Dentsply Sirona Sirona Ah Plus Root Canal Sealer Instruction Manual

Sirona AH Plus Root Canal Sealer

Product Information

Root Canal Sealer

The Root Canal Sealer is a dental product that is used for
filling root canals during endodontic procedures. It is made of
Bisphenol-A epoxy resin.

Caution: This product is for dental use only and is available by
prescription only in the USA.

Product Usage Instructions

Step-by-step Instructions

Preparation

  1. Prior to using the Root Canal Sealer, prepare, clean, and dry
    the root canals using state-of-the-art endodontic techniques.

Dosage and Mixing

  • Ensure that both pastes (Paste A – amber color and Paste B –
    white color) are of appropriate consistency before mixing.
  • Tightly close the tubes after use and do not exchange the caps
    between the pastes (white cap belongs to Paste A and grey cap
    belongs to Paste B).
  • To ensure appropriate mixing, bleed the syringe prior to the
    first use.
  • Apply steady pressure onto the plunger to automatically mix the
    two pastes.

Application

  • Avoid overfilling the root canal to prevent damage to
    periapical tissue.
  • If using condensation or warm gutta-percha obturation
    techniques, apply only a light coating of sealer onto the canal
    walls.
  • If overfilling occurs, the material is usually well tolerated
    by surrounding tissue. However, if material is pressed into the
    mandibular canal, immediate care measures should be taken.
  • To prevent clogging and separation of the mixing tip from the
    syringe, do not allow the material to dry inside. Always ensure
    that the mixing tip is properly connected to the syringe before
    application.

Removal of Root Canal Filling

If the Root Canal Sealer is used in combination with
(gutta-percha) points, it is recommended to use thermo-mechanical
techniques for the removal of root canal fillings.

Hygiene

  • The syringe cannot be reprocessed and should be disposed of
    according to local regulations.
  • To prevent contamination, handle the syringe with clean or
    disinfected gloves and avoid exposure to spatter or spray of body
    fluids or contaminated hands.
  • Do not reuse a contaminated syringe.

Please refer to the complete user manual for additional safety
notes and information.

AH Plus® AH Plus Jet®
Root Canal Sealer
Wurzelkanalfüllungsmaterial (Sealer) Ciment de scellement canalaire Sigillante canalare Sellador de Conductos Radiculares Selante do canal da raiz Rotkanalsealer Wortelkanaalsealer Pasta uszczelniajca do kanalów korzeniowych Rodkanalsealer Koenová výpl Koreová výpl Gyökércsatorna sealer Kök Kanal Pati Rotkanalsealer Juurikanavan täyttömateriaali Kanlu pildsanas sleris Sakn kanal sandariklis

Instructions for Use________________________ English 2 Gebrauchsanweisung _____________________ Deutsch 8 Mode d’emploi __________________________ Français 14 Istruzioni per l’uso_________________________ Italiano 20 Instrucciones de uso _______________________Español 26 ______________ 32 Instruções de utilização __________________ Português 38 Bruksanvisning ___________________________Svenska 44 Gebruiksaanwijzing_____________________ Nederlands 50 Instrukcja uytkowania ______________________ Polski 56 Brugsanvisning ____________________________ Dansk 62 O _________________________ 68 Návod k pouzití____________________________ Cesky 74 Návod na pouzitie_______________________ Slovensky 80 Használati utasítás ________________________ Magyar 86 Kullanim Talimatlari _________________________ Türkçe 92 Bruksanvisning ____________________________ Norsk 98 Käyttöopas _______________________________ Suomi 104 Lietosanas instrukcija _____________________ Latviesu 110 Naudojimo instrukcijos ___________________ Lietuvi k. 116
1

Instructions for Use
AH Plus® AH Plus Jet®
Root Canal Sealer

English

CAUTION: For dental use only. USA: Rx only.

Content

Page

1 Product description…………………………………………………………………………………… 2

2 Safety notes ……………………………………………………………………………………………… 3

3 Step-by-step instructions ………………………………………………………………………….. 5

4 Removal of root canal filling………………………………………………………………………. 7

5 Hygiene…………………………………………………………………………………………………….. 7

6 Lot number and expiration date …………………………………………………………………. 7

1 Product description
AH Plus® root canal sealer and AH Plus Jet® root canal sealer are based on epoxyamine resin, offering the following features: · Long-term sealing properties. · Outstanding dimensional stability. · Self-adhesive properties. · Very high radiopacity.
1.1 Indications · Permanent obturation of root canals of teeth of the secondary dentition in combination with root canal points.
1.2 Contraindications · Use with patients who have a history of severe allergic reaction to epoxy resins or amines or any of the other components.
1.3 Delivery forms · AH Plus® in tubes for manual mixing of paste A and paste B. · AH Plus Jet® mixing syringe offering a more precise, convenient and faster procedure.

2

1.4 Composition Paste A (amber color) · Bisphenol-A epoxy resin · Bisphenol-F epoxy resin · Calcium tungstate · Zirconium oxide · Silica · Iron oxide pigments

Paste B (white color) · Dibenzyldiamine · Aminoadamantane · Tricyclodecane-diamine · Calcium tungstate · Zirconium oxide · Silica · Silicone oil

Bisphenol-A epoxy resin.
The Bisphenol-A epoxy resin contained in AH Plus® is according to IUPAC nomenclature 2,2′-[(1-methylethylidene)bis(4,1-phenyleneoxymethylene)]bis-oxirane (CAS No. 1675-54-3) and must not be taken for the Bisphenol-A (BPA) present in many consumer and some dental products and what has raised concerns about possible adverse health effects.

2 Safety notes
Be aware of the following general safety notes and the special safety notes in other chapters of these Instructions for Use.
Safety alert symbol.
· This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards.
· Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury.
2.1 Warnings The material contains epoxy resins and amines which may be irritating to skin, eyes and oral mucosa and may cause allergic contact dermatitis in susceptible persons. · Avoid eye contact to prevent irritation and possible corneal damage. In case of contact with eyes rinse immediately with plenty of water and seek medical attention. · Avoid skin contact to prevent irritation and possible allergic response. In case of contact, reddish rashes may be seen on the skin. If contact with skin occurs, remove material with cotton and alcohol and wash thoroughly with soap and water. In case of skin sensitization or rash, discontinue use and seek medical attention. · Avoid contact with oral soft tissues/mucosa to prevent inflammation. If accidental contact occurs, remove material from the tissues. Flush mucosa with plenty of water and expectorate/evacuate the water. If inflammation of mucosa persists, seek medical attention. · Prevent ingestion. If accidental swallowing occurs, have patient drink plenty of water. If nausea or illness develops, seek medical attention. · Do not place too much sealer to prevent overfilling of the root canal and damage of periapical tissue.

3

2.2 Precautions This product is intended to be used only as specifically outlined in these Instructions for Use. Any use of this product inconsistent with these Instructions for Use is at the discretion and sole responsibility of the dental practitioner. · Use protective measures for the dental team and patients such as glasses and rubber dam in accordance with local best practice. · Contact with saliva, blood and sulcus fluid during application may cause failure of the root canal filling. Use adequate isolation such as rubber dam. · The syringes cannot be reprocessed. To prevent the syringes from exposure to spatter or spray of body fluids or contaminated hands it is mandatory that the syringes are handled with clean/disinfected gloves. Discard syringes if contaminated. · As additional precautionary measure, the syringe may be protected from gross contamination but not from all contamination by applying the single use Disposa-Shield® protective barrier 1. · AH Plus Jet® root canal sealer mixing tips and Disposa-Shield® protective barrier are intended for single use only. Discard after use. Do not reuse in other patients in order to prevent cross-contamination or malfunction. · Interactions: ­ If refrigerated, allow material to reach room temperature prior to use.
2.3 Adverse reactions · Eye contact: Irritation and possible corneal damage. · Skin contact: Irritation or possible allergic response. Reddish rashes may be seen on the skin. · Contact with mucous membranes: Inflammation (see Warnings).
2.4 Storage conditions Inadequate storage conditions may shorten the shelf life and may lead to malfunction of the product. · Store at temperatures from 10 °C to 24 °C (50 °F-75 °F). Use the product at room temperature. · Do not use after expiration date.
1 Disposa-Shield® Infection Control Barrier for low speed, long handpiece, Reorder A88006. 4

3 Step-by-step instructions
3.1 Preparation 1. Prior to the application of the material prepare, clean, and dry the root canals to be filled using state-of-the-art endodontic techniques.
3.2 Dosage and mixing
3.2.1 AH Plus® root canal sealer (tubes)
Appropriate paste condition. For Paste B slight separation may occur. This condition does not negatively affect the setting time of the mixed product. If the dispensed material is solely of clear color, discard the dispensed material, to ensure convenient handling of the mixed paste.
1. Using a metal spatula 2, mix equal volume units (1:1) of paste A (amber color) and paste B (white color) of AH Plus® root canal sealer on a glass slab or the mixing pad supplied with the package. Mix to a homogeneous consistency.
2. Tightly close tubes after use. 3. Do not exchange caps of tubes. The white cap belongs to paste A; the grey cap
belongs to paste B.
3.2.2 AH Plus Jet® root canal sealer (mixing syringe)
Appropriate mixing ratios. The syringe filling volumes of pastes A (amber color) and B (white color) vary slightly. To ensure appropriate mixing, bleed the syringe prior to the first use.
The syringe cannot be reprocessed. To prevent the syringe from exposure to spatter or spray of body fluids or contaminated hands it is mandatory that the syringe is handled with clean/disinfected gloves. 1. Remove the cap by turning it 90° counter-clockwise and pulling it. 2. Attach the mixing tip 3 to the syringe, aligning the notch. 3. Turn the tip 90° clockwise and secure the mixing tip in place. 4. Rotate and adjust the tip in angle in order to meet treatment requirements. 5. Use Disposa-Shield® protective barrier when cross-contamination can not be avoid-
ed. 6. Carefully apply steady pressure onto the plunger. The two pastes are automatically
mixed in equal volume units. 7. After having finished remove mixing tip by turning it 90° counter-clockwise and pulling
it off (together with protective barrier if any). 8. Replace the cap on the syringe head, aligning the notch, then turn it 90° clockwise.
2 Mixing ratio by weight is 1 g of paste A to 1.18 g of paste B. 3 AH Plus Jet® Mixing Tips, EU Reorder 606.20.116, US Reorder SKU 667006.
5

3.3 Application
Overfilling. Damage of periapical tissue. 1. Do not place too much sealer to prevent overfilling of the root canal.
For condensation and warm gutta-percha obturation techniques apply only a light coating of sealer onto the canal walls. 2. If overfilling occurs the material is usually tolerated very well by the surrounding tissue. If however material is pressed into the mandibular canal, immediately apply state of care measures.
Clogging. Separation of mixing tip from syringe. 1. Do not allow material to dry inside. 2. Do not reuse mixing tip. 3. Always make sure mixing tip is properly connected to syringe before
application. The material should extrude easily.
3.3.1 Condensation and warm gutta-percha techniques 1. As a standard technique, the material is used in combination with gutta-percha or other root canal points. 2. For these filling techniques where most of the canal is obturated by endodontic point material, apply a light coating of sealer with a paper point or file onto the canal walls to the working length and/or apply a light coating of sealer onto the surface(s) of the root canal filling point(s). 3. Insert root canal filling point(s) into the canal according to standard procedure.
3.3.2 Master-Point-Technique 1. Select a gutta-percha point (or alternatively a paper point or a reamer) of the size of the last instrument used during apical preparation. 2. Wet the canal walls with the material through a pumping or simultaneously rotating movement in a counter-clockwise direction of the point/reamer. Alternatively, apply the material onto the tip of a Lentulo spiral. 3. Advance the Lentulo spiral slowly to the apex running at very low speed. Avoid the formation of air bubbles in the material and overfilling of the canal. 4. Withdraw Lentulo very slowly still running at low speed. 5. Dip disinfected and dry master point into the material and insert it into the canal with a slow pumping motion.
3.3.3 Working and setting time · Working time is 4 hours at 23 °C 4. · Setting time is 24 hours at 37 °C 5.
4 Internal test method. 5 Measured according to ISO 6876:2001 (E). The complete polymerization needs 7 days at 37 °C.
6

4 Removal of root canal filling
1. If the material is used in combination with (gutta-percha) points, root canal fillings can best be removed using thermo-mechanical techniques.
5 Hygiene
5.1 AH Plus Jet® syringe
Cross-contamination. Infection. 1. The syringe cannnot be reprocessed. 2. To prevent the syringe from exposure to spatter or spray of body flu-
ids or contaminated hands it is mandatory that the syringe is handled with clean/disinfected gloves. Do not reuse syringe if contaminated. 3. Dispose contaminated syringe in accordance with local regulations.
5.2 AH Plus Jet® mixing tips and Disposa-Shield® protective barrier The use of protective barriers is an additional precautionary measure against gross contamination but not against all contamination.
1. Right after use, carefully remove protective barrier together with mixing tip without contaminating the device.
Cross-contamination. Infection. 1. Disposa-Shield® protective barrier and AH Plus Jet® root canal sealer
mixing tips are intended for single use only. Do not reuse in order to prevent cross-contamination or malfunction. 2. Discard in accdordance with local regulations.
5.3 Cleaning 1. Clean spatulas, mixing slabs and instruments immediately after use with alcohol or acetone.
6 Lot number ( ) and expiration date ( )
1. Do not use after expiration date. ISO standard is used: “YYYY-MM” or “YYYY-MM-DD”.
2. The following numbers should be quoted in all correspondence: · Reorder number · Lot number · Expiration date
© Dentsply Sirona 2017-11-17
[These Instructions for Use are based on Master Version 08] 7

Gebrauchsanweisung
AH Plus® AH Plus Jet®
Wurzelkanalfüllungsmaterial (Sealer)

Deutsch

WARNHINWEIS: Nur für den zahnmedizinischen Gebrauch.

Inhaltsverzeichnis

Seite

1 Produktbeschreibung………………………………………………………………………………… 8

2 Sicherheitshinweise ………………………………………………………………………………….. 9

3 Arbeitsanleitung Schritt für Schritt…………………………………………………………….. 10

4 Entfernung der Wurzelkanalfüllung ……………………………………………………………. 13

5 Hygiene…………………………………………………………………………………………………….. 13

6 Chargennummer und Verfallsdatum…………………………………………………………… 13

1 Produktbeschreibung
AH Plus® bzw. AH Plus Jet® ist ein Wurzelkanalfüllungsmaterial (Sealer) auf EpoxidAmin-Polymer-Basis und bietet die folgenden Eigenschaften: · Dauerhafte Dichtigkeit. · Hervorragende Dimensionsstabilität. · Selbsthaftend. · Besonders gute Röntgensichtbarkeit.
1.1 Indikationen · Permanenter Wurzelkanalverschluss von Zähnen der zweiten Dentition in Kombination mit Wurzelkanal-Stiften.
1.2 Kontraindikationen · Bei Patienten, deren Anamnese schwere allergische Reaktionen auf Epoxidharze oder Amine oder andere Bestandteile aufweist.
1.3 Darreichungsform · AH Plus® in Tuben für manuelles Anmischen der Paste A und Paste B. · AH Plus Jet® Doppelkammer-Spritze für eine präzisere, praktischere und schnellere Anwendung.

8

1.4 Zusammensetzung Paste A (bernsteinfarben) · Bisphenol-A Epoxidharz · Bisphenol-F Epoxidharz · Calciumwolframat · Zirkoniumoxid · Hochdisperses Siliciumdioxid · Eisenoxid

Paste B (weiße Farbe) · Dibenzyl-Diamin · Aminoadamantan · Tricyclodecan-Diamin · Calciumwolframat · Zirkoniumoxid · Hochdisperses Siliciumdioxid · Silikonöl

Bisphenol-A Epoxydharz.
Das in AH Plus® enthaltene Bisphenol-A Epoxydharz entspricht der IUPAC Nomenklatur 2,2`-[(1-methylethyliden)bis(4,1-phenylenoxymethylen)]bis-oxiran (CAS No. 1675-54-3) und ist nicht identisch mit BisphenolA (BPA), das in zahlreichen Konsumgütern und Dentalprodukten enthalten ist und möglicherweise gesundheitliche Schäden verursachen kann.

2 Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie die folgenden allgemeinen Sicherheitshinweise und die speziellen Sicherheitshinweise in anderen Abschnitten dieser Gebrauchsanweisung.
Sicherheitssymbol.
· Dies ist das Sicherheitssymbol. Es weist auf die Gefahr von Personenschäden hin.
· Um Verletzungen zu vermeiden, alle Sicherheitshinweise, die diesem Symbol folgen, unbedingt beachten!
2.1 Warnhinweise Das Material enthält Epoxidharze und Amine, welche Haut, Augen und orale Schleimhäute irritieren können und bei empfindlichen Personen zu allergischer Kontaktdermatitis führen können. · Augenkontakt vermeiden, um Irritationen und möglichen Hornhautschäden vorzubeugen. Im Falle eines Kontaktes mit den Augen sofort mit reichlich Wasser spülen und medizinische Hilfe aufsuchen. · Hautkontakt vermeiden, um Irritationen und einer möglichen allergischen Reaktion vorzubeugen. Im Falle eines Kontaktes mit der Haut kann sich ein rötlicher Ausschlag entwickeln. Bei Hautkontakt das Material mit Hilfe eines Tuches und Alkohol entfernen und gründlich mit Seife und Wasser abwaschen. Im Falle des Auftretens von Überempfindlichkeitsreaktionen der Haut oder eines Ausschlags, die Anwendung abbrechen und medizinische Hilfe aufsuchen. · Kontakt mit oralen Weichgeweben/Mucosa vermeiden, um Entzündungsreaktionen vorzubeugen. Kommt es zu einem unbeabsichtigten Kontakt, das Material vom Gewebe entfernen und die Schleimhaut mit reichlich Wasser spülen. Spülwasser absaugen bzw. ausspeien lassen. Sollte die Reizung der Schleimhaut anhalten, medizinische Hilfe aufsuchen.

9

· Nicht verschlucken. Bei versehentlichem Verschlucken den Patienten reichlich Wasser trinken lassen. Eventuell auftretende Übelkeit oder Krankheitsgefühl ärztlich behandeln lassen.
· Nicht zu viel Sealer applizieren, um ein Überfüllen des Wurzelkanals und Schäden am Periapikalgewebe zu vermeiden.
2.2 Vorsichtsmaßnahmen Dieses Produkt nur nach Gebrauchsanweisung verarbeiten. Jeglicher Gebrauch unter Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanweisung unterliegt der Verantwortung des behandelnden Zahnarztes. · Behandler, Assistenzpersonal und Patienten mit z. B. Schutzbrillen und Kofferdam entsprechend den lokalen Best-Practice-Standards schützen. · Der Kontakt mit Speichel, Blut oder Sulkusflüssigkeit während der Applikation kann zum Versagen der Füllung führen. Adäquat trocken legen (z. B. mit Kofferdam). · Die Spritzen können nicht wieder aufbereitet werden. Um eine Kontamination der Spritzen mit Spritzern, Sprühnebel von Körperflüssigkeiten oder kontaminierten Händen zu vermeiden, ist der Umgang mit sauberen/desinfizierten Handschuhen erforderlich. Kontaminierte Spritzen verwerfen. · Als zusätzliche Schutzmaßnahme kann die Spritze durch die Verwendung einer Disposa-Shield® Einweg-Schutzhülle 1 vor grober, nicht jedoch vor sämtlicher Kontamination geschützt werden. · Die AH Plus Jet® Mischkanülen und Disposa-Shield® Schutzhülle sind nur für den Einmalgebrauch vorgesehen. Nach Gebrauch entsorgen. Nicht bei anderen Patienten wiederverwenden, um Kreuzkontamination oder Fehlfunktionen zu verhindern. · Wechselwirkungen: ­ Wurde das Produkt im Kühlschrank gelagert, vor Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmen lassen.
2.3 Nebenwirkungen · Augenkontakt: Irritation und mögliche Hornhautschäden. · Hautkontakt: Irritationen oder mögliche allergische Reaktion. Hautausschläge können auftreten. · Kontakt mit der Schleimhaut: Entzündung (siehe Warnhinweise).
2.4 Lagerbedingungen Ungeeignete Lagerbedingungen können die Haltbarkeit verkürzen und zu Fehlfunktionen des Produktes führen. · Bei Temperaturen von 10 °C bis 24 °C lagern. Das Produkt bei Raumtemperatur verwenden. · Nicht nach Ablauf des Verfallsdatums verwenden.
3 Arbeitsanleitung Schritt für Schritt
3.1 Aufbereitung 1. Vor der Applikation des Materials, entsprechend wissenschaftlich allgemein anerkannter Techniken der Endodontie, den zu füllenden Wurzelkanal aufbereiten, säubern und trocknen.
1 Disposa-Shield® Infektionsschutzhülle für niedertourige, lange Handstücke, Bestellnummer: A88006. 10

3.2 Dosierung und Anmischen
3.2.1 AH Plus® Wurzelkanalfüllungsmaterial (Tuben)
Korrekter Zustand der Pasten. Bei Paste B kann eine leichte Trennung auftreten. Dieser Zustand hat keinen negativen Einfluss auf die Abbindezeit des angemischten Produkts. Wenn das abgegebene Material ausschließlich transparent ist, dieses Material verwerfen, um eine zweckmäßige Handhabung der angemischten Paste sicherzustellen.
1. Mit einem Metallspatel 2 Paste A (bernsteinfarben) und Paste B (weiße Farbe) von AH Plus® in gleichen Volumina (1:1) auf einer Glasplatte oder dem beiliegenden Mischblock vermischen. Die Pasten homogen durchmischen.
2. Tube nach Gebrauch fest verschließen. 3. Die Verschlusskappen der Tuben nicht vertauschen. Die weiße Kappe gehört zu
Paste A, die graue Kappe gehört zu Paste B.
3.2.2 AH Plus Jet® Wurzelkanalfüllungsmaterial (Doppelkammer-Spritze)
Korrektes Mischungsverhältnis. Die Füllmengen von Paste A (bernsteinfarben) und Paste B (weiße Farbe) in der Spritze variieren etwas. Um das richtige Mischungsverhältnis sicherzustellen, muss vor der ersten Anwendung der Pastenüberschuss aus der Spritze gepresst werden.
Die Spritze kann nicht wiederaufbereitet werden. Um eine Kontamination der Spritze mit Spritzern, Sprühnebel von Körperflüssigkeiten oder kontaminierten Händen zu vermeiden, ist der Umgang mit sauberen/desinfizierten Handschuhen erforderlich. 1. Die Verschlusskappe gegen den Uhrzeigersinn um 90° drehen und abheben. 2. Die Mischkanüle 3 so auf der Spritze befestigen, dass sie an der Einkerbung ausge-
richtet ist. 3. Dann im Uhrzeigersinn um 90° drehen, um die Mischkanüle in ihrer Position zu si-
chern. 4. Die Mischkanüle so drehen und abwinkeln, wie für die Anwendung erforderlich. 5. Disposa-Shield® Schutzhülle verwenden, wenn eine Kreuzkontamination nicht ver-
hindert werden kann. 6. Vorsichtig gleichmäßigen Druck auf den Kolben ausüben. Die beiden Pasten werden
dabei automatisch im Verhältnis 1:1 gemischt. 7. Anschließend die Mischkanüle um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen und dann
abziehen (zusammen mit der Schutzhülle, falls verwendet). 8. Die Verschlusskappe des Spritzenkopfes abnehmen, an der Einkerbung ausrichten,
dann im Uhrzeigersinn um 90° drehen.
2 Das Mischverhältnis bezogen auf das Gewicht beträgt 1 g Paste A zu 1,18 g Paste B. 3 AH Plus Jet® Mischkanülen, EU Bestellnummer: 606.20.116, US Bestellnummer SKU 667006.
11

3.3 Applikation
Überfüllung. Schäden am Periapikalgewebe. 1. Nicht zu viel Sealer applizieren, um ein Überfüllen des Wurzelkanals
zu vermeiden. Bei Fülltechniken mit kondensierter oder thermoplastischer Guttapercha die Kanalwände nur dünn mit Sealer beschichten. 2. Falls es doch zu einer Überfüllung kommt, ist das Material für das umgebende Gewebe meist sehr gut verträglich. Sollte aber Material in den Mandibularkanal gepresst werden, sind sofort angemessene Maßnahmen zu ergreifen.
Verblockung der Kanüle. Abnehmen der Mischkanüle von der Spritze. 1. Kein Material in der Kanüle trocknen lassen. 2. Mischkanüle nicht wiederverwenden. 3. Vor der Anwendung ist immer sicherzustellen, dass die Mischkanüle
sicher mit der Spritze verbunden ist. Das Material sollte sich leicht ausbringen lassen.
3.3.1 Fülltechniken mit kondensierter oder thermoplastischer Guttapercha 1. Standardmäßig wird das Material in Kombination mit Guttapercha oder anderen Wurzelkanalstiften verwendet. 2. Bei Techniken, in denen der Wurzelkanal größtenteils mit einem endodontischen Stiftmaterial gefüllt wird, die Kanalwände mit einer Papierspitze oder einer Feile bis zur Arbeitslänge dünn mit Sealer beschichten und/oder die Oberfläche des Stifts bzw. der Stifte dünn mit Sealer beschichten. 3. Wurzelkanalfüllstift(e) entsprechend der Standardtechnik in den Kanal einführen.
3.3.2 Master-Point-Technik 1. Wählen Sie einen Guttapercha-Stift (beziehungsweise alternativ eine Papierspitze oder einen Reamer) in der Größe des letzten Instrumentes, das für die apikale Aufbereitung benötigt wurde. 2. Die Kanalwände werden mit dem Material benetzt, indem man eine pumpende oder gleichzeitig eine gegen den Uhrzeigersinn rotierende Bewegung mit dem Guttapercha-Stift oder Reamer ausführt. Alternativ kann man das Material auch auf die Spitze des Lentulo auftragen. 3. Dieser wird dann mit sehr langsamer Drehbewegung Richtung Apex vorgeschoben. Die Bildung von Luftblasen im Material ist ebenso zu vermeiden wie das Überpressen des Kanals. 4. Dann den Lentulo ganz langsam bei immer noch niedriger Drehgeschwindigkeit wieder herausziehen. 5. Nun den beziehungsweise die desinfizierten und getrockneten Master-Point(s) in das Material eintauchen und mit langsamer pumpender Bewegung in den Kanal vorschieben.
3.3.3 Verarbeitungs- und Abbindezeit · Die Verarbeitungszeit beträgt 4 Stunden bei 23 °C 4. · Die Abbindezeit beträgt 24 Stunden bei 37 °C 5.
4 Interne Testmethode. 5 Gemessen entsprechend ISO-Norm 6876:2001 (E). Die vollständige Polymerisation dauert 7 Tage bei 37 °C.
12

4 Entfernung der Wurzelkanalfüllung
1. Wenn das Material in Kombination mit (Guttapercha-) Stiften verwendet wird, lassen sich die Füllungen mit thermomechanischen Techniken am besten entfernen.
5 Hygiene
5.1 AH Plus Jet® Spritze
Kreuzkontamination. Infektion. 1. Die Spritze kann nicht wiederaufbereitet werden. 2. Um eine Kontamination der Spritze mit Spritzern, Sprühnebel von
Körperflüssigkeiten oder kontaminierten Händen zu vermeiden, ist der Umgang mit sauberen/desinfizierten Handschuhen erforderlich. Spritze nicht wiederverwenden, falls kontaminiert. 3. Kontaminierte Spritze gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
5.2 AH Plus Jet® Mischkanülen und Disposa-Shield® Schutzhülle Die Verwendung von Schutzhüllen ist eine zusätzliche Vorsichtsmaßnahme um vor grober, nicht jedoch vor sämtlicher Kontamination zu schützen.
1. Direkt nach dem Gebrauch Schutzhülle und Mischkanüle vorsichtig entfernen ohne die Spritze zu kontaminieren.
Kreuzkontamination. Infektion. 1. Disposa-Shield® Schutzhüllen und AH Plus Jet® Mischkanülen sind
nur für den Einmalgebrauch vorgesehen. Nicht wiederverwenden, da sonst die Gefahr von Kreuzkontaminationen oder Fehlfunktionen besteht. 2. Gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen.
5.3 Reinigung 1. Spatel, Anmischplatten und Instrumente sofort nach dem Gebrauch mit Alkohol oder Aceton reinigen.
6 Chargennummer ( ) und Verfallsdatum ( )
1. Nicht nach Ablauf des Verfallsdatums verwenden. Angabe nach ISO Norm: ,,JJJJ-MM” oder ,,JJJJ-MM-TT”.
2. Bei jedem Schriftwechsel sollten die folgenden Daten angegeben werden: · Bestellnummer · Chargennummer · Verfallsdatum
© Dentsply Sirona 2017-11-17
13

Mode d’emploi
AH Plus® AH Plus Jet®
Ciment de scellement canalaire

Français

AVERTISSEMENT : Réservé à l’usage dentaire.

Table des matières

Page

1 Description du produit ………………………………………………………………………………. 14

2 Consignes de sécurité ………………………………………………………………………………. 15

3 Instructions étape par étape………………………………………………………………………. 17

4 Retrait du matériau d’obturation ………………………………………………………………… 19

5 Hygiène…………………………………………………………………………………………………….. 19

6 Numéro de lot et date de péremption …………………………………………………………. 19

1 Description du produit
AH Plus® et AH Plus Jet® sont des ciments de scellement canalaires à base de résine epoxy-amine offrant les avantages suivants : · Scellement à long terme. · Stabilité dimensionnelle exceptionnelle. · Propriétés d’adhésion. · Forte radio-opacité.
1.1 Indications · Obturation permanente des canaux de la deuxième dentition en association avec des pointes d’obturation.
1.2 Contre-indications · Patients dont l’historique fait état de réactions allergiques aux résines époxy, amines ou à tout autre constituant du produit.
1.3 Conditionnements · AH Plus® en tubes pour un mélange manuel de pâte A et de pâte B. · AH Plus Jet® seringue auto-mélangeuse pour une procédure plus précise, plus confortable et plus rapide.

14

1.4 Composition Pâte A (couleur ambre) · Résine époxy bisphénol A · Résine époxy bisphénol F · Tungstate de calcium · Oxyde de Zirconium · Dioxide de Silicium · Pigments à base d’oxyde de fer

Pâte B (couleur blanche) · Diamine dibenzyl · Amino-adamantane · Diamine tryclodécane · Tungstate de calcium · Oxyde de Zirconium · Dioxyde de Silicium · Huile de Silicone

Résine époxy bisphénol A.
La résine époxy bisphénol A contenue dans AH Plus® est constituée de « diglycidyl éther de bisphénol A » (n° CAS 1675-54-3) qui ne doit pas être confondu avec le bisphénol A (n° CAS 80-05-7) présent dans de nombreux consommables et produits dentaires, et qui peut soulever des préoccupations au sujet de possible effets néfastes sur la santé.

2 Consignes de sécurité
Veuillez prendre connaissance des consignes générales de sécurité ainsi que des consignes particulières de sécurité qui figurent dans d’autres chapitres du présent mode d’emploi.
Symbole de sécurité.
· Il s’agit du symbole de sécurité. Il est utilisé pour vous alerter sur les risques potentiels de blessure.
· Respecter tous les messages de sécurité accompagnant ce symbole afin d’éviter d’éventuelles blessures.
2.1 Mises en garde Le matériau contient des résines époxy et des amines qui peuvent être irritants pour la peau, les yeux et les muqueuses orales et peuvent causer des dermatites allergiques de contact chez les personnes sensibles. · Eviter tout contact avec les yeux afin de prévenir toute irritation et dommage potentiel au niveau de la cornée. En cas de contact avec les yeux, rincer immédiatement et abondamment à l’eau et consulter un médecin. · Eviter tout contact avec la peau afin de prévenir toute irritation et réaction allergique potentielle. En cas de contact, des rougeurs peuvent apparaître sur la peau. Si un contact cutané se produit, éliminer le matériau à l’aide d’un coton et de l’alcool et laver complètement au savon et à l’eau. Si un érythème cutané avec sensibilisation ou d’autres réactions allergiques apparaissent, cesser l’utilisation du produit et consulter un médecin. · Eviter tout contact avec les tissus mous de la bouche/muqueuses afin de prévenir toute inflammation. En cas de contact accidentel, éliminer le matériau des tissus. Rincer abondamment la muqueuse à l’eau puis recracher l’eau. Si l’inflammation de la muqueuse persiste, consulter un médecin. · Eviter toute ingestion. S’il y a une ingestion accidentelle, faire boire le patient abondamment. Si une nausée ou un autre problème se révèle, rechercher une aide médicale. · Eviter d’utiliser une trop grande quantité de ciment pour limiter les risques de dépassements canalaires et d’irritations sur les tissus périapicaux. 15

2.2 Précautions d’emploi Ce produit ne doit être utilisé que dans le cadre défini par le mode d’emploi. Toute utilisation de ce produit en contradiction avec le mode d’emploi est à l’appréciation et sous l’unique responsabilité du praticien. · Utiliser des mesures de protection telles que des lunettes, un masque, des vêtements et des gants. L’usage d’une digue est également recommandé pour les patients. · Tout contact avec la salive, le sang et le fluide gingival pendant l’application peut faire échouer la procédure de restauration. Utiliser une isolation adéquate telle que la digue. · Les seringues ne peuvent pas être nettoyées. Pour protéger les seringues des risques d’éclaboussures ou autres projections de fluides corporels ou bien encore des mains souillées, il est obligatoire que les seringues soient manipulées à l’aide de gants propres/désinfectés. Procéder à l’élimination des seringues en cas de contamination. · Par mesure de protection supplémentaire, la seringue peut être protégée des salissures par l’utilisation d’une protection Disposa-Shield® à usage unique 1. · Les embouts mélangeurs du ciment de scellement canalaire AH Plus Jet® et les protections Disposa-Shield® sont destinés à un usage unique. Veuillez jeter après utilisation. Ne pas réutiliser pour un traitement sur un autre patient pour prévenir tout risque de contamination croisée ou de mauvais fonctionnement. · Interactions : ­ En cas de réfrigération, laissez le matériau s’adapter à la température ambiante avant utilisation.
2.3 Réactions indésirables · En cas de contact avec les yeux : Irritation et dommage possible au niveau de la cornée. · En cas de contact avec la peau : Irritation et possible réactions allergiques. Des rougeurs peuvent apparaître sur la peau. · En cas de contact avec les tissus mous : Inflammation (voir « Mises en garde »).
2.4 Conservation Des conditions de stockage inappropriées abrègeront la durée de conservation et seront susceptibles de produire un dysfonctionnement du produit. · Conserver à des températures comprises de 10 °C à 24 °C. Le produit est à utiliser à température ambiante. · Ne pas utiliser après la date de péremption.
1 Disposa-Shield® Protection des équipements pour basse vitesse, pour pièce à main longue. Réf. A88006. 16

3 Instructions étape par étape
3.1 Préparation 1. Avant l’application du matériau, préparer, nettoyer et sécher les canaux au moyen des techniques endodontiques conformes aux règles d’usage.
3.2 Dosage et mélange
3.2.1 AH Plus® ciment de scellement canalaire sous tubes
Conditions appropriées de la pâte. Il peut se produire une légère séparation pour la pâte B. Cela ne nuit pas au temps de prise du produit mélangé. Si le matériau versé est de couleur claire seulement, jetez-le pour assurer une bonne manipulation de la pâte mélangée.
1. A l’aide d’une spatule métallique 2, mélanger des volumes équivalents (1:1) de ciment de scellement canalaire AH Plus® pâte A (couleur ambre) et pâte B (couleur blanche) sur un bloc de mélange en verre ou sur le bloc de mélange contenu dans le kit. Mélanger jusqu’à obtention d’une consistance homogène.
2. Fermer hermétiquement le tube immédiatement après usage. 3. Ne pas échanger les capuchons des tubes. Le capuchon blanc est celui de la pâte
A ; le capuchon gris est celui de la pâte B.
3.2.2 AH Plus Jet® ciment de scellement canalaire sous seringue auto-mélangeuse
Ratio de mélange recommandé. Les volumes de pâte A (couleur ambre) et pâte B (couleur blanche) contenus dans la seringue varient légèrement. Pour un mélange adéquat extruder du matériau de la seringue avant la première utilisation.
La seringue ne peut pas être nettoyée. Pour protéger la seringue des risques d’éclaboussures ou autres projections de fluides corporels ou bien encore des mains souillées, il est obligatoire que la seringue soit manipulée à l’aide de gants propres/désinfectés. 1. Retirer le capuchon en effectuant une rotation de 90° dans le sens inverse des ai-
guilles d’une montre. 2. Attacher l’embout mélangeur 3 à la seringue, en alignant l’encoche. 3. Puis tourner l’embout de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre. 4. Tourner et ajuster l’angulation de l’embout en fonction de la situation clinique. 5. Utiliser les protections Disposa-Shield® pour limiter les risques de contaminations
croisées. 6. Presser de façon régulière et délicate le piston de la seringue. Les deux pâtes sont
automatiquement mélangées selon des volumes équivalents. 7. Une fois l’utilisation terminée, retirer l’embout mélangeur en le tournant de 90° dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre puis en l’otant de la seringue (retirer également la protection s’il y a lieu). 8. Replacer le capuchon sur l’extrémité de la seringue, en alignant les encoches, et réaliser un quart de tour en sens horaire.
2 La proportion de mélange en poids est de 1 g de pâte A pour 1,18 g de pâte B. 3 Embouts mélangeurs AH Plus Jet®, renouvellement de commande UE 606.20.116, renouvellement de
commande É.-U. UGS 667006. 17

3.3 Application
Dépassements. Effets sur les tissus périapicaux. 1. Ne pas mettre en place une quantité trop importante de ciment
pour prévenir les risques de dépassements. Pour les techniques de condensation et de guttapercha chaude, appliquer seulement une légère couche de ciment sur les parois canalaires. 2. Dans un cas de dépassement, le matériau est généralement très bien toléré par les tissus environnants. Cependant, si le matériau est pressé dans le canal mandibulaire, appliquer immédiatement les mesures de soin requises.
Seringue obstruée. Retrait de l’embout mélangeur de la seringue. 1. Ne pas laisser sécher le matériau à l’intérieur de la seringue. 2. Ne pas réutiliser l’embout mélangeur. 3. Veuillez vous assurer que l’embout mélangeur est toujours bien
connectée avec la seringue avant d’appliquer. Le matériau doit pouvoir être extrudé facilement.
3.3.1 Techniques de condensation à chaud de la guttapercha 1. Dans une technique standard, le matériau est utilisé en association avec des pointes de guttapercha ou d’autres pointes canalaires. 2. Pour ces techniques d’obturation, où le canal est majoritairement obturé avec des pointes endodontiques, appliquer une fine couche de ciment sur les parois canalaires jusqu’à la longueur de travail, à l’aide d’une pointe papier ou d’une lime et/ou appliquer une fine couche de ciment sur la surface de(s) pointe(s) canalaire(s). 3. Insérer les pointes d’obturation canalaires dans le canal selon la procédure standard.
3.3.2 Technique du maître cône 1. Sélectionner la pointe de guttapercha (ou bien une pointe papier ou un instrument) du diamètre du dernier instrument utilisé lors de la préparation canalaire. 2. Humidifier les parois canalaires avec le matériau par un mouvement de pompage et un mouvement de rotation anti-horaire simultané de la pointe/instrument. Alternativement, le matériau peut être appliqué à l’extremité d’un Lentulo. 3. Pour éviter la formation de bulles d’air dans le matériau et une obturation excessive du canal, approcher lentement le Lentulo de l’apex en le faisant tourner à faible vitesse. 4. Retirer le Lentulo très lentement, toujours à faible vitesse. 5. Plonger le maître cône désinfecté et sec dans le matériau, et l’introduire dans le canal en effectuant des mouvements de pompage.
3.3.3 Temps de travail et de prise · Le temps de travail est de 4 heures à 23 °C 4. · Le temps de prise est de 24 heures à 37 °C 5.
4 Tests internes. 5 Mesuré selon la norme ISO 6876:2001 (E). La polymérisation complète du produit nécessite 7 jours à
37 °C. 18

4 Retrait du matériau d’obturation
1. Si le matériau est utilisé en combination avec des pointes de guttapercha, l’obturation canalaire peut-être mieux retirée à l’aide de techniques termo-mécaniques.
5 Hygiène
5.1 AH Plus Jet® seringue
Contaminations croisées. Infection. 1. La seringue ne peut pas être nettoyée. 2. Pour protéger la seringue des risques d’éclaboussures ou autres pro-
jections de fluides corporels ou bien encore des mains souillées, il est obligatoire que la seringue soit manipulée à l’aide de gants propres/ désinfectés. Ne pas réutiliser la seringue après une contamination. 3. Jeter la seringue usagée selon les réglementations locales.
5.2 Les embouts mélangeurs AH Plus Jet® et les protections Disposa-Shield® L’utilisation de protections Disposa-Shield® est une précaution supplémentaire contre les salissures mais pas contre toutes les contaminations. 1. Après utilisation, retirer soigneusement la gaine de protection avec l’embout mélangeur sans contaminer la seringue.
Contaminations croisées. Infection. 1. Les protections Disposa-Shield® et les embouts mélangeurs du
ciment de scellement canalaire AH Plus Jet® sont destinés à un usage unique. Ne pas réutiliser pour prévenir tout risque de contamination croisée ou de mauvais fonctionnement. 2. Veuillez éliminer les déchets selon la réglementation locale en vigueur.
5.3 Nettoyage 1. Nettoyer les spatules, les feuilles de mélange et les instruments immédiatement après utilisation à l’aide d’alcool ou d’acétone.
6 Numéro de lot ( ) et date de péremption ( )
1. Ne pas utiliser après la date de péremption. Le format standard ISO est utilisé : « AAAA-MM » ou « AAAA-MM-JJ ».
2. Les références suivantes doivent être citées dans chaque correspondance : · Référence du produit · Numéro de lot · Date de péremption
© Dentsply Sirona 2017-11-17
19

Istruzioni per l’uso
AH Plus® AH Plus Jet®
Sigillante canalare

Italiano

ATTENZIONE: Esclusivamente per uso odontoiatrico.

Contenuti

Pagina

1 Descrizione del prodotto……………………………………………………………………………. 20

2 Note di sicurezza ………………………………………………………………………………………. 21

3 Istruzioni step-by-step ………………………………………………………………………………. 23

4 Rimozione del cemento canalare ……………………………………………………………….. 25

5 Igiene ……………………………………………………………………………………………………….. 25

6 Numero di lotto e data di scadenza ……………………………………………………………. 25

1 Descrizione del prodotto
I sigillanti canalari AH Plus® e AH Plus Jet® sono a base di resina ammino ­ epossidica ed offrono i seguenti vantaggi: · Capacità sigillante a lungo termine. · Eccezionale stabilità dimensionale. · Proprietà auto-adesive. · Altamente radiopaco.
1.1 Indicazioni per l’uso · Otturazioni definitive dei canali radicolari di denti naturali in combinazione con punte endodontiche.
1.2 Controindicazioni · Utilizzo in caso di pazienti di cui sia nota una grave reazione allergica alle resine epossidiche, ammine o a qualunque altro componente.
1.3 Confezionamento · AH Plus® in tubi per la miscelazione manuale di pasta A e pasta B. · AH Plus Jet® siringa miscelatrice che offre una procedura più precisa, confortevole e veloce.

20

1.4 Composizione Pasta A (colore ambra) · Resina Bisfenolo-A epossidica · Resina Bisfenolo-F epossidica · Tungstato di calcio · Ossido di zirconio · Silice · Pigmenti di ossido ferroso

Pasta B (colore bianco) · Dibenzildiammina · Aminoadamantano · Triciclodecan-diammina · Tungstato di calcio · Ossido di zirconio · Silice · Olio di silicone

Resina epossidica Bisfenolo-A.
La resina epossidica Bisfenolo-A contenuta in AH Plus® è in linea con la nomenclatura IUPAC 2,2′-[(1-metilene etilidene)bis(4,1-fenilene ossimetilene)]bis-ossirano (CAS No. 1675-54-3) e non è da considerarsi simile al Bisfenolo-A (BPA) presente in molti prodotti di consumo e alcuni prodotti dentali che ha sollevato preoccupazioni circa i possibili effetti collaterali sulla salute.

2 Note di sicurezza
Leggere attentamente le seguenti note di sicurezza generali e le altre note di sicurezza specifiche contenute in queste istruzioni per l’uso.
Allarme per la sicurezza.
· Questo è il simbolo che allerta sulla sicurezza. È utilizzato per indicare all’utilizzatore potenziali pericoli per l’incolumità fisica.
· Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza che seguono questo simbolo per evitare possibili danni.
2.1 Avvertenze Il materiale contiene resine epossidiche e ammine che possono irritare la pelle, gli occhi e la mucosa orale e causare dermatiti allergiche da contatto in soggetti sensibili. · Evitare il contatto con gli occhi per prevenire irritazioni e possibili danni alla cornea. In caso di contatto con gli occhi, sciacquare immediatamente con abbondante acqua e consultare un medico. · Evitare il contatto con la pelle per evitare irritazioni e reazioni allergiche. In caso di contatto, possono comparire arrossamenti. In caso di contatto con la pelle, rimuovere il materiale con cotone e alcol e sciacquare abbondantemente con sapone e acqua. In caso di sensibilizzazione della pelle, interrompere l’uso e consultare un medico. · Evitare il contatto con la mucosa e i tessuti orali per evitare infiammazioni. In caso di contatto accidentale, asportare il materiale dai tessuti. Sciacquare la mucosa con abbondante acqua e far espettorare l’acqua. In caso la sensibilizzazione della mucosa persista, consultare un medico. · Prevenire l’ingestione. In caso di ingestione accidentale fare bere al paziente molta acqua. Se la nausea persiste contattare il medico. · Non applicare troppo sigillante per prevenire un riempimento eccessivo del canale radicolare ed un denneggiamento del tessuto periapicale.

21

2.2 Precauzioni Questo prodotto deve essere utilizzato solo secondo le istruzioni per l’uso. Qualunque altro utilizzo non conforme alle istruzioni per l’uso è a discrezione e sola responsabilità dell’odontoiatra. · Adottare misure protettive per il personale odontoiatrico e il paziente, come occhiali protettivi e diga dentale, secondo i migliori protocolli locali. · Il contatto con la saliva, il sangue e il fluido sulculare durante l’applicazione può causare il fallimento del restauro. Adottare adeguate misure di isolamento, come la diga dentale. · Le siringhe non possono essere riutilizzate. Per salvaguardare le siringhe dall’esposizione a schizzi e spruzzi di liquidi corporei o mani contaminate, è obbligatorio che le siringhe vengano maneggiati con guanti puliti/disinfettati. Gettare le siringhe se contaminate. · Come misura precauzionale aggiuntiva, la siringa può essere protetta da contaminazione superficiale applicando la guaina protettiva monouso Disposa-Shield® 1. · I puntali miscelatori per AH Plus Jet® e la guaina protettiva Disposa-Shield® sono monouso. Gettarli dopo l’uso. Non possono essere riutilizzati su altri pazienti per prevenire contaminazioni crociate o malfunzionamento. · Interazioni: ­ In caso di conservazione in frigorifero, prima dell’uso lasciare che il materiale raggiunga la temperatura ambiente.
2.3 Reazioni indesiderate · Contatto con gli occhi: irritazioni e possibili lesioni alla cornea. · Contatto con la cute: irritazioni o possibili reazioni allergiche. Possono verificarsi delle eruzioni cutanee rossastre. · Contatto con i tessuti gengivali: infiammazione (vedi Avvertenze).
2.4 Condizioni di conservazione Inadeguate condizioni di conservazione possono ridurre la durata del prodotto o provocarne un non corretto funzionamento. · Conservare a temperatura compresa da 10 °C a 24 °C. Usare il prodotto a temperatura ambiente. · Non usare oltre la data di scadenza.
1 Barriera Disposa-Shield® per contollo delle infezioni per manipoli a bassa velocità, codice A88006. 22

3 Istruzioni step-by-step
3.1 Preparazione 1. Prima dell’applicazione del materiale, alesare, disinfettare ed asciugare i canali radicolari secondo le tecniche di preparazione endodontiche abituali.
3.2 Dosaggio e miscelazione
3.2.1 AH Plus® root canal sealer (tubi)
Stato appropriato del materiale (pasta). Nella pasta B può verificarsi una leggera separazione. Questa condizione non ha effetti negativi sul tempo di applicazione del prodotto miscelato. Se il materiale erogato è completamente di colore chiaro, eliminarlo per garantire una corretta maneggevolezza della pasta miscelata.
1. Usando una spatola 2 di metallo, miscelare in parti uguali (1:1) la pasta A (colore ambra) e la pasta B (colore bianco) del sigillante canalare AH Plus® su di una lastrina di vetro o blocchetto per miscelazione fornito insieme alla confezione. Miscelare fino ad ottenere una consistenza omogenea.
2. Chiudere bene il tubi dopo l’uso. 3. Non scambiare i cappucci dei tubetti. Il tappo bianco appartiene alla pasta A, mentre
il tappo grigio alla pasta B.
3.2.2 Sigillante canalare AH Plus Jet® (siringa miscelatrice)
Proporzioni di miscelazione appropriate. l volumi di riempimento di pasta A (colore ambra) e pasta B (colore bianco) della siringa variano leggermente. Al fine di garantire un appropriato rapporto nella miscelazione, è necessario rimuovere dalla siringa un quantitativo minimo di pasta prima del primo utilizzo.
La siringa non può essere riutilizzato. Per salvaguardare la siringa dall’esposizione a schizzi e spruzzi di liquidi corporei o mani contaminate, è obbligatorio che la siringa venga maneggiata con guanti puliti/disinfettati. 1. Rimuovere il tappo ruotandolo di 90° in senso orario e tirandolo. 2. Attaccare il puntale miscelatore 3 alla siringa, allineando la tacca. 3. Quindi ruotare il puntale di 90° in senso orario. 4. Ruotare e regolare l’angolazione del puntale per venire incontro alle necessità del
trattamento. 5. Usare la guaina protettiva Disposa-Shield® quando non possono essere evitate con-
taminazioni crociate. 6. Esercitare delicatamente una pressione costante sul pistone. Le due paste si misce-
lano automaticamente in egual volume. 7. Dopo aver terminato, rimuovere il puntale miscelatore ruotandolo di 90° in senso
anti-orario ed estrarlo (insieme alla guaina protettiva se presente). 8. Riposizionare il tappo sulla siringa, allineando le tacche, poi ruotare di 90° in senso
orario.
2 La proporzione di miscelazione in peso è di 1 g di Pasta A con 1,18 g di Pasta B. 3 Puntali miscelatori per AH Plus Jet®, UE codice 606.20.116, USA codice SKU 667006.
23

3.3 Applicazione
Riempimento eccessivo.
Danni al tessuto periapicale. 1. Non applicare troppo sigillante per prevenire il sovrariempimento del
canale radicolare. Per la condensazione e le tecniche di otturazione con guttaperca a caldo, applicare solo un leggero strato di sigillante sulle pareti del canale. 2. In caso di riempimento eccessivo il materiale è normalmente tollerato molto bene dal tessuto circostante. Se tuttavia il materiale viene spinto nel canale mandibolare, intervenire immediatamente con le cure adeguate.
Intasamento.
Distacco del puntale miscelatore dalla siringa. 1. Non consentire al materiale di asciugarsi all’interno. 2. Non riutilizzare il puntale miscelatore. 3. Accertarsi sempre che il puntale miscelatore sia correttamente
applicato alla siringa prima dell’applicazione. Il materiale dovrebbe estrudersi facilmente.
3.3.1 Tecniche di condensazione e guttaperca a caldo 1. Come tecnica standard, il materiale è usato in combinazione con i coni di guttaperca o altre punte per canale radicolare. 2. Per queste tecniche di riempimento nelle quali la maggior parte del canale è otturato con coni di materiale endodontico, applicare un leggero strato di sigillante con un cono di carta o con uno strumento sulle pareti del canale fino alla lunghezza di lavoro e/o applicare un leggero strato di sigillante sulle superfici delle punte per riempimento canalare. 3. Inserire le punte per il riempimento canalare nel canale secondo la procedura standard.
3.3.2 Tecnica Cono Master 1. Selezionare un cono di guttaperca (o in alternativa un cono di carta o un reamer) della misura dell’ultimo strumento utilizzato durante la preparazione apicale. 2. Bagnare le pareti del canale con il materiale attraverso un movimento avanti e indietro o rotatorio in senso anti-orario della punta/reamer. In alternativa applicare il materiale sulla punta di un lentulo. 3. Avanzare il Lentulo adagio all’apice a velocità molto bassa. Evitare la formazione di bolle d’aria nel materiale e di riempire in eccesso il canale. 4. Arretrare il Lentulo molto lentamente ancora a bassa velocità. 5. Intingere la punta master sterilizzata ed asciutta nel materiale ed inserirla nel canale con un lento movimento avanti a indietro.
3.3.3 Tempo di lavorazione e di indurimento · Il tempo di lavorazione è 4 ore a 23 °C 4. · Il tempo di indurimento è 24 ore a 37 °C 5.
4 Metodo di test interno. 5 Misurato in base alla normativa ISO 6876:2001 (E). La polimerizzazione completa richiede 7 giorni a
37 °C. 24

4 Rimozione del cemento canalare
1. Se il materiale è usato in combinazione con delle punte (guttaperca), il riempimento canalare può essere rimosso usando tecniche termo-meccaniche.
5 Igiene
5.1 AH Plus Jet® siringhe
Contaminazione crociata. Infezione. 1. La siringa non può essere riutilizzate. 2. Per salvaguardare la siringa dall’esposizione a schizzi e spruzzi di
liquidi corporei o mani contaminate, è obbligatorio che la siringa venga maneggiata con guanti puliti/disinfettati. Non riutilizzare la siringa se contaminata. 3. Smaltire la siringa secondo le normative locali.
5.2 Puntali miscelatori AH Plus Jet® e guaina protettiva Disposa-Shield® L’uso di guaina protettiva è una misura precauzionale aggiuntiva contro la contaminazione superficiale.
1. Subito dopo l’uso, rimuovere con cautela la guaina protettiva dal puntale miscelatore senza contaminare il dispositivo.
Contaminazione crociata. Infezione. 1. La guaina protettiva Disposa-Shield® ed i puntali miscelatori di
AH Plus Jet® sono monouso. Non possono essere riutilizzati per prevenire contaminazioni crociate o malfunzionamento. 2. Smaltire secondo la normativa locale.
5.3 Pulizia 1. Pulire le spatole, la lastrina miscelatrice e gli strumenti con alcol o acetone immediatamente dopo l’uso.
6 Numero di lotto ( ) e data di scadenza ( )
1. Non usare oltre alla data di scadenza. Viene utilizzato lo standard ISO: “AAAA-MM” o “AAAA-MM-GG”.
2. I seguenti numeri devono essere citati in tutte le comunicazioni: · Numero di riordino · Numero di lotto · Data di scadenza
© Dentsply Sirona 2017-11-17
25

Instrucciones de uso
AH Plus® AH Plus Jet®
Sellador de Conductos Radiculares

Español

ADVERTENCIA: Solo para uso dental.

Contenido

Página

1 Descripción del producto ………………………………………………………………………….. 26

2 Notas de seguridad …………………………………………………………………………………… 27

3 Instrucciones paso a paso…………………………………………………………………………. 29

4 Eliminar el relleno del conducto ………………………………………………………………… 31

5 Higiene……………………………………………………………………………………………………… 31

6 Número de lote y fecha de caducidad ………………………………………………………… 31

1 Descripción del producto
Los selladores de conductos AH Plus® y AH Plus Jet® tienen como base una resina amino-epóxi y proporciona los siguientes beneficios: · Propiedades de sellado de larga duración. · Estabilidad dimensional excepcional. · Propiedades auto-adhesivas. · Radiopacidad elevada.
1.1 Indicaciones de uso · Obturaciones permanentes de conductos en la dentición permanente en combinación con las puntas para obturación de conductos.
1.2 Contraindicaciones · Uso en pacientes con historia de alergia a las resinas de epoxica, aminas o cualquier otros componentes.
1.3 Forma de presentación · AH Plus® en tubos para mezcla manual de pasta A y B. · AH Plus Jet® en jeringa de auto-mezcla que permite un procedimiento más preciso, rápido y cómodo.

26

1.4 Composición Pasta A (color ámbar) · Resina epoxica de Bisfenol A · Resina epoxica de Bisfenol F · Tungstenato de calcio · Oxido de zirconio · Silice · Oxido de hierro

Pasta B (color blanco) · Dibenzil-diamina · Aminoadamantano · Triciclo-decano-diamina · Tungstenato de calcio · Oxido de zirconio · Silice · Aceite de silicona

Resina epoxica Bisfenol A.
La resina epoxica que se encuentra en AH Plus® es de acuerdo a la nomenclatura IUPAC 2,2′-[(1-metiletiledine)bis(4,1 fenileneoximetileno)]bis-oxirano (CAS No 1675-54-3), y no debe confundirse con Bisfenol A (BPA) que se encuentra presente an muchos productos de consumo y en algunos dentales, y que genera tantas preocupaciones sobre posibles efectos adversos.

2 Notas de seguridad
Preste atención a las siguientes normas de seguridad y las que encontrará en otro capítulo de estas instrucciones de uso.
Símbolo de Alerta de Seguridad. · Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se utiliza para avisarle de
potenciales riesgos de daño personal. · Obedezca todos los mensajes de seguridad que sigan a este símbo-
lo para evitar posibles daños.
2.1 Advertencias El material contiene resinas de epoxi y aminas que pueden irritar la piel, ojos y la mucosa oral pudiendo producir dermatitis alérgica de contacto en pacientes susceptibles. · Evite el contacto con los ojos para prevenir irritaciones y posibles daños en la córnea. En caso de contacto con los ojos, lave inmediatamente con abundante agua y solicite atención médica. · Evite el contacto con la piel para prevenir irritaciones y posibles reacciones alérgicas. En caso de contacto, se puede observar una leve irritación en la piel. En caso de contacto con la piel, retire el material con un algodón y alcohol y lave enérgicamente con jabón y agua. En caso de sensibilización de la piel o rash, interrumpa su uso y busque atención médica. · Evite el contacto con los tejidos suaves orales/mucosas para prevenir inflamación. En caso de contacto accidental elimine el material de los tejidos. Lave la mucosa con abundante agua y escupa el agua. En caso de que persista la irritación de la mucosa, solicite atención médica. · Evite ingerirlo. Si se produce una ingestión accidental, haga que el paciente beba abundante agua. Si se producen nauseas o malestar, busque atención médica. · No coloque demasiada cantidad de material para evitar el sobrellenado del canal radicular y dañar el tejido periapical.
27

2.2 Precauciones Este producto está diseñado para ser utilizado siguiendo estas instrucciones de uso. Cualquier uso de este producto fuera de las instrucciones aquí indicadas, será bajo criterio y responsabilidad del profesional. · Utilice medidas de protección para el equipo dental y los pacientes, tales como gafas y diques de goma, siguiendo las instrucciones locales de la práctica dental. · El contacto con saliva, sangre o fluido del sulco radicular durante su aplicación puede provocar un fracaso de la restauración. Utilice un aislamiento adecuado, como el dique de goma. · Las jeringas no pueden ser reutilizadas. Para evitar la exposición de las jeringas a los aerosoles, fluidos corporales y a manos contaminadas, es obligatorio que las jeringas se manejen utilizando guantes limpios y desinfectados. Deseche las jeringas si están contaminadas. · Como medida de precaución adicional, para evitar que la jeringa se contamine, se puede cubrir con la barrera de protección Disposa-Shield® 1. · Las puntas de mezcla del sellador de conductos radiculares AH Plus Jet® y la barrera protectora Disposa-Shield® han sido diseñadas para utilizarse una única vez. Deséchelas después de su uso. No reutilice en otros pacientes para prevenir ontaminación cruzada ó un mal funcionamiento. · Interacciones: ­ Si se refrigera, permita que el material alcance la temperatura ambiental del gabinete antes de su uso.
2.3 Reacciones adversas · Contacto con los ojos: Irritación y posible daño en la córnea. · Contacto con la piel: Irritación o posible respuesta alérgica. Se puede producir una irritación en la piel. · Contacto con membranas mucosas: Inflamación (ver Advertencias).
2.4 Condiciones de conservación La conservación en condiciones inadecuadas puede afectar la vida de uso del producto y puede producir un mal funcionamiento del mismo. · Consérvelo a una temperatura de 10 °C a 24 °C. Utilice el producto a temperatura ambiente. · No utilizar después de la fecha de caducidad.
1 Barrera de control de infecciones Disposa-Shield® de baja velocidad con pieza de mano larga, código para pedidos: A88006. 28

3 Instrucciones paso a paso
3.1 Preparación 1. Previa a la aplicación de material, preparar, limpiar y secar los conductos para obturar usando la técnica más usada en endodoncia.
3.2 Dosificación y mezclado
3.2.1 Sellador de Conductos Radiculares AH Plus® (tubos)
Condiciones apropiadas para la pasta. La pasta B puede separarse ligeramente. Esto no afecta de forma negativa al tiempo de fraguado del producto mezclado. Si el material dispensado es solo de color claro, deséchelo para asegurar la manipulación óptima de la pasta mezclada.
1. Utilice una espátula 2, mezcle iguales cantidades de (1:1) pasta A (color ámbar) y pasta B (color blanco) del sellador de conductos radiculares AH Plus® en una losa de vidrio ó en el bloque de mezcla suministrado en el envase. Mezclar hasta formar una pasta homogénea.
2. Cierre fuertemente el tubo después de su uso. 3. No intercambiar las cápsulas de los tubos. El tapón blanco pertenece a la pasta A,
y el tapón gris a la pasta B.
3.2.2 Sellador de Conductos Radiculares AH Plus Jet® (jeringa de mezcla)
Proporciones adecuadas para la mezcla. Las cantidades de producto en las jeringas de la pasta A (color ámbar) y pasta B (color blanco) pueden variar ligeramente. Para asegurar una correcta mezcla, deseche una pequeña porción del producto inicial.
La jeringa no puede ser reutilizada. Para evitar la exposición de las jeringas a los aerosoles, fluidos corporales y a manos contaminadas, es obligatorio que las jeringas se manejen utilizando guantes limpios y desinfectados. 1. Elimine el tapón girándolo 90° en el sentido contrario a las agujas del reloj y tirando. 2. Una la punta mezcladora 3 a la jeringa, alinee con la muesca. 3. Gire la punta 90° en sentido de las agujas del reloj. 4. Gire y ajuste la punta en el ángulo correcto para logra los requisitos necesarios en
todos los tratamientos. 5. Utilice la barrera protectora Disposa-Shield® cuando no pueda evitar de ninguna otra
manera el riesgo de contaminación cruzada. 6. Presione con cuidado y firmeza sobre el émbolo. Las dos pastas se mezclarán de
forma automática y en iguales cantidades. 7. Cuando haya terminado, retire la punta de mezcla, girándola en un ángulo de 90°
en el sentido de las agujas del reloj y tire de ella. (De forma simultánea a la barrera protectora sí la hubiera). 8. Vuelva a poner el tapón en la punta de la jeringa ajustando el resalte en el rebaje y girándolo 90º en el sentido de las agujas del reloj.
2 La relación de mezcla en peso es 1 g de pasta A a 1,18 g de pasta B. 3 Puntas de mezcla AH Plus Jet®, UE no. de reposición 606.20.116, EE.UU. no. de reposición SKU
667006. 29

3.3 Aplicación
Sobrellenado.
Daño en el tejido periapical. 1. No aplique demasiada cantidad del sellador para evitar el sobrelle-
nado del canal radicular. Para llevar a cabo la técnica de calentamiento y condensación, aplique solamente una ligera capa dentro de las paredes radiculares. 2. Sí el sobrellenado llegara a pasar, el material es normalmente muy bien tolerado por los tejidos circundantes. Sin embargo, el material se presiona sobre el canal mandibular, aplique inmediatamente las medidas de atención correspondientes.
Obstrucción.
Separación de la punta mezcladora de la jeringa. 1. No permita que el material se seque dentro. 2. No reutilice la punta mezcladora. 3. Asegúrese que la punta mezcladora esta correctamente conectada
a la jeringa antes de su aplicación. El material debe poder extraerse con facilidad.
3.3.1 Técnica de calentamiento y condensación de la gutapercha 1. Como técnica estándar, el material se usa en combinación con las puntas de gutapercha ó con cualquier otra punta para canales radiculares. 2. Para estas técnicas de obturación, en las que la mayor parte del canal radicular es obturado con puntas endodónticas, aplique una ligera capa del sellador con una punta de papel ó aplíquelo sobre las paredes del canal radicular hasta la medida de trabajo y/o aplique una ligera capa de sellador sobre la(s) superficie(s) de las puntas de gutapercha del canal radicular. 3. Introduzca las puntas de gutapercha dentro del canal radicular de acuerdo al proceso estándar.
3.3.2 Técnica Master-Point 1. Seleccione una punta de gutapercha (o alternativamente una punta de papel o un “reamer”) del tamaño del último instrumento usado durante la preparación apical. 2. Humedezca las paredes del canal radicular con el material con movimientos simultáneos rotatorios y de bombeo en el sentido de las agujas del reloj. Como alternativa, aplique el material sobre la punta ó en con un léntulo. 3. Aproxime lentamente el léntulo al ápice. Evite la formación de burbujas de aire en el material y el sobre-relleno del canal. 4. Retire el léntulo muy lentamente girando también muy lentamente. 5. Lave, desinfecte y seque el master-point dentro del material y colóquelo dentro del canal radicular con un suave movimiento de bombeo.
3.3.3 Tiempo de trabajo y de fraguado · El tiempo de trabajo es de 4 horas a 23 °C 4. · El tiempo de fraguado es de 24 horas a 37 °C 5.
4 Método de examen interno. 5 Medido en base a la normativa ISO 6876:2001 (E). Su polimerización completa se lleva a cabo hasta
pasados 7 días a 37 °C.
30

4 Eliminar el relleno del conducto
1. Sí el material se utiliza en combinación con puntas de gutapercha, la obturación del canal radicular se elimina mejor con técnicas termo mecánicas.
5 Higiene
5.1 AH Plus Jet® jeringa
Contaminación cruzada. Infección. 1. La jeringa no puede ser reutilizada. 2. Para evitar la exposición de la jeringa a los aerosoles, fluidos cor-
porales y a manos contaminadas, es obligatorio que la jeringa se maneje utilizando guantes limpios y desinfectados. No vuelva a usar las jeringas si se han contaminado. 3. La jeringa contaminada debe desecharse siguiendo las regulaciones locales.
5.2 Puntas mezcladora AH Plus Jet® y la barrera protectora Disposa-Shield® El uso de barreras protectoras es una medida de precaución adicional, pero no protege de todo tipo de contaminaciones.
1. Inmediatamente después de utilizarlas, retire con cuidado la barrera protectora con la punta mezcladora sin contaminar el dispositivo.
Contaminación cruzada. Infección. 1. La barrera protectora Disposa-Shield® y las puntas de mezcla del
sellador radicular AH Plus Jet® están diseñadas para que sean utilizadas una sola vez. No re-utilice, de esta forma evita el riesgo de contaminación cruzada y/o mal funcionamiento. 2. Desechelas de acuerdo a las regulaciones locales.
5.3 Limpieza 1. Inmediatamente después de utilizar las espátulas, los bloques de mezcla y los instrumentos, límpielos con alcohol ó acetona.
6 Número de lote ( ) y fecha de caducidad ( )
1. No utilizar después de la fecha de caducidad. Nomenclatura usada de la ISO: “AAAA-MM” o “AAAA-MM-DD”.
2. Los siguientes números deben ser señalados en todas las correspondencias: · Número de referencia · Número de lote · Fecha de caducidad
© Dentsply Sirona 2017-11-17
31

AH Plus® AH Plus Jet®

: .

1 ………………………………………………………………………………….. 32

2 ……………………………………………………………………….. 33

3 …………………………………………………….. 34

4 ……………………………………………………….. 37

5 …………………………………………………………………………………………………….. 37

6 aa …………………………………….. 37

1
AH Plus® AH Plus Jet® : · . · . · . · .
1.1 · .
1.2 · , , .
1.3 · AH Plus® A B . · AH Plus Jet® .

32

1.4 A ( ) · – · -F · · · ·

B ( ) · · · – · · · ·

– .
– , AH Plus® IUPAC 2,2-[(1-)bis(4,1-)]bis-oxirane (CAS No 1675-54-3) – (BPA), , .

2
, .
.
· , . , .
· , , .
2.1 , , . · . . · . . , , , . , . · / . , , , . , .

33

· . , . , .
· , .
2.2 . , , , . · , . · , . . · . , / . . · Disposa-Shield® 1. · AH Plus Jet® DisposaShield® . . . · : ­ , , .
2.3 · : , . · : , . . · : ( «»).
2.4 . · 10 ° 24 °. . · .
3
3.1 1. , , , .
1 Disposa-Shield® ( A88006).
34

3.2
3.2.1 AH Plus®
. . . , , .
1. 2, (1:1) A ( ) B ( ) AH Plus® , . .
2. . 3. . A;
B.
3.2.2 AH Plus Jet® ( )
. B . , .
. , / . 1. 90 –
. 2. 3 , . 3. 90 ,
. 4.
. 5. Disposa-Shield® ,
. 6. . 2 –
. 7. 90 –
. ( ). 8. , , 90 .
2 1 1,18 B. 3 AH Plus Jet® , 606.20.116 , –
667006 . 35

3.3
.
. 1. ,
. . 2. , . , , .
.
. 1. . 2. . 3. , –
. .
3.3.1 1. . 2. , , . . 3. .
3.3.2 – 1. (, , , ), , . 2. . Lentulo. 3. Lentulo , . , . 4. Lentulo , . 5. – , .
3.3.3 · 4 23 °C 4. · 24 37 °C 5.
4 . 5 ISO 6876:2001 (E). 7
37 °C.
36

4
1. , – .
5
5.1 AH Plus Jet®
. . 1. . 2.
, / . . 3. / .
5.2 AH Plus Jet® Disposa-Shield® , .
1. , .
. . 1. Disposa-Shield®
AH Plus Jet® . , . 2. .
5.3 1. , .
6 ( ) aa ( )
1. . ISO: «-» «–».
2. : · · ·
© Dentsply Sirona 2017-11-17
37

Instruções de utilização
AH Plus® AH Plus Jet®
Selante do canal da raiz

Português

ATENÇÃO: Apenas para uso dentario.

Conteúdo

Página

1 Descrição do produto………………………………………………………………………………… 38

2 Notas de segurança…………………………………………………………………………………… 39

3 Instruções passo-a-passo …………………………………………………………………………. 41

4 Remoção do cimento de obturação de canais ……………………………………………. 43

5 Higiene……………………………………………………………………………………………………… 43

6 Número de lote e data de validade……………………………………………………………… 43

1 Descrição do produto
AH Plus® e o selante do canal da raiz AH Plus Jet® baseiam-se na resina epóxi-amina, com as características seguintes: · Propriedades de selamento de longa duração. · Grande estabilidade dimensional. · Propriedades auto-adesivas. · Alta radio-opacidade.
1.1 Indicações · Obturação permanente de canais radiculares na dentição permanente em combinação com cones de guta.
1.2 Contra-indicações · Uso em pacientes com história clinica conhecida de alergia a resinas epóxicas, a aminas ou qualquer outro dos seus componentes.
1.3 Forma de apresentação · AH Plus® em bisnagas para mistura manual pasta A e pasta B. · A seringa de mistura AH Plus Jet® permite um procedimento mais preciso, prático e rápido.

38

1.4 Composição Pasta A (cor âmbar) · Bisphenol-A epoxy resin · Bisphenol-F epoxy resin · Tungstáto de cálcio · Óxido de zircónio · Sílica · Pigmentos de óxido de ferro

Pasta B (cor branca) · Dibenzyldiamine · Aminoadamantane · Tricyclodecane-diamine · Tungstáto de cálcio · Óxido de zircónio · Sílica · Óleo de silicone

O bisfenol-A resina epóxi.
O bisfenol-A resina epóxi, contido no AH Plus®, está de acordo com a Nomenclatura IUPAC 2,2′-[(1-methylethylidene)bis(4,1-phenyleneoxymethylene)]bis-oxirano (CAS No. 1675-54-3) e não deve ser usado para o Bisfenol-A (BPA), presente em muitos consumíveis e alguns produtos dentários, o que tem levantado preocupações sobre possíveis efeitos adversos na saúde.

2 Notas de segurança
Observe as seguintes notas de segurança gerais e as notas de segurança especiais noutros capítulos destas instruções de utilização.
Símbolo de alerta de segurança.
· Este é o símbolo de alerta de segurança. É usado para o alertar dos potenciais perigos de lesão pessoal.
· Respeite todas as mensagens de segurança que se seguem a esta símbolo, para evitar possíveis lesões.
2.1 Avisos O material contém resinas epóxicas e aminas que podem irritar a pele, os olhos e a mucosa oral e podem provocar dermatite de contacto alérgica em pessoas susceptíveis. · Evite o contacto com os olhos para não danificar a córnea. Em caso de contacto com os olhos, lave imediatamente com água abundante e consulte um médico. · Evite o contacto com a pele para evitar irritações e reacções alérgicas. Em caso de contacto com a pele poderão verificar-se erupções cutâneas avermelhadas. Em caso de contacto acidental com a pele, remova o produto com algodão e álcool e lave com sabão e água. Caso surjam erupções cutâneas, abandone o tratamento e consulte um médico. · Evite o contacto com a mucosa oral para evitar reacções inflamatórias. Se ocorrer contacto acidental, remova o material dos tecidos. Lave a mucosa com água abundante e expectorar/evacuar a água. Se as reacções inflamatórias da mucosa persistirem, deverá consultar um médico. · Evitar a ingestão. Se se engolir acidentalmente, o paciente deve beber muita água. Se adoecer, tiver nauseas ou vomitos deve consultar um medico. · Não coloque selante em excesso para evitar encher demasiado o canal da raiz e danificar o tecido periapical.

39

2.2 Precauções Este produto deve ser usado apenas em conformidade com as instruções de utilização. Qualquer uso que não respeite estas instruções de utilização é da responsabilidade do dentista. · Use medidas de protecção para a equipa dentária e pacientes tais como óculos e bloco de borracha, de acordo com as boas práticas locais. · O contacto com a saliva, sangue e fluido de sulco durante a aplicação pode causar o fracasso do restauro. Use isolamento adequado como por exemplo um bloco de borracha. · As seringas não podem ser reprocessados. Para evitar a exposição de seringas a salpicos ou a pulverização de fluidos corporais ou a mãos contaminadas é obrigatório que os seringas sejam manuseados com luvas limpas/desinfetadas. Elimine as seringas se estiverem contaminados. · Como medida de precaução adicional, a seringa pode estar protegida de contaminação grosseira mas não de toda a contaminação ao aplicar a barreira protetora Disposa-Shield® 1 de utilização única. · As pontas de mistura do selante do canal da raiz AH Plus Jet® e as barreira protetora Disposa-Shield® destinam-se a uma única utilização. Elimine após a utilização. Não reutilize noutros pacientes para evitar contaminação cruzada ou mau funcionamento. · Interacções: ­ Se refrigerado, deixe que o material atinja a temperatura ambiente antes de usar.
2.3 Reacções adversas · Contacto com os olhos: Irritação e possível danificação da córnea. · Contacto com a pele: Irritações ou possível reacção alérgica. Podem aparecer erupções cutâneas na pele. · Membranas mucosas: Inflamação (ver Avisos).
2.4 Condições de armazenamento Condições de armazenamento não apropriadas podem reduzir o prazo de validade e provocar a má função do produto. · Guarde o produto a temperaturas a partir de os 10 °C a os 24 °C. Use o produto à temperatura ambiente. · Não usar depois da expiração da data de validade.
1 Barreira de Controlo de Infeção Disposa-Shield® para baixa velocidade, peça manual comprida, encomenda número: A88006. 40

3 Instruções passo-a-passo
3.1 Preparação 1. Antes da aplicação do material, preparar, limpar e secar os canais radiculares a serem preenchidos, utilizando técnicas correntes de endodontia.
3.2 Dosagem e mistura
3.2.1 Selante do canal da raiz AH Plus® (bisnagas)
Estado apropriado da pasta. Pode ocorrer ligeira separação com a pasta B. Esta situação não afeta negativamente o tempo de presa do produto misturado. Se o material dispensado for exclusivamente transparente, elimine esse material dispensado para garantir o manuseamento devido da pasta misturada.
1. Utilizando uma espátula de metal 2, misture unidades de volume iguais (1:1) de pasta A (cor âmbar) e pasta B (cor branca) do selante do canal da raiz AH Plus® numa lâmina de vidro ou na placa de mistura fornecidas com a embalagem. Misturar até obter uma consistência homogénea.
2. Aperte firmemente o tubo depois do uso. 3. Não trocar as tampas dos tubos. A tampa branca pertence à pasta A; a tampa cinza
pertence à pasta B.
3.2.2 Selante do canal da raiz AH Plus Jet® (seringa de auto mistura)
Proporções de mistura apropriadas. Os volumes de enchimento da seringa das pastas A (cor âmbar) e B (cor branca) variam ligeiramente. Para assegurar uma mistura adequada deve sangrar a seringa antes de iniciar a mistura.
A seringa não pode ser reprocessada. Para evitar a exposição da seringa a salpicos ou a pulverização de fluidos corporais ou a mãos contaminadas é obrigatório que a seringa seja manuseada dentária com luvas limpas/desinfetadas. 1. Retire a tampa pressionando e girando ao mesmo tempo, 90° no sentido contrário
aos ponteiros do relógio. 2. Adapte a ponta misturadora 3 na seringa alinhando a ranhura. 3. Rode a ponta 90° no sentido dos ponteiros do relogio, mantendo fixa a ponta de
mistura. 4. Rode e ajuste em ângulo a ponta para dar resposta aos requisitos do tratamento. 5. Utilize a barreira de protecção Disposa-Shield® quando não se puder evitar a conta-
minação cruzada. 6. Aplique cuidadosamente uma pressão uniforme sobre o êmbolo. As duas pastas são
misturadas automaticamente em unidades de volume iguais. 7. Após terminar, retire a ponta de mistura rodando-a 90° no sentido anti-horário e
retire-a (em conjunto com a barreira de protecção, se existir). 8. Volte a por a tampa na seringa, apertando e rodando 90° no sentido dos ponteiros
do relogio.
2 A proporção de mistura por peso é de 1 g de Pasta A para 1,18 g de Pasta B. 3 Pontas de mistura AH Plus Jet®, encomenda posterior UE 606.20.116, encomenda posterior EUA
unidade de stock 667006. 41

3.3 Aplicação
Sobreenchimento. Danos do tecido periapical. 1. Não coloque selante em excesso para evitar o sobreenchimento
do canal da raiz. Para as técnicas de condensação e obturação com gutta-percha quente, aplique apenas um leve revestimento de selante nas paredes do canal. 2. Se ocorrer sobreenchimento, normalmente o material é bem tolerado pelo tecido circundante. Se, no entanto, for pressionado material para o canal mandibular, tome imediatamente medidas de cuidado.
Entupimento. Separação da ponta de mistura da seringa. 1. Não permita que o material seque no interior. 2. Não reutilize ponta de mistura. 3. Certifique-se sempre de que a ponta de mistura está devidamente
ligada à seringa antes da aplicação. O material deve sair facilmente.
3.3.1 Técnicas de condensação e obturação com gutta-percha quente 1. Como técnica padrão, o material é utilizado em combinação com gutta-percha ou outras pontas do canal da raiz. 2. Para estas técnicas de enchimento onde a maior parte do canal está obturado por material de ponta endodôntica, com uma ponta de papel ou lima aplique um revestimento leve de selante nas paredes do canal ao comprimento do trabalho e/ou aplique um revestimento leve de selante na(s) superfície(s) da(s) ponta(s) de enchimento do canal da raiz. 3. Insira a(s) ponta(s) de enchimento no canal de acordo com o procedimento padrão.
3.3.2 Técnica da Ponta Principal 1. Utilize uma ponta de gutta ou um instrumento da medida utilizada na ultima preparação do canal. 2. Molhe as paredes do canal com o material através de bombagem ou simultaneamente com um movimento rotativo no sentido anti-horário da ponta/broca. Em alternativa, aplique o material na ponta de uma espiral Lentulo. 3. Faça avançar lentamente a espiral Lentulo para a ápice a funcionar a uma velocidade muito baixa. Evite a formação de bolhas de ar no material e o sobreenchimento do canal. 4. Retire a espiral Lentulo muito lentamente ainda a funcionar a uma velocidade baixa. 5. Mergulhe a ponta principal desinfectada e seca no material e insira-a no canal com um movimento de bombagem lento.
3.3.3 Tempo de trabalho e de presa · O tempo de trabalho é de 4 horas a 23 °C 4. · O tempo de presa é de 24 horas a 37 °C 5.
4 Método de teste interno. 5 De acordo com a norma ISO 6876:2001 (E). A polimerizaçao completa precisa de 7 dias a 37 ºC.
42

4 Remoção do cimento de obturação de canais
1. Se se utilizar o material em combinação com pontas (gutta-percha), os enchimentos do canal da raiz podem retirar-se melhor utilizando técnicas termomecânicas.
5 Higiene
5.1 AH Plus Jet® seringa
Contaminação cruzada. Infeção. 1. A seringa não pode ser reprocessado. 2. Para evitar a exposição da seringa a salpicos ou a pulverização
de fluidos corporais ou a mãos contaminadas é obrigatório que a seringa seja manuseada dentária com luvas limpas/desinfetadas. Não reutilize as seringas de estiverem contaminados. 3. Elimine as seringas contaminados de acordo com os regulamentos locais.
5.2 Pontas de mistura AH Plus Jet® e barreira protetora Disposa-Shield® A utilização de barreiras protetoras é uma medida de precaução adicional contra contaminação grosseira mas não contra todas as contaminações.
1. Logo após a utilização, retire cuidadosamente a barreira protetora com a pontas de mistura sem contaminar o dispositivo.
Contaminação cruzada. Infeção. 1. A barreira de protecção Disposa-Shield® e as pontas de mistura
do selante do canal da raiz AH Plus Jet® destinam-se a uma única utilização. Não volte a utilizá-las para evitar contaminação cruzada ou mau funcionamento. 2. Elimine de acordo com os regulamentos locais.
5.3 Limpeza 1. Imediatamente após a utilização, limpe as espátulas, as lâminas de mistura e os instrumentos com álcool ou acetona.
6 Número de lote ( ) e data de validade ( )
1. Não usar depois da expiração da data de validade. Indicação em conformidade com a norma ISO: ,,AAAA-MM” ou ,,AAAA-MM-DD”.
2. Os seguintes números devem ser indicados em toda a correspondência: · Número de referência do produto · Número de lote · Data de validade
© Dentsply Sirona 2017-11-17
43

Bruksanvisning
AH Plus® AH Plus Jet®
Rotkanalsealer

Svenska

VARNING: Endast för dentalt bruk.

Innehåll

Sida

1 Produktbeskrivning …………………………………………………………………………………… 44

2 Säkerhetsinformation………………………………………………………………………………… 45

3 Steg-för-steg instruktioner ………………………………………………………………………… 47

4 Avlägsnande av rotfyllning ………………………………………………………………………… 48

5 Hygien………………………………………………………………………………………………………. 49

6 Batchnummer och utgångsdatum ……………………………………………………………… 49

1 Produktbeskrivning
AH Plus® rotkanalsealer är baserad på en epoxy-aminresin med, som vid användning tillsammans med AH Plus Jet®, har följande egenskaper: · Utmärkta förseglingsegenskaper över tid. · Utomordentlig dimensionsstabilitet. · Självadherande. · Mycket hög radiopacitet.
1.1 Indikation · Permanent rotfyllning i tillsammans med points i det permanenta bettet.
1.2 Kontraindikationer · Används ej på patienter med tidigare allergi mot epoxyresiner, aminer eller mot någon av de övriga ingående komponenterna.
1.3 Leveransförpackningar · AH Plus® i tuber för manuell blanding av pasta A och pasta B. · AH Plus Jet® blandningsspruta ger en mer exakt, smidigare och snabbare behandlingsgång.

44

1.4 Innehåll Pasta A (bärnsten färg) · Bisfenol-A epoxyresin · Bisfenol-F epoxyresin · Kalciumvolfram · Zirkoniumoxid · Kisel · Järnoxidpigment

Pasta B (vit färg) · Dibenzylamin · Aminoadamantan · Tricyklodekan-diamin · Kalciumvolfram · Zirkoniumoxid · Kisel · Kiselolja

Bisphenol-A epoxy resin.
Bishphenol-A epoxy resin som ingår i AH Plus® är i enlighet med IUPAC nomenklatur 2,2-(1-metyletyliden)bis(4,1 methylethylidene) bis(4,1 fenylen oximetylen)bis-oxiran (CAS NO 1675-54-3 och ska inte förväxlas med Bisphenol-A (BPA), som ingår i flera konsumentprodukter samt i vissa dentala produkter, och där man väckt farhågor om negativa hälsoeffekter.

2 Säkerhetsinformation
Var uppmärksam på följande allmänna säkerhetsföreskrifter samt de speciella säkerhetsföreskrifter som finns i andra avsnitt av denna “Bruksanvisning”.
Säkerhetssymbol.
· Detta är varningssymbolen. Den används för att uppmärksamma dig på eventuella skaderisker.
· Följ säkerhetsanvisningarna för denna symbol för att undvika skador.
2.1 Varning Materialet innehåller metakrylater och polymeriserbara monomerer vilket kan irritera hud, ögon och munslemhinna. Dessa ämnen kan även orsaka kontaktallergi hos känsliga personer. · Undvik ögonkontakt för att förhindra irritation och ev. skada på hornhinnan. Om ögonkontakt sker, skölj omgående med rikliga mängder vatten och sök läkarvård. · Undvik hudkontakt för att förhindra irrritation och ev. allergisk reaktion. Vid kontakt, kan rödaktiga utslag ses på huden. Om hudkontakt sker, avlägsna omedelbart materialet med bomull och alkohol samt tvätta noga med tvål och vatten. Vid sensitivisering eller hudutslag, avbryt användningen och sök läkarvård. · Undvik kontakt med oral mjukvävnad/slemhinna för att förhindra inflammation. Om oavsiktlig kontakt sker, avlägsna omedelbart materialet från vävnaderna. Spola slemhinnan med rikligt med vatten och avlägsna vattnet med hjälp av sug. Om inflammationen i slemhinnnan kvarstår, uppsök läkare. · Sväljes ej. Om oavsiktlig nedsväljning sker, behåll lugnet och drick rikligt med vatten. Om illamående eller andra sjukdomssymptom uppstår, sök läkarvård. · För att inte riskera överskott och skada på den periapikala vävnaden, skall inte för mycket sealer appliceras.

45

2.2 Försiktighet Denna produkt skall endast användas i enlighet med “Bruksanvisningen”. All användning av denna produkt som ej sker i överensstämmelse med “Bruksanvisningen”, sker efter tandläkarens eget godtycke och på eget ansvar. · Vidtag skyddande åtgärder för både tandläkarteam och patienter; använd glasögon och kofferdam i enlighet med bästa lokala praxis. · Kontamination med saliv, blod eller gingival vätska vid applicering kan leda till en suboptimal fyllning. Använd därför adekvat skydd såsom kofferdam. · Sprutorna kan inte upparbetas. För att skydda sprutor mot droppar eller stänk från kroppsvätskor eller kontaminerade händer, är det nödvändigt att sprutorna hanteras med rena/desinficerade handskar. Kasta sprutorna om de kontamineras. · I tillägg kan som förebyggande åtgärd kan sprutan skyddas från grov kontaminering, men ej helt från kontaminering genom användning av engångs skyddspåse DisposaShield® som skyddande barriär 1. · Blandningsspetsar till AH Plus Jet® rotkanalsealer och Disposa-Shield® skyddspåse är endast avsedda för engångsbruk. De ska kastas efter användning. För att undvika krosskontamination eller felaktigheter ska de inte återanvändas. · Interaktioner: ­ Om produkten kylförvarats skall den uppnå rumstemperatur före användning.
2.3 Biverkningar · Ögonkontakt: Irritation och ev. skada på hornhinnan. · Hudkontakt: Irritation och ev. allergisk reaktion. Rödaktiga utslag kan ses på huden. · Slemhinnor: Inflammation (se Varning).
2.4 Förvaring Olämpliga förvaringsförhållanden kan förkorta hållbartheten och leda till att produkten blir funktionsoduglig. · Förvara vid en temperatur från 10 °C till 24 °C. Använd produkten rumstempererad. · Använd ej efter utgånget datum.
1 Disposa-Shield® Infektion kontroll barriär för lågvarv, långt handstycke, Beställningsnr.: A88006. 46

3 Steg-för-steg instruktioner
3.1 Preparation 1. Före applicering av materialet skall rotkanalen prepareras, rengöras och torkas innan vedertagen endodontisk teknik används.
3.2 Dosering och blandning
3.2.1 AH Plus® rotkanalsealer (tuber)
Lämpliga pastabetingelser. I pasta B kan en lätt skiktning uppträda. Tillståndet har ingen negativ påverkan på stelningstiden för den blandade produkten. Om det uttryckta materialet enbart har genomskinlig färg, ska det uttryckta materialet kasseras för att säkerställa bekväm hantering av den blandade pastan.
1. Använd en metallspatel 2. Blanda på en glasplatta eller på blandningsblocket som medföljer förpackningen, lika delar (1:1) av AH Plus® rotkanalsealerns pasta A (bärnsten färg) och pasta B (vit färg). Blanda till homogen konsistens.
2. Förslut tuberna efter användning. 3. Förväxla ej tubernas lock. Det vita locket hör till pasta A; det grå locket hör till pasta B.
3.2.2 AH Plus Jet® rotkanalsealer (blandningsspruta)
Lämpligt blandningsförhållande. Sprutans volym av pasta A (bärnsten färg) och B (vit färg) kan ev. variera något. För att försäkra sig om rätt blandningsförhållande skall ett litet överskott sprutas ut ur dubbelcylindersprutan innan den första appliceringen.
Sprutan kan inte upparbetas. För att skydda sprutan mot droppar eller stänk från kroppsvätskor eller kontaminerade händer, är det nödvändigt att sprutan hanteras med rena/desinficerade handskar. 1. Tag bort tubens hatt genom att vrida den moturs och avlägsna den. 2. Montera blandningsspetsen 3 på sprutan i rak linje med skåran. 3. Vrid spetsen 90° medsols och försäkra dig om att den är på plats. 4. Rotera och placera spetsen i en sådan vinkel att behandlingen kan genomföras opti-
malt. 5. Använd skyddshöljet Disposa-Shield® när korskontimination inte kan undvikas. 6. Lägg försiktigt an ett stadigt tryck på kolven. De två pastorna blandas därmed auto-
matiskt i lika delar. 7. Avlägsna därefter blandningsspetsen genom att vrida den 90º motsols medan den
samtidigt dras loss (ev.tillsammans med skyddshöljet). 8. Sätt tillbaka tubens hatt på sprutan genom att rikta in skårorna mot varandra och vrid
den 90° medurs.
2 Blandningsförhållande gällande vikt är 1 g Pasta A till 1,18 g Pasta B. 3 AH Plus Jet® Blandningsspetsar, EU Beställningsnummer 606.20.116, US Beställningsnummer
SKU 667006. 47

3.3 Applicering
Överskott. Skada på periapikal vävnad: 1. För att inte riskera överskott i rotkanalen, skall inte för mycket sealer
appliceras. Låt endast ett tunt lager sealer täcka kanalväggarna vid kondensering när rotfyllningen görs med varm guttaperkateknik. 2. Skulle det bli överskott, är materialet vanligtvis mycket vältolererat av omgivande vävnad. Men skulle material råka penetrera in i mandibularkanalen, skall omgående adekvat behandling sättas in.
Tilltäppning. Avlägsna blandningsspetsen från sprutan. 1. Låt inte materialet torka på insidan. 2. Återanvänd ej blandningsspetsen. 3. Försäkra dig om att blandningsspetsen är rätt monterad med sprutan
innan applicering. Det ska gå lätt att trycka ut materialet ur ampullen.
3.3.1 Kondensation med varm guttaperkateknik 1. Som standardteknik används materialet i kombination med guttaperkapoints eller andra typer av rotfyllningspoints. 2. För fyllningstekniker där större delen av kanalen är fylld med endodontiskt material, skall ett tunt lager av sealer, med hjälp av ett papperpoint, appliceras längs kanalväggarnas hela arbetslängd och/eller ett tunt täckande lager av sealer appliceras på rotfyllningspointens ytor. 3. Inserera rotfyllningspoint(s) i kanalen enligt standardiserad arbetsgång.
3.3.2 Master-Point-Tekniken 1. Välj en guttaperkaspets (eller alternativt en pappersspets eller en reamer) i samma storlek som den sist använda apikala rensfilen. 2. Vät kanalväggarna med materialet genom att pumpa och samtidigt rotera pointen/ reamern motsols. Materialet kan också appliceras på spetsen av en lentulospiral. 3. För att undvika luftbubblor i materialet och överfyllning av kanalen, skall lentulospiralen föras långsamt mot apex med mycket låg, roterande hastighet. 4. Dra tillbaka lentulospiralen långsamt, fortfarande roterande med låg hastighet. 5. Doppa desinficerat och torrt masterpoint i materialet och passa in det i kanalen med en långsam pumpande rörelse.
3.3.3 Arbets- och stelningstid · Arbetstiden är 4 timmar vid 23 °C 4. · Stelningstiden är 24 timmar vid 37 °C 5.
4 Avlägsnande av rotfyllning
1. Om materialet används i kombination med guttaperkapoints, avlägsnas rotfyllningarna lättast med termomekaniska tekniker.
4 Intern testmetod. 5 Uppmätt i överensstämmelse med ISO 6876:2001 (E). För total polymerisering krävs 7 dagar vid en
temperatur av 37 ºC. 48

5 Hygien 5.1 AH Plus Jet® spruta
Korskontaminering. Infektion. 1. Sprutan kan inte upparbetas. 2. För att skydda sprutan mot droppar eller stänk från kroppsvätskor
eller kontaminerade händer, är det nödvändigt att sprutan hanteras med rena/desinficerade handskar. Återanvänd ej sprutorna om kontaminerats. 3. Kassera kontaminerad sprutorna enligt lokala riktlinjer.
5.2 AH Plus Jet® blandningsspets och Disposa-Shied® skyddspåsar. Användandet av skyddpåsar är en tilläggsåtgärd för att skydda mot grov kontaminering men ej helt från kontaminering.
1. Direkt efter användning bör skyddspåsen tillsammans med blandningsspetsen avlägsnas utan att kontaminera sptutan.
Korskontaminering. Infektion. 1. Skyddshöljet Disposa-Shield® och blandningsspetsarna till
AH Plus Jet® rotkanalsealer är endast avsedda för engångsbruk. För att inte riskera korskontamination eller att fel uppstår på produkterna, skall de ej återanvändas. 2. Kassera produkterna enligt lokala föreskrifter.
5.3 Rengöring 1. Rengör spatlar, blandningsplattor och instrument med alkohol eller aceton omgående efter användning.
6 Batchnummer ( ) och utgångsdatum ( ) 1. Använd ej efter utgånget datum. ISO standard använder: “ÅÅÅÅ-MM” eller “ÅÅÅÅ-MM-DD”. 2. Följande nummer skall anges vid varje korrespondens: · Beställningsnummer · Batchnummer · Utgångsdatum
© Dentsply Sirona 2017-11-17
49

Gebruiksaanwijzing
AH Plus® AH Plus Jet®
Wortelkanaalsealer

Nederlands

WAARSCHUWING: Uitsluitend voor tandheelkundig gebruik.

Inhoud

Page

1 Productomschrijving…………………………………………………………………………………. 50

2 Veiligheidsinstructies………………………………………………………………………………… 51

3 Stap-voor-stap instructies …………………………………………………………………………. 53

4 Het verwijderen van de wortelkanaalvulling ……………………………………………….. 55

5 Hygiëne…………………………………………………………………………………………………….. 55

6 Lotnummer en vervaldatum……………………………………………………………………….. 55

1 Productomschrijving
AH Plus® wortelkanaalsealer en AH Plus Jet® wortelkanaalsealer zijn samengesteld uit o.a. epoxy-amine hars en bieden de volgende voordelen: · Langdurige afdichtende eigenschappen. · Uitzonderlijke dimensionale stabiliteit. · Zelfhechtende eigenschappen. · Zeer hoge radiopaciteit.
1.1 Indicaties · Permanente vulling van de wortelkanalen van het blijvend gebit, in combinatie met wortelkanaal.
1.2 Contra-indicaties · Gebruik bij patiënten van wie bekend is dat zij een allergie hebben voor epoxyharsen, amines of één van de andere componenten.
1.3 Leveringsvorm · AH Plus® in tubes voor manuele menging van pasta A en pasta B. · AH Plus Jet® mengspuit voor een precieze, gemakkelijke en snelle procedure.

50

1.4 Samenstelling Pasta A (amber kleur) · Bisfenol-A epoxyhars · Bisfenol-F epoxyhars · Calciumwolframaat · Zirconiumoxide · Silica · Ijzeroxidepigmenten

Pasta B (witte kleur) · Dibenzyldiamine · Aminoadamantaan · Tricyclodecaan-diamine · Calciumwolframaat · Zirconiumoxide · Silica · Siliconenolie

Bisphenol-A epoxy hars.
Het Bisphenol-A epoxy hars in AH Plus® is volgens het IUPAC naamregister 2,2′-[(1-methylethylidene)bis(4,1-phenyleneoxymethylene)] bis-oxirane (CAS No. 1675-54-3) en kan niet vergeleken worden met het Bisphenol-A (BPA) dat veel consumenten en dentale producten bevatten en wat zorgen heeft gebaard over mogelijke gezondheidsrisico’s.

2 Veiligheidsinstructies
Houd rekening met onderstaande algemene veiligheidsinstructies en de speciale veiligheidswaarschuwingen in andere hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing.
Veiligheidswaarschuwingssymbool. · Dit is het veiligheidswaarschuwingssymbool. Het wordt gebruikt om
u te waarschuwen voor potentieel gevaar voor persoonlijke verwonding. · Sla acht op alle veiligheidswaarschuwingen die na dit symbool zijn opgenomen om mogelijke verwondingen te voorkomen.
2.1 Waarschuwingen Dit materiaal bevat epoxyharsen en amines die de huid, de ogen en de orale slijmvliezen kunnen irriteren en allergische contactdermatitis kunnen veroorzaken bij daarvoor gevoelige personen. · Vermijd contact met de ogen om irritatie en mogelijk schade aan het hoornvlies te voorkomen. In geval van contact dient onmiddellijk overvloedig met water te worden gespoeld en medische hulp te worden ingeroepen. · Vermijd contact met de huid om irritatie en mogelijke allergische reacties te voorkomen. Bij huidcontact kan een rode huiduitslag optreden. Bij huidcontact dient het materiaal met een gaasje met alcohol te worden verwijderd en grondig met zeep en water te worden gewassen. Bij huidirritatie of -uitslag moet met het gebruik worden gestopt en medische hulp worden ingeroepen. · Vermijd contact met zachte orale weefsels/mucosa om ontstekingen te vermijden. Verwijder het materiaal van het weefsel wanneer accidenteel huidcontact plaats vindt. Spoel de mucosa met veel water en zuig het water af dan wel laat het uitspuwen. Als de ontsteking van de mucosa aanhoudt dient medische hulp te worden ingeroepen. · Voorkom inslikken. Laat de patiënt bij toevallig doorslikken veel water drinken. Indien misselijkheid optreedt, medische hulp inwinnen. · Gebruik niet teveel sealer om overvulling van het wortelkanaal en schade aan periapicale weefsels te voorkomen.
51

2.2 Voorzorgsmaatregelen Dit product is alleen bedoeld om gebruikt te worden overeenkomstig met de instructies uit deze gebruiksaanwijzing. Elke toepassing die daarvan afwijkt, geschiedt naar goeddunken en uitsluitende verantwoording van de tandarts. · Gebruik voor het team en de patiënt beschermende middelen zoals beschermbrillen en cofferdam, in overeenstemming met de lokale beste mogelijkheden. · Contact met speeksel, bloed en sulcusvloeistof bij de applicatie kan de oorzaak zijn van het mislukken van de restauratie. Gebruik adequate isolatie zoals cofferdam. · Het spuiten kan niet worden hergebruikt. Om te voorkomen dat spuitjes worden blootgesteld aan spatten of spetteren van lichaamsvloeistoffen of besmette handen, is het verplicht dat de spuiten worden behandeld met schone/gedesinfecteerde handschoenen. Verwijder een gecontamineerde spuiten. · Als extra voorzorgsmaatregel kan het spuitje tegen grove besmetting (maar niet tegen alle contaminatie) beschermd worden door de eenmalig te gebruiken DisposaShield® 1. · AH Plus Jet® wortelkanaalsealer mixing tips en Disposa-Shield® zijn bedoeld voor éénmalig gebruik. Gooi weg na gebruik. Gebruik niet opnieuw bij andere patiënten om kruisbesmetting of stukgaan te voorkomen. · Interacties: ­ Laat, indien het materiaal in de koelkast werd bewaard, het op kamertemperatuur komen alvorens het te gebruiken.
2.3 Ongunstige reacties · Oogcontact: Irritatie en mogelijk hoornvliesbeschadiging. · Huidcontact: Irritatie of mogelijk allergische reactie. Huiduitslag kan worden geconstateerd op de huid. · Slijmvliezen: Ontstekingsreactie (zie Waarschuwingen).
2.4 Opslagcondities Inadequate opslagcondities kunnen de levensduur verkorten en tot een verkeerde werking van het product leiden. · Bewaren op een temperatuur van 10 °C tot 24 °C. Gebruik het product op kamertemperatuur. · Niet gebruiken na de vervaldatum.
1 Disposa-Shield® Infection Control Barrier voor lage snelheid, lang handstuk, bestelnummer: A88006. 52

3 Stap-voor-stap instructies
3.1 Preparatie 1. Vóór de toepassing van materiaal, prepareer, reinig en droog de te vullen wortelkanalen volgens de standaard endodontische technieken.
3.2 Doseren en mengen
3.2.1 AH Plus® wortelkanaalsealer (tubes)
Juiste pasta conditie. Pasta B kan licht segregeren. Die toestand heeft geen invloed op de uithardingsduur van het gemixte product. Als het gedoseerde materiaal uitsluitend licht van kleur is, gooi dit materiaal dan weg, voor het gemakkelijk hanteren van de gemengde pasta.
1. Gebruik een metalen spatel 2, meng gelijke volumes (1:1) van pasta A (amber kleur) en pasta B (witte kleur) van AH Plus® wortelkanaalsealer op een glazen plaat of een mixing pad die in de verpakking meegeleverd is. Meng tot een homogene consistentie onstaat.
2. Sluit na gebruik de tube stevig. 3. Let erop dat de dopjes van de tubes niet verwisseld worden. De witte dop hoort bij
pasta A, de grijze dop bij pasta B.
3.2.2 AH Plus Jet® wortelkanaalsealer (mengspuit)
Juiste mengverhouding. De volumes in de spuit van pasta A (amber kleur) en B (witte kleur) kunnen licht variëren. Om een juiste mengverhouding te verzekeren dient een kleine hoeveelheid van de pasta uit de spuit gedrukt te worden voor de eerste klinische applicatie.
Het spuitje kan niet worden hergebruikt. Om te voorkomen dat het spuitje wordt blootgesteld aan spatten of spetteren van lichaamsvloeistoffen of besmette handen, is het verplicht dat het spuitje wordt behandeld met schone/gedesinfecteerde handschoenen. 1. Verwijder de dop door deze 90° tegen de klok in te draaien en te trekken. 2. Bevestig de mengtip 3 op de spuit, in lijn met de inkeping. 3. Draai de tip 90° met de klok mee en vergrendel de mengtip. 4. Draai de tip in de juiste hoek voor de behandeling. 5. Gebruik Disposa-Shield® protective barrier wanneer kruisbesmetting niet voorko-
men kan worden. 6. Gebruik constante druk op de piston. De twee pasta’s worden automatisch gemengd
in gelijke hoeveelheden. 7. Na het aanbrengen de mengtip verwijderen door deze 90° tegen de klok in te draaien
en eraf te trekken (samen met de eventueel aanwezige protective barrier). 8. Plaats de dop terug op de spuit, in lijn met de inkeping, en draai 90° met de klok mee.
2 Gewichtsverhouding voor het mengen is: 1 g Pasta A op 1,18 g Pasta B. 3 AH Plus Jet® Mixing Tips, EU bestelnummer 606.20.116, VS bestelnummer SKU 667006.
53

3.3 Applicatie
Overvullen. Schade aan periapicale weefsels. 1. Gebruik niet teveel sealer om overvulling van het wortelkanaal te
voorkomen. Voor condensatie en warme gutta-percha verzegelingstechnieken slechts een klein beetje coating op de wanden van het wortelkanaal aanbrengen. 2. Wanneer overvulling optreedt, wordt het material over het algemeen goed verdragen door het omringende weefsel. Wordt materiaal evenwel in het mandibulaire kanaal geduwd, neem dan onmiddellijk voorzorgsmaatregelen.
Verstopping. Verwijderen van de mengtip van de spuit. 1. Laat het materiaal niet drogen aan de binnenkant. 2. Hergebruik de mengtip niet. 3. Zorg er steeds voor dat de mengtip correct op de spuit is geplaatst al-
vorens te aanbrengen. De materialen moeten gemakkelijk extruderen.
3.3.1 Condensatie en warme gutta-percha technieken 1. Volgens de standaardtechniek wordt materiaal gebruikt in combinatie met gutta-percha of andere wortelkanaalstiften. 2. Voor deze vultechniek, waarbij het grootste deel van het kanaal afgesloten wordt door endodontisch stiftmateriaal: breng een klein beetje coating aan met een paper point of vijl op de wanden van het wortelkanaal tot werklengte en/of breng een light coating of sealer aan op de oppervlakten van de wortelkanaalstiften. 3. Plaats de wortelkanaalstiften in het kanaal conform de standaardprocedure.
3.3.2 Master Point-techniek 1. Selecteer een gutta-percha stift (of als alternatief een paper point of een ruimer) met de afmeting van het laatst gebruikte instrument, gebruikt tijdens de apicale preperatie. 2. Bevochtig de kanaalwanden met dit materiaal door een pompbeweging van de point/ ruimer, gelijktijdig met een draaibeweging tegen de klok in. Als alternatief kan dit materiaal aangebracht worden op de tip van een Lentulo. 3. De Lentulo langzaam, met zeer lage rotatiesnelheid, in de richting van de apex brengen. Vermijd de vorming van luchtbellen in het materiaal en het overvullen van het kanaal. 4. De Lentulo zeer langzaam, nog steeds bij lage rotatiesnelheid, uit het kanaal nemen. 5. Dip een gedesinfecteerde en droge master point in het materiaal en plaats dit in het kanaal met langzame, pompende bewegingen.
3.3.3 Verwerkings- en uithardingstijd · De verwerkingstijd bedraagt 4 uur bij 23 °C 4. · De uithardingstijd bedraagt 24 uur bij 37 °C 5.
4 Interne testmethoden. 5 Gemeten volgens ISO 6876:2001 (E). Complete polymerisatie duurt 7 dagen op 37 °C.
54

4 Het verwijderen van de wortelkanaalvulling
1. Indien het materiaal wordt gebruikt in combinatie met (gutta-percha) stiften, dan kan het verwijderen van wortelkanaalvullingen het beste door middel van de thermo-mechanische techniek plaatsvinden.
5 Hygiëne
5.1 AH Plus Jet® spuitje
Kruisbesmetting. Infectie. 1. Het spuitje kan niet worden hergebruikt. 2. Om te voorkomen dat het spuitje wordt blootgesteld aan spatten of
spetteren van lichaamsvloeistoffen of besmette handen, is het verplicht dat het spuitje wordt behandeld met schone/gedesinfecteerde handschoenen. De spuitjes niet hergebruiken indien verontreinigd. 3. Verwijder een verontreinigde spuit in overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften.
5.2 AH Plus Jet® mixing tips en Disposa-Shield® beschermende barrier. Het gebruik van beschermende barrier is een extra voorzorgsmaatregel tegen grove besmetting (niet tegen alle contaminatie).
1. Direct na gebruik, de beschermende barrier en de mixing tip verwijderen zonder het apparaat te contamineren.
Kruisbesmetting. Infectie. 1. Disposa-Shield® protective barrier and AH Plus Jet® wortelkanaal-
sealer mengtips zijn voor éénmalig gebruik bedoeld. Gebruik niet opnieuw om besmetting of stukgaan te voorkomen. 2. Afvoeren overeenkomstig de regionale verordeningen.
5.3 Reiniging 1. Reiniging van spatels, mengplaten en instrumenten: direct na gebruik met alcohol of aceton.
6 Lotnummer ( ) en vervaldatum ( )
1. Niet gebruiken na de vervaldatum. De datum staat vermeld volgens de ISO-norm: “JJJJ-MM” of “JJJJ-MM-DD”.
2. Gelieve in alle correspondentie de volgende gegevens op te nemen: · Bestelnummer · Batchnummer · Vervaldatum
© Dentsply Sirona 2017-11-17
55

Instrukcja uytkowania

Polski

AH Plus® AH Plus Jet®
Pasta uszczelniajca do kanalów korzeniowych

UWAGA: Produkt przeznaczony do uycia wylcznie przez lekarzy stomatologów.

Zawarto

Strona

1 Opis produktu …………………………………………………………………………………………… 56

2 Zasady bezpieczestwa …………………………………………………………………………….. 57

3 Szczególowa instrukcja stosowania…………………………………………………………… 58

4 Usuwanie wypelnienia kanalowego ……………………………………………………………. 61

5 Higiena……………………………………………………………………………………………………… 61

6 Numer referencyjny i data wanoci ………………………………………………………….. 61

1 Opis produktu
Pasty uszczelniajce AH Plus® oraz AH Plus Jet® zawieraj aminy epoksydowe i charakteryzuj si nastpujcymi wlaciwociami: · Dlugoterminowe wlaciwoci uszczelniajce. · Wyjtkowa stabilno wymiarów. · Doskonale wlaciwoci adhezyjne. · Kontrastowo na zdjciu rentgenowskim.
1.1 Wskazania · Stale wypelnianie kanalów korzeniowych zbów stalych z zastosowaniem wieków gutaperkowych.
1.2 Przeciwwskazania · Stosowanie u pacjentów ze stwierdzon alergi na ywice epoksydowe, aminy oraz inne zwizki wchodzce w sklad materialu.
1.3 Opakowania · AH Plus® w tubkach do mieszania rcznego pasty A i pasty B. · AH Plus Jet® w strzykawce mieszajcej do precyzyjnej, wygodnej oraz szybkiej aplikacji.

56

1.4 Sklad Pasta A (kolor bursztynowy) · Bisfenol-A ywica epoksydowa · Bisfenol-F ywica epoksydowa · Wolframian wapnia · Tlenek cyrkonowy · Tlenek krzemowy
· Tlenek elazowy

Pasta B (kolor bialy) · Diamina dibenzylowa · Aminoadamantan · Diamina tricyklodekanu · Wolframian wapnia · Tlenek cyrkonowy
· Tlenek krzemowy · Olej silikonowy

ywica epoksydowa na bazie Bisfenolu-A.
ywica epoksydowa na bazie Bisfenolu-A zawarta w AH Plus® to w systemie IUPAC 2,2′-[(1-methylethylidene)bis(4,1-phenyleneoxymethylene)] bis-oxirane (CAS No. 1675-54-3) i nie moe by traktowana jak Bisfenol-A (BPA), obecny w wielu produktach i niektórych materialach stomatologicznych, co do którego pojawily si wtpliwoci dotyczce moliwych niekorzystnych skutków zdrowotnych.

2 Zasady bezpieczestwa
Naley przestrzega zasad opisanych w poniszej instrukcji dotyczcej ogólnych uwag na temat bezpieczestwa oraz wszystkich pozostalych informacji zawartych w calej instrukcji.
Symbol ostrzeenia o niebezpieczestwie.
· To jest znak ostrzegajcy o potencjalnym niebezpieczestwie. Zostal uyty w celu poinformowania uytkowników produktu o moliwoci skaleczenia.
· W celu uniknicia skalecze naley przestrzega wszystkich wskazówek zawartych w informacjach opatrzonych tym symbolem.
2.1 rodki ostronoci Material zawiera ywice epoksydowe i aminy, które mog dziala dranico na skór, oczy i blony luzowe, wywolujc alergiczne kontaktowe dermatitis u nadwraliwych pacjentów. · Unika bezporedniego kontaktu z oczami, aby zapobiec podranieniom i potencjalnemu uszkodzeniu rogówki. W przypadku bezporedniego kontaktu z oczami naley natychmiast przepluka je du iloci wody i skierowa pacjenta do lekarza okulisty. · Unika kontaktu ze skór, aby zapobiec podranieniom i moliwej do wystpienia odpowiedzi alergicznej. W razie bezporedniego kontaktu moe pojawi si na skórze zaczerwienie w postaci rumienia. Po bezporednim kontakcie naley dokladnie zetrze material z danego miejsca gazikiem i alkoholem, a nastpnie przemy je dokladnie mydlem i wod. Jeli pojawi si zaczerwienienie skóry lub inna reakcja alergiczna naley przerwa stosowanie materialu i skontaktowa si z lekarzem ogólnym. · Unika kontaktu z tkankami mikkimi/blonami luzowymi aby zapobiec wystpieniu objawów zapalnych. Jeli dojdzie do przypadkowego kontaktu, naley material usun z powierzchni tkanek. Spluka obficie wod blon luzow, a nastpnie usun material z jamy ustnej. Jeli te objawy utrzymuj si dluej, pacjent powinien skontaktowa si z lekarzem.
57

· Zapobiega polkniciu. W przypadku polknicia pacjent powinien wypi duo wody. Jeli pojawi si nudnoci lub inne objawy chorobowe, naley skontaktowa si z odpowiednim specjalist.
· Nie stosowa zbyt duej iloci pasty uszczelniajcej, poniewa moe to spowodowa przepchnicie materialu oraz uszkodzi tkanki okolowierzcholkowe.
2.2 Uwagi specjalne Ten produkt jest przeznaczony do stosowania tylko zgodnie ze wskazówkami zawartymi w instrukcji uytkowania. Za uycie produktu niezgodne z instrukcj uytkowania peln i wylczn odpowiedzialno ponosi lekarz praktyk. · Stosowa odpowiednie rodki ochronne dla czlonków zespolu stomatologicznego oraz pacjentów. Nale do nich okulary oraz koferdam, zgodnie z wymogami nowoczesnej praktyki stomatologicznej. · W czasie wykonywania wypelnienia kontakt materialów ze lin, krwi i plynem z kieszonki dzislowej moe spowodowa jego uszkodzenie. Stosowa odpowiednie sposoby izolacji pola pracy takie jak koferdam. · Strzykawki nie mog by ponownie przetworzone. W celu ochrony strzykawek przed ekspozycj na plyny ustrojowe lub zabrudzone rce, zaleca si poslugiwanie nimi stosujc czyste/zdezynfekowane rkawiczki. Zanieczyszczone strzykawki powinny zosta wyrzucone. · Jednorazowe rkawy foliowe Disposa-Shield® mog by stosowane jako dodatkowy rodek zapobiegawczy chronicy strzykawki przed znaczcym zabrudzeniem, ale nie stanowi ochrony przed wszystkimi rodzajami zanieczyszczenia1. · Kocówki mieszajce pasty uszczelniajcej AH Plus Jet® oraz rkawy ochronne Disposa-Shield® s przeznaczone do jednorazowego uytku. Wyrzuci po uyciu. Nie stosowa powtórnie w celu ochrony pacjentów przed zakaeniem krzyowym. · Interakcje: ­ Jeli material byl przechowywany w lodówce, naley przed jego uyciem pozwoli, aby osignl temperatur pokojow.
2.3 Reakcje odwracalne · Kontakt z oczami: Podranienie i moliwo uszkodzenia rogówki. · Kontakt ze skór: Podranienia lub moliwo wystpienia reakcji alergicznych. Mog pojawi si objawy zaczerwienienia skóry. · Blony luzowe jamy ustnej: Zapalenie (patrz Ostrzeenia).
2.4 Przechowywanie Nieprawidlowe warunki przechowywania mog skróci okres przydatnoci do uycia i wplyn na nieprawidlowe dzialanie materialu w warunkach klinicznych. · Przechowywa w temperaturze 10 °C i 24 °C. Stosowa ten produkt w warunkach temperatury pokojowej. · Nie stosowa po uplywie daty wanoci.
3 Szczególowa instrukcja stosowania
3.1 Przygotowanie 1. Przed przystpieniem do aplikacji materialu naley kanal korzeniowy opracowa, przepluka i osuszy zgodnie z aktualnymi zasadami leczenia endodontycznego.
1 Rkawy ochronne Disposa-Shield® Infection Control Barrier na ktnic lub prostnic, Reorder A88006.
58

3.2 Dozowanie i mieszanie
3.2.1 AH Plus® Pasta uszczelniajca (tubki)
Prawidlowy stan pasty uszczelniajcej. Pasta B moe ulec nieznacznej separacji. Stan ten nie wplywa negatywnie na czas wizania wymieszanego produktu. Jeli wydzielony material ma wylcznie przejrzyst barw, naley usun wydzielony material, aby zapewni optymalne wlaciwoci aplikacyjne mieszanego materialu.
1. Stosujc metalow szpatulk2, naley zmiesza równe porcje objtociowe (1:1) pasty A (bursztynowy kolor) oraz pasty B (kolor bialy) na szklanej plytce lub na dolczonym do opakowania kartoniku. Miesza a do uzyskania homogennej konsystencji.
2. Dokladnie zamyka tubki po kadym uyciu. 3. Nie wolno zamienia zakrtek zabezpieczajcych tubki. Biala zakrtka jest przypisa-
na do pasty A, a szara zakrtka do pasty B.
3.2.2 AH Plus Jet® pasta uszczelniajca (strzykawka mieszajca)
Prawidlowe proporcje mieszania. Objtoci pasty A (kolor bursztynowy) oraz pasty B (kolor bialy) w strzykawce mieszajcej mog si lekko róni. W celu zapewnienia prawidlowego mieszania zaleca si dozowanie pierwszej porcji past na papierek do mieszania.
Strzykawka nie moe by ponownie przetworzona. Aby unikn ekspozycji na plyny ustrojowe lub zanieczyszczenie poprzez brudne rce, zaleca si poslugiwanie strzykawkami tylko gdy rce s zabezpieczone czystymi/zdezynfekowanymi rkawiczkami. 1. Otworzy strzykawk poprzez odkrcenie zabezpieczajcej nakrtki o 90° w kierun-
ku przeciwnym do ruchu wskazówek i lekko pocign. 2. Zamocowa kocówk mieszajc3 na strzykawce tak, aby zrównaly si odpowied-
nie oznaczenia. 3. Przekrci o 90° w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek oraz sprawdzi stabil-
no polczenia. 4. Przekrci i dopasowa poloenie kocówki do wymogów zabiegowych. 5. Stosowa rkawy ochronne Disposa-Shield® gdy nie mona zapobiec zakaeniom
krzyowym. 6. Delikatnie stopniowa nacisk na tlok strzykawki. Dwie pasty s automatycznie mie-
szane w równych porcjach objtociowych. 7. Po zakoczeniu zdj kocówk mieszajc przekrcajc o 90°w kierunki przeciw-
nym do ruchu wskazówek i lekko pocign (razem z ewentualnie obecnym rkawem ochronnym). 8. Nastpnie strzykawk zabezpieczy nakrtk poprzez przekrcenie o 90°w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek.
2 Proporcje wagowe mieszania Pasty A z Past B wynosz 1 g : 1,18 g. 3 AH Plus Jet® kocówki mieszajce, nr identyfikacji produktu UE 606.20.116, nr identyfikacji produktu
USA SKU 667006. 59

3.3 Aplikacja
Przepchnicie.
Uszkodzenie tkanek okolowierzcholkowych. 1. Aby zapobiec przepchniciu pasty uszczelniajcej zaleca si sto-
sowanie niewielkich iloci materialu. W technice kondensacji oraz metodach termicznych z uyciem cieplej gutaperki zaleca si tylko pokrycie cian kanalu cienk warstw pasty. 2. Jeli dojdzie do przepchnicia pasty, material jest zwykle dobrze tolerowany przez otaczajce tkanki. Natomiast w przypadku wcinicia pasty do kanalu uchwy naley natychmiast przedsiwzi odpowiednie dzialania.
Zatykanie si kaniuli.
Odlczenie si kocówki mieszajcej od strzykawki. 1. Nie pozwala aby material w rodku stal si suchy. 2. Nie uywa powtórnie kocówki mieszajcej. 3. Zawsze przed aplikacj sprawdzi czy kocówka mieszajca jest
prawidlowo zakrcona na strzykawce. Material poddaje si latwo czynnoci wyciskania z kompiuli.
3.3.1 Kondensacja oraz techniki z zastosowaniem cieplej gutaperki 1. Podobnie jak w standardowej technice material jest stosowany w polczeniu z wiekami gutaperkowymi. 2. W tych technikach gdzie wiksza cz kanalu jest wypelniana endodontycznym wiekiem naley aplikowa cienk warstw pasty na ciany kanalu przy uyciu wieka papierowego lub pilniczka na dlugo robocz. Cienk warstw trzeba te pokry powierzchni wieka gutaperkowego. 3. Umieci wiek gutaperkowy w kanale zgodnie z wybran procedur wypelniania.
3.3.2 W technice wieka Glównego 1. Naley wybra odpowiedni wiek gutaperkowy (alternatywnie wiek papierowy lub poszerzacz) o rozmiarze ostatniego narzdzia kanalowego uytego do opracowania przywierzcholkowej czci kanalu. 2. Pokry ciany kanalów materialem za pomoc wieka papierowego lub pilnika wykonujc ruchy pompujce i jednoczenie obrotowe w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Alternatywnie mona nanie niewielk ilo materialu na kocówk igly Lentulo. 3. Aby unikn moliwoci powstania pcherzyków powietrza w strukturze materialu oraz przepchnicia uszczelnienia poza wierzcholek korzenia, naley powoli przesuwa igl Lentulo w kierunku wierzcholka korzenia stosujc niewielk ilo obrotów mikrosilnika. 4. Nastpnie wysun igl Lentulo z kanalu, caly czas stosujc minimaln liczb obrotów. 5. Zanurzy zdezynfekowany i osuszony wiek glówny w pacie, a nastpnie wloy do kanalu, wykonujc lekkie ruchy pompujce.
3.3.3 Czas pracy i wizania · Czas pracy w temperaturze 23 °C wynosi 4 godziny 4. · Czas wizania w temperaturze 37 °C wynosi 24 godziny 5.
4 Wewntrzne metody testowania. 5 Zgodnie z norm ISO 6876:2001 (E). Calkowity proces polimeryzacji trwa 7 dni w temperaturze 37 °C.
60

4 Usuwanie wypelnienia kanalowego
1. Jeli material byl uywany w polczeniu z wiekami gutaperkowymi, najlepsz metod jego usunicia s techniki termomechaniczne.
5 Higiena
5.1 AH Plus Jet® strzykawka
Zakaenie krzyowe. Infekcja. 1. Strzykawka nie mog by ponownie przetworzone. 2. W celu ochrony strzykawek przed ekspozycj na plyny ustrojowe
lub zabrudzone rce, zaleca si poslugiwanie nimi stosujc czyste/ zdezynfekowane rkawiczki. Nie stosowa ponownie zanieczyszczonej strzykawki. 3. W przypadku zanieczyszczenia strzykawki, naley j natychmiast wyrzuci zgodnie z lokalnymi zasadami utylizacji odpadów.
5.2 Kocówki mieszajce AH Plus Jet® oraz rkawy ochronne Disposa-Shield® Stosowanie foliowych barier ochronnych jest dodatkowym rodkiem zapobiegawczym przed infekcjami krzyowymi, ale nie przed wszystkim rodzajami zakae.
1. Po uyciu, usuna foliowy rkaw ochronny z kocówki mieszjcej bez kontaminacji strzykawki.
Zakaenie krzyowe. Infekcja. 1. Rkawy ochronne Disposa-Shield® oraz kocówki mieszajce do
strzykawki pasty AH Plus Jet® s przeznaczone do jednokrotnego uycia. Nie uywa powtórnie w celu ochrony przed zakaeniem krzyowym lub uszkodzeniem. 2. Utylizowa zgodnie z lokalnymi rozporzdzeniami.
5.3 Oczyszczanie 1. Oczyci szpatulk, plytk do mieszania oraz inne materialy bezporednio po uyciu za pomoc alkoholu lub acetonu.
6 Numer referencyjny ( ) i data wanoci ( )
1. Nie stosowa po uplywie daty wanoci. Normy ISO wykorzystuj: ,,RRRR-MM” lub ,,RRRR-MM-DD”.
2. Nastpujce numery powinny by wymieniane w calej korespondencji dotyczcej produktu: · Numer zamówienia · Numer serii · Data wanoci
© Dentsply Sirona 2017-11-17 61

Brugsanvisning
AH Plus® AH Plus Jet®
Rodkanalsealer

Dansk

ADVARSEL: Kun til dentalt brug.

Indhold

Side

1 Produktbeskrivelse……………………………………………………………………………………. 62

2 Sikkerhedsbemærkninger………………………………………………………………………….. 63

3 Step-by-step brugsanvisning …………………………………………………………………….. 65

4 Fjernelse af rodfyldningen…………………………………………………………………………. 67

5 Hygiejne……………………………………………………………………………………………………. 67

6 Lotnummer og udløbsdato ………………………………………………………………………… 67

1 Produktbeskrivelse
AH Plus® rodkanalsealer og AH Plus Jet® rodkanalsealer er baseret på epoxy-amin resin og har følgende egenskaber: · God langtidsforsegling. · Enestående dimensionsstabilitet. · Selv-adhærerende egenskaber. · Meget høj røntgenkontrast.
1.1 Indikationer · Permanent fyldning af rodkanaler i permanente tænder i kombination med guttaperkapoints.
1.2 Kontraindikationer · Brug på patienter, som har en historie med alvorlige allergiske reaktioner over for epoxy resin, aminer eller andre af materialets komponenter.
1.3 Dispenseringsformer · AH Plus® i tuber til manuel blanding af pasta A og pasta B. · AH Plus Jet® blandesprøjte, der giver en mere præcis, praktisk og hurtig arbejdsgang.

62

1.4 Sammensætning Pasta A (gullig farve) · Bisphenol-A epoxy resin · Bisphenol-F epoxy resin · Calciumwolframat · Zirconiumoxid · Silica · Jernoxidpigmenter

Pasta B (hvid farve) · Dibenzyldiamin · Aminoadamantan · Tricyclodecan-diamin · Calciumwolframat · Zirconiumoxid · Silica · Silikoneolie

Bisphenol-A epoxy resin.
Bisphenol-A epoxy resinen, som findes i AH Plus® er i henhold til IUPAC nomenklatur 2,2′-[(1-methylethyliden)bis(4,1-phenyleneoxymethylene)] bis-oxirane (CAS nr. 1675-54-3) og må ikke forveksles med den Bisphenol-A (BPA), som findes i mange forbrugsvarer og dentalprodukter og som har skabt bekymring for sundhedsskadelige effekter.

2 Sikkerhedsbemærkninger
Vær opmærksom på følgende generelle sikkerhedsbemærkninger og de specielle sikkerhedsbemærkninger i andre afsnit i denne brugsanvisning.
Advarselssymbol for sikkerhed.
· Dette er et advarselssymbol for sikkerhed. Det anvendes for at advare dig om mulig risiko for for personskade.
· Overhold alle sikkerhedsbemærkninger, som efterfølger dette symbol for at undgå skader.
2.1 Advarsler Materialet indeholder epoxy resin og aminer, som kan virke lokalirriterende ved kontakt med hud, øjne og mundslimhinden og kan give allergi ved hudkontakt (allergisk kontaktdermatitis) hos følsomme personer. · Undgå øjenkontakt for at hindre irritation og risiko for beskadigelse af hornhinden. Ved kontakt med øjnene: Skyl straks med rigelige mængder vand og søg læge. · Undgå hudkontakt for at hindre irritation og mulighed for allergiske reaktioner. Ved kontakt kan der ses et rødligt udslæt. Ved kontakt: Aftør med en blød klud og sprit og vask grundigt med sæbe og vand. Hvis der opstår irritation eller udslæt, bør brugen af produktet straks indstilles, og man bør søge læge. · Undgå kontakt med de orale væv/den orale slimhinde for at undgå inflammation. Hvis der ved et uheld opstår kontakt, fjernes materialet fra vævene. Slimhinden skylles med rigelige mængder vand, og vandet spyttes ud/suges væk. Hvis inflammationen af slimhinden fortsætter, søges læge. · Undgå indtagelse. Lad patienten drikke rigelige mængder vand, hvis materialet ved en fejltagelse synkes. Søg læge, hvis der udvikles kvalme eller utilpashed. · Applicer ikke for store mængder sealer for at undgå overfyldning af rodkanalen og skader på det periapikale væv.

63

2.2 Sikkerhedsforanstaltninger Dette produkt er kun beregnet til brug som specifikt beskrevet i denne brugsanvisning. Enhver brug af produktet, der ikke er i overensstemmelse med brugsanvisningen er udelukkende på tandlægens eget ansvar. · Anvend beskyttelsesforanstaltninger til det dentale team og patienterne så som beskyttelsesbriller og kofferdam, i henhold til lokale retningslinjer for ,,best practice”. · Kontakt med saliva, blod og sulcusvæske under appliceringen kan medfore, at restaureringen mislykkes. Brug en passende isolering, så som kofferdam. · Sprøjter kan ikke genforarbejdes. For at beskytte sprøjterne mod stænk og sprøjt fra kropsvæsker samt mod kontaminerede hænder, er det vigtigt, at sprøjterne håndteres med rene/desinficerede handsker. Smid sprøjterne væk, hvis de er kontaminerede. · Som en ekstra sikkerhedsforanstaltning, kan sprøjten beskyttes mod grov kontaminering, men ikke fra al kontaminering, ved at anvende Disposa-Shield® beskyttelsesafdækning 1. · Blandespidser til AH Plus Jet® rodkanalsealer og Disposa-Shield® beskyttelsesafdækning er udelukkende beregnet til engangsbrug. Smides væk efter brug. Må ikke genbruges til andre patienter for at hindre krydskontaminering eller forkert funktion. · Interaktioner: ­ Hvis produktet opbevares i køleskab, skal materialet opnå rumtemperatur, før det anvendes.
2.3 Bivirkninger · Øjenkontakt: Irritation og mulighed for beskadigelse af hornhinden. · Hudkontakt: Irritation eller mulighed for en allergisk reaktion. Der kan ses et rødligt udslæt på huden. · Slimhinder: Inflammation (se under advarsler).
2.4 Opbevaringsbetingelser Utilstrækkelige opbevaringsbetingelser kan forkorte holdbarheden og medføre, at produktet ikke fungerer korrekt. · Opbevares ved temperaturer fra 10 °C til 24 °C. Anvend produktet ved rumtemperatur. · Må ikke anvendes efter udløbsdatoen.
1 Disposa-Shield® Infection Control Barrier til lange vinkelstykker med lav hastighed, bestillingsnr. A88006. 64

3 Step-by-step brugsanvisning
3.1 Præparation 1. Før applicering af materialet præpareres, skylles og tørres de kanaler, som skal fyldes, i henhold til gængse endodontiske behandlingsmetoder.
3.2 Dosering og blanding
3.2.1 AH Plus® rodkanalsealer (tuber)
Passende konsistens på pastaen. Pasta B kan skille lidt. Denne tilstand påvirker ikke afbindingstiden for det blandede produkt negativt. Hvis det udpressede materiale udelukkende har en klar farve, skal det smides væk for at sikre korrekt håndtering af det blandede produkt.
1. Anvend en metalspatel 2 og bland lige mængder (1:1) pasta A (gullig farve) og pasta B (hvid farve) af AH Plus® rodkanalsealer på en glasplade eller på den blandeblok, der følger med pakningen. Bland, til konsistensen er homogen.
2. Luk tuberne tæt efter brug. 3. Byt ikke om på tubernes hætter. Den hvide hætte hører til pasta A, den grå hætte
hører til pasta B.
3.2.2 AH Plus Jet® rodkanalsealer (blandesprøjte)
Korrekt blandingsforhold. Mængden af pasta A (gullig farve) og B (hvid farve) i sprøjten kan variere lidt. For at sikre et korrekt blandingsforhold, skal der presses lille mængde materiale ud, før sprøjten anvendes første gang.
Sprøjten kan ikke genforarbejdes. For at beskytte sprøjten mod stænk og sprøjt fra kropsvæsker samt mod kontaminerede hænder, er det vigtigt, at sprøjten håndteres med rene/desinficerede handsker. 1. Fjern hætten ved at dreje den 90° mod uret og trække den af. 2. Sæt blandingsspidsen 3 på sprøjten og drej den, så hakket er ud for indhakket på
sprøjten. 3. Drej spidsen 90° med uret og kontroller, at den sidder korrekt. 4. Roter og tilpas spidsen til den vinkel, der passer til den pågældende behandlingssi-
tuation. 5. Anvend Disposa-Shield® beskyttelsesafdækning når krydskontaminering ikke kan
undgås. 6. Tryk på stemplet med en omhyggelig, jævn bevægelse. De to pastaer blandes auto-
matisk i det korrekte blandingsforhold med lige mængder af hver. 7. Efter blanding fjernes blandespidsen ved at dreje den 90° mod uret og trække den af
(sammen med beskyttelsesslangen, hvis en sådan er anvendt). 8. Sæt hætten på sprøjten igen, sørg for, at hakket i hætten er ud for indhakket i sprøj-
ten og drej så hætten 90° med uret.
2 Blandingsforholdet i vægt er 1 g pasta A til 1,18 g pasta B. 3 AH Plus Jet® blandespidser, genbestilling i EU: 606.20.116, genbestilling i USA: SKU 667006.
65

3.3 Applicering
Overfyldning. Skader på det periapikale væv. 1. Applicer ikke for store mængder sealer for at undgå overfyldning af
rodkanalen. Hvis der anvendes fyldningsteknikker med kondensering eller anvendelse af varm guttaperka, skal kanalvæggene kun lige dækkes med sealer. 2. I tilfælde af overfyldning tolereres materialet sædvanligvis godt af det omgivende væv. Hvis materialet imidlertid presses ned i canalis mandibulae, skal der tages behandlingsmæssige forholdsregler.
Tilstopning. Fjern blandingsspidsen fra sprøjten. 1. Lad ikke materialet udtørre i sprøjten. 2. Genbrug ikke blandingsspidsen. 3. Sørg altid for, at blandingsspidsen sidder sikkert fast på sprøjten før
applicering. Materialet skal være let at presse ud.
3.3.1 Teknikker til kondensering og fyldning med varm guttaperka 1. Som standardteknik anvendes materialet i kombination med guttaperkapoints eller andre rodfyldningspoints. 2. Til disse fyldningsteknikker, hvor det meste af rodkanalen er udfyldt af pointen, skal der kun appliceres en lille mængde sealer på kanalvæggene med en paperpoint eller en fil til arbejdslængden og/eller sealeren appliceres på spidsen af rodfyldningspoint(s). 3. Anbring rodfyldningspoint(s) i kanalen med den sædvanlige procedure.
3.3.2 Masterpoint-teknikken 1. Vælg en guttaperkapoint (eller alternativt en paperpoint eller en reamer) i samme størrelse som det sidst anvendte instrument i præparationsfasen. 2. Befugt kanalvæggene med materialet med en pumpende eller samtidig roterende bevægelse mod uret med pointen eller reameren. Alternativt kan materialet appliceres på spidsen af en Lentulo spiral. 3. Før Lentulo spiralen langsomt mod apex ved meget lav hastighed. Sørg for at undgå luftbobler i materialet og overfyldning af kanalen. 4. Træk Lentulo spiralen ud igen, mens den stadig roterer langsomt. 5. Dyp den desinficerede og tørre masterpoint i materialet og anbring den i kanalen med en langsom pumpende bevægelse.
3.3.3 Arbejds- og afbindingstider · Arbejdstiden er 4 timer ved 23 °C 4. · Afbindingstiden er 24 timer ved 37 °C 5.
4 Intern testmetode. 5 Målt i henhold til ISO 6876:2001 (E). Den endelige hærdning kræver 7 dage ved 37 °C.
66

4 Fjernelse af rodfyldningen
1. Hvis materialet anvendes sammen med (guttaperka) points, kan rodfyldingen lettest fjernes ved hjælp af termomekaniske teknikker.
5 Hygiejne
5.1 AH Plus Jet® sprøjter
Krydskontaminering. Infektionskontrol. 1. Sprøjten kan ikke genforarbejdes. 2. For at beskytte sprøjten mod stænk og sprøjt fra kropsvæsker samt
mod kontaminerede hænder, er det vigtigt, at sprøjten håndteres med rene/desinficerede handsker. Genbrug ikke sprøjterne, hvis de er kontaminerede. 3. Bortskaf kontaminerede sprøjter i henhold til lokale retningslinjer.
5.2 AH Plus Jet® blandespidsen og Disposa-Shield® beskyttelsesafdækning Brug af beskyttelsesafdækning er en ekstra sikkerhedsforanstaltning mod grov kontaminering, men ikke fra al kontaminering.
1. Straks efter brug fjernes beskyttelsesafdækningen sammen med blandespidsen uden at kontaminere sprøjten.
Krydskontaminering. Infektionskontrol. 1. Disposa-Shield® beskyttelsesafdækning og AH Plus Jet® rodkanalse-
aler er udelukkende beregnet til engangsbrug. Må ikke genbruges for at undgå krydskontaminering eller forkert funktion. 2. Bortskaffes i henhold til lokale retningslinjer.
5.3 Rengøring 1. Rengør spatler, blandeblokke og instrumenter straks efter brug med sprit eller acetone.
6 Lotnummer ( ) og udløbsdato ( )
1. Må ikke anvendes efter udløbsdatoen. ISO standarden anvender: “ÅÅÅÅ-MM” eller “ÅÅÅÅ-MM-DD”.
2. Følgende numre skal angives i al korrespondance: · Genbestillingsnummer · Lotnummer · Udløbsdato
© Dentsply Sirona 2017-11-17
67

O
AH Plus® AH Plus Jet®

: .

1 ……………………………………………………………………………….. 68

2 ………………………………………………………………………… 69

3 — ……………………………………………………………… 70

4 …………………………………………………………………… 73

5 ………………………………………………………………………………………………………. 73

6 ……………………………………………….. 73

1
A

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals