………………………….. 28 Descripción del equipo…………………………………. 28 Primera puesta en marcha……………………………. 28 Montaje ……………………………………………………… 28 Servicio ……………………………………………………… 29 Información importante para el usuario…………… 29 Empleo de los accesorios …………………………….. 30 Cuidado y mantenimiento …………………………….. 31 Ayuda en caso de avería ……………………………… 31 Datos técnicos…………………………………………….. 31
Avisos generales
Antes de poner en marcha por primera vez el equipo, lea este manual de instrucciones y las instrucciones de seguridad adjuntas. Actúe conforme a estos documentos. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice el equipo únicamente para uso doméstico. El equipo está diseñado para la limpieza con vapor y puede utilizarse con los accesorios adecuados, como se describe en este manual de instrucciones. No se necesitan detergentes. Respete las instrucciones de seguridad.
Protección del medioambiente
Los materiales del embalaje son reciclables. Elimine los embalajes de forma respetuosa con el medioambiente. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen materiales reciclables y, a menudo, componentes, como baterías, acumuladores o aceite, que suponen un riesgo potencial para la salud de las personas o el medioambiente en caso de manipularse o eliminarse de forma inadecuada. Sin embargo, dichos componentes son necesarios para un servicio adecuado del equipo. Los equipos identificados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Avisos sobre sustancias contenidas (REACH) Encontrará información actual sobre las sustancias contenidas en: www.kaercher.com/REACH
Accesorios y recambios
Utilice únicamente accesorios y recambios originales, estos garantizan un servicio seguro y fiable del equipo. Encontrará información sobre los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Volumen de suministro
El volumen de suministro del equipo se muestra en el embalaje. Compruebe la integridad del volumen de suministro durante el desembalaje. Póngase en contacto con su distribuidor si faltan accesorios o en caso de daños de transporte.

Español

27

Garantía
En cada país se aplican las condiciones de garantía indicadas por nuestra compañía distribuidora autorizada. Subsanamos cualquier fallo en su equipo de forma gratuita dentro del plazo de garantía siempre que la causa se deba a un fallo de fabricación o material. En caso de garantía, póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio de postventa autorizado más próximo presentando la factura de compra. (Dirección en el reverso)
Dispositivos de seguridad PRECAUCIÓN
Dispositivo de seguridad faltantes o modificados Los dispositivos de seguridad velan por su seguridad. Nunca modifique ni manipule los dispositivos de seguridad.
Símbolos en el equipo
(En función del tipo de equipo)
Peligro de combustión, la superficie del equipo se calienta durante el funcionamiento Riesgo de escaldadura debido al vapor
Lea el manual de instrucciones
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera frente a la inminente presión de vapor. Si el regulador de presión está defectuoso y se origina una sobrepresión en la caldera de vapor, se abre una válvula de sobrepresión en el cierre de seguridad y sale vapor a través del cierre. Antes de volver a poner en marcha el equipo, diríjase al servicio de postventa competente de KÄRCHER.
Descripción del equipo
En este manual de instrucciones se describe el equipamiento máximo. Existen diferencias en el alcance del suministro según el modelo (véase el embalaje). Véanse las figuras en la página de gráficos. Figura A
1 Cierre de seguridad
2 Boca de llenado para agua
3 Tecla de vapor
4 Seguro para niños
5 Asa de transporte
6 Cable de conexión de red con conector de red
7 Lámpara de control (verde): existe tensión de red
8 Caldera de vapor
9 Boquilla de vapor
10 Tecla de desbloqueo
11 ** Manguera de vapor
12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueo
14 Conector de vapor

15 Boquilla de chorro
16 Cepillo redondo
17 Boquilla de alto rendimiento
18 Boquilla manual
19 Cubierta de microfibras para la boquilla manual (1 unidad)
20 ** Cubierta de microfibras para la boquilla manual (2 unidades)
21 ** Tubos de prolongación (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueo
23 ** Boquilla para suelos
24 Unión adhesiva
25 ** Paño de microfibras
26 Jarra graduada
** opcional
Primera puesta en marcha
Durante la primera puesta en marcha puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor. La máquina necesita un breve periodo de calentamiento. Al principio, la emisión del vapor es irregular y húmeda, incluso pueden salir gotas de agua. El volumen de vapor saliente aumenta de forma constante. Tras un minuto se alcanza el volumen máximo.
Montaje
Montar los accesorios
1. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave. Figura F Figura I Figura J
2. Colocar el extremo abierto del accesorio en la boquilla de chorro. Figura K
3. Unir los tubos de conexión con la boquilla de vapor o la pistola de vapor. a Colocar el primer tubo de prolongación en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor hasta que la tecla de desbloqueo de la boquilla de vapor o de la pistola de vapor se enclave. El tubo de conexión está conectado. b Colocar el segundo tubo de prolongación en el primer tubo de prolongación. Los tubos de conexión están conectados. Figura N
4. Colocar el accesorio y/o la boquilla para suelos en el extremo libre del tubo de prolongación. Figura O El accesorio está conectado.
Retirar los accesorios
1. Presionar por abajo el seguro para niños. Figura G La tecla de vapor está bloqueada.
2. Presionar la tecla de desbloqueo y separar las piezas. Figura L Figura M

28

Español

Servicio
Llenado de agua
Nota No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continuada. Nota El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento. Nota Para ello, utilizar la jarra graduada que se suministra. Observar la marca durante el llenado de agua (máx. 200 ml). 1. Desenroscar el cierre de seguridad.
Figura B 2. Rellenar la caldera de vapor con un máximo de
200 ml de agua destilada o agua del grifo. 3. Enroscar el cierre de seguridad.
Figura C
Encender el equipo
ADVERTENCIA
Riesgo de escaldadura El equipo presenta una elevada descarga de agua si lo inclina más de 30°. No inclinar el equipo más de 30° (ángulo máximo). 1. Colocar el equipo sobre una base firme. 2. Conectar el conector de red a un enchufe.
Figura D La lámpara de control se ilumina en verde. Pasados 3 minutos, el equipo está listo para funcionar. Figura E 3. Presionar por arriba el seguro para niños. Figura G La tecla de vapor está desbloqueada. 4. Pulsar la tecla de vapor. Figura H Sale vapor.
Añadir agua
Si el volumen de vapor disminuye mientras se opera o deja de salir vapor, debe añadirse agua. Nota No puede abrirse el cierre de seguridad si la caldera de vapor sigue bajo presión. Nota El agua caliente reduce el tiempo de calentamiento. 1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco-
nectar el equipo. Figura Q 2. Desenroscar el cierre de seguridad. 3. Vaciar de agua la caldera por completo. Figura R 4. Llenar la caldera de vapor con un máximo de 200 ml de agua destilada o agua del grifo. 5. Enroscar el cierre de seguridad. 6. Conectar el conector de red a un enchufe. 7. Presionar por arriba el seguro para niños. La tecla de vapor está desbloqueada. El equipo está listo para el funcionamiento.
Desconectar el equipo
1. Sacar el conector de red del enchufe. Figura Q
2. Presionar la tecla de vapor hasta que deje de salir vapor. La caldera no tiene presión.
3. Presionar por abajo el seguro para niños.

Enjuagar la caldera de vapor
Enjuagar la caldera de vapor del equipo al finalizar los trabajos. 1. Para desconectar el equipo, ver el capítulo Desco-
nectar el equipo. 2. Dejar enfriar el equipo. 3. Retirar los accesorios. 4. Llenar de agua la caldera de vapor y girar con fuer-
za. Así se despegan los residuos de cal que se han acumulado en el suelo de la caldera. 5. Vaciar de agua la caldera por completo. Figura R
Almacenar el equipo
1. Retirar los accesorios. 2. Vaciar de agua la caldera por completo.
Figura R 3. Enrollar el cable de conexión de red alrededor del
depósito de agua. Figura S 4. Dejar que se sequen los accesorios. 5. Almacenar el equipo en un lugar fresco y protegido de heladas.
CUIDADO
Daños materiales por atasco del cierre de seguridad Si no se quita el cierre de seguridad después de la limpieza, cabe la posibilidad de que el cierre se atasque en la rosca. Después de la limpieza, desenrosque el cierre de seguridad y guárdelo, por ejemplo, con los demás accesorios del equipo.
Información importante para el usuario
Limpiar las superficies de suelo
Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda.
Limpieza de tejidos
Antes de tratar tejidos con el equipo, comprobar si son aptos en una zona oculta: Aplicar vapor en el tejido, dejar secar y comprobar si se dan modificaciones en el color o la forma.
Limpieza de superficies con revestimiento o barnizado
CUIDADO
Superficies dañadas El vapor puede provocar que se desprenda la cera, el limpiamuebles, los recubrimientos de plástico o los colores y los listones de rebordes. No dirija el vapor hacia los bordes encolados, ya que pueden desprenderse los listones. No utilice el equipo para limpiar suelos de madera o parquet sin sellar. No utilice el equipo para limpiar superficies recubiertas de plástico o barnizadas, como mobiliario de cocina o de sala de estar, puertas o parquet. 1. Para limpiar estas superficies, aplique vapor breve-
mente sobre un paño y friegue con él las superficies.

Español

29

Limpieza de cristales
CUIDADO
Rotura de cristales y superficies dañadas El vapor puede dañar las zonas selladas del marco de las ventanas y, a bajas temperaturas exteriores, puede provocar tensiones en la superficie del cristal y romperlo. No dirija el vapor hacia las zonas selladas del marco de la puerta. A bajas temperaturas exteriores, caliente el cristal de la ventana aplicando vapor sobre toda su superficie ligeramente. Limpiar la superficie de la ventana con la boquilla ma-
nual y su cubierta. Utilizar un limpiaventanas para retirar el agua o secar las superficies con un trapo.
Empleo de los accesorios
Boquilla de vapor / pistola de vapor
La boquilla de vapor o pistola de vapor puede utilizarse sin accesorios en los siguientes campos de aplicación: Para eliminar arrugas leves de prendas de ropa ten-
didas: Aplicar vapor en la prenda desde una distancia de 10-20 cm. Para limpiar polvo húmedo: Aplicar vapor brevemente sobre un paño y fregar con él el mobiliario.
Boquilla de chorro
La boquilla de chorro sirve para limpiar zonas de difícil acceso, ranuras, fijaciones, desagües, lavabos, WCs, persianas o radiadores. Cuanto más cerca esté la boquilla de chorro de la zona sucia, más efectiva será la limpieza, ya que la temperatura y el volumen del vapor en la salida de la boquilla están en su máximo nivel. Las incrustaciones calcáreas resistentes pueden tratarse con un detergente adecuado antes de la limpieza a vapor. Dejar que el detergente haga efecto durante 5 minutos y, a continuación, aplicar vapor. 1. Colocar el extremo abierto de la boquilla de chorro
en la boquilla de vapor o en la pistola de vapor. Figura F Figura J
Cepillo redondo
El cepillo redondo sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar. Gracias a estos cepillos, la suciedad difícil puede eliminarse fácilmente.
CUIDADO
Superficies dañadas El cepillo puede dañar las superficies delicadas. No es apto para la limpieza de superficies delicadas. 1. Montar los cepillos redondos en la boquilla de chorro.
Figura K
Boquilla de alto rendimiento
La boquilla de alto rendimiento sirve para limpiar la suciedad difícil de eliminar, para limpiar esquinas o ranuras mediante soplado, etc. 1. Montar las boquillas de alto rendimiento correspon-
dientes a los cepillos redondos en la boquilla de chorro. Figura K

Boquilla manual
La boquilla manual sirve para limpiar superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos. 1. Colocar la boquilla manual según la boquilla de cho-
rro sobre la boquilla de vapor o la pistola de vapor. Figura J 2. Colocar la cubierta sobre la boquilla manual.
Boquilla para suelos
La boquilla para suelos sirve para la limpieza de recubrimientos de suelo o pared lavables, como suelos de piedra, baldosas o PVC.
CUIDADO
Daños por aplicación de vapor El calor y la humedad pueden causar desperfectos. Antes de la aplicación, compruebe la resistencia al calor y las consecuencias del vapor en una zona discreta con un pequeño volumen de vapor. Nota Los residuos de detergente o las emulsiones sobre superficies que van a limpiarse pueden provocar marcas durante la limpieza a vapor que desaparecen tras repetidas aplicaciones. Recomendamos fregar o aspirar el suelo antes de utilizar el equipo. Así se eliminarán las partículas sueltas y la suciedad antes de la limpieza húmeda. Trabajar despacio sobre superficies muy sucias para que el vapor pueda hacer efecto más tiempo. 1. Conectar los tubos de prolongación con la pistola de
vapor. Figura N 2. Colocar la boquilla para suelos en el tubo de prolongación. Figura O 3. Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. a Colocar el paño para suelos sobre el suelo con
las cintas adhesivas hacia arriba. b Colocar la boquilla para suelos sobre el paño pa-
ra suelos presionando ligeramente. Figura P El paño para suelos se adhiere por sí mismo a la boquilla para suelos mediante la fijación adhesiva.
Retirar el paño para suelos
1. Colocar un pie sobre la lengüeta del paño para suelos y elevar la boquilla para suelos. Figura P
Nota Al inicio, la cintas adhesiva del paño para suelos agarra con fuerza y puede resultar difícil retirarlo de la boquilla para suelos. Tras un uso continuado y después de lavar el paño para suelos, este se retira con facilidad de la boquilla para suelos y habrá alcanzado la adherencia ideal.

30

Español

Cuidado y mantenimiento

Descalcificación de la caldera de vapor
Nota No es necesario descalcificar la caldera de vapor si se utiliza agua destilada convencional de forma continuada. Nota Ya que el equipo acumula cal, recomendamos descalcificarlo tras el número de llenados de la caldera de vapor especificado en la tabla (KF=llenados de caldera).

Rango de resisten- °dH cia

mmol/l

KF

I

débil

0-7

0-1.3

35

II medio

7-14

1,3-2.5

30

III duro

14-21

2,5-3.8

20

IV muy duro >21

>3,8

15

Nota El organismo encargado de la gestión del agua o los servicios municipales proporcionan información sobre la dureza del agua del grifo.
CUIDADO
Superficies dañadas La solución descalcificadora puede atacar las superficies delicadas. Llenar y vaciar el equipo con cuidado. 1. Desconecte el equipo, véase el capítulo Desconec-
tar el equipo. 2. Deje enfriar el equipo. 3. Desenroscar el cierre de seguridad. 4. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura R
CUIDADO
Daños en el equipo por el descalcificador Un descalcificador no adecuado o una dosis errónea pueden provocar daños en el equipo. Utilizar exclusivamente el descalcificador de KÄRCHER. Utilice una dosis de descalcificador para 0,5 l de agua. 5. Aplicar la solución de descalcificación según se in-
dica en las instrucciones. 6. Llenar con la solución la caldera de vapor. No cerrar
la caldera de vapor. 7. Dejar que la solución de descalcificación haga efec-
to durante 8 horas. 8. Vaciar la caldera por completo de la solución. 9. En caso necesario, repetir el proceso de descalcifi-
cación. 10. Enjuagar la caldera de vapor 2 o 3 veces con agua
fría para retirar todos los residuos de la solución. 11. Vaciar el agua de la caldera de vapor por completo.
Figura R

Mantenimiento de los accesorios
(Accesorios: según el alcance del suministro) Nota Los paños de microfibras no son aptos para la secadora. Nota Para limpiar los paños, prestar atención a las indicaciones de lavado. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplear suavizante. 1. Lavar los paños para suelos y las cubiertas a 60°C
como máximo en la lavadora.

Ayuda en caso de avería
A menudo, las causas de las averías son simples y pueden solucionarse con ayuda del siguiente resumen. En caso de duda o en el caso de averías no mencionadas aquí, póngase en contacto con el servicio de postventa.
ADVERTENCIA
Riesgo de choques eléctricos y de combustión Si el dispositivo está conectado a la corriente eléctrica o si todavía no se ha enfriado, es peligroso tratar de resolver averías. Desconecte el conector de red. Deje enfriar el equipo. Volumen de vapor reducido La boquilla de vapor está obstruida. 1. Retirar el accesorio de la boquilla de vapor. 2. Limpiar el acoplamiento de boquilla. 3. Poner el equipo en funcionamiento durante un mo-
mento. 4. Insertar el accesorio en la boquilla de vapor. La caldera de vapor tiene cal. Descalcificar la caldera de vapor. Sin vapor No hay agua en la caldera de vapor Para rellenar de agua, ver el capítulo Añadir agua. No se puede pulsar la tecla de vapor La tecla de vapor está asegurada con el seguro para niños. Presionar por arriba el seguro para niños.
La tecla de vapor está desbloqueada. Descarga de agua elevada El equipo «escupe» agua Durante la limpieza, no incline el equipo más de 30°
(ángulo máximo). No superar el volumen máximo de llenado de 200 ml.
Datos técnicos

Conexión eléctrica

Tensión

V

220-240

Fase

~

1

Frecuencia

Hz

50-60

Grado de protección

IPX4

Clase de protección

I

Datos de potencia

Potencia calorífica

W

1200

Presión máxima de servicio

MPa 0,3

Tiempo de calentamiento

Minutos 3

Vaporización continua

g/min. 35

Impulso de vapor máximo

g/min. 80

Volumen de llenado

Caldera de vapor

ml

250

Volumen de llenado máximo

ml

200

Peso y dimensiones

Peso (sin accesorios)

kg

1,5

Longitud

mm

321

Ancho

mm

127

Altura

mm

186

Reservado el derecho a realizar modificaciones.

Español

31

Índice
Indicações gerais ………………………………………… 32 Utilização para os fins previstos …………………….. 32 Protecção do meio ambiente…………………………. 32 Acessórios e peças sobressalentes ……………….. 32 Volume do fornecimento……………………………….. 32 Garantia……………………………………………………… 32 Unidades de segurança ……………………………….. 32 Descrição do aparelho …………………………………. 32 Primeiro arranque………………………………………… 33 Montagem ………………………………………………….. 33 Operação……………………………………………………. 33 Instruções de utilização importantes ………………. 34 Aplicação dos acessórios ……………………………… 34 Conservação e manutenção …………………………. 35 Ajuda com avarias ……………………………………….. 36 Dados técnicos ……………………………………………. 36
Indicações gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os avisos de segurança que o acompanham. Proceda em conformidade. Conserve as duas folhas para referência ou utilização futura.
Utilização para os fins previstos
Utilize o aparelho em exclusivo na habitação privada. O aparelho destina-se à limpeza a vapor e pode ser utilizado com o acessório adequado, conforme descrito neste manual de instruções. Não são necessários produtos de limpeza. Observe os avisos de segurança.
Protecção do meio ambiente
Os materiais de empacotamento são recicláveis. Elimine as embalagens de acordo com os regulamentos ambientais. Os aparelhos eléctricos e electrónicos contêm materiais recicláveis de valor e, com frequência, componentes como baterias, acumuladores ou óleo que, em caso de manipulação ou recolha errada, podem representar um potencial perigo para a saúde humana e para o ambiente. Estes componentes são necessários para o bom funcionamento do aparelho. Os aparelhos que apresentem este símbolo não devem ser recolhidos no lixo doméstico.
Avisos relativos a ingredientes (REACH) Pode encontrar informações actualizadas acerca de ingredientes em: www.kaercher.com/REACH
Acessórios e peças sobressalentes
Ao utilizar apenas acessórios originais e peças sobressalentes originais, garante uma utilização segura e o bom funcionamento do aparelho. Informações acerca de acessórios e peças sobressalentes disponíveis em www.kaercher.com.
Volume do fornecimento
O volume do fornecimento do aparelho está indicado na embalagem. Ao abrir a embalagem, confirme a integralidade do conteúdo. Caso faltem acessórios ou em caso de danos de transporte informe o seu fornecedor.

Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia transmitidas pela nossa sociedade distribuidora responsável. Trataremos de possíveis avarias no seu aparelho no âmbito do prazo da garantia, sem custos, desde que estas tenham origem num erro de material ou de fabrico. Em caso de garantia, contacte o seu revendedor ou a assistência técnica autorizada mais próxima, apresentando o talão de compra. (endereço consultar o verso)
Unidades de segurança CUIDADO
Unidades de segurança alteradas ou em falta As unidades de segurança servem para a sua protecção. Nunca altere ou evite as unidades de segurança.
Símbolos no aparelho
(segundo tipo de aparelho)
Perigo de combustão: a superfície do aparelho aquece significativamente durante a operação
Perigo de combustão por acção do vapor
Ler o manual de instruções
Fecho de segurança
O fecho de segurança tapa a caldeira, protegendo-a da pressão do vapor existente. Se regulador de pressão apresentar defeitos e se verificar uma sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrepressão no fecho de segurança abre e o vapor sai pelo fecho. Antes da recolocação em funcionamento do aparelho, entre em contacto com o serviço de assistência técnica KÄRCHER competente.
Descrição do aparelho
Neste manual de instruções é descrito o equipamento máximo. Há diferenças no volume do fornecimento consoante o modelo (ver embalagem). Figuras, ver página de gráficos. Figura A
1 Fecho de segurança
2 Abertura de enchimento para água
3 Botão de vapor
4 Segurança infantil
5 Pega de transporte
6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
7 Lâmpada avisadora (verde) – Tensão da rede disponível
8 Caldeira
9 Bico de vapor
10 Tecla de desbloqueio
11 ** Mangueira de vapor
12 Pistola de vapor
13 Tecla de desbloqueio

32

Português

14 Ligador de vapor
15 Bico de jacto pontual
16 Escova circular
17 Bico de alta potência
18 Bocal manual
19 Revestimento de microfibras para bocal manual (1 unidade)
20 ** Revestimento de microfibras para bocal manual (2 unidades)
21 ** Tubos de extensão (2 unidades)
22 Tecla de desbloqueio
23 ** Bocal para pavimentos
24 Tira aderente
25 ** Pano de microfibras
26 Copo medidor
** opcional
Primeiro arranque
No primeiro arranque, pode sair uma pequena nuvem de fumo do bico de vapor. O aparelho precisa de um breve período de preparação. A saída de vapor é, inicialmente, irregular e húmida, apresentando eventualmente algumas gotas de água. A quantidade de vapor expelida aumenta continuamente e atinge a quantidade máxima após aprox. 1 minuto.
Montagem
Montar acessórios
1. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de vapor ou na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor encaixar. Figura F Figura I Figura J
2. Deslocar a extremidade aberta do acessório no bico de jacto pontual. Figura K
3. Ligar os tubos de união ao bico de vapor ou à pistola de vapor. a Deslocar o primeiro tubo de extensão no bico de vapor ou na pistola de vapor até a tecla de desbloqueio do bico de vapor ou da pistola de vapor encaixar. O tubo de união está ligado. b Deslocar o segundo tubo de extensão no primeiro tubo de extensão. Os tubos de união estão ligados. Figura N
4. Deslocar o acessório e/ou o bocal para pavimentos na extremidade livre do tubo de extensão. Figura O O acessório está ligado.

Separar acessórios
1. Pressionar a segurança infantil em baixo. Figura G O botão de vapor está bloqueado.
2. Pressionar a tecla de desbloqueio e afastar as partes. Figura L Figura M
Operação
Encher com água
Aviso Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum. Aviso A água quente diminui o tempo de aquecimento. Aviso Utilizar o copo medidor fornecido para este efeito. Observar a marcação (máx. 200 ml) ao encher com água. 1. Desaparafusar o fecho de segurança.
Figura B 2. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água
destilada ou água da rede. 3. Aparafusar o fecho de segurança.
Figura C
Ligar o aparelho
ATENÇÃO
Perigo de queimaduras O aparelho apresenta uma descarga de água elevada, se for inclinado mais de 30º para o lado. Não incline o aparelho mais de 30° (ângulo máximo) para o lado. 1. Colocar o aparelho numa base fixa. 2. Ligue a ficha de rede a uma tomada.
Figura D A lâmpada avisadora acende a verde. O aparelho fica operacional após aprox. 3 minutos. Figura E 3. Pressionar a segurança infantil em cima. Figura G O botão de vapor está desbloqueado. 4. Premir o botão de vapor. Figura H O vapor é expelido.
Reabastecer com água
Se, durante a operação, a quantidade de vapor diminuir ou o vapor deixar de ser expelido, reabastecer com água. Aviso Não é possível abrir o fecho de segurança enquanto a caldeira estiver sob pressão. Aviso A água quente diminui o tempo de aquecimento. 1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho. Figura Q 2. Desaparafusar o fecho de segurança. 3. Retirar toda a água da caldeira. Figura R 4. Encher a caldeira com, no máximo, 200 ml de água destilada ou água da rede. 5. Aparafusar o fecho de segurança. 6. Ligue a ficha de rede a uma tomada. 7. Pressionar a segurança infantil em cima. O botão de vapor está desbloqueado. O aparelho está operacional.

Português

33

Desligar o aparelho
1. Retirar a ficha de rede da tomada. Figura Q
2. Premir o botão de vapor até deixar de sair vapor. A caldeira está sem pressão.
3. Pressionar a segurança infantil em baixo.
Lavar a caldeira
Lavar a caldeira do aparelho após a conclusão da operação. 1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho. 2. Deixar arrefecer o aparelho. 3. Separar os acessórios. 4. Encher a caldeira com água e agitar energetica-
mente. Tal permite que os resíduos de calcário acumulados na base da caldeira se soltem. 5. Retirar toda a água da caldeira. Figura R
Armazenar o aparelho
1. Separar os acessórios. 2. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R 3. Enrolar o cabo de ligação à rede à volta do depósito
de água. Figura S 4. Deixar secar o acessório. 5. Guardar o aparelho num local seco e sem risco de congelamento.
ADVERTÊNCIA
Danos materiais devido a um fecho de segurança preso Se o fecho de segurança não for removido após a limpeza, existe a possibilidade de o fecho ficar preso na rosca. Após a limpeza, desparafuse a o fecho de segurança e armazene-o com os outros acessórios do aparelho, por exemplo.
Instruções de utilização importantes
Limpar as superfícies pavimentadas
É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida.
Renovar tecidos
Verificar sempre a compatibilidade dos tecidos numa zona escondida antes de utilizar o aparelho: Humedecer o tecido, deixar secar e verificar se sofreu alterações na forma ou na cor.
Limpar superfícies revestidas ou pintadas
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas O vapor pode soltar cera, produtos restauradores de móveis, revestimentos de plástico ou cores e rebordos de cantos. Não direccione o vapor para cantos colados, já que o rebordo poderá soltar-se. Não utilize o aparelho para limpar pisos de madeira ou pavimentos em parquet. Não utilize o aparelho para limpar superfícies pintadas ou revestimentos de plástico, como, por ex., mobiliário doméstico e de cozinha, portas ou parquet.

1. Para limpar estas superfícies, humedeça ligeiramente um pano e passe-o nas superfícies.
Limpeza de vidros
ADVERTÊNCIA
Quebra de vidros e superfícies danificadas O vapor pode danificar pontos vedados do caixilho da janela e, em caso de baixas temperaturas exteriores, provocar tensões na superfície da janela e, consequentemente, quebrar o vidro. Não direccione o vapor para pontos vedados do caixilho da janela. Com baixas temperaturas exteriores, aqueça a janela, humedecendo ligeiramente toda a superfície em vidro. Limpar a área da janela com o bocal manual e a co-
bertura. Para retirar a água, utilizar um rodo ou secar a área.
Aplicação dos acessórios
Bico de vapor/pistola de vapor
O bico de vapor ou a pistola de vapor não pode ser utilizado(a) nas seguintes áreas de utilização sem o acessório: Para eliminar pequenos vincos em peças de ves-
tuário penduradas: vaporizar a peça de vestuário a uma distância de 10 a 20 cm. Para limpar pó húmido: humedecer ligeiramente um pano e passá-lo nos móveis.
Bico de jacto pontual
O bico de jacto pontual destina-se à limpeza de zonas de difícil acesso, juntas, comandos, torneiras, tubagem de drenagem, lavatórios, sanitas, persianas ou radiadores. Quanto mais perto o bico de jacto pontual estiver do local com sujidade, mais eficaz será a limpeza, já que a temperatura e a quantidade de vapor atingem o seu valor máximo na saída do bico. As quantidades significativas de depósitos de calcário podem ser eliminadas com um produto de limpeza adequado antes da limpeza a vapor. Deixar o produto de limpeza actuar durante aprox. 5 minutos e, em seguida, vaporizar. 1. Deslocar a extremidade aberta do bico de jacto pon-
tual no bico de vapor ou na pistola de vapor. Figura F Figura J
Escova circular
A escova circular tem como função limpar a sujidade persistente. As escovas permitem remover facilmente a sujidade persistente.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas A escova pode riscar áreas sensíveis. Não adequada para a limpeza de áreas sensíveis. 1. Montar a escova circular no bico de jacto pontual.
Figura K
Bico de alta potência
O bico de alta potência permite limpar a sujidade difícil, soprar em cantos, juntas, etc. 1. Montar o bico de alta potência como a escova circu-
lar no bico de jacto pontual. Figura K

34

Português

Bocal manual
O bocal manual destina-se à limpeza de pequenas áreas laváveis, cabines de duche e espelhos. 1. Deslocar o bocal manual de acordo com o bico de
jacto pontual no bico de vapor ou na pistola de vapor. Figura J 2. Retirar a cobertura através do bocal manual.
Bocal para pavimentos
O bocal para pavimentos destina-se à limpeza de revestimentos de pavimentos e paredes, por ex., pavimentos em pedra, ladrilhos e pavimentos PVC.
ADVERTÊNCIA
Danos devido à actuação de vapor O calor ou a humidade pode causar danos. Teste a resistência ao calor e a actuação de vapor numa zona mais escondida e com pouca quantidade de vapor antes da aplicação. Aviso Na limpeza a vapor, os resíduos de detergente ou emulsões de conservação podem provocar estrias nas áreas sujeitas a limpeza, que desaparecem após várias aplicações. É recomendável varrer ou aspirar o chão antes de utilizar o aparelho. Desta forma, assegura-se de que não existe sujidade ou partículas soltas no chão antes da limpeza húmida. Em áreas com elevado grau de sujidade, proceder de forma lenta para que o vapor possa actuar durante mais tempo. 1. Ligar os tubos de extensão à pistola de vapor.
Figura N 2. Deslocar o bocal para pavimentos no tubo de exten-
são. Figura O 3. Fixar o pano de chão no bocal para pavimentos. a Colocar o pano de chão no chão, com as tiras
aderentes viradas para cima. b Posicionar o bocal para pavimentos no pano de
chão com ligeira pressão. Figura P O pano de chão adere automaticamente ao bocal para pavimentos através das tiras aderentes.
Remover o pano de chão
1. Colocar um pé na aba para o pé do pano de chão e levantar o bocal para pavimentos. Figura P
Aviso No início, a fita aderente do pano de chão ainda é muito forte e, caso necessário, pode ser difícil de remover do bocal para pavimentos. Após a utilização contínua e a lavagem do pano de chão, pode ser facilmente removida do bocal para pavimentos, tendo atingido uma aderência ideal.

Conservação e manutenção

Descalcificar a caldeira
Aviso Não é necessária descalcificar a caldeira se o aparelho for utilizado continuamente com água destilada comum. Aviso Dado que o aparelho acumula calcário, recomendamos que este seja descalcificado de acordo com os valores de enchimento da caldeira indicados na tabela (EC = valores de enchimento da caldeira).

Intervalo de dureza °dH

mmol/l EC

I

mole

0-7

0-1,3

35

II média

7-14

1,3-2,5

30

III dura

14-21

2,5-3,8

20

IV muito dura >21

>3,8

15

Aviso O serviço de águas ou os serviços públicos poderão fornecer informações quanto à dureza da água da rede.
ADVERTÊNCIA
Superfícies danificadas A solução descalcificante pode corroer superfícies sensíveis. Encha e esvazie o aparelho com cuidado. 1. Desligar o aparelho, consultar o capítulo Desligar o
aparelho. 2. Deixar arrefecer o aparelho. 3. Desaparafusar o fecho de segurança. 4. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R
ADVERTÊNCIA
Danos no aparelho devido ao agente descalcificante A aplicação de um agente descalcificante inadequado ou de uma dosagem incorrecta do agente descalcificante pode danificar o aparelho. Utilize apenas o agente descalcificante KÄRCHER. Utilize 1 unidade de doseamento de agente descalcificante para 0,5 l de água. 5. Aplicar a solução descalcificante de acordo com as
indicações. 6. Encher a caldeira com a solução descalcificante.
Não fechar a caldeira. 7. Deixar a solução descalcificante actuar durante
aprox. 8 horas. 8. Retirar toda a solução descalcificante da caldeira. 9. Repetir o procedimento de descalcificação, se ne-
cessário. 10. Lavar a caldeira 2 a 3 vezes com água fria para remo-
ver todos os resíduos da solução descalcificante. 11. Retirar toda a água da caldeira.
Figura R

Conservação do acessório
(Acessório – de acordo com o volume do fornecimento) Aviso O pano de microfibras não é adequado para o secador. Aviso Observar os avisos relativos ao tempo de lavagem para lavar os panos. Não utilizar amaciador da roupa para que os panos absorvam melhor a sujidade. 1. Lavar os panos de chão e coberturas na máquina
de lavar roupa a 60 °C, no máximo.

Português

35

Ajuda com avarias
As avarias têm, geralmente, causas simples que podem ser corrigidas por si com a ajuda do seguinte resumo. Em caso de dúvida ou no caso de se tratar de uma avaria não mencionada aqui, contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
ATENÇÃO
Perigo de choque eléctrico e queimaduras É perigoso eliminar falhas enquanto o aparelho estiver ligado à corrente ou se ainda não tiver arrefecido. Retire a ficha de rede. Deixe o aparelho arrefecer. Quantidade de vapor reduzida O bico de vapor está obstruído. 1. Separar o acessório do bico de vapor. 2. Limpar o porta bicos. 3. Colocar o aparelho brevemente em funcionamento. 4. Colocar o acessório no bico de vapor. A caldeira apresenta calcário. Descalcificar a caldeira. Sem vapor Sem água na caldeira Reabastecer com água, consultar o capítulo Rea-
bastecer com água. É impossível premir o botão de vapor O botão de vapor está protegido com a segurança infantil. Pressionar a segurança infantil em cima.
O botão de vapor está desbloqueado. Elevada saída de água O aparelho expele água Não inclinar o aparelho mais de 30° (ângulo máxi-
mo) para o lado. Não exceder a quantidade de enchimento máxima
de 200 ml.
Dados técnicos

Ligação eléctrica

Tensão

V

220-240

Fase

~

1

Frequência

Hz

50-60

Tipo de protecção

IPX4

Classe de protecção

I

Características

Potência de aquecimento

W

1200

Pressão de trabalho

MPa 0,3

Tempo de aquecimento

Minutos 3

Vapor contínuo

g/min 35

Saída de vapor máxima

g/min 80

Quantidade de enchimento

Caldeira

ml

250

Quantidade de enchimento máxi- ml

200

ma

Medidas e peso

Peso (sem acessórios)

kg

1,5

Comprimento

mm

321

Largura

mm

127

Altura

mm

186

Reservados os direitos a alterações técnicas.

Indhold
Generelle henvisninger ………………………………… 36 Bestemmelsesmæssig anvendelse………………… 36 Miljøbeskyttelse…………………………………………… 36 Tilbehør og reservedele ……………………………….. 36 Leveringsomfang…………………………………………. 36 Garanti ………………………………………………………. 37 Sikkerhedsanordninger ………………………………… 37 Beskrivelse af maskinen ………………………………. 37 Første ibrugtagning ……………………………………… 37 Montering …………………………………………………… 37 Drift………..

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals