Karcher Kst 2 Steam Cleaner User Guide

KST 2 Steam Cleaner

Product Information

The KST 2 is a steam cleaner designed for household use. It
operates with steam and does not require any detergent. The
appliance comes with various accessories that are described in the
operating instructions. The device has a 1500 W power rating, a 1.0
L water tank capacity, and a maximum pressure of 0.32 MPa. It
weighs 3.1 kg and measures 254 mm x 380 mm x 260 mm.

Product Usage Instructions

  1. Register your product at www.kaercher.com/welcome
  2. Check the contents of the appliance for completeness when
    unpacking.
  3. Use only original accessories and spare parts.
  4. Before using the steam cleaner, it is recommended to sweep or
    vacuum the floor to remove any loose particles.
  5. Remove the safety lock and connect the steam hose to the
    device.
  6. Connect the device to a power source and wait for the orange
    control light to turn off, indicating that the device is ready for
    use.
  7. Adjust the steam output using the regulator knob on the handle
    of the steam gun.
  8. To clean textiles, use the appropriate accessory and follow the
    instructions in the operating manual.
  9. After use, turn off the device and unplug it from the power
    source.
  10. To descale the device, follow the instructions in the operating
    manual.

KST 2
Register your product
www.kaercher.com/welcome

Deutsch

5

English

10

Français

14

Italiano

19

Nederlands

23

Español

27

Português

32

Dansk

36

Norsk

40

Svenska

44

Suomi

48

52

Türkçe

57

61

Magyar

66

Cestina

70

Slovenscina

74

Polski

78

Românete

83

Slovencina

88

Hrvatski

92

Srpski

97

101

Eesti

106

Latviesu

110

Lietuviskai

115

119

124

001
59687910 (10/22)

DE Kurzanleitung EN Quick reference FR Instructions abrégées IT In sintesi NL Korte handleiding ES Descripción breve PT Instruções resumidas DA Kort brugsanvisning NO Kortveiledning

SV Snabbguide FI Pikaohje EL Óýíôïìåò ïäçãßå TR Kýsa Kullaným Talimatý
RU HU Rövid bevezetés CS Strucný návod SL Kratko navodilo PL Skrócona instrukcja obslugi

RO Instruc iuni pe scurt SK Krátky návod HR Krakte upute SR Kratko uputstvo BG Êðàòêî óïúòâàíå ET Lühijuhend LV Îsa lietosanas instrukcija LT Trumpa instrukcija UK

MAX 1 l

1. 2.
2

G

4.

J

3

K
F3
4

Inhalt
Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5 Sicherheitseinrichtungen . . . . . . . . . . . . . . . . DE 5 Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6 Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6 Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6 Anwendung des Zubehörs . . . . . . . . . . . . . . DE 7 Pflege und Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8 Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese Originalbetriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise. Handeln Sie danach. Bewahren Sie beide Hefte für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Benutzen Sie den Dampfreiniger ausschließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf bestimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrieben, verwendet werden. Es wird kein Reinigungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme. Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden. Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH) Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter: www.kaercher.de/REACH
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.

Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Sicherheitseinrichtungen
VORSICHT Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht verändert oder umgangen werden.
Druckregler
Der Druckregler hält den Kesseldruck während des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Sicherheitsthermostat
Fällt der Druckregler im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsthermostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermostates an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.
Sicherheitsverschluss
Der Sicherheitsverschluss verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und im Kessel Überdruck entstehen, öffnet im Sicherheitsverschluss ein Überdruckventil und Dampf tritt durch den Verschluss nach außen aus. Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnahme des Gerätes an den zuständigen KÄRCHER Kundendienst.

DE ­ 5

5

Gerätebeschreibung
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transportschäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler. Abbildungen siehe Ausklappseite!

A1 Kontrolllampe (grün) ­ Netzspannung vorhanden A2 Kontrolllampe – Heizung (ORANGE) A3 Sicherheitsverschluss A4 Halter für Zubehör A5 Parkhalterung für Bodendüse A6 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A7 Laufräder (2 Stück) A8 Lenkrolle

B1 Dampfpistole B2 Entriegelungstaste B3 Wahlschalter für Dampfmenge (mit Kindersiche-
rung) B4 Dampfhebel B5 Dampfschlauch

C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste

Schwarz

D1 Handdüse D2 Mikrofaserüberzug

E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste

F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Mikrofaserbodentuch

Kurzanleitung

Abbildungen siehe Seite 2 Abbildung Sicherheitsverschluss abschrauben und Dampfrei-
niger mit maximal 1 Liter Wasser füllen. Abbildung Sicherheitsverschluss einschrauben. Abbildung Netzstecker einstecken.
Grüne und orange Kontrolllampen leuchten. Abbildung Warten bis orange Kontrolllampe erlischt. Abbildung Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

Betrieb
Zubehör montieren
Abbildung Lenkrolle und Transporträder einstecken und ein-
rasten. Abbildung Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel ,,Anwendung
des Zubehörs”) mit der Dampfpistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole stecken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet. Abbildung Bei Bedarf die Verlängerungsrohre verwenden. Dazu ein bzw. beide Verlängerungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben. Zubehör trennen Wahlschalter für Dampfmenge nach hinten stellen (Dampfhebel gesperrt). Abbildung Zum Trennen der Zubehörteile die Entriegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Wasser einfüllen
Hinweise Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsübli-
chem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig. Warmes Wasser verkürzt die Aufheizzeit. Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren. Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den Kessel füllen. Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät schrauben.
Gerät einschalten
Das Gerät auf festen Untergrund stellen. Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Beide Kontrolllampen müssen leuchten. Warten bis die orange Kontrolllampe – Heizung er-
lischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.

6

DE ­ 6

Dampfmenge regeln
Mit dem Wahlschalter für Dampfmenge wird die ausströmende Dampfmenge geregelt. Der Wahlschalter hat drei Stellungen:
Maximale Dampfmenge
Reduzierte Dampfmenge
Kein Dampf – Kindersicherung Hinweis: In dieser Stellung kann der Dampfhebel nicht betätigt werden.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmenge stellen. Dampfhebel betätigen, dabei die Dampfpistole zu-
erst auf ein Tuch richten, bis der Dampf gleichmäßig ausströmt. Hinweis: Die Heizung des Dampfreinigers schaltet sich während der Benutzung immer wieder ein, um den Druck im Kessel aufrechtzuerhalten. Dabei leuchtet die Kontrolllampe (orange) – Heizung.
Wasser nachfüllen
Wasser in den Kessel nachfüllen ist erforderlich wenn beim Arbeiten die Dampfmenge weniger wird und zum Schluss kein Dampf mehr kommt. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben. Maximal 1 Liter frisches Leitungswasser in den
Kessel füllen. Sicherheitsverschluss wieder fest auf das Gerät
schrauben. Netzstecker in eine Steckdose stecken. Warten bis die orange Kontrolllampe – Heizung er-
lischt. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Gerät ausschalten
Abbildung Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Abbildung Dampfhebel drücken, bis kein Dampf mehr aus-
strömt. Der Kessel des Gerätes ist nun drucklos. Kindersicherung nach hinten stellen (Dampfhebel
gesperrt).
Gerät aufbewahren
Abbildung Verlängerungsrohre in die großen Halter für Zube-
hör stecken. Handdüse und Punktstrahldüse je auf ein Verlän-
gerungsrohr stecken. Kleine Rundbürste und Düsen in die mittleren Hal-
ter für Zubehör stecken. Bodendüse in die Parkhalterung einhängen. Dampfschlauch um die Verlängerungsrohre wi-
ckeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.

ACHTUNG Sachschaden durch festsitzendem Sicherheitsverschluss. Wenn der Sicherheitsverschluss nach der Reinigung nicht abgenommen wird, besteht die Möglichkeit, dass sich der Verschluss im Gewinde festsetzt. Schrauben Sie nach der Reinigung den Sicherheitsverschluss ab und bewahren ihn, z. B. mit weiterem Gerätezubehör, auf.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit. Auffrischen von Textilien
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bitte immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindampfen, dann trocknen lassen und anschließend auf Farb- oder Formveränderung prüfen. Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Beim Reinigen von lackierten oder kunststoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunststoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung dieser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen. ACHTUNG Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegelten Holz- oder Parkettböden verwenden. Glasreinigung
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentemperaturen, vor allem im Winter, die Fensterscheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So werden Spannungen an der Oberfläche vermieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Handdüse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flächen trocken. ACHTUNG Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Dampfpistole
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel: ­ zum Beseitigen von leichten Falten aus hängenden
Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen. ­ zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei einen Abstand von 20-40 cm halten. ­ zum feuchten Staubwischen, indem ein Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.

DE ­ 7

7

Punktstrahldüse
Abbildung Punktstrahldüse auf die Dampfpistole montieren. Je näher die Punktstrahldüse an der verschmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Armaturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalkablagerungen können vor dem Dampfreinigen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, danach abdampfen.
Rundbürste
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden. ACHTUNG Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen. Abbildung Rundbürste auf Punktstrahldüse befestigen.
Handdüse
Abbildung Handdüse auf die Dampfpistole montieren. Überzug über die Handdüse ziehen. Besonders gut geeignet für kleine abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Bodendüse
Geeignet für alle abwaschbaren Wand- und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Fliesen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann. Hinweis Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber verschwinden. Abbildung Bodentuch an Bodendüse befestigen. ­ Bodendüse auf Bodentuch stellen.
Je nach Ausstattung – Bodentuch vorher längs falten. ­ Halteklammern öffnen. ­ Tuchenden in die Öffnungen legen und fest spannen. ­ Halteklammern schließen. Bodendüse parken Abbildung Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendüse in die Parkhalterung einhängen.

Pflege und Wartung

Ausspülen des Kessels

Spülen Sie den Kessel des Dampfreinigers spätestens nach jeder 10. Kesselfüllung aus. Dampfkessel mit Wasser füllen und kräftig schwen-
ken. Dadurch lösen sich Kalkrückstände, die sich auf dem Boden des Dampfkessels abgesetzt haben. Wasser ausgießen.
Entkalken des Kessels

Da sich auch an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Kessel in folgenden Abständen zu entkalken (KF = Kesselfüllungen):

Härtbereich I weich II mittel III hart IV sehr hart

° dH mmol/l KF

0- 7

0-1,3 55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21 >3,8

25

Hinweis Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaftsamt oder den Stadtwerken erfragen. Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Gerät abkühlen lassen. Sicherheitsverschluss vom Gerät abschrauben. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel
leeren. Verwenden Sie zum Entkalken KÄRCHER Entkal-
kungsmittel. Beachten Sie beim Ansetzen der Entkalkerlösung die Dosierungshinweise auf der Verpackung. Füllen Sie die Entkalkerlösung in den Kessel und lassen Sie die Lösung ca. 8 Stunden einwirken. Während des Entkalkens den Sicherheitsverschluss nicht auf das Gerät schrauben. Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkessel, deshalb den Kessel zwei­ bis dreimal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu entfernen. Abbildung Vorhandenes Wasser vollständig aus dem Kessel leeren.
Pflege des Zubehörs

Verschmutzte Bodentücher und Überzüge bei 60 °C in der Waschmaschine waschen. Keinen Weichspüler verwenden, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. *Die Frotteetücher sind für den Trockner geeignet. Die Mikrofasertücher sind nicht für den Trockner geeignet. * je nach Ausstattung

8

DE ­ 8

Hilfe bei Störungen
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.
Kein Dampf
Kein Wasser im Dampfkessel. Gerät ausschalten. Wasser nachfüllen. Dampfhebel lässt sich nicht drücken. Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kindersicherung gesichert. Wahlschalter für Dampfmenge nach vorne stellen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel zu voll. Dampfpistole so lange drücken bis weniger Was-
ser kommt. Dampfkessel ist verkalkt. Dampfkessel entkalken.

Technische Daten

Stromanschluss Spannung
Schutzklasse Schutzgrad Leistungsdaten Heizleistung Betriebsdruck max. Aufheizzeit Dampfmenge Dauerdampfen Dampfstoß max. Maße Dampfkessel Gewicht (ohne Zubehör) Breite Länge Höhe

220-240 V 1~50-60 Hz
I IPX4
1500 W 0,32 MPa
6,5 Minuten
40 g/min 100 g/min
1,0 l 3,1 kg 254 mm 380 mm 260 mm

Technische Änderungen vorbehalten!

DE ­ 9

9

Contents
General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5 Safety Devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5 Description of the Appliance . . . . . . . . . . . . . EN 6 Quick Reference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6 Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6 How to Use the Accessories . . . . . . . . . . . . . EN 7 Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8 Troubleshooting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8 Technical specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
General information
Please read these original operating instructions and the enclosed safety instructions prior to the initial use of your device. Proceed accordingly. Keep both booklets for future reference or subsequent owners.
Proper use
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropriate accessories as described in these operating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety instructions.
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling. Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appliances using appropriate collection systems. Electrical and electronic devices often contain components which could potentially pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular household rubbish. Notes about the ingredients (REACH) You will find current information about the ingredients at: www.kaercher.com/REACH
Scope of delivery
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Spare parts
Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.

Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service center. Please submit the proof of purchase.
Safety Devices
CAUTION
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
Pressure controller
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
Safety thermostat
The safety thermostat turns off the appliance if the pressure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Safety lock
The safety lock seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, a pressure control valve in the safety lock opens, and steam is emitted through the lock to the outside. Please contact your local KÄRCHER customer service before you put the appliance into operation again.

10

EN ­ 5

Description of the Appliance
The scope of delivery of your appliance is illustrated on the packaging. Check the contents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer. Illustrations on fold-out page!

A1 Indicator lamp (green) ­ line voltage is on A2 Indicator lamp – heater (ORANGE) A3 Safety cap A4 Holder for accessories A5 Storage holder for floor nozzle A6 Mains cable with mains plug A7 Running wheels (2 ea.) A8 Steering roller

B1 Steam gun B2 Unlocking button B3 Selector switch for the steam volume (with child
protection) B4 Steam lever B5 Steam hose

C1 Detail nozzle C2 Round brush

Black

D1 Hand nozzle D2 Microfibre cloth cover

E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button

F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Microfibre floor cloth

Quick Reference
Illustrations on Page 2 Illustration Unscrew the safety lock and fill the steam cleaner
with a max. of 1 litre of water. Illustration Screw in safety cap. Illustration Plug in the mains plug.
The green and orange indicator lights are on. Illustration Wait until the orange indicator lamp goes out. Illustration Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.

Operation
Attaching the Accessories
Illustration Insert steering roller and transport wheels and lock
them. Illustration Connect the required accessories (see Chapter
“How to use the accessories”) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the unlocking button of the steam gun locks into place. Illustration Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both extension tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Removing the Accessories Move the selector switch for the steam volume
back (steam lever locked). Illustration To detach the accessory parts, press the unlocking
button and pull the items apart.
Fill up with water
Notes In case of continuous use of commercially available
distilled water, no descaling of the boiler is necessary. You can reduce the heating-up time by using warm water. Remove the safety lock from the device. Illustration Completely empty the steam boiler to remove existing water. Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap water. Screw the safety cap back onto the device.
Turning on the Appliance
Place the unit securely on a firm surface. Insert the mains plug into a socket.
Both indicator lamps must illuminate. The orange indicator lamp goes out after approxi-
mately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Adjusting the Steam Quantity
Use the selector switch for the steam volume to regulate the discharged steam. The selector switch has three positions:
Maximum steam volume
Reduced steam volume
No steam – child protection Note: In this lever position, the steam lever cannot be used.
Set selector switch to the required steam volume. While operating the steam switch, always direct the
steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly. Note:

EN ­ 6

11

The heating of the steam cleaner is turned on in regular intervals during the operation of the appliance in order to maintain the pressure in the boiler at a constant level. When the heating is turned on, the orange indicator lamp (heater) lights up.
Refilling Water
Water needs to be filled into the boiler, if the steam volume decreases during work and no more steam is emitted in the end. Disconnect the mains plug from the socket. Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized. Remove the safety lock from the device. Fill the boiler with a maximum of 1 liters of fresh tap
water. Screw the safety cap back onto the device. Insert the mains plug into a socket. The orange indicator lamp goes out after approxi-
mately 8 minutes. The steam cleaner is ready to use.
Turning Off the Appliance
Illustration Disconnect the mains plug from the socket. Illustration Push the steam switch until steam discharge stops.
Now, the boiler of the appliance is unpressurized. Move the child protection unit toward the back
(steam lever locked).
Storing the Appliance
Illustration Put the extension pipes into the large accessory
compartments. Insert the manual nozzle and detail nozzle onto
each extension pipe. Put the small round brush and nozzles into the me-
dium accessory compartment. Hook the floor nozzle into the parking position. Wrap the steam hose around the extension pipes
and insert the steam pistol into the floor nozzle. ATTENTION Material damage due to a stuck safety lock If the safety lock is not removed after cleaning, there is a possibility that the lock could get stuck in the thread. After cleaning, unscrew the safety lock and store it, for example, with the other device accessories.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/loose particles prior to the wet cleaning.
Refreshing textiles
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furniture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning

these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it. ATTENTION
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
Cleaning of Glass
In case of low outside temperatures, especially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass breakage. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squeegee to remove the water or wipe the surfaces dry. ATTENTION
Do not direct steam onto the sealed locations of the window frame to prevent damage.
Steam gun
You can use the steam gun without any additional accessories, e.g.: ­ to remove light wrinkles from hanging clothes by
steaming them at a distance of 10 to 20 cm. ­ to remove dust from plants. Here, keep a distance
of 20-40 cm. ­ for moist dusting, by briefly steaming the cloth and
wiping the furniture with it.
Detail nozzle
Illustration Install detail nozzle on the steam gun. The closer this nozzle is to the contaminated area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Round brush
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling. ATTENTION
Not suitable for cleaning sensitive surfaces. Illustration Attach the round brush to the detail nozzle.
Hand nozzle
Illustration Install hand nozzle on steam gun. Pull the cloth cover over the hand nozzle. Especially well-suited for small washable areas, shower stalls and mirrors.
Floor nozzle
Suited for all washable walls and floor coverings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a longer period of time. Note Detergent residue or care emulsions that are still present on the surface to be cleaned can lead to streaks during steam cleaning. However, these will disappear with repeated cleaning procedures. Illustration Attach the floor cloth to the floor nozzle.

12

EN ­ 7

­ Place the floor nozzle on top of the floor cloth. Depending on model – fold bevore the floor cloth the long way.
­ Open holding clamps. ­ Place the cloth ends into the openings and pull
them tight. ­ Close the holding clamps.
Parking the floor nozzle
Illustration During work breaks, hook the floor nozzle into the
parking holder.
Care and maintenance

Rinsing the boiler
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 10 boiler fillings. Fill the boiler with water and swing it strongly. This
dissolves lime scaling residing on the boiler bottom. Empty water out.
Descaling the boiler
As limescale builds up on the boiler walls, we recommend to descale the boiler in the following intervals (RF=reservoir fillings):

Degree of hardness I soft II medium III hard IV very hard

° dH mmol/l RF

0- 7 0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21 >3,8

25

Note The hardness of the tap water can be inquired at your water management office or the municipal utilities. Disconnect the mains plug from the socket. Allow device to cool down. Remove the safety lock from the device. Illustration Completely empty the steam boiler to remove exist-
ing water. Use KÄRCHER decalcifying agents for descaling.
Please follow the dosing instructions on the packaging when preparing the descaler. Pour the descaling solution into the boiler and allow it to react for approximately 8 hours. Do not screw the safety lock onto the appliance during decalcification. Completely empty the descaling solution after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. Therefore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler. Illustration Completely empty the steam boiler to remove existing water.
Care of the Accessories
You can wash dirty floorcloths and cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. *You may tumble dry the terry cloths. The microfiber cloths are not suitable for the tumble. * depending on model

Troubleshooting
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please contact the authorized customer service.
Long heating-up time

Steam boiler is decalcified Descale the steam boiler.
No steam

No water in the steam boiler. Turn off the appliance. Refill water. Steam lever cannot be pressed anymore Steam switch is secured with the lock / child-proof lock. Move the selector switch for the steam volume to
the front.
High water output

Steam chamber too full Press the steam gun until less water is emitted. Steam boiler is decalcified Descale the steam boiler.
Technical specifications

Power connection Voltage
Protective class Protection class Performance data Heating output Operating pressure max. Heating time Steam volume Continuous steaming Steam push max. Dimensions Boiler capacity Weight (without accessories) Width Length Height

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minutes

40

g/min

100

g/min

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Subject to technical modifications!

EN ­ 8

13

Contenu
Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5 Dispositifs de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5 Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6 Instructions abrégées . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6 Fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6 Utilisation des accessoires . . . . . . . . . . . . . . FR 7 Entretien et maintenance . . . . . . . . . . . . . . . FR 8 Assistance en cas de panne . . . . . . . . . . . . . FR 8 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . FR 9
Consignes générales
Avant la première utilisation de votre appareil, lire attentivement ce manuel d’instructions original et les consignes de sécurité qu’il contient. Respecter l’ensemble de ces instructions. Conservez les deux livrets pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.
Utilisation conforme
N’utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L’appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les accessoires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage. Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d’éliminer les appareils usés. Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l’intégrité physique et l’environnement s’ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l’appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Instructions relatives aux ingrédients (REACH) Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous : www.kaercher.com/REACH
Contenu de livraison
La liste des composants de votre appareil figure sur l’emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S’il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur.
Pièces de rechange
N’utiliser que des accessoires et pièces de rechange d’origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l’appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d’un défaut matériel ou d’un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d’achat.
Dispositifs de sécurité
PRÉCAUTION
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l’utili-
sateur. Ils ne doivent en aucun cas être transformés ou
désactivés.
Manostat
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionnement. Lorsque la pression de service maximale admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pression provoquée par une prise de vapeur.
Thermostat de sécurité
Si l’appareil surchauffe à la suite d’une panne du régulateur de pression, le thermostat de sécurité met l’appareil hors tension. S’adresser au service après-vente KÄRCHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Fermeture de sécurité
La fermeture de sécurité empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le manostat est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chaudière est excessive, une soupape de sûreté située dans la fermeture de sécurité s’ouvre permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s’adresser au service après-vente Kärcher ® responsable.

14

FR ­ 5

Description de l’appareil
La liste des composants de votre appareil figure sur l’emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S’il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, informer immédiatement le revendeur. Illustrations, cf. côté escamotable !

A1 Témoin de contrôle (vert) ­ courant disponible A2 Témoin de contrôle ­ chauffage (orange) A3 Fermeture de sécurité A4 Support pour accessoires A5 Support de rangement pour buse pour sol A6 Câble d’alimentation secteur avec fiche secteur A7 Roues (2 pièces) A8 Roues directionnelles

B1 Pistolet à vapeur B2 Touche de déverrouillage B3 Sélecteur de débit de vapeur (avec sécurité en-
fants) B4 Levier vapeur B5 Flexible vapeur

C1 Buse à jet crayon

C2 Brosse ronde

Noir

D1 Buse manuelle
D2 Revêtement microfibre

E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage

F1 Buse pour sol
F2 Agrafes de retenue
F3 Serpillère en microfibre

Instructions abrégées
Illustrations voir page 2 Figure : Dévisser la fermeture de sécurité et verser 1 litre
d’eau au maximum dans le nettoyeur à vapeur. Figure : Visser la fermeture de sécurité. Figure : Brancher la fiche secteur.
Les témoins de contrôle vert et orange s’allument. Figure : Attendre jusqu’à ce que le témoin de contrôle
orange s’éteigne. Figure : Raccorder les accessoires au pistolet à vapeur.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.

Fonctionnement
Montage des accessoires
Figure : Emboîtez et encliquetez les roulettes pivotantes et
les roues de transport. Figure : Raccorder l’accessoire nécessaire (voir le chapitre
« Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l’extrémité libre de l’accessoire sur le pistolet à vapeur, et l’enfoncer jusqu’à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s’enclenche. Figure : Si nécessaire, utiliser les tubes de rallonge. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de vapeur. Placer l’accessoire requis sur l’extrémité libre du tube de rallonge.
Démontage des accessoires Pousser le sélecteur de débit de vapeur vers l’ar-
rière (blocage du levier de vapeur). Figure : Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche
de déverrouillage et déboîter les pièces.
Remplissage de l’eau
Remarque En cas d’utilisation exclusive d’eau distillée (en
vente dans le commerce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière. L’utilisation d’eau chaude permet de réduire la durée de chauffage. Dévisser la fermeture de sécurité de l’appareil. Figure : Vider complètement l’eau se trouvant dans la chaudière. Verser 1 litre au maximum d’eau du robinet dans le réservoir. Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l’appareil.
Mise sous tension de l’appareil
Poser l’appareil sur un support stable. Brancher la fiche secteur dans une prise de cou-
rant. Les deux lampes témoin doivent être allumées. Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange – chaudière s’éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Réglage du débit de vapeur
Le sélecteur de quantité de vapeur permet de régler le débit de vapeur. Le sélecteur a trois positions :
débit de vapeur maxi
débit de vapeur réduit
pas de vapeur – sécurité enfants Remarque : dans cette position, il est impossible d’actionner le levier de vapeur.
Régler le sélecteur sur la quantité de vapeur nécessaire.

FR ­ 6

15

Actionner le levier vapeur, diriger toujours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement. Remarque : Le chauffage du nettoyeur à vapeur est régulièrement réactivé durant l’utilisation afin de maintenir un niveau de pression adéquat dans la chaudière. Lorsque tel est le cas, le témoin de contrôle orange – Chaudière s’allume.
Appoint en eau
Il est nécessaire de remplir de l’eau dans la chaudière lorsque la quantité de vapeur diminue pendant le travail et qu’il finit par ne plus sortir de vapeur. Retirer la fiche secteur de la prise de courant. Appuyer sur le levier vapeur jusqu’à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression. Dévisser la fermeture de sécurité de l’appareil. Verser 1 litre au maximum d’eau du robinet dans le réservoir. Revisser correctement la fermeture de sécurité sur l’appareil. Brancher la fiche secteur dans une prise de courant. Attendre environ 8 minutes que le témoin de contrôle orange – chaudière s’éteigne. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Mise hors tension de l’appareil
Figure : Retirer la fiche secteur de la prise de courant. Figure : Appuyer sur le levier vapeur jusqu’à ce que la va-
peur soit intégralement évacuée. La chaudière de l’appareil est maintenant hors pression. Pousser la sécurité enfant vers l’arrière (blocage du levier de vapeur).
Ranger l’appareil
Figure : Enficher les tubes de rallonge dans le grand sup-
port pour les accessoires. Enficher la buse manuelle et la buse à jet crayon
chacune sur un tube de rallonge. Insérer la petite brosse ronde et les buses dans les
supports centraux pour les accessoires. Accrocher la buse de sol dans le support de range-
ment. Enrouler le flexible de vapeur autour des tubes de
rallonge et enficher le pistolet de vapeur dans la buse de sol. ATTENTION Dommages matériels dus à une fermeture de sécurité bloquée Lorsque la fermeture de sécurité n’est pas retirée après le nettoyage, elle peut se coincer dans le filet. Après le nettoyage, dévisser la fermeture de sécurité et la déposer, p. ex. avec les autres accessoires de l’appareil.
Utilisation des accessoires
Conseils d’utilisation importants
Nettoyage de sols
Il est recommandé de balayer ou d’aspirer le sol avant d’utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de

salissures / de particules volatiles avant le nettoyage humide.
Rafraîchissement des textiles
Avant le traitement avec le nettoyeur à vapeur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d’abord appliquer de la vapeur, puis laisser sécher et enfin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plastiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour nettoyer ces surfaces, mettre un peu de vapeur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces. ATTENTION
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes collées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l’appareil pour le nettoyage de l’appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Nettoyage de surfaces vitrées
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse manuelle et la housse douce. Pour retirer l’eau, utiliser une raclette pour vitre ou essuyer les surfaces au sec. ATTENTION
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Pistolet à vapeur
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple : ­ Pour éliminer les plis des vêtements accrochés en
appliquant de la vapeur à une distance de 1020 cm. ­ pour le dépoussiérage de plantes. Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm. ­ pour le dépoussiérage humide en imbibant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Buse à jet crayon
Figure : Monter la buse à jet crayon sur la poignée vapeur. Plus la buse à jet crayon est proche de l’endroit sale, plus l’action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Particulièrement pratique pour le nettoyage d’endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts importants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l’acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 minutes puis passer à la vapeur.
Brosse ronde
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces. ATTENTION
Non appropriée pour le nettoyage de surfaces sensibles. Figure : Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.

16

FR ­ 7

Buse manuelle
Figure : Monter le suceur à main sur la poignée vapeur. Enfiler la housse sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces lavables, les cabines de douche et les miroirs.
Buse de base
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps. Remarque Les résidus de détergent ou les émulsions d’entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du lavage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d’applications multiples. Figure : Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. ­ Poser la buse pour sol sur la serpillière.
En fonction de l’équipement – Plier la serpillière dans le sens de la longueur. ­ Ouvrir les pinces de serrage. ­ Introduire les extrémités du chiffon dans les ouvertures et bien serrer. ­ Fermer les pinces de serrage.
Ranger la buse de sol
Figure : En cas d’interruption de travail, accrocher la buse
de sol dans la support de rangement.
Entretien et maintenance

Rinçage de la chaudière
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au minimum après 10 remplissages. Remplir la chaudière avec de l’eau et basculer
énergiquement. Ceci permet de décoller les résidus de tartre qui se sont déposés au fond de la chaudière. Vider l’eau.
Détartrage de la chaudière

Etant donné que les dépôts calcaires se forment égale-ment sur les parois de la chaudière, nous recomman-dons de détartrer la chaudière selon la périodicité suivante (RC=remplissage de chaudière)

Dureté

I

doux

II

moyen

III

dur

IV

très dur

° dH mmol/l RC

0- 7

0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21

>3,8

25

Remarque Pour connaître la dureté de l’eau du robinet, contactez
le service public des eaux ou les administrations muni-
cipales. Retirer la fiche secteur de la prise de courant. Laisser refroidir l’appareil. Dévisser la fermeture de sécurité de l’appareil.

Figure : Vider complètement l’eau se trouvant dans la chau-
dière. Pour le détartrage, utiliser l’agent détartrant KÄR-
CHER. Lors de l’ajout de solution détartrante, tenir compte des consignes de dosage sur l’emballage. Remplissez la chaudière de solution de détartrant et laissez agir la solution durant env. 8 heures. Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de sécurité sur l’appareil. Au bout de 8 heures, vider complètement la solution de détartrant. Vu qu’une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l’appareil, rincer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant. Figure : Vider complètement l’eau se trouvant dans la chaudière.
Entretien des accessoires
Laver des serpillières et des housses encrassées à 60 °C au lave-linge. N’utiliser aucun adoucissant pour que les serviettes puissent bien absorber les salissures. *Les chiffons éponge peuvent passer au sèche-linge. Les chiffons microfibre ne peuvent pas passer au sèche-linge. * en fonction de l’équipement
Assistance en cas de panne
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l’aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s’adresser au service après-vente agréé.
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée Détartrer la chaudière à vapeur.
Pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à vapeur Mettre l’appareil hors tension. Recharge d’eau.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le sélecteur de quantité de vapeur vers
l’avant.
Forte sortie d’eau
Réservoir de vapeur trop plein Appuyer sur le pistolet à vapeur jusqu’à ce qu’il
sorte moins d’eau.
La chaudière est entartrée Détartrer la chaudière à vapeur.

FR ­ 8

17

Caractéristiques techniques

Alimentation électrique Tension
Classe de protection Degré de protection Performances Puissance de chauffage Pression de service max. Temps de chauffage Débit de vapeur Vapeur en continu Sortie de vapeur maxi Dimensions Capacité de la chaudière Poids (sans accessoire) Largeur Longueur Hauteur

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minutes

40

g/min

100

g/min

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Sous réserve de modifications techniques !

18

FR ­ 9

Indice

Avvertenze generali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

5

Dispositivi di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

5

Descrizione dell’apparecchio. . . . . . . . . . . . . IT

5

Istruzioni brevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

6

Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

6

Uso degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

7

Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

8

Guida alla risoluzione dei guasti . . . . . . . . . . IT

8

Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT

8

Avvertenze generali

Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta, leggere queste istruzioni per l’uso originali e le avvertenze di sicurezza in allegato. Agire corrispondentemente e conservare entrambi i libretti per un uso futuro o per un successivo proprietario.
Uso conforme a destinazione
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l’uso domestico. L’apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli accessori adatti come indicato nel presente manuale d’uso. Non è necessario alcun detergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta. Gli apparecchi dimessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi dimessi mediante i sistemi di raccolta differenziata. Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l’ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell’apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici. Avvertenze sui contenuti (REACH) Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all’indirizzo: www.kaercher.com/REACH
Fornitura
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell’imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore.
Ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell’apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.

Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Dispositivi di sicurezza
PRUDENZA I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell’utente e non devono essere modificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Regolatore di pressione Il regolatore di pressione mantiene costante la pressione della caldaia durante l’uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungimento della massima pressione di esercizio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in seguito all’erogazione di vapore.
Termostato di sicurezza Se per errore il regolatore di pressione si guastano l’apparecchio si surriscalda, il termostato di sicurezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di sicurezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Tappo di sicurezza Il tappo di sicurezza protegge la caldaia contro il vapore presente in pressione. In casi di guasto del regolatore di pressione e sovrapressione nella caldaia, la valvola di sovrapressione posta nel tappo di sicurezza si apre e permette al vapore di uscire. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄRCHER di competenza.
Descrizione dell’apparecchio
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il contenuto dell’imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivenditore. Figure riportate sulla pagina pie-
ghevole!
A1 Spia luminosa (verde) ­ corrente collegata
A2 Spia di controllo – riscaldamento (ARANCIONE)
A3 Tappo di sicurezza
A4 Sostegno per accessori
A5 Supporto di parcheggio della bocchetta per pavimenti
A6 Cavo di allacciamento alla rete con connettore
A7 Giranti (2 pz.)
A8 Ruota pivottante
B1 Pistola vapore
B2 Pulsante di sblocco
B3 Selettore per quantità di vapore (con sicurezza bambini)
B4 Leva vapore

IT ­ 5

19

B5 Tubo flessibile vapore
C1 Ugello a getto concentrato
C2 Spazzola rotonda Nero
D1 Bocchetta manuale
D2 Rivestimento in microfibra
E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
E2 Pulsante di sblocco
F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio
F3 Panno per pavimenti in microfibra
Istruzioni brevi
Figure vedi pag. 2 Figura Svitare la chiusura di sicurezza e riempire il pulitore
a vapore con massimo 1 litro di acqua. Figura Avvitare il tappo di sicurezza. Figura Inserire la spina di alimentazione.
Le spie di controllo verde e arancione sono accese. Figura Attendere lo spegnimento della spia arancione. Figura Collegare gli accessori alla pistola vapore.
Il pulitore a vapore è pronto all’uso.
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Figura Introdurre ed agganciare le ruote di guida e da tra-
sporto. Figura Collegare l’accessorio necessario (vedi capitolo
,,Uso degli accessori”) con la pistola vapore. A tal fine inserire l’estremità dell’accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pulsante di sblocco presente sulla pistola vapore. Figura Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l’accessorio desiderato sull’estremità del tubo prolunga.
Smontaggio degli accessori Spingere indietro il selettore della quantità di vapo-
re (leva vapore chiusa). Figura Per smontare gli accessori premere il pulsante di
sblocco e staccare le parti.
Riempimento del serbatoio
Indicazioni L’utilizzo continuo di acqua distillata normalmente
in commercio, rende superflua la decalcificazione della caldaia. Il tempo di riscaldamento si riduce utilizzando acqua calda. Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall’apparecchio.

Figura Svuotare completamente l’acqua residua dalla cal-
daia. Versare una quantità massima di 1 litri d’acqua del
rubinetto nella caldaia. Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull’ap-
parecchio.
Accendere l’apparecchio
Disporre l’apparecchio su un fondo resistente. Inserire la spina in una presa elettrica.
Le due spie di controllo devono essere accese. Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione – ri-
scaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all’uso.
Regolazione del vapore
Con il selettore della quantità di vapore si regola la quantità di vapore che fuoriesce. Il selettore ha tre posizioni:
Massima quantità di vapore
Quantità di vapore ridotta
Assenza di vapore – Sicurezza bambini Nota: In questa posizione la leva del vapore non può essere azionata.
Posizionare il selettore per quantità di vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pistola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme. Nota: Durante l’impiego il dispositivo di riscaldamento del pulitore a vapore si accende ripetutamente per mantenere costante la pressione nella caldaia. La spia luminosa arancione – riscaldamento è accesa.
Aggiungere acqua
Il versamento dell’acqua nella caldaia è necessario quando durante il lavoro la quantità di vapore si riduce e non si ottiene alcun vapore. Togliere la spina di alimentazione dalla presa. Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione. Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall’apparecchio. Versare una quantità massima di 1 litri d’acqua del rubinetto nella caldaia. Avvitare fino in fondo il tappo di sicurezza sull’apparecchio. Inserire la spina in una presa elettrica. Dopo circa 8 minuti la spia luminosa arancione – riscaldamento si spegne. Il pulitore a vapore è pronto all’uso.
Spegnere l’apparecchio
Figura Togliere la spina di alimentazione dalla presa. Figura Premere la leva vapore fino a completa erogazione
del vapore. La caldaia dell’apparecchio è a questo punto priva di pressione.

20

IT ­ 6

Spingere indietro la sicurezza bambini (leva vapore bloccata).
Deposito dell’apparecchio
Figura Introdurre il tubo prolunga nel sostegno grande per
gli accessori. Inserire la bocchetta manuale e l’ugello a getto
concentrato sul tubo prolunga. Infilare la piccola spazzola rotonda e gli ugelli nel
supporto centrale per gli accessori. Agganciare la bocchetta per pavimenti nel suppor-
to di parcheggio. Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo prolunga
ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti. ATTENZIONE
Danni materiali a causa della chiusura di sicurezza bloccata Se la chiusura di sicurezza non viene rimossa dopo la pulizia, esiste la possibilità che la chiusura possa rimanere bloccata nella filettatura. Dopo la pulizia, svitare la chiusura di sicurezza e conservarla, ad es. con gli altri accessori dell’apparecchio.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l’uso
Pulizia di pavimenti
Prima dell’impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pavimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Rinfresco di tessuti
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l’eventuale modifica dei colori e delle forme.
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Durante la pulizia di superfici verniciate o rivestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, parquet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Durante la pulizia di queste superfici mettere sotto vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici. ATTENZIONE
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero staccare. Non usare l’apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigillati.
Pulizia di vetri
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l’intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono delle tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con bocchetta manuale e foderina. Per rimuovere l’acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici. ATTENZIONE
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.

Pistola vapore
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio: ­ per l’eliminazione di leggere pieghe da indumenti
appesi applicando il vapore da una distanza di 1020 cm. ­ per spolverere le piante. Mantenere in questo caso una distanza di 20-40 cm. ­ per spolverare in umido vaporizzando leggermente un panno per poterlo passare sui mobili.
Ugello a getto concentrato
Figura Montare la bocchetta a getto concentrato sulla pi-
stola del vapore. Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l’effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell’ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccordi, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscaldamenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell’aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzola rotonda
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più facilmente delle impurità resistenti. ATTENZIONE
Non idoneo alla pulizia di superfici delicate.
Figura Fissare la spazzola rotonda sull’ugello a getto con-
centrato.
Bocchetta manuale
Figura Montare la bocchetta manuale sulla pistola del va-
pore. Tirare la foderina sopra la bocchetta manuale. Particolarmente adatta per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Bocchetta pavimenti
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pareti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lentamente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo. Indicazione I residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla superficie da trattare possono determinare durante la pulizia a vapore degli aloni che però in occasione dei successivi trattamenti scompariranno. Figura Fissare il panno per pavimenti sulla bocchetta per
pavimenti. ­ Mettere la bocchetta per pavimenti sul corrispon-
dente panno. A secondo della dotazione – piegare in lungo il panno per pavimenti. ­ Aprire i fermagli. ­ Introdurre le estremità dei panni nelle aperture e tenderle. ­ Chiudere i fermagli.

IT ­ 7

21

Parcheggiare la bocchetta per pavimenti Figura In caso di interruzione dei lavori agganciare la boc-
chetta per pavimenti nel sostegno di parcheggio.
Cura e manutenzione

Pulizia della caldaia
Sciacquare la caldaia del pulitore a vapore (max. 10° riempimento caldaia). Riempire la caldaia vapore con acqua e scuoterla
energicamente. In modo tale si staccano i residui di calcare che si sono depositati sul fondo della caldaia vapore. Svuotare l’acqua.
Decalcificazione della caldaia

Dato che il calcare si deposita sulle pareti della caldaia, si raccomanda la decalcificazione regolare osservando gli intervalli di seguito indicati (PS=pieni serbatoio):

Durezza I acqua dolce II media III acqua dura IV acqua molto dura

°dH mmol/l PS

0- 7 0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21 >3,8

25

Indicazione Informarsi sulla durezza dell’acqua presso l’ufficio tecnico comunale oppure l’ente di erogazione idrica locale. Togliere la spina di alimentazione dalla presa. Lasciare raffreddare l’apparecchio. Svitare tappo di chiusura di sicurezza dall’apparec-
chio. Figura Svuotare completamente l’acqua residua dalla cal-
daia. Utilizzare il prodotto anticalcare KÄRCHER per la
decalcificazione. Prima di applicare la soluzione anticalcare, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione. Versare la soluzione decalcificante nella caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore. Non riavvitare il tappo di sicurezza sull’apparecchio durante il processo di decalcificazione. Trascorse le 8 ore svuotare completamente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzione, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per eliminare tutti i residui di decalcificante. Figura Svuotare completamente l’acqua residua dalla caldaia.
Cura degli accessori
Lavare a 60 °C nella lavatrice i panni per pavimento sporchi e le foderine. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. *I panni di spugna sono adatti per l’asciugatrice. I panni di microfibra non sono adatti per l’asciugatrice. * in funzione alla dotazione

Guida alla risoluzione dei guasti
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzioni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Tempi lunghi di riscaldamento

Presenza di calcare nella caldaia vapore Decalcificare la caldaia.
Assenza di vapore

Assenza di acqua nella caldaia vapore. Spegnere l’apparecchio. Aggiungere acqua.
È impossibile premere la leva vapore Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell’interruttore vapore. Spingere in avanti il selettore della quantità di va-
pore.
Elevata fuoriuscita di acqua

Caldaia vapore troppo piena. Premere la pistola vapore fino a quando fuoriesce
meno acqua.
Presenza di calcare nella caldaia vapore Decalcificare la caldaia.
Dati tecnici

Collegamento elettrico Tensione
Classe di protezione Grado di protezione Prestazioni Potenza calorifica Pressione di esercizio max. Tempo di riscaldamento Quantità di vapore vapore continuo Getto di vapore max. Dimensioni caldaia Peso (senza accessori) Larghezza Lunghezza Altezza

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minuti

40

g/min.

100

g/min.

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Con riserva di modifiche tecniche!

22

IT ­ 8

Inhoud
Algemene instructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5 Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 5 Beschrijving apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6 Korte gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . NL 6 Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6 Toepassing van accessoires . . . . . . . . . . . . . NL 7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8 Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Algemene instructies
Lees voor het eerste gebruik van uw apparaat deze veiligheidsinstructies en de originele gebruiksaanwijzing. Neem deze in acht. Bewaar beide documenten voor later gebruik of volgende eigenaars.
Reglementair gebruik
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met geschikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigingsmiddel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik. Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd. Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH) Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder: www.kaercher.com/REACH
Leveringsomvang
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier.
Reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert. Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.

Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Veiligheidsinrichtingen
VOORZICHTIG
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet worden gewijzigd of omzeild.
Drukregelaar
De drukregelaar houdt de druk in het waterreservoir tijdens het gebruik zoveel mogelijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale bedrijfsdruk in het waterreservoir uitgeschakeld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Veiligheidsthermostaat
Mochten de drukregelaar door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveiligingsthermostaat tot de bevoegde Kärcher-klantenservice.
Veiligheidssluiting
De veiligheidssluiting zorgt ervoor dat het waterreservoir bij de optredende stoomdruk dicht blijft. Mocht de drukregelaar defect zijn en er overdruk in het waterreservoir optreden, dan gaat in de veiligheidssluiting een overdrukventiel open en treedt stoom door de sluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄRCHER klantenservice.

NL ­ 5

23

Beschrijving apparaat
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbreken of mocht u transportschade constateren, neem dan contact op met uw leverancier. Afbeeldingen zie uitklapbaar blad!

A1 Controlelampje (groen) ­ elektrische verbinding OK A2 Controlelampje – Opwarming (ORANJE) A3 Veiligheidssluiting A4 Houder voor accessoires A5 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A6 Stroomleiding met stekker A7 Loopwielen (2 stuks) A8 Zwenkwiel

B1 Stoomlans B2 Ontgrendeltoets B3 Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom (met
kinderbeveiliging) B4 Stoomhendel B5 Stoomslang

C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel

Zwart

D1 Handsproeier D2 Microvezelovertrek

E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets

F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Microvezelvloerdoek

Korte gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen: zie pagina 2 Afbeelding Veiligheidssluiting losschroeven en stoomreiniger
met max. 1 liter water vullen. Afbeelding Veiligheidssluiting dichtdraaien. Afbeelding Steek de netstekker in de contactdoos.
Groene en oranje controlelampjes branden. Afbeelding Wachten tot het oranje controlelampje uitgaat. Afbeelding Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.

Werking
Accessoires monteren
Afbeelding Zwenkwiel en transportwielen aanbrengen en laten
vastklikken. Afbeelding Nodige accessoires (zie hoofdstuk ,,Gebruik van de
accessoires”) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ontgrendelingsknop van het stoompistool vastklikt. Afbeelding Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Benodigd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Accessoires verwijderen Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom naar
achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd). Afbeelding Om de accessoires te verwijderen drukt u de ont-
grendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
Vullen met water
Instructie Bij een continu gebruik van courant, gedestilleerd
water is het ontkalken van het reservoir niet nodig. Warm water verkort de opwarmingstijd. Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven. Afbeelding Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir. Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter schoon
leidingwater. Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat
schroeven.
Apparaat inschakelen
Plaats het apparaat op een vast ondergrond. Netstekker in een stopcontact steken.
Beide controlelampjes moeten branden. Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje –
Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Hoeveelheid stoom regelen
Met de keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom wordt de naar buiten stromende hoeveelheid stoom geregeld. De keuzeschakelaar heeft drie standen:
maximale hoeveelheid stoom
gereduceerde hoeveelheid stoom
geen stoom – kinderbeveiliging Instructie: In die stand kan de stoomhendel niet bediend worden.
Keuzeschakelaar instellen op de vereiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompistool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.

24

NL ­ 6

Instructie: De verwarming van de stoomreiniger schakelt tijdens het gebruik steeds weer in, om voldoende druk in het waterreservoir te behouden. Daarbij licht het oranje controlelampje op – Verwarming.
Water bijvullen
Water in het reservoir moet nagevuld worden wanneer de hoeveelheid stoom tijdens het werk vermindert en er aan het einde geen stoom meer wordt geproduceerd. Trek de stekker uit het stopcontact. Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer. Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven. Vul het waterreservoir met maximaal 1 liter schoon leidingwater. Veiligheidssluiting opnieuw vast op het apparaat schroeven. Netstekker in een stopcontact steken. Na ca. 8 minuten dooft het oranje controlelampje Verwarming. De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Afbeelding Trek de stekker uit het stopcontact. Afbeelding Stoomhendel induwen tot er geen stoom meer naar
buiten komt. Nu heerst in het waterreservoir geen druk meer. Kinderveiligheid naar achteren zetten (stoomhendel geblokkeerd).
Apparaat opslaan
Afbeelding Verlengpijpen in de grote houder voor accessoires
steken. Handsproeier en puntspuitkop telkens op een ver-
lengkabel steken. Steek geen ronde borstel en sproeiers in de mid-
delste houder voor accessoires. Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen. Stoomslang rond de verlengpijp wikkelen en
stoompistool in de vloerspuitkop steken. LET OP Materiële schade door vastzittende veiligheidssluiting Als de veiligheidssluiting na het reinigen niet wordt verwijderd, bestaat de mogelijkheid dat de sluiting vast komt te zitten in de schroefdraad. Na het reinigen de veiligheidssluiting losschroeven en opbergen, bijv. bij de andere accessoires van het apparaat.
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor gebruik
Vloeren reinigen
Er wordt aanbevolen om de bodem te vegen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die manier wordt de bodem van vuil / losse deeltjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Opfrissen van textiel
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitproberen of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten dro-

gen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunststof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen. LET OP
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen loskomen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of parketvloeren.
Reiniging van glas
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te stomen. Zo worden spanningen op het oppervlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de handspuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog. LET OP
Stoom niet richten op de verzegelde plaatsen van het vensterraam om beschadigingen te voorkomen.
Stoompistool
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld: ­ voor het verwijderen van kleine plooien uit hangen-
de kledingstukken door ze vanop een afstand van 10-20 cm met stoom te behandelen. ­ voor het afstoffen van planten. Hierbij een afstand van 20-40 cm bewaren. ­ voor het vochtige afstoffen door een doek kort te bevochtigen en de meubelen ermee af te stoffen.
Puntspuitkop
Afbeelding Monteer de puntstraalsproeier op het stoompistool. Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bijzonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, armaturen, afvoerbuizen, lavabo’s, wc’s, jaloezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreiniging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervolgens afstomen.
Ronde borstel
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te borstelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilafzettingen makkelijker verwijderd worden. LET OP
Niet geschikt voor de reiniging van gevoelige oppervlakken Afbeelding Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Handsproeier
Afbeelding Monteer de handsproeier op het stoompistool. Trek de overtrek over de handsproeier. Bijzonder geschikt voor kleine, afwasbare oppervlakken, douchecabines en spiegels

NL ­ 7

25

Vloerspuitkop
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloerbedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken. Tip Reinigingsmiddelresten of onderhoudsemulsies die zich nog op het te reinigen oppervlak bevinden, kunnen bij de stoomreiniging slierten vormen die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen. Afbeelding Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. ­ Zet de vloersproeier op het vloerdoek.
Afhankelijk van de uitrusting – Vouw het vloerdoek eerst in de lengte. ­ Klemmen openen. ­ Leg de doekuiteinden in de openingen en span ze vast aan. ­ Klemmen sluiten.
Vloerspuitkop parkeren
Afbeelding Bij een onderbreking van het werk de vloerspuitkop
in de parkeerhouder hangen.
Onderhoud

Uitspoelen van het waterreservoir
Spoel het waterreservoir na maximaal iedere 10e keer vullen goed uit. Vul het stoomreservoir met water en zwenk het
krachtig. Daardoor komen kalkresten los die zich op de bodem van het stoomreservoir hebben vastgezet. Laat het water er weer uitlopen.
Ontkalken van het waterreservoir

Omdat zich ook op de wand van het waterreservoir kalk afzet, adviseren wij, het waterreservoir telkens na de volgende intervallen te ontkalken (vw = vullingen water reservoir):

Waterhardheid I zacht II middelhard III hard IV zeer hard

° dH mmol/l vw

0- 7 0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21 >3,8

25

Tip De hardheid van het leidingwater kunt u navragen bij uw waterschap of de openbare nutsbedrijven. Trek de stekker uit het stopcontact. Apparaat laten afkoelen. Veiligheidssluiting van het apparaat losschroeven. Afbeelding Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir. Gebruik voor het ontkalken het ontkalkingsmiddel
van KÄRCHER. Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingsoplossing de doseerinstructies op de verpakking in acht. Vul het waterreservoir met de ontkalkingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken. Schroef de veiligheidssluiting tijdens het ontkalken niet op het apparaat. Na 8 uur de oplossing volledig uit het reservoir gieten. Er blijft daarbij nog een restje oplossing in het

waterreservoir achter; spoel daarom het reservoir twee tot drie keer met koud water uit, om alle resten ontkalker te verwijderen. Afbeelding Ledig voorhanden water volledig uit het reservoir.
Onderhoud van accessoires
Was vuile vloerdoeken en overtrekken in de wasmachine op 60 °C. Gebruik geen wasverzachter zodat de doeken het vuil goed kunnen opnemen. *De badstofovertrekken zijn geschikt voor de droogtrommel. De microvezeldoeken zijn niet geschikt voor de droogtrommel. *afhankelijk van de uitvoering
Hulp bij storingen
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Lange opwarmtijd

Kalkaanslag in het reservoir Reservoir ontkalken.
Geen stoom

Geen water in reservoir. Apparaat uitschakelen. Water bijvullen.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomhendel is beveiligd met vergrendeling / kinderbeveiliging. Keuzeschakelaar voor de hoeveelheid stoom in de
voorste stand zetten.
Hoog waterverlies

Stoomreservoir te vol. Stoompistool indrukken tot minder water naar bui-
ten treedt.
Kalkaanslag in het reservoir Reservoir ontkalken.
Technische gegevens

Stroomaansluiting

Spanning

220-240 V 1~50-60 Hz

Beschermingsklasse

I

Veiligheidsklasse

IPX4

Capaciteit

Verwarmingscapaciteit

1500

W

Maximale bedrijfsdruk

0,32

MPa

Opwarmtijd

6,5

Minuten

Stoomhoeveelheid

Continu stomen

40

g/min.

Stoomstoot max.

100

g/min.

Afmetingen

Stoomreservoir

1,0

l

Gewicht (excl. accessoires)

3,1

kg

Breedte

254

mm

Lengte

380

mm

Hoogte

260

mm

Technische veranderingen voorbehouden!

26

NL ­ 8

Índice de contenidos
Indicaciones generales . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . ES 5 Descripción del aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6 Descripción breve . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6 Empleo de los accesorios . . . . . . . . . . . . . . . ES 7 Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . ES 8 Ayuda en caso de avería. . . . . . . . . . . . . . . . ES 9 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Indicaciones generales
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato, lea el manual de instrucciones original y las indicaciones de seguridad suministradas. Actúe de acuerdo a ellas. Conserve estos dos manuales para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
Uso previsto
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamente para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es necesario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Protección del medio ambiente
Los materiales de embalaje son reciclables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación. Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje. Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica. Indicaciones sobre ingredientes (REACH) Encontrará información actual sobre los ingredientes en: www.kaercher.com/REACH

Volumen del suministro
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor.
Piezas de repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Dispositivos de seguridad
PRECAUCIÓN
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
Regulador de presión
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se desconecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Termostato de seguridad
Si el regulador de presión está averiado y el aparato se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconectar el aparato. Para el rearme del termostato de seguri-dad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Cierre de seguridad
El cierre de seguridad cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión estuviera averiado y se produjera sobrepresión en la caldera se abriría en el cierre de seguridad una válvula de sobrepresión y el vapor saldría por el cierre. Antes de volver a poner el aparato en funcionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.

ES ­ 5

27

Descripción del aparato
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique durante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el transporte, informe a su distribuidor. Ilustraciones, véase la contrapor-
tada.

A1 Piloto de control (verde) de tensión de red disponible
A2 Piloto de aviso – calefacción (NARANJA) A3 Cierre de seguridad A4 Soporte para accesorios A5 Soporte de estacionamiento para la boquilla de
suelos A6 Cable de conexión a red y enchufe de red A7 Ruedas (2 unidades) A8 Rodillo de dirección

B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Tecla de desbloqueo B3 Selector de cantidad de vapor (con seguro para ni-
ños) B4 Palanca del vapor B5 Manguera de vapor

C1 boquilla de chorro concentrado

C2 cepillo circular

Negro

D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de microfibras

E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo

F1 Boquilla barredora de suelos
F2 Pinza de sujeción
F3 Paño para suelos de microfibras

Descripción breve
Ilustraciones, véase la página 2 Imagen Desenroscar el cierre de seguridad y llenar la lim-
piadora a vapor con un máximo de 1 litro de agua. Imagen Atornillar el cierre de seguridad. Imagen Enchufe la clavija de red.
Los pilotos de control verdes y naranja se encienden. Imagen Esperar hasta que se apague la lámpara de control color naranja. Imagen Conecte el accesorio. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.

Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Imagen Introducir y encajar la ruedas y las ruedas de trans-
porte. Imagen Conectar los accesorios necesarios (véase el capí-
tulo “Aplicación de los accesorios”) con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del accesorio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de desbloqueo de la pistola. Imagen Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pistola aplicadora de vapor. Acoplar los accesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Desacoplamiento de los accesorios Colocar hacia atrás el selector de cantidad de va-
por (palanca de vapor bloqueada). Imagen Para desacoplar los accesorios, pulse la tecla de
desbloqueo y tire de las piezas.
Llenado de agua
Notas Si se emplea continuamente un agua destilada de
las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera. El empleo de agua caliente reduce el tiempo que tarda el agua en calentarse. Desatornille el cierre de seguridad del aparato. Imagen Descargue toda el agua de la caldera. Llene la caldera con 1 litros de agua fresca potable como máximo. Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato.
Conexión del aparato
Coloque el aparato sobre una base firme. Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente. Ambos pilotos de control deben estar encendidos. Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja – calefacción. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.

28

ES ­ 6

Regulación del caudal de vapor
Con el selector de cantidad de vapor se regula la cantidad de vapor que fluye. El selector tiene tres posiciones:
caudal de vapor máximo
caudal de vapor reducido
no hay vapor -seguro para niños Nota: En esta posición no se puede accionar la palanca de vapor.
Colocar el selector en la posición de la cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente. Nota: La calefacción del dispositivo limpiador de vapor se conecta repetidas veces durante el funcionamiento con objeto de mantener constante la presión de la caldera. Al hacerlo se enciende el piloto de control naranja – calefacción.
Rellenado del depósito con agua
Es necesario rellenar agua en la caldera si la cantidad de vapor se reduce al trabajar y al final no sale más vapor. Saque el enchufe de la toma de corriente. Presione la palanca de vapor hasta que no salga
más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato. Desatornille el cierre de seguridad del aparato. Llene la caldera con 1 litros de agua fresca potable como máximo. Vuelva a atornillar el cierre de seguridad en el aparato. Enchufar la clavija de red a una toma de corriente. Esperar unos 8 minutos hasta que se apague la lámpara de control naranja – calefacción. El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Desconexión del aparato
Imagen Saque el enchufe de la toma de corriente. Imagen Presione la palanca de vapor hasta que no salga
más vapor. De este modo, se elimina la presión de la caldera del aparato. Poner el seguro para niños hacia atrás (palanca de vapor bloqueada).
Almacenamiento del aparato
Imagen Insertar los tubos de prolongación en los soportes
grandes para accesorios. Insertar la boquilla manual y la boquilla de chorro
concentrado en un tubo de prolongación cada una. Insertar el cepillo redondo pequeño y las boquillas
en el soporte central de accesorios. Colgar la boquilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.

Enrollar la manguera de vapor alrededor de los tubos de prolongación e insertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
CUIDADO
Daños materiales por atasco del cierre de seguridad Si no se quita el cierre de seguridad después de la limpieza, cabe la posibilidad de que el cierre se atasque en la rosca. Después de la limpieza, desenrosque el cierre de seguridad y guárdelo, por ejemplo, con los demás accesorios del equipo.
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Se recomienda barrer o aspirar el suelo antes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Refrescar materiales textiles
Antes del tratamiento con el limpiador a vapor, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar secar y a continuación comprobar si hay modificación en el color o la forma.
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Al limpiar superficies lacadas o con revestimiento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superficies, aplicar vapor con un paño sobre la superficie. CUIDADO
No proyecte el chorro de vapor sobre bordes encolados, ya que la cola podría disolverse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superficie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un limpiacristales o secar las superficies con un paño. CUIDADO
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Pistola aplicadora de vapor
La pistola aplicadora de vapor también puede utilizarse sin accesorios, por ejemplo: ­ para eliminar arrugas suaves de ropa que cuelgue,
aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm. ­ para eliminar el polvo de plantas Mantenga una
distancia de 20-40 cm. ­ para quitar el polvo en húmedo, para ello se aplica
algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.

ES ­ 7

29

Boquilla de chorro concentrado
Imagen Montar la boquilla de chorro concentrado en la pis-
tola de vapor. Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para limpiar zonas de difícil acceso, juntas, guarniciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o ácido cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Cepillo circular
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro puntual. Mediante el cepillado se puede eliminar fácilmente la suciedad más difícil. CUIDADO
No apto para la limpieza de superficies delicadas. Imagen Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro
puntual.
Boquilla de limpieza manual
Imagen Montar la boquilla manual en la pistola de vapor. Vestir la boquilla manual con la funda. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabinas de ducha y espejos.
Boquilla barredora de suelos
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la boquilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo. Nota Los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, podrían provocar estrías al limpiar con el vapor, pero desaparecen tras varios usos. Imagen Fijar el paño para suelos a la boquilla para suelos. ­ Colocar la boquilla de suelos sobre el paño de sue-
los. Dependiendo del equipo – doblar primero el paño de suelo a lo largo. ­ Abrir las pinzas de sujeción. ­ Colocar los extremos de los paños en los orificios y tensar. ­ Cierre las pinzas de sujeción.
Aparque la boquilla barredora de suelos
Imagen Si se interrumpe el trabajo, colgar la boquilla para
suelos en el soporte de aparcamiento.

Cuidados y mantenimiento

Enjuague de la caldera
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después haberla llenado 10 veces. Llenar la caldera de vapor con agua y girar fuerte-
mente. Con ello se desprenden los restos de cal que se han quedado depositados en el fondo de la caldera de vapor. Vaciar el agua.
Desincrustación de la cal de la caldera

Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuencia indicada a continuación (LC=llenados de caldera):

Grado de dureza

I

blando

II

medio

III

duro

IV

muy duro

° dH mmol/l LC

0- 7

0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21

>3,8

25

Nota Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento. Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el aparato. Desatornille el cierre de seguridad del aparato. Imagen Descargue toda el agua de la caldera. Utilice el descalcificador KÄRCHER para descalci-
ficar. Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paquete. Vierta el producto desincrustante en la caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas. Durante la descalcificación no atornille el cierre de seguridad en el aparato. Después de 8 horas tire todo el producto desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta estar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma. Imagen Descargue toda el agua de la caldera.
Cuidado de los accesorios
Lavar los paños de suelo y las fundas a 60ºC en la lavadora. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. *Los paños de rizo pueden meterse en la secadora. Los paños de microfibras no pueden meterse en la secadora. *según equipamiento

30

ES ­ 8

Ayuda en caso de avería
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Tiempo largo de calefacción

El aparato presenta calcificaciones Descalcifique la caldera de vapor.
No hay vapor

No hay agua en la caldera de vapor Desconexión del aparato Rellenar el depósito con agua.
No se puede accionar la palanca del vapor La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Ajustar hacia delante el selector de cantidad de va-
por.
Mayor salida de agua

Caldera de vapor demasiado llena Pulsar la pistola de vapor hasta que salga menos
agua.
El aparato presenta calcificaciones Descalcifique la caldera de vapor.
Datos técnicos

Toma de corriente Tensión
Clase de protección Grado de protección Potencia y rendimiento Potencia de calefacción Máx. presión de servicio Tiempo de calefacción Cantidad de vapor Vapor continuo: Golpe de vapor máx. Medidas Caldera de vapor Peso sin accesorios Anchura Longitud Altura

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minutos

40

g/min

100

g/min

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

ES ­ 9

31

Índice
Instruções gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5 Equipamento de segurança . . . . . . . . . . . . . PT 5 Descrição da máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 5 Instruções resumidas . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 6 Aplicação dos acessórios . . . . . . . . . . . . . . . PT 7 Conservação e manutenção . . . . . . . . . . . . . PT 8 Ajuda em caso de avarias . . . . . . . . . . . . . . . PT 8 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 8
Instruções gerais
Antes da primeira utilização do aparelho leia o manual de instruções original e os avisos de segurança anexos. Proceda em conformidade. Guarde os dois documentos para uma utilização futura ou para o proprietário seguinte.
Utilização conforme o fim a que se destina a máquina
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamente para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme descrito neste manual de instruções. Não é necessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Proteção do meio-ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem. Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados. Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico. Avisos sobre os ingredientes (REACH) Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em: www.kaercher.com/REACH
Volume do fornecimento
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Peças sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.

Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Equipamento de segurança
CUIDADO Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou colocados fora de serviço.
Regulador de pressão O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funcionamento. Ao atingir a pressão máxima de serviço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do consumo de vapor.
Termóstato de segurança Se o regulador de pressão falhar e o aparelho sobreaquecer, o termóstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Fecho de segurança O fecho de segurança detém a pressão do vapor na caldeira. Quando o regulador de pressão estiver com defeito e houver sobrepressão na caldeira, uma válvula de sobrecarga no fecho desegurança abrirá e o vapor poderá escapar. Quando isto acontecer, dirija-se à assistência técnica de KÄRCHER competente antes de utilizar novamente o aparelho.
Descrição da máquina
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte. Ver figuras na página desdobrá-
vel!
A1 Lâmpada de controlo (verde) ­ Tensão de rede disponível
A2 Lâmpada de controlo – aquecimento (cor-de-laranja)
A3 Fecho de segurança
A4 Suporte para acessórios
A5 Suporte de estacionamento para bico de chão
A6 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
A7 Rodas (2 unidades)
A8 Rolo de guia
B1 Pistola de vapor
B2 Tecla de desbloqueio
B3 Interruptor selector para a quantidade de vapor (com segurança infantil)
B4 Alavanca de vapor
B5 Mangueira de vapor

32

PT ­ 5

C1 Bico de jacto pontual

C2 Escova circular

Preto

D1 Bico manual
D2 Cobertura de microfibras

E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio

F1 Bico para o chão
F2 Grampo de fixação
F3 Pano de chão de microfibras

Instruções resumidas
Figuras veja página 2 Figura Desenroscar o fecho de segurança e encher a lim-
padora a vapor com máx. 1 litro de água. Figura Abrir o fecho de segurança. Figura Ligar a ficha de rede.
As lâmpadas de controlo verde e cor-de-laranja acendem. Figura Esperar até a lâmpada de controle cor-de-laranja apagar. Figura Ligar os acessórios à pistola de vapor. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Funcionamento

Montar os acessórios
Figura Inserir e encaixar as rodas de transporte. Figura Ligar o acessório necessário (ver capítulo “Aplica-
ção dos acessórios”) com a pistola pulverizadora. Para isso, encaixar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio da pistola engatar. Figura Se necessário, utilizar os tubos de extensão. Conectar, para isso, um ou ambos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios desejados na extremidade livre do tubo de extensão.
Separar os acessórios Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por para trás (alavanca do vapor bloqueada). Figura Para separar os acessórios, premir a tecla de des-
bloqueio e separar as partes.
Encher água
Notas Utilizando sempre água destilada normal, dispen-
sa-se descalcificar a caldeira. Enchendo água quente, o tempo de aquecimento
será menor. Desenroscar o fecho de segurança do aparelho. Figura Esvaziar completamente a caldeira.

Encher no máx. 1 litros de água de distribuição fresca na caldeira.
Fechar bem o fecho de segurança.
Ligar a máquina Colocar o aparelho sobre uma superfície firme. Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
As duas lâmpadas de controlo têm que brilhar. Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-
de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Regular a quantidade de vapor
Com o interruptor selector para a quantidade do vapor é regulada a quantidade de vapor ejectado. O interruptor selector tem 3 posições:
Quantidade máx. de vapor
Quantidade de vapor reduzida
Não sai vapor – segurança infantil Aviso: A alavanca do vapor não pode ser accionada.
Ajustar o interruptor selector na quantidade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniformemente. Aviso: Durante a utilização, o aquecedor liga-se de vez em quando para manter a pressão na caldeira. Enquanto isso, a lâmpada de controlo cor-de-laranja do aquecimento acende.
Encher água
É necessário adicionar água na caldeira, se a quantidade de vapor reduzir substancialmente e por fim não sair nenhum vapor. Retirar a ficha de rede da tomada. Premir a alavanca de vapor até parar de sair vapor.
Agora, a caldeira está sem pressão. Desenroscar o fecho de segurança do aparelho. Encher no máx. 1 litros de água de distribuição
fresca na caldeira. Fechar bem o fecho de segurança. Ligar a ficha de rede à tomada re rede. Após aprox. 8 minutos a lâmpada de controlo cor-
de-laranja do aquecimento apaga. Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Desligar o aparelho
Figura Retirar a ficha de rede da tomada. Figura Premir a alavanca de vapor até parar de sair vapor.
Agora, a caldeira está sem pressão. Ajustar a protecção infantil para trás (alavanca de
vapor bloqueada).
Guardar a máquina
Figura Encaixar os tubos de extensão no suporte grande
para os acessórios. Encaixar o bocal manual e o bocal de jacto pontual
num tubo de extensão cada.

PT ­ 6

33

Encaixar a escova circular pequena e os bicos no suporte central para acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno dos tubos de extensão e encaixar a pistola de vapor no bocal de chão.
ADVERTÊNCIA
Danos materiais devido a um fecho de segurança preso Se o fecho de segurança não for removido após a limpeza, existe a possibilidade de o fecho ficar preso na rosca. Após a limpeza, desparafuse a o fecho de segurança e armazene-o com os outros acessórios do aparelho, por exemplo.
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a aplicação
Limpar solos
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a vapor. Desta forma o chão é limpo de sujidade/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Refrescar têxteis
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve-se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alterações da cor ou forma.
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, superfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de polimento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies. ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra cantos colados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não selados.
Limpar vidros
Aquecer os vidros especialmente no Inverno e em caso de baixas temperaturas exteriores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal manual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano. ADVERTÊNCIA
Não direccionar o vapor contra locais vedados do aro da janela, de modo a evitar danos.
Pistola de vapor
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo: ­ para a eliminação de ligeiros vincos de peças de
roupa suspensas, aplicando vapor a uma distância de 10-20 cm. ­ Para a eliminação de pó nas plantas. Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm. ­ Para limpar o pó, aplicando vapor num pano e passá-lo sobre os móveis.

Bico de jacto pontual
Figura Montar o bico de jacto pontual na pistola de vapor. Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais elevados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), escoamentos, lavatórios, WC, estoros ou aquecimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou ácido cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Escova circular
A escova circular pode ser complementarmente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resistente pode ser eliminada com maior facilidade. ADVERTÊNCIA
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis. Figura Fixar a escova circular.
Bico manual
Figura Montar o bico manual na pistola de vapor. Colocar a cobertura por cima do bico manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas superfícies laváveis, cabinas de duche e espelhos.
Bocal para soalhos
Adequado para todos os pavimentos e revestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa actuar mais tempo. Aviso Restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações. Figura Fixar o pano de chão e o bocal para soalhos (pavi-
mentos). ­ Colocar o bico para o chão no pano de chão.
Consoante o equipamento – dobrar o pano de chão previamente na longitudinal. ­ Abrir os grampos de fixação. ­ Posicionar as extremidades de pano nas aberturas e fixar. ­ Fechar os grampos de fixação.
Estacionar o bocal de chão
Figura Engatar o bocal de chão no suporte de estaciona-
mento, em caso de interrupção dos trabalhos.

34

PT ­ 7

Conservação e manutenção
Lavar a caldeira
No máximo após 10 enchimentos da caldeira, essa deverá ser lavada. Encher a caldeira de vapor com água e agitar for-
temente. Dessa forma dissolvem-se os depósitos de calcário no fundo da caldeira de vapor. Despeje a água.
Descalcificar a caldeira
Visto que o cal se deposita também nas paredes da caldeira, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (EC = enchimentos da caldeira):

Classe de dureza

I

macia

II

média

III

dura

IV

muito dura

° dH mmol/l EC

0- 7

0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21

>3,8

25

Aviso Informa-se a respeito da dureza da água junto dop fornecedor da água. Retirar a ficha de rede da tomada. Deixar a máquina arrefecer. Desenroscar o fecho de segurança do aparelho. Figura Esvaziar completamente a caldeira. Utilizar para a descalcificação o agente descalcifi-
cante KÄRCHER. Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na embalagem. Coloque a solução descalcificadora na caldeira e deixe a solução atuar por aprox. 8 horas. Durante a descalcificação deixe o fecho de segurança do aparelho aberto. Despejar totalmente a solução descalcificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do aparelho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover totalmente o agente. Figura Esvaziar completamente a caldeira.
Conservação dos acessórios
Lavar os panos de chão sujos e as coberturas a 60 °C na máquina. Não utilizar amaciador, para que os panos possam absorver bem a sujidade. *Os panos de tecido atoalhado podem ser secados no secador de roupa. Os panos de microfibras não podem ser secados no secador de roupa. *conforme o modelo

Ajuda em caso de avarias
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos autorizados.
Tempo de aquecimento muito prolongado

Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há vapor

Não há água na caldeira de vapor Desligar o aparelho. Readicionar água.
Não é possível premir a alavanca de vapor A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Ajustar o interruptor selector da quantidade do va-
por na posição dianteira.
Elevada descarga de água

Caldeira de vapor demasiado cheia. Pressionar a pistola do vapor até sair menos água. Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor Descalcificar a caldeira de vapor.
Dados técnicos

Conexão eléctrica Tensão
Classe de protecção Grau de protecção Dados relativos à potência Potência de aquecimento Pressão máxima de serviço Tempo de aquecimento Quantidade de vapor Vapor permanente Ejecção de vapor máx. Dimensões Caldeira Peso (sem acessórios) Largura Comprimento Altura

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minutos

40

g/min

100

g/min

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Reservados os direitos a alterações técnicas!

PT ­ 8

35

Indhold
Generelle henvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5 Sikkerhedsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5 Beskrivelse af apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5 Kort brugsanvisning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6 Brug af tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 7 Pleje og vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8 Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Generelle henvisninger
Læs den originale driftsvejledning før første gangs brug af maskinen og de vedlagte sikkerhedsanvisninger. Følg den nøje. Opbevar de to hæfter til senere brug eller til senere ejere.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvejledning. Der er ikke behov for rengøringsmiddel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den til genbrug. Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende. Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet. Henvisninger til indholdsstoffer (REACH) Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på: www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.

Sikkerhedsanordninger
FORSIGTIG Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulator
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksimale driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampudtagning.
Sikkerhedstermostat
Hvis trykreguleringen svigter, og kedlen overophedes, kobler sikkerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Sikkerhedslås
Sikkerhedslåsen lukker kedlen for det forestående damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og i kedlen opstår et overtryk, åbnes en overtryksventil i sikkerhedslåsen, og der strømmer damp ud igennem låsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kundeservice, inden damprenseren tages i brug igen.
Beskrivelse af apparatet
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballagen. Kontroller ved udpakningen, om indholdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader. Se figurerne på side 4!

A1 Kontrollampe (grøn) ­ netspænding tilkoblet A2 Kontrollampe – varme (ORANGE) A3 Sikkerhedslås A4 Holder til tilbehør A5 Holder til gulvdysen A6 Strømledning med netstik A7 Løbehjul (2 styk) A8 Styringsrulle

B1 Damppistol B2 Udløserknap B3 Omstiller til dampmængde (med børnesikring) B4 Dampkontakt B5 Dampslange

C1 Punktstråledyse

C2 Rundbørste

Sort

D1 Håndmundstykke D2 Mikrofiberovertræk

E1 Forlængerrør (2 stk) E2 Udløserknap

F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Mikrofibergulvklud

36

DA ­ 5

Kort brugsanvisning
Se figurerne på side 2 Figur Skru sikkerhedslåsen af og påfyld damprenseren
med max. 1 liter vand. Figur Låget skrues på damprenseren. Figur Sæt netstikket i.
Grønne og orange kontrollamper lyser. Figur Vent til den orange kontrollampe slukker. Figur Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Drift
Montering af tilbehør
Figur Stik styringsrulle og transporthjulene i og lad dem
gå i hak. Figur Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel “brug af
tilbehøret”) med damppistolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, indtil åbnemekanismen går i hak. Figur Brug forlængerrøret efter behov. Dette gøres ved at forbinde et eller begge forlængerrør til damppistolen, hvorefter det ønskede tilbehør kan tilsluttes for enden af forlængerrøret.
Adskillelse af tilbehør Sæt omstilleren til dampmængden tilbage (damp-
håndtag spærret). Figur Tilbehøret frigøres ved at trække udløserknappen
tilbage, hvorefter tilbehøret kan trækkes af.
Påfyldning af vand
Bemærk Hvis der altid anvendes destilleret vand er det ikke
nødvendigt at afkalke kedlen. Hvis der benyttes varmt vand, forkortes opvarm-
ningstiden. Låget skrues af damprenseren. Figur Tøm kedlen helt for vand. Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i kedlen. Låget skrues på damprenseren.
Tænd for maskinen
Stil damprenseren på et fast underlag. Sæt stikket i en stikkontakt.
Begge kontrollamper skal lyse. Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollam-
pe – varmer. Damprenseren er klar til brug.

Regulering af dampmængde
Med omstilleren til dampmængden reguleres den udstrømmende dampmængde. Omstilleren har tre stillinger:
maksimalt dampmængde
reduceret dampmængde
ingen damp -børnesikring Bemærk: I denne stilling kan damphåndtaget ikke betjenes.
Sæt omstilleren til den ønskede dampmængde. Tryk damphåndtaget, ret først damppistolen mod
en klud, indtil dampen kommer ud jævnt. Bemærk: Damprenserens varmesystem kobler til gentagne gange under brugen for at opretholde trykket i kedlen. I den forbindelse lyser den orange kontrollampe – varmer.
Efterfyldning af vand
Det er nødvendigt at fylde vand på kedlen, hvis dampmængden reduceres under arbejdet, og hvis der ikke længere kommer damp ud. Træk stikket ud af stikkontakten. Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere ud-
strømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk. Låget skrues af damprenseren. Der påfyldes maksimalt 1 liter frisk vand i kedlen. Låget skrues på damprenseren. Sæt stikket i en stikkontakt. Efter ca. 8 minutter slukker den orange kontrollam-
pe – varmer. Damprenseren er klar til brug.
Sluk for maskinen
Figur Træk stikket ud af stikkontakten. Figur Damphåndtaget trykkes indtil der ikke længere ud-
strømmer damp. Renserens kedel er nu uden tryk. Sæt børnesikringen tilbage (damphåndtaget spær-
ret).
Opbevaring af apparatet
Figur Sæt forlængerrør ind i den store holder til tilbehør. Sæt hånddysen og punktstråledysen hver på et for-
længerrør. Sæt de små rundbørster og dyser ind i mellemhol-
deren til tilbehør. Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen. Dampslangen vikles omkring forlængerrørene og
damppistolen sættes ind i gulvdysen. ACHTUNG Materielle skader på grund af fastsiddende sikker-hedslås Hvis sikkerhedslåsen ikke fjernes efter rengøring, er der risiko for, at låsen sidder fast i gevindet. Skru sikkerhedslåsen af efter rengøring, og opbevar den f.eks. sammen med det andet tilbehør til maskinen.

DA ­ 6

37

Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Det anbefales at feje eller støvsuge gulvet før damprenseren anvendes, således at løst snavs er fjernet først. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Opfriskning af tekstiler
Inden tekstiler damprenses anbefales det, at teste resultatet på et mindre synligt sted af tekstilet: Anvend dampen, lad tekstilet tørre og kontroller farve og form for evt. ændringer.
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Ved damprengøring af laminerede, lakerede eller malede overflader ­ som f.eks. køkkenelementer, møbler, døre, voksbehandlet parket, oliebehandlede møbler ­ kan laminat eller maling løsne sig, eller der kan dannes skjolder. Ved rengøring af disse overflader kan en klud dampes, hvorefter overfladerne aftørres med denne. BEMÆRK
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bruges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Rengøring af glas
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør vinduet opvarmes på hele overfladen ved let at dampe hele vinduet først. På den måde undgås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med håndmundstykke og overtræk. Brug en vinduesskraber til at fjerne vand, eller tør overfladen med en klud. BEMÆRK
For at undgå skader, må dampen ikke rettes mod forseglede steder på vinduesrammen.
Damppistol
Damppistolen kan også anvendes uden tilbehør, f.eks.: ­ til at fjerne små folder fra hængende tøj idet tøjet
afdampes med en afstand på 10-20 cm. ­ til afstøvning af planter. Overhold her en afstand på
20-40 cm. ­ til afstøvning idet kluden dampes og derefter bru-
ges til at rense møbler med.

Punktdyse
Figur Monter punkstråledysen på damppistolen. Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmudsede steder, desto stærkere er rengøringseffekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af svært tilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, toiletter, persienner eller radiatorer. Større kalkaflejringer kan opløses i eddike før damprensning. Lad eddiken virke i 5 minutter, før der dampes.
Rundbørste
Rundbørsten kan monteres på punktdysen som ekstra tilbehør, der kan hjælpe med at fjerne særlig genstridigt snavs. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes. BEMÆRK
Ikke egnet til rengøring af sensitive overflader. Figur Monter rundbørsten på punktdysen.
Håndmundstykke
Figur Monter hånddysen på damppistolen. Træk betrækket over hånddysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Gulvmundstykke
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC-gulve. Sørg for at arbejde langsomt på meget snavsede flader, så dampen har længere tid at virke i. OBS Rester af rengøringsmidler eller plejeprodukter, som stadig sidder på den overflade, som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter gentagne rengøringer. Figur Fastgør gulvkluden på gulvmundstykket. ­ Stil gulvdysen på gulvkluden.
Alt efter udstyr – fold først gulvkluden på langs. ­ Åbn klemmerne. ­ Læg kludens endestykker ind i åbningerne og
stram dem. ­ Luk klemmerne.
Parkere gylvdysen
Figur Ved pauser hænges gulvdysen i parkeringsholde-
ren.

38

DA ­ 7

Pleje og vedligeholdelse

Rensning af kedlen
Damprenserens kedel bør senest skylles efter hvert 10. påfyldning. Dampkedlen fyldes med vand og svinges kraftigt.
Derved løsner sig kalkrester, som er aflejret på dampkedlens bund. Vandet tømmes ud.
Afkalkning af kedlen

Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæggen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KP=Kedelpåfyldninger):

Hårdhed

I

blødt

II

middel

III

hårdt

IV

meget hårdt

° dH mmol/l KP

0- 7

0-1,3

55

7-14 1,3-2,5 45

14-21 2,5-3,8 35

>21

>3,8

25

OBS Vandets hårdhedsgrad kan du få oplyst fra dit vandforsynings selskab. Træk stikket ud af stikkontakten. Damprenseren skal være afkølet. Låget skrues af damprenseren. Figur Tøm kedlen helt for vand. Til afkalkning anvendes KÄRCHER afkalknings-
middel. Ved blanding af afkalkningsopløsningen skal doseringsanvisningerne på emballagen overholdes. Fyld afkalkningsopløsningen i kedlen, og lad opløsningen virke ca. 8 timer. Skru ikke sikkerhedslåsen på, mens der afkalkes. Hæld afkalningsopløsningen ud, når der er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens kedel, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalningsopløsningen. Figur Tøm kedlen helt for vand.
Pleje af tilbehør
Vask snavsede gulvklude og betræk ved 60 °C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. *Frottékludene kan gå i tørretumbleren. Mikrofiberkludene er ikke egnet til tørretumbleren. * afhængig af udstyret

Hjælp ved fejl
Fejl skyldes ofte simple årsager, som du selv kan afhjælpe ved at se på følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes du henvende dig til den autoriserede kundeservice.
Lang opvarmningstid

Damprenseren er kalket til Afkalk dampkedlen.
Ingen damp

Ikke mere vand i dampkedlen Sluk for renseren Efterfyldning af vand Damphåndtaget kan ikke trykkes ind Damphåndtaget er blokeret med låsemekanismen/børnesikring. Sæt omstilleren til dampmængden fremad.
Højt vandudslip

Dampkedel overfyldt. Tryk damppistolen så længde, indtil der udslipper
mindre vand.
Damprenseren er kalket til Afkalk dampkedlen.
Tekniske data

Strømtilslutning Spænding
Beskyttelsesklasse Beskyttelsesniveau Ydelsesdata Varmeydelse Maks. driftstryk Opvamningstid Dampmængde Konstant damp Dampstød max. Mål Dampkedel Vægt (uden tilbehør) Bredde Længde Højde

220-240 V 1~50-60 Hz
I
IPX4

1500 0,32 6,5

W MPa Minutter

40

g/min

100

g/min

1,0

l

3,1

kg

254

mm

380

mm

260

mm

Forbehold for tekniske ændringer!

DA ­ 8

39

Innhold
Generelle merknader. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5 Sikkerhetsinnretninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 5 Beskrivelse av apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6 Kortveiledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6 Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6 Bruk av tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7 Pleie og vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8 Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
Generelle merknader
Les denne oversettelsen av den originale bruksanvisningen før apparatet tas i bruk første gang, og følg de vedlagte sikkerhetsanvisningene. Følg dem. Oppbevar begge heftene til senere bruk eller for neste eier.
Forskriftsmessig bruk
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som beskrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer. Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en potensiell fare for helse og miljø ved feil bruk eller feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Anvisninger om innhold (REACH) Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under: www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pakken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transportskader, vennligst informer forhandleren.
Reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til materialeller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Sikkerhetsinnretninger
FORSIKTIG
Sikkerhetsinnretningen fungerer som beskyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulator
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvarmingen på igjen.
Sikkerhetstermostat
Hvis trykkregulatoren ved en feil faller ut og maskinen overopphetes, kobler sikkerhetstermostaten av apparatet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sikkerhetstermostaten.
Sikkerhetslås Sikkerhetslåsen lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals