Metabo Hww Guss Nlo Domestic Waterworks Instruction Manual

HWW GUSS NLO Domestic Waterworks

Product Information: – Model: HWW 3500/25 G – Brand: Metabo
– Website: www.metabo.com
Serial Number: 00963.. Technical Specifications: – Voltage:
220-240 V – Frequency: 50 Hz – Power: 1100 W – Maximum Flow Rate:
3500 l/h – Maximum Pressure: 25 bar – Maximum Suction Height: 8 m –
Maximum Head: 45 m – Maximum Temperature of Pumped Liquid: 35°C –
Ingress Protection Rating: IP X4 – Weight: 16.2 kg – Dimensions:
380x210x290 mm Safety Instructions: 1. Always supervise
children to ensure they do not come into contact with the water
inside the pump. 2. When using the pump in swimming pools or garden
ponds, adhere to the regulations specified in DIN VDE 0100-702 and
-738. 3. For industrial or commercial use, ensure the pump is
supplied with a residual current device (RCD) with a rated residual
current not exceeding 30 mA. 4. When using the pump for house water
supply, follow the legal water and wastewater regulations as well
as the specifications in DIN 1988. 5. Protect the pump from rain
and other outdoor elements. Usage Instructions: 1.
Installation: – Use thread seal tape to seal all connections to
prevent water leakage. – Ensure the suction line has a minimum
inner diameter of 1 inch (25 mm) and is resistant to bending and
vacuum. – Seal all connections with thread seal tape to prevent
water leakage. 2. Start-Up: – Ensure the power supply is connected
properly and the pump is securely placed in its intended location.
– Open the water source and allow water to fill the pump. – Once
the pump is filled with water, power it on using the designated
switch or button. – Monitor the pump’s operation to ensure it is
functioning properly and delivering the desired flow rate and
pressure. 3. Shutdown: – Turn off the power supply to the pump. –
Close the water source to prevent any further water flow. – Allow
the pump to cool down before handling or performing any maintenance
tasks. 4. Maintenance: – Regularly check for leaks or damages in
the pump and its components. – Clean the pump and remove any debris
or blockages that may affect its performance. – If any repairs or
replacements are needed, contact a qualified technician or service
center to ensure proper handling and repair of the pump. Note: The
above instructions are a general guide. For detailed instructions
specific to your model, refer to the full user manual provided by
the manufacturer.

P 2000 G P 3300 G P 4000 G P 9000 G HWW 3300/25 G HWW 3500/25 G HWW 4000/25 G HWW 9000/100 G

de Originalbetriebsanleitung 4 en Original Instructions 8 fr Notice originale 12 nl Originele gebruiksaanwijzing 16 it Istruzioni per l’uso originali 20 es Manual original 24 pt Manual de instruções original 28 sv Originalbruksanvisning 32
www.metabo.com

fi Alkuperäisen käyttöohjeen käännös 35 no Original bruksanvisning 39 da Original brugsanvisning 42 pl Oryginalna instrukcja obslugi 45 el 49 hu Eredeti használati utasítás 53 ru 57 uk 61

1
2 5

10
9 2
8 5
10
9 8
2 3

7

4

6 5

HWW 3500/25 G

11

10

12

1

6

7

8
9 2 3

4 5
2

P 2000 G P 3300 G P 4000 G P 9000 G HWW 3300/25 G HWW 3500/25 G HWW 4000/25 G HWW 9000/100 G

13.

*1) Serial Number

E

V

K U / f PStandby P1
I C n FV,max Fh,max Fp,max p1 p2 S h,max S temp T temp S1 S2 S3 MP MR MW Ds Dp TV Tp, max Tp, 1 A m
LpA/KpA LWA/KWA
LWA(G)

V / Hz
W W A F ../min l/h m bar bar bar m °C °C ” ” l bar bar mm kg (lbs)
dB(A) dB(A) dB(A)

00962..

00963..

00964..

00967..

00968..

00981..

00971..

00977..

H07 RN-F (1,5 m) 220-240 V / 50 Hz
0

450

900

1100

1800

900

900

1100

1800

2,0 8
2000

4,0 16
3300

4,8 16
4000

9,5

4,0

45

16

2850

9000

3300

4,0 16
3500

4,8 16
4000

9,5 45
9000

30

45

46

51

45

45

46

51

3,0

4,5

4,6

5,1

4,5

4,5

4,6

5,1

1,4

1,4

1,4

1,5

3,2

3,2

3,2

3,9

8

8

8

9

8

8

8

9

35

5 – 40

IP X4

1

F

G

Inox

Noryl

1

1

1

1 1/4

1

1

1

1 1/4

1

24

24

24

100

8

8

8

10

1,5

1,5

1,5

1,5

350x190x260 380x210x290 380x210x290 517x206x237 485x275x585 470x270x575 485x275x585 730x448x740

7,6

11,1

12,2

25,1

16,2

15,9

17,2

39,9

71,9 / 3

78,4 / 3

82,4 /3

85,4 / 3

78,4 / 3

78,4 / 3

82,4 / 3

85,4 / 3

74

81

85

88

81

81

85

88

*2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2000/14/EC, 2011/65/EU

H (m)

bar

*3) EN 60335-1, EN 60335-2-41

50

5

40

30

2018-08-08, Bernd Fleischmann

(Vice President Product Engineering & Quality)

20

*4) Metabowerke GmbH – Metabo-Allee 1 – 72622 Nuertingen,

Germany

10

P 200P03PG34000P0G09,0GH0W,0HWGW3,W5H04W00/2W050/G92050G0/100 G

HWW 3500/25 G

4 3 2 1

0

0

l/h Q
l/min

1000 16,7

2000 33,3

3000 50

4000 67,7

5000 83,3

6000 100

7000 116,7

8000 133,3

9000 150
3

de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung

1. Konformitätserklärung

4. Spezielle Sicherheitshinweise wodurch heißes Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr!

Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese Pumpen/Hauswasserwerke/ Hauswasserautomaten, identifiziert durch Type und Seriennummer *1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.

Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.

Geräte mit der Bezeichnung HWW…: Wird der Abschaltdruck des Druckschalters durch schlechte Druckverhältnisse oder durch einen defekten

2. Bestimmungsgemäße Verwendung

Kinder beaufsichtigen, um

Druckschalter nicht erreicht, kann

sicherzustellen, dass sie nicht mit sich das Wasser innerhalb des

Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe, zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern.
Die Pumpe ist nicht bestimmt, für: – Dauerbetrieb

dem Gerät spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.

Geräts durch internes Umwälzen erhitzen.
Geräte mit der Bezeichnung P…: Gerät max. 5 Minuten gegen geschlossene Druckleitung betreiben. Wasser, das innerhalb

– Industrieellen oder gewerblichen Einsatz
Die Pumpe ist nicht geeignet für die Förderung von:

Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung

des Geräts umgewälzt wird, erhitzt sich.

– Trinkwasser – Lebensmitteln – Salzwasser – explosiven, brennbaren, aggressiven oder
gesundheitsgefährdenden Stoffen (z.B. Chemikalien) – Flüssigkeiten über 35°C – sandhaltigem Wasser und schmirgelnden Flüssigkeiten

(RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Das Gerät darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.

Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Vor erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der Anlage durch Fachpersonal prüfen lassen.

Die Pumpe ist nicht zur Druckverstärkung geeignet: Sofern der Anschluss der Pumpe an eine bereits druckbeaufschlagte Leitung erfolgen soll, muss ein geeigneter Druckminderer vorgeschaltet werden. Der Maximaldruck des Systems darf in jedem Fall den angegebenen Maximaldruck der Pumpe nicht übersteigen. Zu beachten ist zudem, dass sich der Eingangsdruck auf den Abschaltdruck der Pumpe addiert!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen! Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer.

Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung sind die gesetzlichen Wasser- und Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen und Druckbehältern (ausstattungsabhängig) ­ sie lassen sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen.

4.3 Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl nicht direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Bei Installations- und Wartungsarbeiten darf das Gerät nicht an das Stromnetz angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.

Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.

4.1 Gefahr durch Umgebungseinflüsse!

Netzkabel und Verlängerungskabel nicht

3. Allgemeine Sicherheitshinweise

Setzen Sie das Gerät nicht dem knicken, quetschen, zerren oder

Regen aus. Benutzen Sie das

überfahren; vor scharfen Kanten,

Gerät nicht in nasser oder feuchter Öl und Hitze schützen.

Beachten Sie die mit diesem Symbol Umgebung.

gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem eigenen Schutz und zum Schutz Ihres Geräts!
WARNUNG ­ Zur Verringerung eines Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.

Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen!

4.4 Gefahr durch Mängel am Gerät oder Störungen!
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere Netzkabel,

WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf. Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.

4.2 Gefahr durch heißes Wasser!
Gefahr! Bauen Sie ein Rückschlagventil am Sauganschluss (8) an, um das Zurückfließen von Wasser in die

Netzstecker und elektrische Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder benutzt werden, nachdem

Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden oder Umweltschäden.

Saugleitung zu verhindern. Dadurch kann folgende Gefahr reduziert werden:

es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst! Nur Fachleute dürfen

Stromschlaggefahr! Warnung vor Personenschäden durch Elektrizität.
Achtung! Warnung vor Sachschäden.

Durch heißes Wasser können

Reparaturen an Pumpen und

Schäden und Undichtigkeiten am Druckbehältern

Gerät und den

(austattungsabhängig)

4

Anschlussleitungen entstehen, durchführen.

Achtung! Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume, verursacht durch Gerätestörungen oder Gerätemängel:
– Geeignete Sicherheitsmaßnahmen einplanen, z.B.: Alarmvorrichtung oder Auffangbecken mit Überwachung Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die dadurch verursacht wurden, dass
– das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde. – das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde. – das Gerät nicht frostgeschützt betrieben und aufbewahrt wurde. – eigenmächtige Veränderungen am Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! – Ersatzteile verwendet wurden, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind. – ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial: – druckbeständig (mind. 10 bar) – wärmebeständig (mind. 100 °C) Bei Verwendung von UniversalDrehkupplungen (Bajonettkupplungen) nur Ausführungen mit zusätzlichem Befestigungsring zur sicheren Abdichtung verwenden.
5. Überblick
Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft für alle Geräte.
1 Ein-/Aus-Schalter * 2 Pumpe 3 Druckbehälter (“Kessel”) * 4 Luftventil für Vorfülldruck * 5 Wasserablassschraube 6 Druckschalter * 7 Manometer (Wasserdruck) * 8 Sauganschluss 9 Wassereinfüllschraube 10 Druckanschluss 11 Druckschalter – Verstellung des Ein- u.
Ausschaltdrucks * 12 Druckschalter – Verstellung des
Differenzdrucks *
* ausstattungsabhängig
6. Inbetriebnahme
6.1 Aufstellung
Das Gerät muss an einem trockenen (Luftfeuchtigkeit max. 80 %), gut belüfteten und vor Witterungseinflüssen geschützten Ort

waagerecht aufgestellt sein. Ein sicherer, ebener und fester Stand ist auch bei maximaler Wasserfüllung des Gerätes zu gewährleisten. Die Lüftungsschlitze dürfen nicht verdeckt werden oder Schmutz ansaugen. Abstand zu Wänden und anderen Gegenständen soll min. 5 cm betragen. Vor Frost schützen – siehe Kapitel 8.2.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
Bei Betrieb an Gartenteichen und Schwimmbecken muss das Gerät überflutungssicher aufgestellt und gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen.
6.2 Saugleitung anschließen
Achtung! Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu schützen.
Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am Sauganschluss (8) der Pumpe. Modellabhängig ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert (siehe Kapitel 13. technische Daten).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten (ca. 10-15 Wicklungen in Gewinderichtung). Leckstellen verursachen eine Luftansaugung und verringern oder verhindern die Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens 1″ (25 mm) Innendurchmesser haben; sie muss knick- und vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein, weil mit zunehmender Leitungslänge die Förderleistung abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr muss gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung sollte sich stets im Wasser befinden. Achten Sie darauf, dass sich die Saugleitung nicht am Boden befindet, damit kein Sand oder Schmutz angesaugt wird. Hierzu kann z.B. eine Schwimmende Entnahme als Zubehör verwendet werden.
6.3 Druckleitung anschließen
Um Reibungsverluste zu verringern sollte die Druckleitung mindestens 1″ (25 mm) Innendurchmesser haben. Bei Verwendung von kleineren Durchmessern z.B. 1/2″ kann es aufgrund schlechter Entlüftung zu Anwendungsproblemen kommen.
Achtung! Die Druckleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern (ca. 10-15 Wicklungen in Gewinderichtung).
Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein und fachgerecht montiert werden.
Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und unsachgemäße Montage kann die Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
6.4 Anschluss an ein Rohrnetz
Um Vibrationen und Geräusche zu verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das Rohrnetz angeschlossen werden.
Bei fest installierten Rohren wird empfohlen diese auf den ersten 2 Metern nur ansteigend zu verlegen, um eine bestmögliche Entlüftung zu gewährleisten.
6.5 Netzanschluss
Gefahr durch Elektrizität! Betreiben Sie das Gerät nicht

DEUTSCH de
in nasser Umgebung und nur unter folgenden Voraussetzungen:
– Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert, geerdet und geprüft sind. – Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung müssen den technischen Daten entsprechen. – Das Gerät muss über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden. – Die elektrischen Verbindungen dürfen nicht im Wasser liegen und müssen sich in einem überflutungssicheren Bereich befinden. Bei Betrieb im Freien müssen sie spritzwassergeschützt sein. – Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein. – Nationale Installationsvorschriften müssen beachtet werden.
6.6 Vorfülldruck einstellen (nur HWW…)
Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen. Siehe Kapitel 9.4.
6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen
Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe! Um einen reibungslosen Betrieb zu gewährleisten, empfehlen wir bei erstmaliger Inbetriebnahme eine ausreichende Wasserentnahme um das System vollständig zu entlüften.
– Wassereinfüllschraube (9) mitsamt Dichtung herausschrauben.
– Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
– Wassereinfüllschraube (9) mit Dichtung wieder hineinschrauben.
– Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen Luft entweichen kann.
– Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.). – Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
betriebsbereit. Hinweis: Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge und -durchmesser kann es jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist. Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des Saugschlauchs anbauen und auch die Saugleitung befüllen.
7. Betrieb
Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe Kapitel 6.).
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein.
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine Schutzschaltung den Motor ab.
5

de DEUTSCH
7.1 Gerät verwenden
Gartenpumpe (Gerätebezeichnung P…)
Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange es eingeschalten ist.
Gefahr! Bei geschlossener Druckleitung die Pumpe maximal 5 Minuten laufen lassen, sonst können durch Überhitzung des Wassers in der Pumpe Schäden entstehen.
1. Netzstecker einstecken. 2. Ggf. Pumpe befüllen – siehe Kapitel 6.7 3. Gerät einschalten:
Am Schalter (1) Gerät einschalten. 4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen). 5. Prüfen, dass Wasser austritt! 6. Nach beendeter Arbeit das Gerät ausschalten:
Am Schalter (1) Gerät ausschalten. Hauswasserwerk (Gerätebezeichnung HWW…)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck (“Vorfülldruck”) steht; dies ermöglicht die Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken. 2. Ggf. Pumpe befüllen – siehe Kapitel 6.7 3. Gerät einschalten:
An Schalter (1) das Gerät einschalten. 4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen). 5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
betriebsbereit. 6. Das Gerät schaltet sich nach Bedarf Aus- und
Ein.
8. Wartung
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
– Netzstecker ziehen. – Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind. – Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Regelmäßige Wartung
– Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische und Druck führende Teile, auf Beschädigungen überprüfen, ggf. reparieren lassen.
– Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten prüfen.
– Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf. erneuern.
– Vorfülldruck des Kessels (3) (ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen (siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).
8.2 Bei Frostgefahr
Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
– Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt).
8.3 Gerät abbauen und aufbewahren
– Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen. – Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen. – Pumpe (2) und Kessel (3) vollständig entleeren, dazu: – die Wasserablassschraube (5) herausdrehen. – Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen. – Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C) lagern.
8.4 Druckschalter einstellen (nur HWW 3500/25 G. Für die Einstellung aller anderen HWW wenden Sie sich bitte an den Metabo-Service)
Gefahr! Stromschlaggefahr an den Anschlussklemmen im Druckschalter! Nur Elektrofachkräfte dürfen den Druckschalter öffnen und Einstellungen vornehmen.
Der Druckschalter ist werkseitig für die gängigsten Einsatzbereiche voreingestellt und kann bei 6 Bedarf wie folgt verstellt werden.

Hinweis: Durch Verstellung der Hauptdruckfeder (11) ändert sich der Ein- u. Ausschaltdruck nahezu proportional, die Druckdifferenz bleibt unverändert. Eine Verstellung der Druckdifferenz (12) ändert nur den Ausschaltdruck, der Einschaltdruck bleibt unverändert.
1. Pumpe ausschalten, Netzstecker ziehen und Spannungsfreiheit sicherstellen.
2. Abdeckung des Druckschalters abnehmen. 3. Änderung Einschaltdruck: Hauptdruckfeder
(11) verstellen (SW 9 mm; 1 Umdrehung ca. 0,1 – 0,15 bar). Diese Einstellung verstellt in gleicher Richtung nahezu proportional auch den Ausschaltdruck! 4. Änderung Ausschaltdruck: Druckdifferenz (12) verstellen. Der Einschaltdruck bleibt unverändert. 5. Abdeckung auf den Druckschalter montieren und fachgerechte Installation überprüfen. 6. Pumpe in Betrieb nehmen, gewünschten Sollwert am Manometer (7) überprüfen. 7. Gegebenenfalls Schritte 1-6 wiederholen, bis die gewünschten Werte eingestellt sind.
Achtung! Der angegebene Maximaldruck der Pumpe darf nicht überschritten werden. Der Einschaltdruck des Druckschalters muss immer min. 0,2 bar über dem Vorfülldruck des Kessels (1,5 bar, siehe Kapitel 9.4) liegen. Um häufiges Schalten der Pumpe zu verhindern, sollte die Druckdifferenz möglichst hoch (z.B. Voreinstellung ca. 1,8 bar) gewählt werden.
f
9. Probleme und Störungen
Gefahr!
– Vor allen Arbeiten am Gerät: – Netzstecker ziehen. – Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
9.1 Pumpe läuft nicht
· Keine Netzspannung.
– Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.
· Zu geringe Netzspannung.
– Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden.
· Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
– Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst wieder ein.
– Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten.
– Maximale Zulauftemperatur beachten.
· Motor brummt, läuft nicht an.
– Reparatur erforderlich, siehe Kapitel 11.
· Pumpe verstopft oder defekt.
– Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf. erneuern. Siehe Kapitel 11.
· Leitungs-/Eingangsdruck höher als Pumpeneinschaltdruck.
– Es ist ein Druckminderer vorzuschalten, siehe Kapitel 2.
9.2 Pumpe saugt nicht richtig oder läuft sehr laut:
· Wassermangel.
– Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist.
· Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
– Siehe Kapitel 6.7.
· Saugleitung undicht.
– Saugleitung abdichten, Verschraubungen festziehen.
· Saughöhe zu groß.
– Maximale Saughöhe beachten. – Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit
Wasser füllen.
· Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
– Reinigen, ggf. erneuern.
· Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
– Reinigen, ggf. erneuern.
· Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe, Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro Tag) ist bei Gleitringdichtungen funktionsbedingt).
– Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.

· Pumpe verstopft oder defekt.
– siehe Kapitel 9.1.
9.3 Druck zu niedrig oder Pumpe läuft dauernd (ständiges Ein-/Ausschalten):
· Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
– siehe Kapitel 9.2.
· Pumpe verstopft oder defekt.
– siehe Kapitel 9.1.
· HWW…: Druckschalter verstellt.
– Einschalt- und Ausschaltdruck am Manometer (7) ablesen und Werte prüfen (siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle einer notwendigen Anpassung wenden Sie sich bitten an den Metabo-Kundendienst. Siehe Kapitel 11.
· HWW…: Pumpe springt schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
– Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
· HWW…: Wasser läuft aus dem Luftventil.
– Gummibalg im Kessel undicht; erneuern. Siehe Kapitel 11.
9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW…)
Wenn ­ im Laufe der Zeit ­ die Pumpe schon nach geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden.
Hinweis: Der Kessel-Vorfülldruck (Luftdruck) kann nicht am Manometer (Wasserdruck) (7) abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen. 2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig ablaufen lassen. 3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels abschrauben; dahinter befindet sich das Luftventil. 4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit einem ,,Reifenventil”-Anschluss und Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen. 5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (1,5 bar; siehe Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen. 6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
f
10. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Katalog.
11. Reparatur
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig entleeren (siehe Kapitel 8.3).
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen.
12. Umweltschutz
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen und Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf www.metabo.com im Bereich Service.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

13. Technische Daten

Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.

Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten.

Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe 0,5 m und 1″-Saugschlauch).

E

= Elektronik / Trockenlaufschutz

V

= Rückschlagventil am Sauganschluss (8)

der Pumpe integriert

K

= Netzanschlussleitung

U

= Netzspannung

f

= Frequenz

P1

= Nennleistung

PStandby= Standby-Verbrauch

I

= Nennstrom

C

= Betriebskondensator

n

= Nenndrehzahl

FV,max = max. Fördermenge

Fh,max = max. Förderhöhe

Fp,max = max. Förderdruck

p1

= Druckschalter: Einschaltdruck

p2

= Druckschalter: Ausschaltdruck

Sh,max = max. Saughöhe

Stemp = max. Zulauftemperatur

Ttemp = Umgebungstemperatur

S1

= Spritzschutzklasse

S2

= Schutzklasse

S3

= Isolierstoffklasse

MP = Werkstoff des Pumpengehäuses

G = Grauguss

MR = Werkstoff der Pumpenwelle

MW = Werkstoff des Pumpenlaufrads

Ds

= Sauganschluss-Innengewinde

Dp = Druckanschluss-Innengewinde

TV

= Kessel-Volumen

Tp,max = max. Kesseldruck

Tp,1 = Kessel-Vorfülldruck

A

= Abmessungen:

Länge x Breite x Höhe

m

= Gewicht (mit Netzkabel)

~ Wechselstrom

Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards).

Emissionswerte Diese Werte ermöglichen die Abschätzung der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je nach Einsatzbedingung, Zustand des Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge kann die tatsächliche Belastung höher oder geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur Abschätzung Arbeitspausen und Phasen geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund entsprechend angepasster Schätzwerte Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B. organisatorische Maßnahmen.

Typische A-bewertete Schallpegel: LpA = Schalldruckpegel LWA = Schallleistungspegel KpA, KWA= Unsicherheit LWA(G) = garantierter Schallleistungspegel
gemäß 2000/14/EG

Gehörschutz tragen!

DEUTSCH de
7

en ENGLISH
Original Instructions

1. Declaration of Conformity

Children should be supervised to circulates inside the device is ensure that they do not play with heated up.

We hereby declare that these pumps/domestic water works/domestic water automatic systems,

the device.

In the event of a fault, unplug the

identified by type and serial number *1), meet all relevant requirements of directives *2) and standards *3). Technical documents for *4) – see

The provisions of DIN VDE 0100702 and -738 must be observed

device from the power supply system and allow it to cool. A

page 3.

when the pump is being used in specialist must check the system

2. Specified Use

swimming pools and garden

to make sure it is in perfect

ponds and in the protected areas working order before it can be

This device is used for conveying clean water in the house and garden area, for sprinkling and watering, as a well pump, rain pump and domestic water pump and for pumping out swimming pools, garden ponds and water tanks.
The pump is not intended for: – continuous operation – industrial or commercial use
The pump is not suitable for transportation of: – drinking water – food – salt water – explosive, flammable, aggressive, or hazardous
materials (e.g. chemicals) – liquids over 35°C – water containing sand and liquids with an
abrasive effect
The pump is not suitable for increasing pressure: if the pump is connected to a line that is already pressurised then a suitable pressure regulator should be installed upstream of this. The maximal pressure of the system must not exceed the stated maximum pressure of the pump under any circumstances. It should also be borne in mind that the inlet pressure is added to the cut-off pressure of the pump!
This device is not designed for the use of persons

around them.
The device must be supplied with a rated residual current of max. 30 mA through a residual-current device (RCD).
The device must not be used if there are persons in the water.
The statutory water and waste water specifications and the provisions of DIN 1988 must be observed when used for the domestic water supply.
The following residual risks essentially remain when operating pumps and pressure vessels (equipment-specific) ­ they cannot be fully eliminated even if safety measures have been

used again.
4.3 Risk of electric shock! Never direct the water jet directly at the device or other electrical components! Risk of fatal electric shock!
Always disconnect the device from the power supply system prior to installation and maintenance tasks.
Do not touch the plug with wet hands! Always pull on the plug and not the power cable to disconnect it.
Do not buckle, squeeze, drag or drive over the power cable or extension cables; protect them

(including children) with limited physical, sensory or mental aptitude or lack of experience and/or

introduced.

from sharp edges, oil and heat.

knowledge.

Unauthorised modifications to the device and the use of parts that are not tested and approved by the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non-

4.1 Danger from the environment!
Do not expose the device to rain.

4.4 Danger due to deficiencies or faults on the device!
Check the device for possible

specified use; this can result in unpredictable damage! The user bears sole responsibility for any damage caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed.

Do not operate the device in a damp or wet environment.
Do not use the pump in potentially explosive locations or near

damage – especially the mains cable, mains plug and electrical components before each use. Risk of fatal electric shock!

3. General Safety Instructions

flammable liquids or gases!

A damaged device must only be reused after it has been correctly

Pay attention to all parts of the text that 4.2 Danger from hot water!

repaired.

are marked with this symbol for your own protection and for the protection of

Danger! Install a check valve Do not attempt to repair the device

your device!

at the suction connection (8) to yourself! Only specialists are

WARNING ­ Reading the operating instructions will reduce the risk of injury.

prevent water from flowing back into the suction line. This can

permitted to repair pumps and pressure vessels (equipment-

WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.

reduce the following danger:
Hot water can cause damage and leaks on the device and the

specific).
Caution! To prevent water damage, such as flooded

Keep all safety instructions and information for future reference. Pass on your pump only together with these

connection lines, allowing hot water to escape. Danger of

rooms, caused by deficiencies or faults on the device:

documents.
Information in these operating instructions is designated as shown below:

scalding! Devices with the designation

– Provide appropriate safety measures, e.g. alarm device or

Danger! Risk of personal injury or environmental damage. Risk of electric shock! Risk of personal injury from electric shock. Caution! Risk of material damage.
4. Special Safety Instructions
Children, adolescents and persons who are not familiar with the operating instructions must not use the device.

HWW…: if the shut-off pressure of the pressure switch cannot be reached due to poor pressure conditions or a defective pressure switch, the water can heat up within the device as a result of internal circulation.
Devices with the designation P…: do not operate the device against a closed discharge line for longer than 5 minutes. Water that

collection tank with monitoring
The manufacturer is not liable for any damage caused by:
– Improper use of the pump. – Overloading of the pump through continuous operation. – Failure to operate and store the pump in a frost-free environment. – Unauthorised modification of the pump. Repairs to electrical equipment may only be carried

out by qualified electricians!

8

– Use of spare parts which have not been tested and approved by the manufacturer. – Use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.).
Suitable installation materials: – pressure-resistant (min. 10 bar) – heat-resistant (min. 100°C). When using universal swivel couplings (bayonet couplings), only use versions with an additional securing ring to ensure safe sealing.
5. Overview
See page 2. The illustrations are regarded as exemplary for all devices.
1 On/Off switch * 2 Pump 3 Pressure vessel (“vessel”) * 4 Air valve for pilot pressure * 5 Water drain screw 6 Pressure switch * 7 Pressure gauge (water pressure) * 8 Suction connection 9 Water filling screw 10 Pressure connection 11 Pressure switch – adjustment of the cut-in and
cut-out pressure * 12 Pressure switch – adjustment of the differential
pressure *
*equipment-specific
6. Commissioning
6.1 Installation
The unit must be set up horizontally at a dry (humidity max. 80 %), well-ventilated site that is free of atmospheric influences. Ensure that the unit is positioned on a secure, level and firm base when full of water. The air vents must not be covered or suck in dirt. There should be a clearance of at least 5 cm from walls and other objects. Protecting against frost – see section 8.2.
The device should not be bolted on but rather positioned on a resilient base to avoid vibrations.
The device must be installed in a flood-proof location and secured against falling in for operation in garden ponds and swimming pools. Additional statutory requirements must be taken into consideration.
6.2 Connecting the suction line
Caution! The suction line must be installed in such a way that no mechanical or twisting forces are exerted on the pump.
Caution! Use an intake filter to protect the pump against sand and contamination.
Caution! The check valve is absolutely essential to prevent the water from draining when the pump is switched off. We recommend the installation of check valves at the intake opening of the suction hose and at the suction connection (8) of the pump. A check valve may already be integrated depending on the model (see section 13. Technical Specifications).
Seal all fittings with thread seal tape (approx. 1015 windings in the thread direction). Leaks result in the intake of air and reduce or prevent the intake of water.
The suction line should have an internal diameter of at least 1″ (25 mm); it must be kink- and vacuumresistant.
The suction line should be as short as possible because the longer the line length, the lower the conveying capacity.

The suction line should rise uniformly towards the pump to prevent air pockets.
An adequate supply of water must be guaranteed and the end of the suction line should always be under water. Ensure that the suction line is not on the ground so that no sand or dirt is sucked in. It is possible, for example, to use a floating intake as an accessory.
6.3 Connecting the discharge line
In order to reduce friction losses, the discharge line should have an interior diameter of at least 1″ (25 mm). If using smaller diameters, such as 1/2″ then application problems may arise due to inadequate ventilation.
Caution! The discharge line must be installed in such a way that no mechanical or twisting forces are exerted on the pump.
Seal all fittings with thread seal tape to prevent water leakage (approx. 10-15 windings in the thread direction).
All discharge line components must be pressureresistant and installed correctly.
Danger! The discharge line can burst during operation if non-pressure-resistant components are installed or they are assembled incorrectly. Injuries are possible if highly pressurised fluids are ejected!
6.4 Connection to a pipe network
The device should be connected to the pipe network with flexible hose lines to reduce vibration and noises.
In the case of fixed pipes, it is recommended that these are laid only rising in the first 2 metres to ensure optimal ventilation.
6.5 Power supply connection
Risk of electric shock! Never operate the device in a wet environment and only under the following conditions:
– Connect it only to an earthed outlet that is properly installed, earthed and tested. – The mains voltage, mains frequency and fuse protection must correspond to those stated in the “Technical Specifications”. – The device must be supplied with a rated residual current of max. 30 mA through a residual-current device (RCD). – The electrical connections must not be under water and must be located in a flood-proof area. The connections must be splashproof for outdoor use. – Extension cables must have sufficient conductor cross sections. Cable reels must be fully unrolled. – National installation specifications must be observed.
6.6 Setting the pilot pressure (only HWW…)
Set the pilot pressure before the initial operation. See section 9.4.
6.7 Filling the pump and suction
Caution! The pump must be filled with water with every new connection and in the case of water loss or air intake. Operating the pump without filling it with water will destroy it! In order to ensure trouble-free operation, we recommend sufficient removal of water so that the system is fully ventilated before initial use.
– Unscrew the water filling screw (9) with gasket. – Slowly pour in clean water until the pump is filled. – Screw in the water filling screw (9) with gasket
again.

ENGLISH en
– Open the discharge line (open the water tap or spray nozzle) so that air can escape during suction.
– Switch on the device (see section 7.). – The device is ready for operation when water
emerges evenly. Note: the suction line does not need to be filled because the pump is self-priming. However, it may take some time until pressure is built up depending on the length and diameter of the line. To shorten the suction time: install a check valve at the intake opening of the suction hose and fill the suction line too.
7. Operation
Caution! The pump and suction line must be connected and filled (see section 6.).
Caution! The pump must not be allowed to run dry. There must always be sufficient conveying medium (water) available.
A protective circuit shuts down the motor if the pump is blocked by foreign bodies or the motor is overheated.
7.1 Using the device
Garden pump (Device designation P…)
Principle of operation: the device runs when it is switched on.
Danger! Run the pump for a maximum of 5 minutes if the discharge line is closed because otherwise overheating of the water in the pump can cause damage.
1. Insert the mains plug. 2. Fill the pump if necessary – see section 6.7 3. Switch on the device:
Turn on the device at the switch (1). 4. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle). 5. Check that water emerges! 6. Switch off the device when work is complete.
Turn off the device at the switch (1). Domestic water works (Device designation HWW…)
Principle of operation: the device switches on when the removal of water causes the water pressure to fall below the switch-on pressure; it switches off again when switch-off pressure is reached. The pressure vessel contains rubber bellows that are under air pressure (“pilot pressure”) when delivered; this permits the removal of small volumes of water without the pump starting up.
1. Insert the mains plug. 2. Fill the pump if necessary – see section 6.7 3. Switch on the device:
Turn on the device at the switch (1). 4. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle). 5. Check that water emerges! The device is not
ready for operation. 6. The device switches on and off as required.
8. Maintenance
Danger! Prior to all work on the device:
– Disconnect the mains plug. – Ensure that the device and connected
accessories are depressurised. – Repair and maintenance work other than that
described in this section should only be carried out by qualified specialists.
8.1 Regular maintenance
– Check device and accessories for damage, in particular electrical and pressurised components, and repair if necessary.
– Check suction and discharge lines for leaks. – Clean the intake filter and filter element (if
installed) and replace if necessary if the conveying capacity decreases. – Check the pilot pressure of the pressure vessel (3) (equipment-specific) and increase it if necessary (see section 9.4 Increasing the pilot pressure).
8.2 If there is a risk of frost
Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump and accessories as both always contain water!
9

en ENGLISH
– Disassemble the pump and accessories and store them in frost-free conditions (see the following section) if there is a risk of frost.
8.3 Disassembling and storing the device
– Switch off the device. Disconnect the mains plug. – Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle), allow water to drain off completely. – Completely drain the pump (2) and vessel (3) as
follows: – unscrew the water drain screw (5). – remove the suction and discharge lines from the
device. – store the device in a frost-free room (min. 5 °C).
8.4 Set pressure switch (HWW 3500/25 G only. Contact the Metabo service team for setting all other HWW models.)
Danger! Risk of electric shock at the terminals on the pressure switch! Only trained electricians should open the pressure switch and carry out changes.
The pressure switch is pre-set on site for the most common application areas and can be adjusted as follows if required:
Note: Adjustment of the main pressure spring (11) results in almost proportional changes in the cut-in/ cut-out pressure, the difference in pressure remains unchanged. An adjustment of the difference in pressure (12) only changes the cutout pressure, the cut-in pressure remains unchanged.
1. Switch off the pump, turn off at the mains, and ensure that no voltage is carried.
2. Remove the cover from the pressure switch. 3. Changing cut-in pressure: adjust main
pressure spring (11) (SW 9 mm; 1 rotation ca. 0.1 – 0.15 bar). This adjustment also changes the cut-out pressure to a practically proportional extent! 4. Changing cut-out pressure: adjust (12) pressure difference. The cut-in pressure remains unchanged. 5. Mount the cover on the pressure switch and check professional installation. 6. Operate pump, check desired target value (7) on the manometer. 7. Repeat steps 1-6 if necessary until the desired values are set.
Caution! The stated maximum pressure of the pump must not be exceeded. The cut-in pressure of the pressure switch must always be at least 0.2 bar over the precharge pressure of the chamber (1.5 bar, see Chapter 9.4). To prevent regular switching of the pump, the chosen pressure difference should be as high as possible (e.g. pre-set at ca. 1.8 bar).
f
9. Troubleshooting
Danger!
– Prior to all work on the device: – Disconnect the mains plug. – Ensure that the device and connected
accessories are depressurised.
9.1 Pump does not run
· No mains voltage.
– Check the on/off switch, cables, plug, socket and mains fuse.
· Mains voltage too low.
– Use an extension cable with an adequate conductor diameter.
· Motor overheated; motor protection relay has tripped.
– After cooling the pump will switch ON again. – Ensure that there is adequate ventilation,
keep air slots free. – Observe the maximum supply temperature.
· Motor hums, but does not start.
– If repairs are required, see Chapter 11.
· Pump clogged or defective.
– Disassemble and clean the pump. Clean the diffuser and replace if necessary. Clean the impeller and replace if necessary. See section 11.
· Line/inlet pressure greater than pump cut-in pressure.
– A pressure regulator should be installed upstream, see Chapter2.
10

9.2 Pump not drawing in correctly or running very loudly:
· Lack of water.
– Ensure that there is an adequate supply of water.
· Pump not sufficiently filled with water.
– See section 6.7. · Suction line leaking.
– Seal the suction line, tighten the screw couplings.
· Suction height too high.
– Observe the maximum suction height. – Insert the check valve, fill the suction line with
water.
· Intake filter (accessories) obstructed.
– Clean and replace if necessary. · Check valve (accessories) blocked.
– Clean and replace if necessary.
· Water discharge between motor and pump, shaft seal leaking. (Minor discharge of water (max. approx. 30 drops per day) is normal with the use of shaft seals). – Replace the shaft seal. See section 11.
· Pump clogged or defective.
– See section 9.1.
9.3 Pressure too low or pumps runs continuously (continuous switch-on/ off):
· Suction line leaking or suction height too high.
– See section 9.2.
· Pump clogged or defective. – See section 9.1.
· HWW…: pressure switch adjusted.
– Read off the switch-on and switch-off pressure on the pressure gauge (7) and check the values (see section 13 Technical Specifications). Please contact Metabo Customer Service if a modification is required. See section 11.
· HWW…: pump starts up even after a small volume of water is removed (approx. 0.5 l). – Check whether the pilot pressure in the pressure vessel is too low. Increase the pressure if necessary. See section 9.4.
· HWW…: water is running out of the air valve. – Rubber bellows in the pressure vessel are leaking, replace them. See section 11.
9.4 Increasing the pilot pressure (only HWW…)
If ­ in the course of time ­ the pump starts up even after the removal of a small volume of water (approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must be restored.
Note: the vessel pilot pressure (air pressure) cannot be read on the pressure gauge (water pressure) (7).
1. Disconnect the mains plug. 2. Open the discharge line (open the water tap or
spray nozzle), allow water to drain off completely. 3. Unscrew the plastic cap on the front face of the pressure vessel; the air valve is located behind it. 4. Mount the air pump or compressor hose with a “tyre valve” connection and pressure gauge on the air valve. 5. Pump up to the specified pilot pressure (1.5 bar; see section 13. Technical Specifications). 6. Connect the device again and check it works.
f
10. Accessories
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements and specifications listed in these operating instructions.
See www.metabo.com or the catalogue for a complete range of accessories.
11. Repairs
Danger! Repairs to this device must be carried out by qualified electricians only!

Please contact your Metabo service centre if you have Metabo devices that require repairs. See www.metabo.com for addresses.
For shipment: drain the pump and vessel completely (see section 8.3).
You can download a list of spare parts from www.metabo.com.

12. Environmental Protection

Observe the national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling of disused tools, packaging and accessories.
Packaging materials must be disposed of according to their labelling in accordance with municipal guidelines. Further information can be found at www.metabo.com in the “Service” section.
Only for EU countries: never dispose of power tools in your household waste! Used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling in accordance with European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in national legal systems.

13. Technical Specifications

Explanatory notes on the specifications on page 3.

Subject to change in accordance with technical progress.

The pump characteristic curve (diagram on page 3) shows the conveying capacity that can be reached depending on the conveying height (suction height 0.5 m and 1″ suction hose).

E

= Electronics / dry run protection

V

= Check valve integrated on the suction

connection (8) of the pump

K

= Mains cable

U

= Mains voltage

f

= Frequency

P1

= Rated input power

PStandby=Standby consumption

I

= Rated power

C

= Operating condenser

n

= Rated speed

FV,max = Max. conveying capacity

Fh,max = Max. conveying height

Fp,max = Max. conveying pressure

p1

= Pressure switch switch-on pressure

p2

= Pressure switch switch-off pressure

Sh,max = Max. suction height

Stemp = Max. supply temperature

Ttemp = Ambient temperature

S1

= Splash protection class

S2

= Protection class

S3

= Insulation class

MP = Pump housing material

G = Grey cast iron

MR = Pump shaft material

MW = Pump impeller material

Ds

= Suction connection female thread

Dp = Pressure connection female thread

TV = Vessel volume

Tp,max = Max. vessel pressure

Tp,1 = Vessel pilot pressure

A

= Dimensions:

length x width x height

m

= Weight (with mains cable)

~ AC power

The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards).

Emission values These values make it possible to assess the emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher or lower depending on the operating conditions, the condition of the power tool or the
accessories. Please allow for breaks and periods for assessment purposes when the load is lower. Arrange protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted estimates.

Typical A-effective perceived sound levels: LpA = Sound-pressure level LWA = Acoustic power level KpA, KWA=Uncertainty LWA(G) = Guaranteed acoustic power level as per
2000/14/EC

Wear ear protectors!

ENGLISH en

11

fr FRANÇAIS
Notice originale

1. Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ces pompes/stations d’eau sanitaire/ distributeurs d’eau sanitaire, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) – voir page 3.
2. Utilisation conforme
Cet appareil sert pour le refoulement d’eau propre dans le domaine domestique et de jardin, pour l’arrosage et l’irrigation, en tant que pompe de puits, d’eau de pluie et d’eau non potable, ainsi que de pompe de vidage de piscines, d’étangs de jardin et de réservoirs d’eau.
La pompe n’est pas prévue pour : – un fonctionnement continu – une utilisation industrielle ou professionnelle
La pompe n’est pas appropriée pour faire circuler : – de l’eau potable – des denrées alimentaires – de l’eau salée – des substances explosibles, inflammables,
corrosives ou nocives (p. ex. des produits chimiques) – des liquides ayant une température supérieure à 35°C – de l’eau sableuse et des liquides abrasifs La pompe n’est pas appropriée pour réaliser une amplification de pression : si la pompe doit être raccordée à une conduite déjà sous pression, il faut installer un détendeur approprié en amont de celle-ci. La pression maximale du système ne doit en aucun cas être supérieure à la pression maximale indiquée de la pompe. Tenir en outre compte du fait que la pression d’entrée s’ajoute à la pression de coupure de la pompe !
Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) avec des capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d’expérience et/ou manquant de connaissances.
Des modifications arbitraires sur l’appareil ainsi que l’utilisation de pièces, qui ne sont pas contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas autorisées.
Toute utilisation inappropriée de l’appareil est contraire à l’utilisation conforme aux prescriptions ; de ce fait, il peut en résulter des dommages imprévisibles ! L’utilisateur est entièrement responsable de tous les dommages résultant d’une utilisation non conforme.
Il est impératif de respecter les consignes générales de prévention contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de sécurité
Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l’appareil, respecter les passages de texte marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT ­ Lire la notice d’utilisation afin d’éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et les instructions. Le non-respect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l’origine d’un choc électrique, d’un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions. En cas de transmission de la pompe, remettre également tous les documents qui l’accompagnent.
Les informations qui figurent dans ces instructions d’utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risque de dommages corporels ou d’atteinte à l’environnement.
Risque d’électrocution ! Risque de dommages corporels causés par l’électricité.
Attention ! Risque de dégâts matériels.
12

4. Consignes de sécurité particulières
Les enfants et adolescents, ainsi que les personnes qui ne sont pas familiarisées avec la notice d’utilisation, ne doivent pas utiliser l’appareil.
Surveiller les enfants afin de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Respecter les dispositions des normes DIN VDE 0100 -702, -738 en cas d’utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et dans leur zone de protection.
L’appareil doit être alimenté via un dispositif de protection à courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut ne dépassant pas 30 mA.
L’appareil ne doit pas être utilisé si des personnes se trouvent dans l’eau.
En cas d’utilisation à des fins d’alimentation d’eau domestique, il convient de respecter les prescriptions légales concernant les eaux et les eaux usées, ainsi que les dispositions selon DIN 1988.
Les dangers résiduels suivants existent principalement lors du fonctionnement de pompes et de réservoirs sous pression (suivant équipement) ­ ils ne peuvent pas être entièrement éliminés, même par des mesures préventives de sécurité.
4.1 Dangers dus à des influences environnementales !
Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement mouillé ou humide.
Ne pas utiliser l’appareil dans des locaux explosifs ou à proximité de liquides ou de gaz combustibles.
4.2 Danger dû à de l’eau chaude !
Danger ! Monter un clapet anti-retour sur le raccord d’aspiration (8), afin d’empêcher le retour de l’eau dans la conduite d’aspiration. De ce fait, le danger suivant peut être réduit :
L’eau chaude peut endommager l’appareil et le rendre inétanche, ainsi qu’au niveau des conduites

de raccordement, entraînant un risque d’écoulement d’eau. Risque d’ébouillantement !
Appareils avec la dénomination HWW… : quand la pression d’arrêt du manostat n’est pas atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou si le manostat est défectueux, l’eau peut s’échauffer dans l’appareil en raison de sa circulation à l’intérieur.
Appareils avec la dénomination P… : ne pas utiliser l’appareil pendant plus de 5 minutes quand la conduite sous pression est obturée. L’eau qui circule à l’intérieur de l’appareil s’échauffe.
En cas de défaut, débrancher l’appareil du réseau électrique et le laisser refroidir. Laisser un spécialiste contrôler le parfait fonctionnement de l’appareil avant de le remettre en service.
4.3 Dangers dus à l’électricité !
Ne pas orienter le jet d’eau directement sur l’appareil ou d’autres composants électriques ! Danger de mort par électrocution !
Lors des travaux d’installation et de maintenance, l’appareil ne doit pas être connecté au réseau électrique.
Ne pas toucher la fiche avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche secteur, et non en tirant par le câble.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni écraser les câbles d’alimentation et les rallonges. Les câbles doivent être protégés contre les arêtes vives, l’huile et la chaleur.
4.4 Danger dû à un défaut de l’appareil ou des dérangements !
Contrôler avant chaque mise en service si l’appareil ne présente pas d’endommagements, notamment au niveau du câble d’alimentation, de la fiche secteur et des composants électriques. Danger de mort par électrocution !
Un appareil endommagé peut seulement être réutilisé après avoir été réparé dans les règles de l’art.
Ne pas réparer l’appareil vousmême ! Seules des personnes qualifiées peuvent effectuer des réparations sur les pompes et les

FRANÇAIS fr

réservoirs sous pression (suivant équipement).
Attention ! Pour éviter des dommages dus à l’eau, p. ex. locaux inondés, occasionnés par des dérangements ou des défauts

6. Mise en service
6.1 Installation L’appareil doit être installé en position horizontale dans un endroit sec (humidité de l’air max. 80 %), bien ventilé et protégé contre les intempéries. Un appui sûr, plan et ferme doit également être assuré lorsque l’appareil est entièrement rempli d’eau.

6.4 Raccordement à une tuyauterie
Afin de réduire les vibrations et les bruits, l’appareil doit être raccordé à la tuyauterie au moyen de tuyaux flexibles élastiques.
Si les conduites sont installées à demeure, il est recommandé de les poser uniquement avec une pente ascendante sur les 2 premiers mètres afin de garantir une purge d’air optimale.

de l’appareil :

Les fentes d’aération ne doivent pas être recouvertes ou aspirer de la saleté. La distance

6.5 Branchement sur le secteur

– Prévoir des mesures de sécurité appropriées, p. ex. : système

par rapport aux murs et aux autres objets doit être au moins égale à 5 cm. Le protéger contre le gel voir chapitre 8.2.

Dangers dus à l’électricité ! Ne pas exploiter l’appareil dans

d’alarme ou bassin collecteur

Afin d’éviter des vibrations, l’appareil ne doit pas un environnement humide, mais

avec surveillance

être vissé, mais posé sur un support élastique. uniquement dans les conditions

Le fabricant ne répond pas

En cas d’exploitation pour des suivantes :

d’éventuels dommages qui auront été provoqués
– parce que l’appareil n’aura pas été utilisé conformément aux dispositions. – parce que l’appareil aura été surchargé en raison d’un

étangs de jardin et des piscines, l’appareil doit être installé en étant protégé contre les inondations et le risque de chute dans l’eau. Il convient de tenir compte des exigences légales supplémentaires.

– Le raccordement ne doit se faire que sur des prises de courant à contact de sécurité installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de l’art. – La tension secteur, la fréquence secteur et la protection électrique

fonctionnement continu.

6.2 Raccordement de la conduite

doivent correspondre aux

– parce que l’appareil aura

d’aspiration

caractéristiques techniques.

fonctionné ou aura été conservé sans être protégé contre le gel.

Attention ! La conduite d’aspiration doit être montée de façon à ne pas exercer de force mécanique ou de contrainte sur la pompe.

– L’appareil doit être alimenté via un dispositif de protection à

– parce que des modifications arbitraires auront été exécutées sur l’appareil. La réparation des outils électriques doit être exclusivement confiée à un électricien professionnel ! – parce que des pièces de rechange qui n’ont pas été

Attention ! Utiliser un filtre d’aspiration pour protéger la pompe contre le sable et les saletés.
Attention ! Afin que l’eau ne s’écoule pas lorsque la pompe est arrêtée, un clapet antiretour est indispensable. Nous recommandons le montage de clapets anti-retour sur l’orifice d’aspiration du tuyau flexible d’aspiration et sur le raccord d’aspiration (8) de la pompe. En fonction du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à ce niveau (voir chapitre 13. « Caractéristiques

courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut ne dépassant pas 30 mA. – Les connexions électriques ne doivent pas se trouver dans l’eau et doivent être protégées contre un risque d’inondation. En cas d’exploitation à l’extérieur, elles

contrôlées et autorisées par le fabricant auront été utilisées. – parce que du matériel

techniques »).

doivent être protégées contre les

Étancher tous les raccords avec bande d’étanchéité (env. 10 à 15 bobinages dans le sens du filetage). Les points de fuite occasionnent une

projections d’eau. – Les rallonges doivent posséder

d’installation non approprié (robinetterie, câbles de connexion etc.) aura été utilisé.
Matériel d’installation approprié : – résistant à la pression (au moins 10 bar) – résistant à la chaleur (au moins

aspiration d’air et réduisent ou empêchent l’aspiration d’eau.
La conduite d’aspiration doit avoir un diamètre intérieur d’au moins 25 mm (1 po) ; elle doit être résistante aux plis et au vide.
La conduite d’aspiration doit être aussi courte que possible, étant donné que la capacité de refoulement diminue avec l’accroissement de la longueur de conduite.
La conduite d’aspiration doit être continuellement

une section transversale suffisante. Les tambours de câble doivent être entièrement déroulés. – Les prescriptions d’installation nationales doivent être observées.

100 °C)
En cas d’utilisation d’accouplements rotatifs

croissante vers la pompe, afin d’empêcher des inclusions d’air.
Une arrivée d’eau suffisante doit être garantie, et l’extrémité de la conduite d’aspiration doit se

6.6 Régler la pression de préremplissage (uniquement HWW…)
Avant la mise en service, régler la pression de préremplissage. Voir chapitre 9.4.

universels (accouplements à baïonnette), utiliser uniquement des versions avec une bague de fixation supplémentaire afin de garantir l’étanchéité.
5. Vue d’ensemble

trouver en permanence dans l’eau. Veiller à ce que la conduite d’aspiration ne se trouve pas au fond de la cuve, afin d’éviter que du sable ou de la saleté ne soit aspiré. À cet effet, un dispositif de prélèvement flottant peut p. ex. être utilisé comme accessoire.
6.3 Raccordement de la conduite sous pression
Afin de réduire les pertes par frottement, il est

6.7 Remplissage de la pompe et aspiration
Attention ! À chaque nouveau raccordement ou en cas de perte d’eau/d’aspiration d’air, la pompe doit être remplie d’eau. Le fonctionnement de la pompe sans remplissage d’eau détruit la pompe ! Pour garantir un fonctionnement sans problème, nous recommandons de prélever suffisamment d’eau lors de la première mise en service afin d’assurer une purge d’air complète du

Voir page 2. Les images s’appliquent à titre d’exemple pour tous les appareils.
1 Interrupteur Marche/Arrêt * 2 Pompe 3 Réservoir sous pression * 4 Vanne d’air pour pression de préremplissage *

recommandé d’utiliser une conduite de pression ayant un diamètre intérieur d’au moins 1″ (25 mm). En cas d’utilisation de conduites ayant un diamètre inférieur (p. ex. 1/2″), des problèmes d’application peuvent survenir du fait d’une mauvaise purge d’air.
Attention ! La conduite de pression doit être

système.
– Dévisser la vis de remplissage d’eau (9) conjointement avec le joint.
– Remplir lentement d’eau propre, jusqu’à ce que la pompe soit remplie.
– Visser de nouveau la vis de remplissage d’eau (9) avec le joint.

5 Vis de vidange d’eau

montée de façon à ne pas exercer de force – Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet

6 Pressostat *

mécanique ou de contrainte sur la pompe.

d’eau ou la buse), afin que l’air puisse s’échapper

7 Manomètre (pression d’eau) *

Étancher tous les raccords avec bande

lors de l’aspiration.

8 Raccord d’aspiration

d’étanchéité pour empêcher l’écoulement d’eau – Mettre l’appareil en marche (voir chapitre 7.).

9 Vis de remplissage d’eau
10 Raccord de pression
11 Manostat – réglage de la pression d’enclenchement et de la pression de coupure *
12 Manostat – réglage de la pression différentielle *

(env. 10 à 15 bobinages dans le sens du filetage).
Tous les composants de la conduite de pression doivent être résistants à la pression et être montés dans les règles de l’art.
Danger ! Du fait de composants non résistants à la pression et d’un montage inapproprié, la conduite de pression peut éclater

– Si de l’eau s’écoule régulièrement, l’appareil est opérationnel.
Remarque : la conduite d’aspiration ne doit pas être remplie, étant donné que la pompe est autoaspirante. En fonction de la longueur et du diamètre de la conduite, cela peut cependant durer un certain temps jusqu’à l’établissement de la pression. Si vous souhaitez réduire le temps

*en fonction de l’équipement

pendant le fonctionnement. Le liquide projeté à d’aspiration : monter un clapet anti-retour sur

haute pression peut vous blesser !

13

fr FRANÇAIS
l’orifice d’aspiration du tuyau flexible d’aspiration et remplir également la conduite d’aspiration.
7. Fonctionnement
Attention ! La pompe et la conduite d’aspiration doivent être raccordées et remplies (voir chapitre 6.).
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffisant doit être présent en permanence.
Si la pompe est bloquée par des corps étrangers ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protection arrête le moteur.
7.1 Utilisation de l’appareil Pompe de jardin (dénomination de l’appareil P…)
Principe de fonctionnement : l’appareil fonctionne tant qu’il est allumé.
Danger ! Lorsque la conduite de pression est fermée, laisser fonctionner la pompe au maximum 5 minutes, sinon il peut en résulter des endommagements de la pompe du fait de la surtempérature de l’eau.
1. Brancher le câble d’alimentation. 2. Remplir la pompe le cas échéant – voir
chapitre 6.7 3. Allumer l’appareil :
Allumer l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (1). 4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d’eau ou la buse). 5. Contrôler si de l’eau s’écoule ! 6. À la fin des travaux, éteindre l’appareil. éteindre l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (1). Station d’eau sanitaire (dénomination de l’appareil HWW…)
Principe de fonctionnement : l’appareil se met en marche si, après un prélèvement d’eau, la pression d’eau chute sous la pression d’enclenchement, et est à nouveau désactivé lorsque la pression de déclenchement est atteinte. Le réservoir contient un soufflet en caoutchouc, qui est réglé en usine sous pression (« pression de préremplissage ») ; ceci permet le prélèvement de petites quantités d’eau sans que la pompe ne démarre.
1. Brancher le câble d’alimentation. 2. Remplir la pompe le cas échéant – voir
chapitre 6.7 3. Allumer l’appareil :
Allumer l’appareil en appuyant sur l’interrupteur (1). 4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le robinet d’eau ou la buse). 5. Contrôler si de l’eau s’écoule ! L’appareil est désormais prêt à fonctionner. 6. L’appareil s’allume et s’éteint si besoin.
8. Maintenance
Danger ! Avant tout travail sur l’appareil :
– Retirer la fiche de la prise. – S’assurer que l’appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression. – Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits ici ne doivent être exécutés que par du personnel qualifié.
8.1 Maintenance régulière
– Contrôler l’état d’endommagement de l’appareil et des accessoires, notamment les composants électriques et les pièces véhiculant la pression ; les faire réparer le cas échéant.
– Contrôler l’étanchéité des conduites d’aspiration et de pression.
– Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer le filtre d’aspiration et l’élément filtrant (si présent) ; les remplacer le cas échéant.
– Contrôler la pression de préremplissage du réservoir (3) (suivant équipement) ; l’augmenter le cas échéant (voir chapitre 9.4 « Augmentation de la pression de préremplissage »).
8.2 En cas de risque de gel
Attention ! Le gel (< 4 °C) détruit l’appareil et les accessoires, étant donné que ces derniers contiennent toujours de l’eau !
14

– En cas de risque de gel, démonter l’appareil et les accessoires et les conserver à l’abri du gel (voir paragraphe suivant).
8.3 Démontage et conservation de l’appareil
– Mettre la machine hors tension. Retirer la fiche de la prise.
– Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet d’eau ou la buse) ; laisser s’écouler entièrement l’eau.
– Vider entièrement la pompe (2) et le réservoir (3) ; pour ce faire :
– Dévisser la vis de vidange d’eau (5). – Démonter les conduites d’aspiration et de
pression de l’appareil. – Stocker l’appareil dans un local à l’abri du gel
(min. 5 °C).
8.4 Régler le manostat (uniquement HWW 3500/25 G. Pour le réglage de tous les autres appareils HWW, veuillez vous adresser au service après-vente de Metabo.)
Danger ! Risque de choc électrique aux bornes de raccordement se trouvant à l’intérieur du manostat ! Seuls des électriciens qualifiés sont autorisés à ouvrir le manostat et à procéder aux réglages.
Le manostat est préréglé en usine pour les applications les plus courantes et peut être réglé si nécessaire comme suit.
Remarque : le réglage du ressort de compression principal (11) entraîne une modification pratiquement proportionnelle de la pression d’enclenchement et de la pression de coupure ; la pression différentielle reste inchangée. Le réglage de la pression différentielle (12) entraîne uniquement une modification de la pression de coupure ; la pression d’enclenchement reste inchangée.
1. Arrêter la pompe, débrancher la fiche secteur et s’assurer de l’absence de tension.
2. Retirer le capot du manostat. 3. Modification de la pression d’enclenchement :
régler le ressort de compression principal (11) (clé de 9 mm ; 1 tour correspond à env. 0,1 à 0,15 bar). Ce réglage modifie également la pression de coupure dans le même sens et de façon pratiquement proportionnelle ! 4. Modification de la pression de coupure : régler la pression différentielle (12). La pression d’enclenchement reste inchangée. 5. Monter le capot sur le manostat et vérifier que l’installation a été faite correctement. 6. Mettre la pompe en service ; vérifier que le manomètre (7) indique la valeur de consigne désirée. 7. Le cas échéant, répéter les étapes 1-6 jusqu’à ce que les valeurs désirées soient réglées.
Attention ! La pression maximale indiquée de la pompe ne doit pas être dépassée. La pression d’enclenchement du manostat doit toujours être supérieure d’au moins 0,2 bar à la pression de préremplissage de la cuve (1,5 bar, voir chapitre 9.4). Pour empêcher une commutation fréquente de la pompe, il est recommandé de choisir la plus grande pression différentielle possible (p. ex. préréglage env. 1,8 bar).
f
9. Problèmes et dérangements
Danger !
– Avant tout travail sur l’appareil : – Retirer la fiche de la prise. – S’assurer que l’appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
9.1 La pompe ne fonctionne pas
· Pas de tension secteur.
– Contrôler l’interrupteur marche/arrêt, le câble, le connecteur, la prise de courant et la protection électrique.
· Tension d’alimentation trop faible.
– Utiliser une rallonge dont la section transversale est suffisante.
· Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur s’est déclenché.
– L’appareil se réenclenche de lui-même après refroidissement.
– Garantir une ventilation suffisante, dégager les fentes d’aération.

– Respecter la température d’alimentation maximale.
· Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
– Réparation nécessaire, voir chapitre 11.
· Pompe bouchée ou défectueuse.
– Désassembler la pompe et la nettoyer. Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas échéant. Voir chapitre 11.
· Pression dans la conduite/pression d’entrée supérieure à la pression d’enclenchement de la pompe.
– Installer un détendeur en amont, voir chapitre 2.
9.2 La pompe n’aspire pas correctement ou fait beaucoup de bruit lors du fonctionnement :
· Manque d’eau.
– S’assurer que le niveau d’eau est suffisant.
· Pompe insuffisamment remplie d’eau.
– Voir chapitre 6.7.
· Conduite d’aspiration non étanche.
– Étancher la conduite d’aspiration, serrer les raccords vissés.
· Hauteur d’aspiration trop grande.
– Respecter la hauteur d’aspiration maximale. – Monter un clapet anti-retour, remplir la
conduite d’aspiration avec de l’eau.
· Filtre d’aspiration (accessoire) bouché.
– Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
· Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
– Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
· Écoulement d’eau entre le moteur et la pompe, joint d’étanchéité rotatif non étanche. (Un minime écoulement d’eau (max. env. 30 gouttes par jour) est normal pour les joints d’étanchéité rotatifs).
– Remplacer le joint d’étanchéité rotatif. Voir chapitre 11.
· Pompe bouchée ou défectueuse.
– Voir chapitre 9.1.
9.3 Pression trop faible ou la pompe ne s’éteint plus (marche/arrêt en permanence) :
· Conduite d’aspiration non étanche ou hauteur d’aspiration trop grande.
– Voir chapitre 9.2.
· Pompe bouchée ou défectueuse.
– Voir chapitre 9.1.
· HWW… : manostat réglé.
– Relever la pression d’enclenchement et de déclenchement sur le manomètre (7) et contrôler les valeurs (voir chapitre 13. « Caractéristiques techniques »). En cas de nécessité d’adaptation, veuillez contacter le service après-vente Metabo. Voir chapitre 11.
· HWW… : la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d’eau (env. 0,5 l).
– Contrôler si la pression de préremplissage dans le réservoir est trop faible. L’augmenter le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
· HWW… : de l’eau s’écoule de la vanne d’air.
– Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
9.4 Augmenter la pression de préremplissage (uniquement HWW…)
Si ­ au fil du temps ­ la pompe démarre déjà après un faible prélèvement d’eau (env. 0,5 l), la pression de préremplissage dans le réservoir doit être rétablie.
Remarque : la pression de préremplissage du réservoir ne peut pas être lue sur le manomètre (pression d’eau) (7).
1. Retirer la fiche de la prise. 2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d’eau ou la buse) ; laisser s’écouler entièrement l’eau. 3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face frontale du réservoir ; la vanne d’air se trouve derrière. 4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de compresseur avec une “valve de pneu” et un manomètre sur la vanne d’air. 5. Gonfler jusqu’à la pression de préremplissage prévue (1,5 bar ; voir chapitre 13. « Caractéristiques techniques »).

6. Raccorder à nouveau l’appareil et contrôler le fonctionnement.
f
10. Accessoires
Utiliser uniquement des accessoires originaux Metabo.
Utiliser exclusivement des accessoires qui sont conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d’utilisation.
Gamme d’accessoires complète, voir www.metabo.com ou le catalogue.
11. Réparations
Danger ! Les réparations sur cet appareil doivent uniquement être effectuées par des électriciens !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com.
Pour l’expédition : vider entièrement la pompe et le réservoir (voir chapitre 8.3).
Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com.

~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes).
Valeurs d’émission Ces valeurs permettent l’estimation des émissions de l’outil électrique et la comparaison entre différents outils électriques. Selon les conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte des pauses de travail et des phases de sollicitation moindres. Définir des mesures de protection pour l’utilisateur sur la base des valeurs estimatives adaptées en conséquence, p. ex. mesures organisationnelles.
Niveaux sonores types A évalués : LpA = niveau de pression acoustique LWA = niveau de puissance acoustique KpA, KWA=incertitude LWA(G) = niveau de puissance acoustique garanti
suivant 2000/14/CE
Porter des protège-oreilles !

12. Protection de l’environnement

Suivre les réglementations nationales concernant l’élimination écologique et le recyclage des machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au rebut selon les directives locales, conformément à leur marquage. Vous trouverez de plus amples informations à ce sujet sur www.metabo.com dans la rubrique Service.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés séparément et soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.

13. Caractéristiques techniques

Commentaires sur les indications de la page 3.

Sous réserve de modifications résultant de progrès techniques.

La courbe caractéristique de la pompe (diagramme, page 3) indique quelle capacité de refoulement peut être atteinte en fonction de la
hauteur de refoulement (hauteur d’aspiration 0,5 m et tuyau flexible d’aspiration 1″).

E

= électronique/protection contre la marche

à sec

V

= clapet anti-retour intégré sur le raccord

d’aspiration (8) de la pompe

K

= câble de raccordement au secteur

U

= tension secteur

f

= fréquence

P1

= puissance nominale

Pveille = consommation en mode veille

I

= courant nominal

C

= condensateur de fonctionnement

n

= vitesse de rotation nominale

FV,max = capacité de refoulement max.

Fh,max = hauteur de refoulement max.

Fp,max = pression de refoulement max.

p1

= manostat : pression d’enclenchement

p2

= manostat : pression de déclenchement

Sh,max = hauteur d’aspiration max.

Stemp = température d’alimentation max.

Ttemp = température ambiante

S1

= degré de protection anti-projection

S2

= degré de protection

S3

= classe d’isolation

MP = matériau du corps de pompe,

G = fonte grise

MR = matériau de l’arbre de pompe

MW = matériau du rotor de pompe

Ds

= filetage intérieur du raccord d’aspiration

Dp = filetage intérieur de raccord de pression

TV

= volume du réservoir

Tp,max = pression de réservoir max.

Tp,1 = pression de préremplissage du réservoir

A

= Dimensions :

longueur x largeur x hauteur

m

= poids (avec câble d’alimentation)

FRANÇAIS fr
15

nl NEDERLANDS
Originele gebruiksaanwijzing

1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording dat: deze pompen/ hydrofoorpompen/hydrofoor automaten, geïdentificeerd door type en serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) – zie pagina 3.
2. Beoogd gebruik
Dit apparaat is bestemd voor het transporteren van schoon water op het gebied van huis en tuin, voor het besproeien en bevloeien, voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs en dient tevens als bron-, regenen bedrijfswaterpomp.
De pomp is niet bedoeld voor: – continubedrijf – industrieel of commercieel gebruik
De pomp is niet geschikt voor de transport van: – drinkwater – levensmiddelen – zout water – explosieve, brandbare, agressieve of voor de
gezondheid gevaarlijke stoffen (bijv. chemicaliën) – vloeistoffen warmer dan 35°C – zand bevattend water en schurende vloeistoffen De pomp is niet geschikt voor de drukversterking: voor zover de aansluiting van de pomp aan een reeds onder druk staande leiding dient te geschieden, moet een geschikte drukregelaar ervoor worden geschakeld. De maximale druk van het systeem mag in ieder geval de aangegeven maximale druk van de pomp niet overschrijden. Bovendien moet er rekening mee worden gehouden dat de ingangsdruk wordt opgeteld bij de uitschakeldruk van de pomp!
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toegestaan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan! Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende ongevallenpreventievoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht worden genomen.
3. Algemene veiligheidsinstructies
Let ter bescherming van uzelf en het apparaat op de met dit symbool aangegeven passages!
WAARSCHUWING ­ Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in acht worden genomen, kan dit een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen goed met het oog op toekomstig gebruik. Geef de pomp alleen met deze documenten door aan anderen.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is als volgt gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektrische schok.
Let op! Waarschuwing voor materiële schade.
16

4. Speciale veiligheidsvoorschriften
Kinderen, jeugdigen en personen die niet vertrouwd zijn met de gebruiksaanwijzing mogen het apparaat niet gebruiken.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet met het apparaat spelen.
Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers en hun directe omgeving moeten de bepalingen volgens DIN VDE 0100 -702, -738 in acht worden genomen.
Het apparaat moet van stroom voorzien worden via een aardlekschakelaar (RCD) met een toegekende lekstroom van niet meer dan 30 mA.
Het apparaat mag niet worden gebruikt wanneer er zich personen in het water bevinden.
Bij gebruik voor de huishoudelijke watervoorziening dienen de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften en de bepalingen volgens DIN 1988 te worden nageleefd.
De volgende resterende risico’s blijven bij het gebruik van pompen en drukvaten (afhankelijk van de uitvoering) in principe bestaan ­ ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden.
4.1 Gevaar door omgevingsinvloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan regen. Gebruik het apparaat niet in een natte of vochtige omgeving.
Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
4.2 Gevaar door heet water!
Gevaar! Breng een terugslagventiel in de zuigaansluiting (8) aan om te voorkomen dat water in de zuigleiding terug kan stromen. Hierdoor kan het volgende gevaar worden beperkt:
Door heet water kunnen beschadigingen en lekkages optreden aan het apparaat en de aansluitleidingen, waardoor heet water kan ontsnappen. Gevaar voor brandwonden!

Apparaten met de aanduiding HWW…: als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte drukverhoudingen of door een defecte drukschakelaar niet wordt bereikt, kan het water in het apparaat verhit raken door interne circulatie.
Apparaten met de aanduiding P…: apparaat max. 5 minuten tegen gesloten drukleiding laten werken. Water dat in het apparaat circuleert, raakt verhit.
Bij een defect het apparaat van het elektriciteitsnet halen en laten afkoelen. Correcte werking van de installatie laten controleren door een vakman alvorens deze opnieuw in gebruik te nemen.
4.3 Gevaar door elektrische stroom!
Richt de waterstraal niet direct op het apparaat of andere elektrische onderdelen! Levensgevaar door elektrische schok!
Bij installatie- en onderhoudswerkzaamheden mag het apparaat niet op het elektriciteitsnet zijn aangesloten.
Raak de netstekker nooit aan met natte handen! Trek de stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact.
Netsnoer en verlengsnoer niet knikken, kneuzen, rukken of overrijden; tegen scherpe kanten, olie en hitte beschermen.
4.4 Gevaar door gebreken aan het apparaat of storingen!
Controleer voor gebruik altijd het apparaat, vooral netsnoer, netstekker en elektrische onderdelen, op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrische schok!
Een beschadigd apparaat mag pas weer worden gebruikt nadat het deskundig is gerepareerd.
Voer nooit zelf reparaties uit aan het apparaat! Alleen vakmensen mogen reparaties aan pompen en drukvaten (afhankelijk van uitvoering) uitvoeren.
Let op! Om waterschade, bijv. ondergelopen ruimtes, te voorkomen, veroorzaakt door storingen of gebreken van het apparaat:

– Plan geschikte veiligheidsmaatregelen in, bijv.: alarminstallati of opvangreservoir met bewaking De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door
– foutief gebruik van het apparaat. – overbelasting van het apparaat door permanent gebruik. – gebruik of bewaring van het apparaat zonder vorstbescherming. – het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur! – het gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn. – het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal: – drukbestendig (min. 10 bar) – warmtebestendig (min. 100 °C) Bij gebruik van universele draaikoppelingen (bajonetkoppelingen) alleen uitvoeringen gebruiken met een extra bevestigingsring voor een veilige afdichting.
5. Overzicht
Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als voorbeeld voor alle apparaat.
1 Aan-/uit-schakelaar * 2 Pomp 3 Drukvat (“ketel”) * 4 Luchtventiel voor voorvuldruk * 5 Wateraftapschroef 6 Drukschakelaar * 7 Manometer (waterdruk) * 8 Zuigaansluiting 9 Watervulschroef 10 Drukaanschluiting 11 Drukschakelaar – verstellen van de in- en
uitschakeldruk * 12 Drukschakelaar – verstellen van het
drukverschil *
* afhankelijk van de uitvoering
6. Ingebruikname
6.1 Opstelling
Het apparaat moet op een droge (max. luchtvochtigheid 80%), goed geventileerd en tegen weersinvloeden beschermde plek horizontaal worden geplaatst. Een veilige, vlakke en stevige stand dient ook te worden gewaarborgd bij een maximale watervulling van het apparaat. De ventilatiesleuven mogen niet worden afgedekt over vuil aanzuigen. De afstand tot muren en andere voorwerpen dient minstens 5 cm te bedragen. Beschermen tegen vorst – zie hoofdstuk 8.2.
Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet worden vastgeschroefd maar dient het op een elastische ondergrond te worden geplaatst.

Bij gebruik bij tuinvijvers en zwembaden moet het apparaat zo zijn opgesteld dat het niet kan overstromen en niet in het water kan vallen. Additionele wettelijke vereisten dienen in acht te worden genomen.
6.2 Zuigleiding aansluiten
Let op! De zuigleiding moet zo worden gemonteerd dat deze geen mechanische kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Let op! Gebruik een aanzuigfilter om de pomp te beschermen tegen zand en vuil.
Let op! Om ervoor te zorgen dat het water bij een uitgeschakelde pomp niet wegloopt, is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden aan een terugslagventiel te monteren in de aanzuigopening van de zuigslang en de zuigaansluiting (8) van de pomp. Afhankelijk van het model is hier reeds een terugslagventiel geïntegreerd (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens).
Alle schroefverbindingen met afdichtband voor schroefdraad afdichten (ca. 10-15 omwikkelingen in de richting van de schroefdraad). Lekkages veroorzaken het aanzuigen van lucht en verminderen of verhinderen het aanzuigen van water.
De zuigleiding moet minstens 1″ (25 mm) binnendiameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbestendig zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat met een toenemende leidinglengte het pompvermogen afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
Er moet een voldoende watertoevoer gegarandeerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet zich altijd in het water bevinden. Let erop dat de zuigleiding niet op de bodem ligt, zodat er geen zand of vuil wordt aangezogen. Hiervoor kan bijv. een drijvende afname als toebehoor worden gebruikt.
6.3 Drukleiding aansluiten
Om wrijvingsverlies te verminderen dient de drukleiding minstens 1″ (25 mm) binnendiameter te bezitten. Bij gebruik van kleinere diameters, bijvoorbeeld 1/2″ kunnen vanwege slechte ventilatie toepassingsproblemen ontstaan.
Let op! De drukleiding moet zo worden gemonteerd dat deze geen mechanische kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Alle schroefverbindingen met afdichtband voor schroefdraad afdichten, om te voorkomen dat water eruit lekt (ca. 10-15 omwikkelingen in de richting van de schroefdraad).
Alle onderdelen van de drukleiding moeten drukvast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en ondeskundige montage kan de drukleiding springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
6.4 Aansluiting op een buizenstelsel
Om trillingen en geruis te beperken moet het apparaat met elastische slangleidingen op het buizenstelsel worden aangesloten.
Bij vast geïnstalleerde buizen wordt aanbevolen, deze op de eerste 2 meter alleen stijgend te plaatsen, om een best mogelijke ventilatie te waarborgen.
6.5 Netaansluiting
Gevaar door elektrische stroom! Bedien het apparaat niet in een natte omgeving en alleen onder de volgende voorwaarden:
– Het apparaat mag alleen worden aangesloten aan veiligheidscontactdozen die

NEDERLANDS nl
deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. – Netspanning, netfrequentie en zekering moeten overeenstemmen met de technische gegevens. – Het apparaat moet van stroom voorzien worden via een aardlekschakelaar (RCD) met een toegekende lekstroom van niet meer dan 30 mA. – De elektrische verbindingen mogen niet in het water liggen en moeten zich in een gebied bevinden dat veilig is voor overstromingen. Bij gebruik in de openlucht moeten zij spatwaterdicht zijn. – Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdiameter hebben. Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn. – Nationale installatievoorschriften moeten in acht worden genomen.
6.6 Voorvuldruk instellen (alleen HWW…)
Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie hoofdstuk 9.4.
6.7 Pomp vullen en aanzuigen
Opgelet! Bij elke nieuwe aansluiting of bij verlies van water of het aanzuigen van lucht moet de pomp met water worden gevuld. Door gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de pomp onherstelbaar beschadigd! Om een wrijvingsloos gebruik te waarborgen, raden wij u voor de eerste ingebruikname een voldoende waterafname aan om het systeem volledig te ontluchten.
– Watervulschroef (9) samen met afdichting uitschroeven.
– Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp gevuld is.
– Watervulschroef (9) met afdichting weer inschroeven.
– Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan ontwijken.
– Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.). – Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het
apparaat klaar voor gebruik. Aanwijzing: de zuigleiding hoeft niet te worden gevuld, omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de leidinglengte en -diameter kan het evenwel enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd. Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een terugslagventiel monteren in de aanzuigopening van de zuigslang en de zuigleiding vullen.
7. Bediening
Let op! Pomp en zuigleiding moeten aangesloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
Let op! Pomp mag niet drooglopen. Er moet altijd voldoende pompmedium (water) aanwezig zijn.
Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door vreemde objecten of de motor oververhit is, schakelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
7.1 Apparaat gebruiken
Tuinpomp (Apparatenaanduiding P…)
Werkingsprincipe: het tapraat loopt, zoalng het is ingeschakeld.
Gevaar! Bij gesloten drukleiding de pomp maximaal 5 minuten laten lopen, anders kan er door oververhitting van het water in de pomp schade ontstaan.
1. Netstekker insteken. 2. Indien nodig de pomp vullen – zie hoofdstuk 6.7 17

nl NEDERLANDS
3. Apparaat inschakelen: Het apparaat met behulp van de schakelaar (1) inschakelen.
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt! 6. Na beëindiging van het werk het apparaat
uitschakelen: Het apparaat met behulp van de schakelaar (1) uitschakelen. Hydrofoorpomp (Apparaataanduiding HWW…)
Werkingsprincipe: het apparaat schakelt in wanneer de waterdruk door wateronttrekking onder de inschakeldruk zakt; en weer uit wanneer de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een rubberbalg die standaard onder luchtdruk (“voorvuldruk”) staat; dit maakt het aftappen van kleine hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp aanloopt.
1. Netstekker insteken. 2. Indien nodig de pomp vullen – zie hoofdstuk 6.7 3. Apparaat inschakelen:
Het apparaat met behulp van de schakelaar (1) inschakelen. 4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien). 5. Controleren of er water uitstroomt! Het apparaat is nu gereed voor gebruik. 6. Het apparaat schakelt, al naar behoefte, aan en uit.
8. Onderhoud
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
– Netstekker uit het stopcontact trekken. – Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn. – Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitsluitend door geschoold personeel laten uitvoeren.
8.1 Regelmatig onderhoud
– Apparaat en accessoires, met name elektrische en onder druk staande onderdelen, controleren op beschadiging en zo nodig laten repareren.
– Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage. – Wanneer het pompvermogen afneemt
aanzuigfilter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en indien nodig vernieuwen. – Voorvuldruk van de ketel (3) (afhankelijk van de uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
8.2 Bij vorstgevaar
Let op! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare schade aan het apparaat en de toebehoren aan omdat deze altijd water bevatten!
– Bij het risico van vorst apparaat en accessoires demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende sectie).
8.3 Apparaat demonteren en bewaren
– Apparaat uitschakelen. Netstekker uit het stopcontact trekken.
– Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop opendraaien), water geheel laten uitstromen.
– Pomp (2) en ketel (3) geheel laten leeglopen, hiervoor:
– de wateraftapschroef (5) uitdraaien. – zuig- en drukleidingen van het apparaat
demonteren. – apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C)
opslaan.
8.4 Drukschakelaar instellen (alleen HWW 3500/25 G. Voor de instelling van alle andere HWW neemt u alstublieft contact op met de Metabo-klantenservice)
Gevaar! Gevaar op een elektrische schok aan de aansluitklemmen in de drukschakelaar! Alleen elektriciens mogen de drukschakelaar openen en instellingen uitvoeren.
De drukschakelaar is af fabriek ingesteld voor de meest gangbare toepassingsgebieden en kan indien nodig als volgt worden ingesteld.
Opmerking: door het verstellen van de hoofddrukveer (11) verandert de in- en uitschakeldruk nagenoeg proportioneel, het drukverschil blijft onveranderd. Het verstellen van het drukverschil (12) verandert alleen de uitschakeldruk, de inschakeldruk blijft 18 onveranderd.

1. Pomp uitschakelen, stekker uit het stopcontact trekken en de afwezigheid van spanning waarborgen.
2. Afdekking verwijderen van de drukschakelaar. 3. Verandering inschakeldruk: hoofddrukveer
(11) verstellen (SW 9 mm; 1 omdraaiing ca. 0,1 – 0,15 bar). Deze instelling verstelt in dezelfde richting nagenoeg proportioneel ook de uitschakeldruk! 4. Verandering uitschakeldruk: drukverschil (12) veranderen. De inschakeldruk blijft onveranderd. 5. Afdekking op de drukschakelaar monteren en vakkundige installatie controleren. 6. Pomp in gebruik nemen, gewenste waarde controleren bij de manometer (7). 7. Indien nodig stappen 1-6 herhalen, totdat de gewenste waarde is ingesteld.
Opgelet! De vermelde maximale druk van de pomp mag niet worden overschreden. De inschakeldruk van de drukschakelaar moet altijd minstens 0,2 bar boven de voorvuldruk van de tank (1,5 bar, zie hoofdstuk 9.4) zijn. Om frequent schakelen van de pomp te verhinderen, dient de verschildruk zo hoog mogelijk (bijvoorbeeld voorinstelling ca. 1,8 bar) te worden gekozen.
f
9. Problemen en storingen
Gevaar!
– Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
– Netstekker uit het stopcontact trekken. – Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
9.1 Pomp loopt niet
· Er is geen netspanning.
– Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcontact en zekering controleren.
· De netspanning is te laag.
– Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter.
· Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
– Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
– Voor voldoende ventilatie zorgen, luchtspleten vrijhouden.
– Maximale aanvoertemperatuur in acht nemen.
· Motor bromt, start niet.
– Reparatie noodzakelijk, zie hoofdstuk 11.
· Pomp verstopt of defect.
– Pomp demonteren en reinigen. Diffusor reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
· Leidings-/ingangsdruk hoger dan de inschakeldruk van de pomp.
– Er moet een drukregelaar worden voorgeschakeld, zie hoofdschakelaar 2.
9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
· Watertekort.
– Controleer of de watervoorraad voldoende groot is.
· Pomp niet voldoende met water gevuld.
– Zie hoofdstuk 6.7.
· Zuigleiding doorlatend.
– Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen aantrekken.
· Zuighoogte te groot.
– Maximale zuighoogte in acht nemen. – Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met
water vullen.
· Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
– Reinigen, eventueel vernieuwen.
· Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
– Reinigen, eventueel vernieuwen.
· Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringafdichting ondicht. (Een minimale uitstroom van water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glijringafdichtingen afhankelijk van het gebruik).
– Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
· Pomp verstopt of defect.
– Zie hoofdstuk 9.1.

9.3 De druk is te laag of de pomp loopt continu (voortdurend in-/uitschakelen):
· Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
– Zie hoofdstuk 9.2.
· Pomp verstopt of defect.
– Zie hoofdstuk 9.1.
· HWW…: drukschakelaar is versteld.
– In- en uitschakeldruk van de manometer (7) aflezen en de waarde controleren (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens). Neem in geval van een noodzakelijke aanpassing contact op met de Metabo-klantenservice. Zie hoofdstuk 11.
· HWW…: pomp slaat al na geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aan.
– Controleren of de voorvuldruk in de ketel te laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk 9.4.
· HWW…: er loopt water uit het luchtventiel.
– Rubberbalg in de ketel permeabel; vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW…)
Wanneer de pomp op den duur al na een geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd.
Aanwijzing: de ketel-voorvuldruk (luchtdruk) kan niet worden afgelezen op de manometer (waterdruk) (7).
1. Netstekker uit het stopcontact trekken. 2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen. 3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
afschroeven; daarachter bevindt zich het luchtventiel. 4. Luchtpomp of compressorslang met een ,,bandenventiel”-aansluiting en drukmeter op het luchtventiel plaatsen. 5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (1,5 bar, zie hoofdstuk 13. Technische gegevens). 6. Apparaat weer aansluiten en werking controleren.
f
10. Toebehoren
Gebruik alleen origineel Metabo toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie www.metabo.com of de catalogus.
11. Reparatie
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen uitsluitend door een erkende vakman worden uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com.
Voor verzending: pomp en ketel volledig legen (zie hoofdstuk 8.3).
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via www.metabo.com downloaden.
12. Milieubescherming
Neem de nationale voorschriften in acht voor een milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun codering volgens de gemeentelijke richtlijnen worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op www.metabo.com onder Service
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.

13. Technische gegevens

Toelichting op de gegevens van pagina 3.

Wijzigingen in het kader van technische verbeteringen voorbehouden.

De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en 1″-zuigslang).

E

= elektronica/droogloopbescherming

V

= terugslagventiel geïntegreerd aan de

zuigaansluiting (8) van de pomp

K

= stroomkabel

U

= netspanning

f

= frequentie

P1

= nominaal vermogen

PStandby=verbruik in stand-by

I

= nominale stroom

C

= bedrijfscondensator

n

= nominaal toerental

FV,max = max. slagvolume

Fh,max = max. opvoerhoogte

Fp,max = max. persdruk

p1

= drukschakelaar: inschakeldruk

p2

= drukschakelaar: uitschakeldruk

Sh,max = max. zuighoogte

Stemp = max. aanvoertemperatuur

Ttemp = omgevingstemperatuur

S1

= spuitbeveiligingsklasse

S2

= beveiligingsklasse

S3

= isolatiemateriaalklasse

MP = materiaal van de pompbehuizing

G = grijs gietijzer

MR = materiaal van de pomp-as

MW = materiaal van het pomploopwiel

Ds

= zuigaansluiting-binnendraad

Dp = drukaansluiting-binnendraad

TV

= ketel-volume

Tp,max = max. keteldruk

Tp,1 = ketel-voorvuldruk

A

= afmetingen:

lengte x breedte x hoogte

m

= gewicht (met netsnoer)

~ wisselstroom

De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende geldige norm).

Emissiewaarden Deze waarden maken een beoordeling van de emissie van het elektrisch gereedschap en een vergelijking van de verschillende elektrische gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.

Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau: LpA = geluidsdrukniveau LWA = geluidsvermogensniveau KpA, KWA= onzekerheid LWA(G) = gegarandeerd geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG

Draag gehoorbescherming!

NEDERLANDS nl
19

it ITALIANO
Istruzioni per l’uso originali

1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che le presenti pompe/pompe domestiche/pompe ad intervento automatico, identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme *3). Documentazione tecnica presso *4) – vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
Il presente apparecchio è destinato al trasporto di acqua pulita in ambito domestico e di giardino, per l’irrigazione convenzionale e a pioggia, come pompa per fontane, acque piovane e uso domestico, per lo svuotamento di piscine, laghetti da giardino e recipienti per acqua.
La pompa non è concepita per: – Funzionamento continuo – Impiego industriale o commerciale
La pompa non è adatta per il trasporto di: – acqua potabile – generi alimentari – acqua salata – sostanze esplosive, infiammabili, aggressive o
nocive per la salute (ad es. sostanze chimiche) – liquidi di oltre 35°C – acqua contenente sabbia e liquidi abrasivi La pompa non è adatta per aumentare la pressione: Se la pompa deve essere allacciata a una linea sottoposta a pressione, è necessario prima installare a monte un riduttore di pressione adeguato. In ogni caso, la pressione massima del sistema non deve eccedere la pressione massima indicata della pompa. Tenere presente, inoltre, che la pressione in ingresso si somma alla pressione di spegnimento della pompa!
Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettivo o con insufficienti esperienze e/o conoscenze.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie all’apparecchio, né utilizzare parti non omologate e approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell’apparecchio è da considerarsi inappropriato e potrebbe causare danni non prevedibili! Dei danni derivanti da un uso improprio dell’utensile è responsabile esclusivamente l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di sicurezza
Per proteggere la propria persona e il dispositivo stesso, attenersi alle parti di testo contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE ­ Al fine di ridurre il rischio di lesioni, leggere le istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE – Leggere tutte le avvertenze sulla sicurezza e le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per un uso futuro. In caso di rivendita, la pompa deve essere consegnata a terzi insieme alla presente documentazione.
Le informazioni in queste istruzioni d’uso sono evidenziate con i simboli illustrati di seguito.
Pericolo! Avvertenza per possibili danni alle persone o all’ambiente.
Pericolo di scosse elettriche! Avvertenza per possibili danni alle persone causati dall’elettricità.
Attenzione! Avvertenza per possibili danni materiali.

4. Avvertenze specifiche di sicurezza
L’apparecchio non deve essere utilizzato da bambini, ragazzi o persone che non abbiano familiarità con le Istruzioni per l’uso.
I bambini devono essere sorvegliati, affinché non giochino con l’apparecchio.
Per l’impiego in piscine, laghetti da giardino e nelle relative aree di sicurezza, devono essere rispettate le disposizioni secondo DIN VDE 0100 -702, -738.
L’apparecchio deve essere alimentato con un dispositivo salvavita (RCD) con corrente di guasto nominale non superiore a 30 mA.
L’apparecchio non deve essere utilizzato qualora siano presenti persone in acqua.
Per l’impiego nell’approvvigionamento di acqua domestica, devono essere rispettate le disposizioni di legge per acque ed acque di scarico secondo DIN 1988.
I seguenti rischi residui sono generalmente correlati all’impiego di pompe e recipienti a pressione (in base alla dotazione) e non possono essere completamente eliminati, malgrado le misure di sicurezza.
4.1 Pericolo causato da fattori ambientali!
Non esporre l’apparecchio alla pioggia. Non utilizzare l’apparecchio in ambienti umidi.
Non utilizzare l’apparecchio in ambienti esplosivi, né nei pressi di fluidi o gas infiammabili.
4.2 Pericolo causato da acqua ad alta temperatura!
Pericolo! Installare una valvola di ritegno sul raccordo di aspirazione (8), per impedire che l’acqua rifluisca nella tubazione di aspirazione. È così possibile ridurre il seguente pericolo:
l’acqua ad alta temperatura può causare danni e pregiudicare la tenuta dell’apparecchio e delle tubazioni di raccordo, con conseguenti perdite. Pericolo di scottature!

Apparecchi con denominazione HWW…: se la pressione di disinserimento del pressostato non viene raggiunta a causa di condizioni di pressione sfavorevoli o difetti del pressostato, potrebbe crearsi un ricircolo interno, con conseguente riscaldamento dell’acqua nell’apparecchio.
Apparecchi con denominazione P…: far funzionare l’apparecchio per max. 5 minuti con la tubazione di mandata chiusa. L’acqua in ricircolo all’interno dell’apparecchio si riscalda.
In caso di guasto, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica e lasciarlo raffreddare. Prima della rimessa in funzione, far verificare il corretto funzionamento dell’impianto dal personale specializzato.
4.3 Pericolo di scosse elettriche!
Non rivolgere il getto d’acqua direttamente sull’apparecchio o su altri componenti elettrici! Pericolo di morte per folgorazione!
In caso di interventi d’installazione o di manutenzione, l’apparecchio deve essere scollegato dalla rete elettrica.
Non afferrare la spina di alimentazione con le mani umide! Estrarre la spina di alimentazione sempre esercitando trazione sul corpo e non sul cavo.
Non piegare, schiacciare, tirare o calpestare il cavo di alimentazione e quello di prolunga e proteggerli da spigoli vivi, olio e calore.
4.4 Pericolo causato da difetti nell’apparecchio o da anomalie
Prima di ogni messa in funzione, controllare l’integrità dell’apparecchio, in particolare del cavo e della spina di alimentazione e dei componenti elettrici. Pericolo di morte per folgorazione!
Un apparecchio danneggiato può essere riutilizzato soltanto dopo che è stato riparato a regola d’arte.
Non riparare personalmente l’apparecchio! Le pompe e i recipienti a pressione devono essere riparati (secondo la

20

dotazione) esclusivamente da personale specializzato.
Attenzione! Al fine di evitare danni causati dall’acqua, come l’allagamento di ambienti, causati da anomalie o guasti all’apparecchio:
– Pianificare misure di sicurezza adeguate, ad es. un dispositivo di allarme o una vasca di raccolta con monitoraggio. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per danni causati da:
– Impiego non conforme dell’apparecchio. – Sovraccarico dell’apparecchio in seguito a funzionamento continuo. – Mancata protezione antigelo dell’apparecchio durante l’esercizio e la conservazione. – Modifiche arbitrarie apportate all’apparecchio. Le riparazioni dei dispositivi elettrici sono riservare agli elettricisti specializzati! – Utilizzo di ricambi non omologati e approvati dal produttore. – Utilizzo di materiale d’installazione (raccorderie, tubazioni di raccordo ecc.) non idoneo.
Materiale d’installazione adatto: – Resistente alla pressione (almeno 10 bar) – Resistente al calore (almeno 100 °C) Se si utilizzano attacchi girevoli universali (attacchi a baionetta), impiegare esclusivamente versioni con anello di fissaggio supplementare, al fine di garantire una tenuta perfetta.
5. Sintesi
Vedere pagina 2. Le immagini hanno valore indicativo per tutti gli apparecchi.
1 Interruttore On/Off * 2 Pompa 3 Recipiente a pressione (“cisterna”) * 4 Valvola pneumatica per pressione di
preriempimento * 5 Tappo filettato di scarico acqua 6 Pressostato * 7 Manometro (pressione acqua) * 8 Raccordo di aspirazione 9 Tappo filettato di immissione acqua 10 Raccordo di mandata 11 Pressostato – regolazione della pressione di
inserimento e di spegnimento * 12 Pressostato – regolazione della pressione
differenziale *
* in base alla dotazione
6. Messa in funzione
6.1 Installazione
Il dispositivo deve essere collocato in posizione orizzontale in un ambiente asciutto (umidità dell’aria max. 80 %), ben ventilato e protetto dalle

intemperie. Garantire una posizione sicura, salda e in piano anche nel caso in cui il dispositivo abbia il massimo riempimento di acqua. Le feritoie di ventilazione non devono essere coperte né aspirare lo sporco. La distanza minima da pareti e altri oggetti deve essere di 5 cm. Proteggere dal gelo – vedere il capitolo 8.2.
Al fine di evitare vibrazioni, l’apparecchio non deve essere avvitato, bensì installato su un supporto elastico.
Se utilizzato in piscine e laghetti da giardino, l’apparecchio deve essere installato in modo da prevenire l’invasamento e le cadute al suo interno. Andranno altresì rispettati eventuali ulteriori requisiti di legge.
6.2 Collegamento della tubazione di aspirazione
Attenzione! La tubazione di aspirazione deve essere montata in modo da non esercitare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
Attenzione! Per evitare che, a pompa disinserita, l’acqua defluisca, è indispensabile una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare valvole di ritegno sull’apertura di aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspirazione (8) della pompa. Su alcuni modelli, in quel punto è già installata una valvola di ritegno (vedere il capitolo 13. Dati tecnici).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di tenuta per filetti (circa 10-15 avvolgimenti nel senso del filetto). Eventuali perdite causeranno aspirazioni d’aria, riducendo o impedendo l’aspirazione dell’acqua.
La tubazione di aspirazione deve avere diametro interno pari ad almeno 1″ (25 mm) e deve essere resistente alle piegature e al vuoto.
La tubazione di aspirazione deve essere mantenuta il più corta possibile: la portata, infatti, si riduce all’aumentare della sua lunghezza.
La tubazione di aspirazione deve ascendere in modo costante verso la pompa, in modo da evitare inclusioni d’aria.
Deve essere garantito un adeguato afflusso d’acqua e l’estremità della tubazione di aspirazione deve sempre trovarsi all’interno dell’acqua. Accertarsi che la tubazione di aspirazione non si trovi sul pavimento, onde evitare l’aspirazione della sabbia o dello sporco. A tale scopo si può ricorrere ad es. al prelievo con sferette galleggianti disponibili come accessori.
6.3 Collegamento della tubazione di mandata
Per ridurre le perdite di attrito è opportuno che la tubazione di mandata abbia un diametro interno minimo di 1″ (25 mm). Se si ricorre a diametri più piccoli, ad es. 1/2″, si possono avere problemi nell’impiego a causa di uno sfiato insufficiente.
Attenzione! La tubazione di mandata deve essere montata in modo da non esercitare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di tenuta per filetti, per evitare perdite d’acqua (circa 10-15 avvolgimenti nel senso del filetto).
Tutte le parti della tubazione di mandata devono essere resistenti alla pressione e montate a regola d’arte.
Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resistenti alla pressione o in caso di montaggio non conforme, la tubazione di mandata potrebbe esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita di fluido ad alta pressione potrebbe causare lesioni.
6.4 Collegamento ad una rete di tubazioni
Al fine di evitare vibrazioni e rumori, l’apparecchio deve essere collegato alla rete di tubazioni mediante tubi flessibili.
Si consiglia di disporre i tubi installati fissi con una pendenza ascendente in corrispondenza dei primi 2 metri per assicurare il massimo sfiato possibile.

ITALIANO it
6.5 Collegamento alla rete
Pericolo di scosse elettriche! Non utilizzare l’apparecchio in ambienti umidi e usarlo solo in presenza delle seguenti condizioni:
– Il collegamento va effettuato esclusivamente con prese con contatto di terra, installate, collegate a terra e verificate a regola d’arte. – Tensione di rete, frequenza di rete e fusibile devono essere conformi ai dati tecnici. – L’apparecchio deve essere alimentato con un dispositivo salvavita (RCD) con corrente di guasto nominale non superiore a 30 mA. – I collegamenti elettrici non devono trovarsi in acqua e vanno posati in una zona protetta dagli invasamenti. In caso di impiego all’aperto, essi devono essere protetti dagli spruzzi d’acqua. – I cavi di prolunga devono presentare fili di sezione adeguata. I tamburi di cavi devono essere svolti completamente. – Attenersi alle prescrizioni d’installazione nazionali.
6.6 Impostare la pressione di preriempimento (solo HWW…)
Prima della messa in funzione, regolare la pressione di preriempimento. Vedere il capitolo 9.4.
6.7 Riempimento e aspirazione della pompa
Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento, oppure in caso di perdita d’acqua o aspirazione d’aria, la pompa deve essere riempita con acqua. Un impiego senza riempimento di acqua causa danni irreparabili alla pompa! Per garantire un funzionamento regolare, si raccomanda di prelevare una quantità sufficiente di acqua alla prima messa in funzione, in modo da sfiatare completamente il sistema.
– Svitare il tappo filettato di immissione acqua (9) con la relativa guarnizione.
– Versare lentamente all’interno acqua pulita fino a riempire la pompa.
– Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua (9) con la relativa guarnizione.
– Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o l’ugello spruzzatore), affinché durante l’aspirazione non possa fuoriuscire aria.
– Accendere l’apparecchio (vedere il capitolo 7.). – Se fuoriesce acqua in modo uniforme,
l’apparecchio è pronto per l’uso. Nota: non è necessario riempire la tubazione di aspirazione, essendo la pompa di tipo autoaspirante. A seconda della lunghezza e del diametro della tubazione, il raggiungimento della pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se si desidera ridurre il tempo di aspirazione, installare una valvola di ritegno sull’apertura di aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e riempire anche la tubazione di aspirazione.
7. Utilizzo
Attenzione! La pompa e la tubazione di aspirazione devono essere collegate e riempite (vedere il capitolo 6.).
Attenzione! La pompa non deve funzionare a secco. Deve sempre essere presente una sufficiente quantità di liquido (acqua).
21

it ITALIANO

Se la pompa viene bloccata da corpi estranei

8.4 Regolare il pressostato (solo HWW

· La pompa è riempita con una quantità d’acqua

oppure se il motore si surriscalda, un circuito di

3500/25 G. Per la regolazione di tutti gli

insufficiente.

protezione disinserisce il motore.
7.1 Impiego dell’apparecchio
Pompa per giardino (denominazione apparecchio P…)
Principio di funzionamento: l’apparecchio funziona finché è acceso.
Pericolo! Se la tubazione di mandata è chiusa, utilizzare la pompa per al massimo 5 minuti; in caso contrario, il surriscaldamento dell’acqua potrebbe causare danni alla pompa.
1. Inserire la spina di alimentazione. 2. Riempire la pompa all’occorrenza – capitolo 6.7 3. Accendere l’apparecchio:
Accendere l’apparecchio con l’interruttore (1). 4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore). 5. Verificare che l’acqua fuoriesca! 6. Concluse le operazioni, spegnere
l’apparecchio: Spegnere l’apparecchio con l’interruttore (1). Pompa domestica (denominazione apparecchio HWW…)
Principio di funzionamento: l’apparecchio si accende quando il prelievo d’acqua fa scendere la pressione al di sotto della pressione di inserimento e si spegne quando viene raggiunta la pressione di disinserimento. La cisterna contiene un soffietto in gomma, che in fabbrica viene messo sotto pressione (“pressione di preriempimento”), consentendo così il prelievo di piccole quantità d’acqua senza che la pompa debba avviarsi.

altri modelli HWW, rivolgersi al centro assistenza Metabo)
Pericolo! Pericolo di scosse elettriche sui morsetti del pressostato! Il pressostato deve essere aperto e le regolazioni devono essere effettuate esclusivamente da elettricisti specializzati.
Il pressostato è preimpostato di fabbrica per i campi di impiego più comuni e, ove necessario, può essere regolato come di seguito descritto.
Nota: regolando la molla di compressione principale (11), la pressione di inserimento e di accensione varia in maniera quasi proporzionale, mentre la pressione differenziale rimane invariata. Modificando la pressione differenziale (12), varia soltanto la pressione di spegnimento e a rimanere invariata è la pressione di inserimento.
1. Spegnere la pompa, estrarre il connettore di rete e assicurarsi che la tensione sia disinserita.
2. Rimuovere la copertura del pressostato. 3. Modifica della pressione di inserimento:
regolare la molla di compressione principale (11) (a 9 mm; 1 giro di ca. 0,1 – 0,15 bar). Con questa regolazione, nella stessa direzione varia anche la pressione di spegnimento in maniera quasi proporzionale! 4. Modifica della pressione di spegnimento: regolare la pressione differenziale (12). La pressione di inserimento rimane invariata. 5. Applicare la copertura sul pressostato e verificare che l’installazione sia corretta. 6. Mettere la pompa in funzione, controllare il

– Vedere il capitolo 6.7.
· Tubazione di aspirazione non a tenuta.
– Ermetizzare la tubazione di aspirazione e serrare i raccordi a vite.
· Altezza di aspirazione eccessiva. – Attenersi all’altezza di aspirazione massima. – Inserire una valvola di ritegno e riempire con acqua la tubazione di aspirazione.
· Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito. – Pulire e all’occorrenza sostituire.
· Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
– Pulire e all’occorrenza sostituire. · Fuoriuscita d’acqua fra motore e pompa;
guarnizione ad anello scorrevole non a tenuta (nelle guarnizioni ad anello scorrevole, una lieve fuoriuscita d’acqua ­ max. ca. 30 gocce al giorno – è normale). – Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
Vedere il capitolo 11.. · Pompa ostruita o difettosa.
– Vedere il capitolo 9.1.
9.3 La pressione è troppo bassa o la pompa funziona in continuo (si spegne e si accende costantemente):
· Tubazione di aspirazione non a tenuta oppure altezza di aspirazione eccessiva.
– Vedere il capitolo 9.2. · Pompa ostruita o difettosa.
– Vedere il capitolo 9.1.

1. Inserire la spina di alimentazione. 2. Riempire la pompa all’occorrenza – capitolo 6.7 3. Accendere l’apparecchio:
Accendere l’apparecchio con l’interruttore (1). 4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore). 5. Verificare che l’acqua fuoriesca! Ora
l’apparecchio è pronto per l’uso. 6. L’apparecchio si attiva e si disattiva, secondo le
necessità.
8. Manutenzione

valore nominale desiderato sul manometro (7). 7. Ripetere eventualmente le operazioni da 1 a 6
fino a quando non sono impostati i valori desiderati.
Attenzione! La pressione massima indicata della pompa non deve essere superata. La pressione di inserimento del pressostato deve essere sempre min. 0,2 bar al di sopra della pressione di pre-riempimento del serbatoio (1,5 bar, vedi capitolo 9.4). Per evitare una frequente attivazione della pompa, la pressione differenziale deve essere regolata al massimo valore possibile (ad es. preimpostazione ca. 1,8 bar).

· HWW…: pressostato mal regolato.
– Leggere sul manometro (7) la pressione di inserimento e disinserimento e controllare i valori (vedere il capitolo 13 Dati tecnici). Se sono necessarie eventuali modifiche, rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti Metabo. Vedere il capitolo 11..
· HWW…: la pompa si avvia già dopo un piccolo prelievo d’acqua (ca. 0,5 l).
– Controllare se la pressione di preriempimento nella cisterna è troppo bassa. All’occorrenza, aumentarla. Vedere il capitolo 9.4.

Pericolo! Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo:

f
9. Problemi e anomalie

· HWW…: l’acqua fuoriesce dalla valvola pneumatica.

– Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. – Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori

Pericolo!

– Soffietto in gomma nella cisterna non a tenuta; sostituire. Vedere il capitolo 11..

collegati siano depressurizzati. – Gli interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli qui descritti, sono riservati ai tecnici specializzati.
8.1 Manutenzione ordinaria – Controllare che apparecchio e accessori, in

– Prima di qualsiasi intervento sul dispositivo: – Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. – Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
9.1 La pompa non funziona

9.4 Aumentare la pressione di preriempimento (solo per HWW…)
Se, con l’andare del tempo, la pompa si avvia già dopo un piccolo prelievo d’acqua (ca. 0,5 l), occorre ripristinare la pressione di preriempimento nella cisterna.

particolare le parti elettriche e sotto pressione, non siano danneggiati e all’occorrenza farli riparare. – Controllare che le tubazioni di aspirazione e di mandata siano perfettamente a tenuta. – Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspirazione e l’elemento filtrante (se presenti) e all’occorrenza sostituirli. – Controllare la pressione di preriempimento della cisterna (3) (secondo la dotazione) e all’occorrenza aumentarla (vedere il capitolo 9.4 Aumento della pressione di preriempimento).

· Tensione di rete assente.
– Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina, presa e fusibile.
· Tensione di rete troppo bassa.
– Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione adeguata.
· Il motore si surriscalda, scatta il salvamotore.
– Una volta raffreddato, l’apparecchio si riaccende automaticamente.
– Provvedere ad una ventilazione adeguata e mantenere libere le feritoie di ventilazione.

Nota: la pressione di preriempimento della cisterna (aria compressa) non può essere letta sul manometro (pressione dell’acqua) (7).
1. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa. 2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il
rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l’acqua. 3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale della cisterna; sul retro della stessa si trova la valvola pneumatica. 4. Applicare una pompa pneumatica oppure un tubo flessibile per compressori, con un

8.2 In caso di rischio di gelo

– Attenersi alla temperatura di afflusso massima.

raccordo di tipo “valvola per pneumatici” ed applicare un manometro sulla valvola

Attenzione! Il gelo (< 4 °C) causa danni irreparabili all’apparecchio e agli accessori, poiché essi contengono costantemente acqua!
– Se esiste il pericolo di gelo, smontare l’apparecchio e gli accessori e conservarli proteggendoli dal gelo (vedere il paragrafo successivo).
8.3 Smontaggio e conservazione dell’apparecchio
– Spegnere il dispositivo. Estrarre la spina di alimentazione dalla presa.
– Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar defluire completamente l’acqua.
– Svuotare completamente la pompa (2) e la cisterna (3); a tale scopo:
– Svitare il tappo filettato di scarico acqua (5). – Smontare le tubazioni di aspirazione e di
mandata dall’apparecchio.

· Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
– Riparazione necessaria, vedi capitolo 11.
· Pompa ostruita o difettosa.
– Smontare interamente la pompa e pulirla. Pulire il diffusore e all’occorrenza sostituirlo. Pulire la girante e all’occorrenza sostituirla. Vedere il capitolo 11.
· Pressione tubazione / pressione in ingresso superiore alla pressione di inserimento della pompa.
– Installare un riduttore di pressione a monte, vedi capitolo 2.
9.2 La pompa non aspira correttamente o è molto rumorosa:
· Quantità d’acqua insufficiente.
– Accertarsi che sia presente una scorta d’acqua sufficiente.

pneumatica. 5. Effettuare un pompaggio alla pressione di
preriempimento prevista (1,5 bar, vedere il capitolo 13. Dati tecnici). 6. Ricollegare l’apparecchio e controllarne il funzionamento.
f
10. Accessori
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai requisiti e ai parametri riportati nelle presenti istruzioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.

– Conservare l’apparecchio in un ambiente

22 protetto dal gelo (min. 5 °C).

11. Riparazione
Pericolo! Le riparazioni del presente apparecchio sono riservate agli elettricisti specializzati!
Nel caso di dispositivi Metabo che necessitino di riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito www.metabo.com.
Per la spedizione: svuotare completamente pompa e cisterna (capitolo 8.3).
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com.

adattati, stabilire misure di sicurezza idonee per l’utilizzatore, ad es. di carattere organizzativo. Livello sonoro classe A tipico: LpA = livello di pressione acustica LWA = livello di potenza acustica KpA, KWA=incertezza LWA(G) = livello di emissione sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Indossare le protezioni acustiche!

12. Tutela dell’ambiente

Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in base al relativo contrassegno, secondo le regole comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/19/EU sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l’applicazione nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compatibile.

13. Dati tecnici

Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche nell’ambito dello sviluppo tecnologico.

La curva caratteristica della pompa (diagramma a pagina 3) indica quale portata sia possibile raggiungere in base alla prevalenza (altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di aspirazione da 1″).

E

= sistema elettronico/dispositivo di

sicurezza contro il funzionamento a

secco

V

= valvola di ritegno integrata nel raccordo

di aspirazione (8) della pompa

K

= cavo di collegamento alla rete

U

= tensione di rete

f

= frequenza

P1

= potenza nominale

Pstandby= consumo in standby

I

= corrente nominale

C

= condensatore d’esercizio

n

= regime nominale

FV,max = portata max.

Fh,max = prevalenza max.

Fp,max = pressione di trasporto max.

p1

= pressostato: pressione di inserimento

p2

= pressostato: pressione di disinserimento

Sh,max = altezza di aspirazione max.

Stemp = temperatura di afflusso max.

Ttemp = temperatura ambiente

S1

= classe di protezione contro gli spruzzi

d’acqua

S2

= classe di protezione

S3

= classe del materiale isolante

MP = materiale del corpo pompa

G = ghisa grigia

MR = materiale dell’albero pompa

MW = materiale della girante pompa

Ds

= filettatura interna raccordo di

aspirazione

Ds

= filettatura interna raccordo di mandata

TV

= volume cisterna

Tp,max = pressione cisterna max.

Tp,1 = pressione di preriempimento cisterna

A

= dimensioni:

lunghezza x larghezza x altezza

m

= peso (con cavo di alimentazione)

~ corrente alternata

I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze (secondo gli standard specifici vigenti).

Valori di emissione Tali valori consentono di stimare le emissioni dell’elettroutensile e di raffrontarle con altri elettroutensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato dell’elettroutensile o degli utensili accessori, il carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima, considerare le pause di lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e opportunamente

ITALIANO it
23

es ESPAÑOL
Manual original

1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que estas bombas/bombas para agua doméstica/bombas con depósito de presión, identificadas por tipo y número de serie *1), cumplen todas las disposiciones pertinentes de las directivas *2) y normas

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals