Al-ko Mh 2500 Slice Electric Shredder User Manual

MH 2500 Slice Electric Shredder

Product Information

Model NameMH 2500 Slice
Product Code443093_b
Supported LanguagesDE GB NL FR IT SI HR PL CZ SK HU DK SE NO FI LT LV RU UA
Publication Date03 | 2021

Product Usage Instructions

Safety Instructions

Before using the product, please read and follow the safety
instructions provided in the user manual.

Besondere Sicherheitshinweise (Special Safety
Instructions)

These safety instructions highlight important precautions that
should be taken while using the product.

Sicherheitshinweise (Safety Instructions)

These safety instructions provide general guidelines for safe
usage of the product.

Product Description

The MH 2500 Slice is a product that is designed for a specific
purpose. It has certain features and functions that are described
below:

SymbolDescription
ProduktbeschreibungDescribes the product and its features.
P40: Kontinuierlicher Betrieb mit UnterbrechungenIndicates the capability of continuous operation with
interruptions.
RestrisikenDescribes potential risks associated with the product, such as
injuries from inhaling cuttings or reaching into the device.
Besondere Vorsicht bei der Handhabung!Emphasizes the need for caution during product handling.
Handschuhe tragenAdvises wearing gloves while using the product.
Sicherheits- und SchutzeinrichtungenRefers to safety and protective devices that should be repaired
or replaced if defective.
Elektrische VoraussetzungenProvides electrical requirements for the product, including
power supply voltage and cable specifications.

Safety Instructions

The following components are mentioned in the safety
instructions:

Component NumberDescription
4Rahmenverbindung (Frame connection)
5Transportrad (Transport wheel)
7Griff (Handle)
8Verschlussschraube (Locking screw)
10An/Aus-Schalter (On/Off switch)
11Netzkabel mit Kabelzugentlastung und Stecker (Power cord with
strain relief and plug)
3Rahmenverbindung (Frame connection)
4Stopfer (Pusher)
6Radkappe (2x) (Wheel cap)
7Beutel mit Montageteilen und Betriebsanleitung (Bag with
assembly parts and user manual)
8Fangsack (Collection bag)
9Transportrad (2x) (Transport wheel)

Assembly

The user manual provides the following instructions for
assembly:

  1. Do not work alone.
  2. Always ensure a secure footing and do not lean too far forward
    while working.

Operation

The user manual provides instructions for operating the
product:

  1. Turn on the motor (07).

Maintenance and Care

The user manual provides maintenance and care instructions for
the product:

  • Only use replacement parts recommended by the
    manufacturer.
  • Rotate the cutting disc (09/a) until the hexagonal screw is
    visible through the hole in the guide plate (09/1).
  • Remove and flip the blade (10/2). Replace the blade if it is
    dull on both sides.
  • Secure the blade with the hexagonal screws and flip or replace
    the second blade.

4D43e0c9k3blBatAt HHääcckksslleerr MMHH 22550000 SSlliiccee
BETRIEBSANLEITUNG HÄCKSLER
MH 2500 Slice
443093_b

DE GB NL FR IT SI HR PL CZ SK HU DK SE NO FI LT LV RU UA
03 | 2021

DE

Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis Deutsch …………………………………………………………………………………………………………………………………. 8 English…………………………………………………………………………………………………………………………………. 17 Nederlands …………………………………………………………………………………………………………………………… 26 Français……………………………………………………………………………………………………………………………….. 35 Italiano …………………………………………………………………………………………………………………………………. 44 Slovenscina ………………………………………………………………………………………………………………………….. 53 Hrvatski………………………………………………………………………………………………………………………………… 61 Polski …………………………………………………………………………………………………………………………………… 69 Cesky ………………………………………………………………………………………………………………………………….. 78 Slovenská …………………………………………………………………………………………………………………………….. 86 Magyarul………………………………………………………………………………………………………………………………. 94 Dansk ………………………………………………………………………………………………………………………………… 102 Svensk……………………………………………………………………………………………………………………………….. 110 Norsk …………………………………………………………………………………………………………………………………. 118 Suomi ………………………………………………………………………………………………………………………………… 126 Lietuvi ………………………………………………………………………………………………………………………………. 134 Latviesu ……………………………………………………………………………………………………………………………… 142 P ……………………………………………………………………………………………………………………………… 150 ………………………………………………………………………………………………………………………………. 159
© 2021 AL-KO KOBER GROUP Kötz, Germany This documentation or excerpts therefrom may not be reproduced or disclosed to third parties without the express permission of the AL-KO KOBER GROUP.

2

MH 2500 Slice

01
5 4 02
1

6

1

7

8

9 10

2

11

3

2

3

4

5

6

7

443093_b

10

9

8

3

03

04

3
a a
2
05 1

a

a

2 13

46 57

1

06 1 aa

2

4

MH 2500 Slice

07

08

1

3

a

12 09

2 b

a 1
10
1 2

443093_b

5

MH 2500 Slice 113871 230 V ­ 240 V AC / 50 Hz 4500 min-1 2500 W (P40*) max. 40 mm 11,6 kg ca. 50 l Class II LwA = 106,2 dB(A) K = 2 dB(A) LpA = 97 dB(A) K = 3 dB(A) * refer to section 3.1 for description of P40.
6

MH 2500 Slice

443093_b

7

DE

Original-Betriebsanleitung

ORIGINAL-BETRIEBSANLEITUNG Inhaltsverzeichnis
1 Besondere Sicherheitshinweise…………… 8
2 Zu dieser Betriebsanleitung ………………… 8 2.1 Symbole auf der Titelseite……………… 8 2.2 Zeichenerklärungen und Signalwörter 9
3 Produktbeschreibung …………………………. 9 3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung … 9 3.2 Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch ………………………………………… 9 3.3 Restrisiken ………………………………….. 9 3.4 Symbole am Gerät ……………………….. 9 3.5 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen 10 3.6 Elektrische Voraussetzungen…………. 10 3.6.1 Netzanschluss ……………………….. 10 3.6.2 Netzkabel………………………………. 10 3.7 Produktübersicht (01)……………………. 11 3.8 Lieferumfang (02)…………………………. 11
4 Sicherheitshinweise …………………………… 11
5 Montage …………………………………………… 12 5.1 Transportgestell montieren (03) ……… 12 5.2 Transporträder montieren (04) ……….. 12 5.3 Standfüße montieren (05) ……………… 12 5.4 Transportgestell an Häcksler montieren (06)……………………………………….. 12
6 Inbetriebnahme …………………………………. 13
7 Bedienung………………………………………… 13 7.1 Netzstecker anschließen……………….. 13 7.2 Motor einschalten (07) ………………….. 13 7.3 Motor ausschalten (07) …………………. 13 7.4 Blockade der Messerscheibe lösen … 13
8 Wartung und Pflege …………………………… 14 8.1 Häckselmesser…………………………….. 14 8.2 Häckselmesser auswechseln/wenden (08-10)………………………………….. 14 8.3 Pflege …………………………………………. 14
9 Lagerung………………………………………….. 14
10 Hilfe bei Störungen ……………………………. 14

11 Transport …………………………………………… 15
12 Entsorgung ………………………………………… 15
13 Kundendienst/Service …………………………. 15
14 Garantie…………………………………………….. 16
1 BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Personen mit sehr starken und komplexen Einschränkungen können Bedürfnisse über die hier beschriebenen Anweisungen hinaus haben.
2 ZU DIESER BETRIEBSANLEITUNG Bei der deutschen Version handelt es sich
um die Original-Betriebsanleitung. Alle weiteren Sprachversionen sind Übersetzungen der Original-Betriebsanleitung. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung immer so auf, dass Sie darin nachlesen können, wenn Sie eine Information zum Gerät benötigen. Geben Sie das Gerät nur mit dieser Betriebsanleitung an andere Personen weiter. Lesen und beachten Sie die Sicherheits- und Warnhinweise in dieser Betriebsanleitung.
2.1 Symbole auf der Titelseite
Symbol Bedeutung
Lesen Sie unbedingt vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung sorgfältig durch. Dies ist die Voraussetzung für sicheres Arbeiten und störungsfreie Handhabung.
Betriebsanleitung

8

MH 2500 Slice

Produktbeschreibung

Symbol

Bedeutung
Netzkabel zum Vermeiden eines elektrischen Schlages nicht beschädigen oder durchtrennen!

2.2 Zeichenerklärungen und Signalwörter
GEFAHR! Zeigt eine unmittelbar gefährliche Situation an, die ­ wenn sie nicht vermieden wird ­ den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge hat.
WARNUNG! Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die ­ wenn sie nicht vermieden wird ­ den Tod oder eine schwere Verletzung zur Folge haben könnte.
VORSICHT! Zeigt eine potenziell gefährliche Situation an, die ­ wenn sie nicht vermieden wird ­ eine geringfügige oder mäßige Verletzung zur Folge haben könnte.
ACHTUNG! Zeigt eine Situation an, die ­ wenn sie nicht vermieden wird ­ Sachschäden zur Folge haben könnte.
HINWEIS Spezielle Hinweise zur besseren Verständlichkeit und Handhabung.

3 PRODUKTBESCHREIBUNG
3.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieses Gerät ist zum Häckseln von Geäst und Gesträuch mit einem maximalen Durchmesser von 40 mm bestimmt.
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Einsatz im privaten Bereich bestimmt. Jede andere Verwendung sowie unerlaubte Um- oder Anbauten werden als Zweckentfremdung angesehen und haben den Ausschluss der Gewährleistung sowie den Verlust der Konformität (CE-Zeichen) und die Ablehnung jeder Verantwortung gegenüber Schäden des Benutzers oder Dritter seitens des Herstellers zur Folge.
P40: Kontinuierlicher Betrieb mit Unterbrechungen
Das Gerät kann kontinuierlich betrieben werden, jedoch mit regelmäßigen Unterbrechungen bei hoher Belastung. Bei zu langem Betrieb mit hoher Belastung schaltet der Überlastschutz das Gerät ab. Das Gerät wurde für einen Betrieb bei 40 s Volllast und anschließendem Leerlauf von 60 s geprüft und zugelassen.

3.2 Möglicher vorhersehbarer Fehlgebrauch Das Gerät darf nicht für den gewerblichen
Einsatz sowie in der Land- und Forstwirtschaft benutzt werden. Das Gerät darf nicht bei Regen benutzt werden. Die Sicherheitseinrichtungen des Geräts dürfen nicht demontiert oder überbrückt werden.
3.3 Restrisiken
Auch bei sachgemäßer Verwendung des Geräts bleibt immer ein gewisses Restrisiko, das nicht ausgeschlossen werden kann. Aus Art und Konstruktion des Geräts können die folgenden potenziellen Gefährdungen je nach Verwendung abgeleitet werden: Verletzungen durch wegschleuderndes
Schnittgut Verletzungen durch Einatmen von Schnittgut-
partikeln Verletzungen durch Hineingreifen in das
Häckselwerk Verletzungen durch Umkippen des Geräts
3.4 Symbole am Gerät

Symbol

Bedeutung
Besondere Vorsicht bei der Handhabung!

Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen!

Hände und Füße vom Häckslerwerk fernhalten!

Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten!
Sicherheitsabstand einhalten!

443093_b

9

DE

Produktbeschreibung

Symbol

Bedeutung
Gerät immer vor Wartungsarbeiten oder bei beschädigtem oder durchtrenntem Kabel vom Netz trennen.

Motor vor allen Arbeiten am Gerät ausschalten.
Augen- und Gehörschutz tragen.
Handschuhe tragen.
Vor Nässe schützen.
3.5 Sicherheits- und Schutzeinrichtungen WARNUNG! Verletzungsgefahr. Defekte
und außer Kraft gesetzte Sicherheits- und Schutzeinrichtungen können zu schweren Verletzungen führen. Lassen Sie defekte Sicherheits- und Schutz-
einrichtungen reparieren. Setzen Sie Sicherheits- und Schutzein-
richtungen nie außer Kraft.
Schutzschalter für Motor Der Motorschutzschalter schaltet bei Überlastung ab. Hierbei tritt der Schalter (07/3) aus dem Bedienfeld heraus. Nach einer Abkühlphase von ca. 5 Minuten kann der Schalter wieder eingedrückt und das Gerät wieder eingeschaltet werden. Bleibt der Schalter nicht selbstständig in gedrückter Position, die Abkühlzeit des Motors verlängern. Besteht das Problem weiterhin, Gerät in eine Fachwerkstatt bringen. Wiederanlaufschutz Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einem 0Spannungsschalter ausgerüstet, der bei einer Stromunterbrechung das Gerät automatisch ausschaltet. Wird das Gerät wieder mit Energie versorgt läuft es nicht automatisch wieder an. Zur

Wiederinbetriebnahme An-Schalter (07/1) drücken.
Schutzschalter am Häcksleroberteil
Das Oberteil des Häckslers ist mit einem Schutzschalter ausgestattet, der beim Herausdrehen der Verschlussschraube (01/8) ausschaltet. Der Motor wird dadurch gegen unbeabsichtigtes Anlaufen gesichert.
Das Gerät kann erst nach montieren des Gehäuses (01/1) und festziehen der Verschlussschraube wieder eingeschaltet werden.
3.6 Elektrische Voraussetzungen
3.6.1 Netzanschluss
GEFAHR! Stromschlaggefahr bei Betrieb ohne Fehlerstromschutzschalter. Der Betrieb des Geräts ohne Fehlerstromschutzschalter im Netzanschluss kann durch Stromschlag zu schweren Verletzungen und sogar zum Tode führen. Prüfen Sie vor dem Anschluss des Geräts,
ob im Netzanschluss ein Fehlerstromschutzschalter für einen maximalen Fehlerstrom von 0,03 A vorhanden ist. Wenn Sie das Vorhandensein eines Fehlerstromschutzschalters nicht feststellen können: Verwenden Sie eine zusätzliche ortsveränderliche Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit geschaltetem Schutzleiter.
Netzspannung siehe technische Daten. Keine andere Netzspannung verwenden!
3.6.2 Netzkabel
WARNUNG! Verletzungsgefahr durch Stromschlag. Ein defektes Netzkabel kann zu schweren Verletzungen durch Stromschlag führen. Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht
beschädigt oder durchtrennt ist.
Nur Gummikabel der Qualität H05RN-F nach DIN 57282, Teil 817 / VDE 0282, Teil 817 mit gummiüberzogener Steckvorrichtung und einem Aderquerschnitt von mindestens 1,5 mm² verwenden (230 V: 3 x 1,5 mm², 400 V: 5 x 1,5 mm²). Das Kabel darf nicht von einem leichteren Typ sein. Nur für Großbritannien: Gummikabel vom Typ BS 6500 (1984), Table 16 PVC 3 core flex, 300/500 V HOS VV-F mit gummiüberzogener Steckvorrichtung, abgesichert mit 13 A.
Die maximal zulässige Kabellänge ist 50 m. Eine längere Leitung beeinträchtigt die Mo-

10

MH 2500 Slice

Sicherheitshinweise
torleistung und damit die Funktion des Holzspalters. Netzkabel, Netzstecker und Kupplungsdose müssen unbeschädigt sein. Ein defektes Netzkabel (z. . mit Rissen/Brüchen, Schnitt-, Quetsch- oder Knickstellen in der Isolation) darf nicht verwendet werden. Kontrollieren Sie vor jeder Inbetriebnahme den Zustand ihres Netzkabels. Schützen Sie das Netzkabel vor Hitze und scharfen Kanten. Steckverbindungen nicht der Nässe aussetzen. Ziehen Sie nie am Netzkabel, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Im Schadensfall das Netzkabel sofort vom Stromnetz trennen. Reparaturen am Netzkabel, am Netzstecker und an der Kupplungsdose dürfen nur durch Elektrofachbetriebe durchgeführt werden.
3.7 Produktübersicht (01)
Nr. Bauteil
1 Gehäuse
2 Fußgestell
3 Standfuß
4 Rahmenverbindung
5 Transportrad
6 Einfüllschacht
7 Griff
8 Verschlussschraube
9 Schalter für Überlastschutz
10 An/Aus-Schalter
11 Netzkabel mit Kabelzugentlastung und Stecker
3.8 Lieferumfang (02) Zum Lieferumfang gehören die hier aufgelisteten Positionen. Prüfen Sie, ob alle Positionen enthalten sind:
Nr. Bauteil
1 Häcksler
2 Fußgestell (2x)
3 Rahmenverbindung
443093_b

Nr. Bauteil
4 Stopfer
5 Standfuß (2x)
6 Radkappe (2x)
7 Beutel mit Montageteilen und Betriebsanleitung
8 Fangsack
9 Transportrad (2x)
10 Sechskantschlüssel
4 SICHERHEITSHINWEISE
Bediener: Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medi-
kamenteneinfluss, dürfen das Gerät nicht benutzen.
Persönliche Schutzausrüstung: Um Verletzungen an den Augen, sowie Ge-
hörschäden zu vermeiden, ist vorschriftsmäßige Kleidung und Schutzausrüstung zu tragen. Die Kleidung muss zweckmäßig (enganliegend) sein und darf nicht behindern. Bei langen Haaren unbedingt Haarnetz tragen. Die persönliche Schutzausrüstung ist: Gehörschutz Schutzbrille Arbeitshandschuhe Sicherheitsschuhe Lange Hosen
Arbeitsbereich: Im Arbeitsbereich des Häckslers dürfen sich
keine weiteren Personen, Kinder oder Tiere befinden. Den Arbeitsbereich frei von Häckselgut und anderen Gegenständen halten – Stolpergefahr. Der Benutzer des Gerätes ist für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich. Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Betriebszeiten: Beim Betrieb in Wohngebieten die landes-
spezifischen und die kommunal erlaubten Betriebszeiten entsprechend den Lärmschutzverordnungen beachten.
11

DE

Montage

Nur bei Tageslicht oder bei guter Beleuchtung mit dem Gerät arbeiten.
Betrieb: Während des Betriebes nicht in den Trichter
und Einfüllschacht greifen!
Die Messerscheibe läuft nach Ausschalten des Gerätes nach!
Gerät erst in Betrieb nehmen, wenn die Montage vollständig durchgeführt wurde.
Vor dem Gebrauch des Gerätes immer eine Sichtkontrolle durchführen. Das Gerät muss sich in sicherem Betriebszustand befinden.
Niemals alleine arbeiten.
Beschädigte oder abgenutzte Teile sind sofort auszuwechseln.
Das Gerät nur im vom Hersteller vorgeschriebenen, technischen Zustand benutzen.
Häckselarbeiten nicht bei Regen, Schnee, Sturm oder Gewitter (Blitzgefahr!) durchführen. Benutzen Sie den Häcksler nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
Sicherheits- bzw. Schutzeinrichtungen des Gerätes nicht außer Kraft setzen.
Immer auf einen sicheren Stand des Gerätes achten.
Niemals den Häcksler mit laufendem Motor transportieren.
Das Gerät nie mit geöffnetem oder unverriegeltem Häcksleroberteil transportieren.
Beim Standortwechsel den Motor ausschalten, den Stillstand der Messerscheibe abwarten und Gerät vom Netzanschluss trennen.
Den Häcksler beim Standortwechsel ausschließlich unter Verwendung des Griffes transportieren.
Beim Arbeiten immer auf einen sicheren Stand achten und nicht zu weit vorbeugen.
Den Häcksler nicht von einem erhöhten Standpunkt aus befüllen.
Nichtbenutzte Häcksler immer vom Netzanschluss trennen.
Bei Betriebsstörung oder Unfall: Netzstecker sofort vom Stromnetz trennen,
wenn das Netzkabel beschädigt oder durchtrennt wurde!
Bei Einzug eines Fremdkörpers, ungewöhnlichen Geräuschen oder Vibrationen den

Häcksler sofort abschalten und vom Netz trennen. Danach wie folgt vorgehen: Den Schaden inspizieren. Lose Teile wieder befestigen, z. B.
Schrauben festziehen. Alle beschädigten Teile vom Kunden-
dienst auswechseln oder reparieren lassen.
5 MONTAGE
VORSICHT! Verletzungsgefahr durch unvollständiges Gerät! Unvollständige Geräte können Verletzungen sowie Maschinenschäden verursachen! Das Gerät erst nach vollständiger Montage
betreiben.
5.1 Transportgestell montieren (03) 1. Die Enden der Fußgestelle (03/1) in die Rah-
menverbindung (03/2) schieben (03/a).
2. Das Achsrohr (03/3) zwischen den Fußgestellen positionieren.
5.2 Transporträder montieren (04) 1. Die Radachse (04/1) in das Fußgestell schie-
ben.
2. Danach eine große Unterlegscheibe 10x20x1,5 (04/2) und die Buchse (04/3) auf die Achse schieben.
3. Anschließend das Transportrad (04/4) auf die Buchse schieben.
4. Eine Unterlegscheibe 8x20x1,5 (04/5) auf das Gewinde schieben und das Transportrad mit einer Mutter M8 (04/6) sichern.
5. Die Radkappe (04/7) auf das Transportrad drücken.
6. Die Montage des gegenüberliegenden Transportrades erfolgt in gleicher Reihenfolge.
5.3 Standfüße montieren (05) 1. Transportgestell umdrehen.
2. Standfüße mit Schrauben (05/1) an Transportgestell befestigen (05/a).
5.4 Transportgestell an Häcksler montieren (06)
1. Häcksler umdrehen.
2. Transportgestell (06/1) in die Löcher des Gehäuses (06/2) schieben (06/a).

12

MH 2500 Slice

Inbetriebnahme

6 INBETRIEBNAHME
GEFAHR! Verletzungsgefahr durch beschädigte Bauteile! Beschädigte Bauteile können zu schweren Verletzungen bis zum Tod führen! Vor Inbetriebnahme eine Sichtkontrolle
durchführen und Bauteile auf Funktion prüfen.
WARNUNG! Verletzungsgefahr durch fahrlässigen Umgang! Fahrlässiger Umgang mit dem Gerät kann zu schweren Verletzungen führen! Häcksler nur auf ebenem, festem Untergrund
und standsicher aufgebaut verwenden. Während des Betriebes das Gerät nicht kippen oder schrägstellen.
Landesspezifische Bestimmungen für die Betriebszeiten beachten.
Das Verlängerungskabel nicht über den Einwurf oder unter den Auswurf führen.
Vor dem Starten sicherstellen, dass der Einfüllschacht frei ist.
7 BEDIENUNG
WARNUNG! Gefahr schwerer Verletzungen! Es besteht die Gefahr schwerer Verletzungen bei Kindern, Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, Personen mit unzureichender Erfahrung und Wissen sowie bei Personen, die mit den Bedienanweisungen nicht vertraut sind. Gestatten Sie den oben genannten Personen
niemals, das Gerät zu benutzen. Beachten Sie unbedingt die lokalen Vor-
schriften zur Altersbeschränkung des Benutzers.
7.1 Netzstecker anschließen
1. Netzkabel des Häckslers (01/11) mit einem Verlängerungskabel verbinden.
2. Sitz des Verlängerungskabels überprüfen.
3. Verlängerungskabel an die Netzspannung im Haus anschließen.

7.2 Motor einschalten (07)
ACHTUNG! Maschinenschäden durch unsachgemäße Bedienung! Bei falscher Handhabung können Maschinenschäden die Folge sein! Führen Sie das Häckselgut erst zu, wenn das
Gerät bereits eingeschaltet ist. Füllen Sie nach Ausschalten des Gerätes
kein Häckselgut mehr ein.
1. Den An-Schalter (07/1) drücken.
7.3 Motor ausschalten (07) 1. Den Aus-Schalter (07/2) drücken.
7.4 Blockade der Messerscheibe lösen
WARNUNG! Verletzungsgefahr durch unkonzentriertes Arbeiten! Herausgeschleuderte Teile können schwerste Verletzungen verursachen! Achten Sie auf herausschleudernde Teile
und halten Sie das Gesicht vom Einfülltrichter fern.
VORSICHT! Quetschgefahr beim Öffnen und Schließen des Gehäuses! Verletzungen der Hände und Finger können die Folge sein! Achten Sie beim Öffnen und Schließen des
Gehäuses auf Ihre Hände und Finger.
HINWEIS Beim Schließen des Gehäuses auf den korrekten Sitz des Gehäuseoberteils in den Aussparungen des Unterteils achten.
1. Häcksler ausschalten. 2. Das Gerät vom Netzanschluss trennen. 3. Verriegelungsschraube (08/1) herausdrehen
(08/a) und Gehäuse (08/2) abnehmen (08/b). 4. Blockierendes Häckselgut entfernen. 5. Messerscheibe und Häckselmesser auf Be-
schädigungen prüfen. 6. Gehäuse schließen und Verriegelungs-
schraube wieder festdrehen. 7. Gerät wieder an den Netzanschluss anschlie-
ßen. 8. Schalter für Überlastschutz (07/3) drücken. 9. Häcksler wieder einschalten. Sollte sich die Blockade nicht lösen, wenden Sie sich an unseren Kundendienst.

443093_b

13

DE

Wartung und Pflege

8 WARTUNG UND PFLEGE
GEFAHR! Lebensgefahr durch elektrischen Strom! Bei Berührung spannungsführender Teile besteht unmittelbare Lebensgefahr durch Stromschlag! Trennen Sie vor allen Wartungs-, Pflege- und
Reinigungsarbeiten das Gerät vom Stromnetz.
WARNUNG! Gefahr von Schnittverletzungen. Gefahr von Schnittverletzungen beim Hineingreifen in scharfkantige und sich bewegende Geräteteile sowie in Schneidwerkzeuge. Schalten Sie vor Wartungs-, Pflege- und Rei-
nigungsarbeiten immer das Gerät aus. Trennen Sie das Gerät vom Stromnetz. Tragen Sie bei Wartungs-, Pflege- und Reinigungsarbeiten immer Schutzhandschuhe.
WARNUNG! Verletzungsgefahr bei Reparaturarbeiten. Unsachgemäße Reparaturen können zu schweren Verletzungen und Beschädigungen des Geräts führen. Lassen Sie Reparaturarbeiten nur von Ser-
vicestellen des Herstellers oder von autorisierten Fachbetrieben durchführen!
Nach dem Gebrauch Häcksler auf Verschleiß überprüfen und gegebenenfalls beschädigte Bauteile ersetzen.
Lüftungsschlitze frei von Rückständen oder Ablagerungen halten.
Nur vom Hersteller vorgeschriebene Ersatzteile verwenden.
8.1 Häckselmesser
Um ein optimales Häckselergebniss zu erhalten und um Schäden am Gerät vorzubeugen, müssen die Messer in regelmäßigen Abständen gewechselt werden. Messer immer paarweise austauschen. Schrauben immer fest anziehen. Nicht mit stumpfen Messern arbeiten.
8.2 Häckselmesser auswechseln/wenden (08-10)
1. Häcksler ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Verriegelungsschraube (08/1) herausdrehen und Gehäuse (08/2) abnehmen.
3. Messerscheibe drehen (09/a) bis Sechskantschraube durch das Loch des Leitblechs (09/1) sichtbar ist.

4. Sechskantschrauben (10/1) mithilfe des mitgelieferten Sechskantschlüssels lösen und herausnehmen.
5. Messer (10/2) herausnehmen und wenden. Messer auswechseln wenn sie auf beiden Seiten stumpf sind.
6. Messer mit den Sechskantschrauben befestigen und zweites Messer wenden oder auswechseln.
7. Gehäuse schließen und Verriegelungsschraube festdrehen.
8.3 Pflege Schmutz und Häckselreste nach dem Ge-
brauch entfernen. Gerät nicht unter fließendem Wasser oder
Hochdruck reinigen. Keine Reinigungs- bzw. Lösungsmittel ver-
wenden. Zum Reinigen eine weiche Bürste oder einen
Lappen verwenden. Das Gehäuseinnere zum Schutz vor Korrosi-
on mit einem biologisch abbaubaren Sprühöl einsprühen.
9 LAGERUNG Nach dem Gebrauch Häcksler reinigen. An einem trockenen, abschließbaren Platz und außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Bei Überwinterung folgende Arbeiten durchführen:
1. Das Gerät ausschalten und vom Netzanschluss trennen.
2. Den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
3. Die Verriegelungsschraube (08/1) herausdrehen (08/a) und Gehäuse (08/2) abnehmen (08/b).
4. Häckslerinnenraum von grobem und feuchtem Häckselmaterial befreien.
5. Gehäuse schließen und Verriegelungsschraube festdrehen.
6. Häcksler stehend einlagern.
10 HILFE BEI STÖRUNGEN
HINWEIS Wenden Sie sich bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgeführt sind oder nicht selbst behoben werden können, an unseren Kundendienst.

14

MH 2500 Slice

Transport

Störung Motor läuft nicht an.
Gerät zieht Häckselgut nicht ein.
Häckselgut wird nicht richtig durchtrennt. Motor setzt aus.
Ungewöhnliche Geräusche, Klappern am Gerät.

Mögliche Ursache

Lösung

Steckdose im Haus defekt.

Andere Steckdose im Haus benutzen.

Verlängerungskabel beschädigt. Kabel überprüfen, ggf. austauschen.

Rückstau in der Messereinheit.

Ggf. Häckselgut aus der Messereinheit entfernen.

Messereinheit durch nasses Häck- Verstopfung durch Zuführen von

selgut zugesetzt.

Astmaterial lösen.

Messer stumpf oder beschädigt Messer wenden oder wechseln.

Motorschutzschalter hat bei Überbelastung oder Blockierung der Messerscheibe abgeschaltet.
Schrauben am Motor, seiner Befestigung, dem Fahrwerk oder der Messereinheit lose.

Nach ca. fünf Minuten Abkühlzeit kann der Motor wieder eingeschaltet werden.
Schrauben nachziehen.

11 TRANSPORT Häcksler nur mit geschlossener und verriegeltem Gehäuse transportieren.
1. Motor ausschalten und den Stillstand der Messerscheibe abwarten.
2. Danach das Gerät vom Netzanschluss trennen.
3. Häcksler am Griff (01/7) festhalten und das Gerät leicht schräg stellen.
4. Um zum nächsten Standort zu wechseln das Gerät hinter sich herziehen. Auf den Untergrund achten, damit das Gerät während des Transportes nicht umkippt.
12 ENTSORGUNG
Hinweise zum Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)
Elektro- und Elektronik-Altgeräte gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind einer getrennten Erfassung bzw. Entsorgung zuzuführen!
Besitzer bzw. Nutzer von Elektro- und Elektronikgeräten sind nach deren Gebrauch gesetzlich zur Rückgabe verpflichtet.
Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne bedeutet, dass Elektro- und Elektronikaltgeräte nicht über den Hausmüll entsorgt werden dürfen.

Elektro- und Elektronikaltgeräte können bei folgenden Stellen unentgeltlich abgegeben werden: Öffentlich-rechtliche Entsorgungs- bzw. Sam-
melstellen (z. B. kommunale Bauhöfe) Verkaufsstellen von Elektrogeräten (stationär
und online), sofern Händler zur Rücknahme verpflichtet sind oder diese freiwillig anbieten.
Diese Aussagen gelten nur für Geräte, die in den Ländern der Europäischen Union installiert und verkauft werden und die der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU unterliegen. In Ländern außerhalb der Europäischen Union können davon abweichende Bestimmungen für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten gelten.
13 KUNDENDIENST/SERVICE
Bei Fragen zu Garantie, Reparatur oder Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an Ihre nächstgelegene AL-KO Servicestelle. Diese finden Sie im Internet unter folgender Adresse: www.al-ko.com/service-contacts

443093_b

15

DE

Garantie

14 GARANTIE

Etwaige Material- oder Herstellungsfehler am Gerät beseitigen wir während der gesetzlichen Verjährungsfrist für Mängelansprüche entsprechend unserer Wahl durch Reparatur oder Ersatzlieferung. Die Verjährungsfrist bestimmt sich jeweils nach dem Recht des Landes, in dem das Gerät gekauft wurde.

Unsere Garantiezusage gilt nur bei: Beachten dieser Betriebsanleitung Sachgemäßer Behandlung Verwenden von Original-Ersatzteilen

Die Garantie erlischt bei: Eigenmächtigen Reparaturversuchen Eigenmächtigen technischen Veränderungen Nicht bestimmungsgemäßer Verwendung

Von der Garantie ausgeschlossen sind: Lackschäden, die auf normale Abnutzung zurückzuführen sind

Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen xxxxxx (x) gekennzeichnet sind

Die Garantiezeit beginnt mit dem Kauf durch den ersten Endabnehmer. Maßgebend ist das Datum auf dem Kaufbeleg. Wenden Sie sich bitte mit dieser Erklärung und dem Original-Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. Die gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer bleiben durch diese Erklärung unberührt.

16

MH 2500 Slice

Translation of the original instructions for use

TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOR USE Contents

1 Special safety instructions ………………….. 17 12 Disposal…………………………………………….. 24

2 About these operating instructions ………. 17 2.1 Symbols on the title page………………. 17 2.2 Legends and signal words …………….. 18
3 Product description ……………………………. 18 3.1 Intended use ……………………………….. 18 3.2 Possible foreseeable misuse …………. 18 3.3 Residual risks………………………………. 18 3.4 Symbols on the machine……………….. 18 3.5 Safety and protective devices ………… 19 3.6 Electrical requirements………………….. 19 3.6.1 Mains connection……………………. 19 3.6.2 Mains cable …………………………… 19 3.7 Product overview (01) …………………… 20 3.8 Scope of supply (02) …………………….. 20
4 Safety instructions …………………………….. 20
5 Assembly …………………………………………. 21 5.1 Mounting the chassis (03) ……………… 21 5.2 Mounting the transport wheels (04)…. 21 5.3 Mounting the pedestals (05)…………… 21 5.4 Mounting the transport frame on the shredder (06)……………………………….. 22
6 Start-up ……………………………………………. 22
7 Operation …………………………………………. 22 7.1 Connecting the mains plug…………….. 22 7.2 Switching on the motor (07) …………… 22 7.3 Switching off the motor (07) …………… 22 7.4 Releasing a cutting disk blockage…… 22
8 Maintenance and care ……………………….. 23 8.1 Shredder blade…………………………….. 23 8.2 Replacing/turning the shredder blades (08 -10) …………………………….. 23 8.3 Care …………………………………………… 23

13 After-Sales / Service……………………………. 24 14 Guarantee …………………………………………. 25

1 SPECIAL SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance can be used by children of 8 years and older and by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities, or those lacking experience and knowledge, if they are supervised or have been instructed with regard to the safe use of the appliance and the ensuing risks. Children must not be allowed to play with the appliance. Cleaning and maintenance must not be carried out by children without supervision.
People with very strong and complex restrictions may have needs that exceed the instructions described here.

2 ABOUT THESE OPERATING INSTRUCTIONS
The German version is the original operating instructions. All additional language versions are translations of the original operating instructions.
Always safeguard these operating instructions so that they can be consulted if you need any information about the appliance.
Only pass on the appliance to other persons together with these operating instructions.
Comply with the safety and warning information in these operating instructions.
2.1 Symbols on the title page

Symbol

Meaning
It is essential to read through these operating instructions carefully before start-up. This is essential for safe working and trouble-free handling.
Operating instructions

9 Storage ……………………………………………. 23 10 Help in case of malfunctions ……………….. 23

To avoid electric shock, do not damage or cut the power cable!

11 Transport …………………………………………. 24

443093_b

17

GB

Product description

2.2 Legends and signal words
DANGER! Denotes an imminently dangerous situation which will result in fatal or serious injury if not avoided.
WARNING! Denotes a potentially dangerous situation which can result in fatal or serious injury if not avoided.
CAUTION! Denotes a potentially dangerous situation which can result in minor or moderate injury if not avoided.
IMPORTANT! Denotes a situation which can result in material damage if not avoided.
NOTE Special instructions for ease of understanding and handling.
3 PRODUCT DESCRIPTION
3.1 Intended use The machine is intended for the shredding of twigs and branches from trees and bushes with a maximum diameter of 40 mm. This trailer is intended solely for use in non-commercial applications. Any other use (as well as unauthorised conversions or add-ons) are regarded as contrary to the intended use and will result in exclusion of the warranty as well as loss of conformity (CE mark); the manufacturer will thus decline any responsibility for damage and/or injury suffered by the user or third parties.
P40: continuous operation with interruptions The appliance can be operated continuously but with regular interruptions at high loads. If it is operated for too long at high loads, the overload protection switches the appliance off. The appliance has been tested and approved for operation at full load for 40 s followed by an idling time of 60 s.
3.2 Possible foreseeable misuse The machine is not intended for commercial
use or in agriculture and forestry. Do not use the machine in rainy weather. The safety devices on the machine must not
be dismantled or bypassed.
3.3 Residual risks Even during correct use of the appliance, there is always a certain residual risk that cannot be excluded. Depending on the use, the following po-

tential risks can be derived from the type and construction of the appliance: Injuries from flying cuttings Injuries due to inhaling cutting particles Injuries due to reaching into the shredder
mechanism Injuries due to the machine tipping over 3.4 Symbols on the machine
Symbol Meaning Pay special attention when handling this attachment!
Read the operating instructions before starting operation!
Keep hands and feet away from the shredder mechanism!
Keep other people out of the danger area!
Maintain a safety distance!
Always disconnect the machine from the mains before maintenance or if the cable is damaged or cut.
Switch off the engine before starting any work on the appliance.
Wear protective glasses and ear defenders.

18

MH 2500 Slice

Product description

Symbol Meaning
Wear gloves.
Protect against moisture.
3.5 Safety and protective devices
WARNING! Risk of injury. Defective and disabled safety and protective devices can result in serious injury. Have any defective safety and protective de-
vices repaired. Never disable safety and protective devices.
Motor protection switch The motor protection switch disconnects in the case of overload. Hereby, switch (07/3) pops out of the control panel. The switch can be pushed back in again after a cooling-down phase of approx. 5 minutes, and the machine can be switched on. If the switch does not remain by itself in the pressed position, extend the coolingdown phase. If the problem continues to exist, take the machine to a specialist workshop.
Restarting protection For your safety, the machine is fitted with a 0 voltage switch, which automatically switches off the machine in the case of a power interruption. Once the voltage supply is re-established, the machine does not restart automatically. Press the On switch (07/1) to restart.
Protection switch on the upper shredder part The shredder upper section is equipped with a protection switch, which switches off if the closing screw (01/8) is loosened. The motor is thus prevented from unintentional starting. The machine can only be switched on again when the housing (01/1) has been fitted and the closing screw tightened.

3.6 Electrical requirements
3.6.1 Mains connection
DANGER! Risk of electric shock if the log splitter is operated without residual current circuit breaker. Operation of the appliance without residual current circuit breaker in the mains connection can result in serious injuries or even death due to electric shock. Before connecting the appliance, check
whether the mains connection has a residual current circuit breaker for a maximum leakage current of 0.03 A. If you cannot be sure that a residual current circuit breaker is installed: Use an additional portable residual current device with switched PE conductor.
Mains voltage, see “Technical data”. Do not use any other mains voltage!
Only for Great Britain (240 V)! This machine must be earth! Never use a faulty power cable! Check the power cable regularly for signs of
wear and tear!
Wiring instructions:
When wiring the English 3 pin plug, please follow the instruction according to the colour coding as shown below:

Green and yel-

E

Earth

low to termi-

nal

Brown to terminal

L

Live

Blue to terminal

N

Neutral

3.6.2 Mains cable

WARNING! Risk of injury from electric shock. A defective mains cable can result in serious injuries due to electric shock.
Make sure that the mains cable is not damaged or severed.

443093_b

19

GB

Safety instructions

Use only rubber-sheathed cables of quality H05RN-F according to DIN 57282, Part 817 / VDE 0282, Part 817 with a rubber-coated plug connector and a conductor cross section of at least 1.5 mm² (230 V: 3 x 1.5 mm², 400 V: 5 x 1.5 mm²). The cable must not be of a lighter type. For the United Kingdom only: rubbersheathed cables of type BS 6500 (1984), Table 16 PVC 3 core flex, 300/500 V HOS VV-F with a rubber-coated plug connector and a 13 A fuse.
The maximum permissible cable length is 50 m. A longer cable impairs the motor power and hence the performance and function of the log splitter.
Mains cable, mains plug and coupling socket must be undamaged. A defective mains cable (e.g. with cracks/fractures, cuts, crushed or kinked points in the insulation) must not be used.
Check the condition of your mains cable each time prior to use.
Protect the mains cable from heat and sharp edges. Do not expose plug connectors to moisture.
Do not pull on the mains cable to remove the mains plug from the socket.
If the mains cable is damaged, immediately disconnect it from the mains.
Repairs to the mains cable, mains plug and coupling socket may only to be carried out by qualified electricians.
3.7 Product overview (01)
No. Component
1 Housing
2 Base
3 Pedestal
4 Frame connection
5 Transport wheel
6 Feed chute
7 Handle
8 Closing screw
9 Switch for overload protection
10 On/Off switch

No. Component
11 Mains cable with cable strain relief and connector
3.8 Scope of supply (02) The items listed here are included in the standard scope of supply. Check that all items are present:
No. Component
1 Shredders
2 Base (2x)
3 Frame connection
4 Plug
5 Pedestal (2x)
6 Wheel cap (2x)
7 Bag with assembly parts and operating instructions
8 Collecting bag
9 Transport wheel (2x)
10 Allen key
4 SAFETY INSTRUCTIONS
Operator: Persons under the influence of alcohol, drugs
or medication are not allowed to use the machine.
Personal protective equipment: Wear clothing and protective equipment in
accordance with the regulations in order to avoid injuries to the eyes, as well as to avoid hearing impairment. The clothing must be appropriate (tightly fitting) and must not restrict movements. If you have long hair, it is essential to wear a hair net. The personal protective equipment comprises: Ear protection Protective glasses Work gloves Safety shoes Long trousers
Working area: No further persons, children or animals may
be in the working area of the shredder.

20

MH 2500 Slice

Assembly

Keep the working area free from material to be shredded and other objects ­ danger of stumbling.
The user of the machine is responsible for accidents involving other persons or their property.
Ensure good lighting of the working area.
Operating times: When operating in residential areas, observe
country-specific and communally permitted operating times according to the regulations on noise pollution.
Work with the machine in daylight or with good lighting only.
Operation: Do not reach into the hopper or feed chute
during operation!
The cutting disk after-runs after the machine is switched off!
Only put the machine into operation when assembly has been completed.
Always perform a visible inspection prior to using the machine. The machine must be in a safe operating condition.
Never work alone.
Immediately renew damaged or worn parts.
Only use the machine if it is in the technical condition stipulated by the manufacturer.
Do not undertake shredding work in the rain, snow, stormy weather or during thunderstorms (danger of lightning!). Do not use the shredder in wet or damp surroundings.
Do not deactivate safety and/or protective devices on the machine.
Always ensure that the machine is stable before starting work.
Never transport the shredder with the motor running.
Never transport the shredder with open or unlocked shredder upper section.
Switch the motor off, wait for the cutting disk to stop moving, and disconnect the machine from the mains connection prior to moving the machine.
When moving the shredder, only transport it using its handle.
Always ensure a stable stance when working. Do not bend forward too far.

Do not feed the shredder from an elevated position.
Always disconnect the shredder from the mains power supply when not in use.
In the event of a malfunction or accident: Immediately disconnect the mains plug from
the mains if the mains cable has been damaged or severed! If a foreign object is drawn in or in the event of unusual noises or vibrations, immediately switch off the shredder and disconnect it from the mains. Then proceed as follows: Inspect the damage. Refasten loose parts, e.g. tighten screws. Have all damaged parts exchanged or re-
paired by our customer service.
5 ASSEMBLY
CAUTION! Danger of injury if the machine is incomplete! Incomplete machines can lead to injuries and damage to the machine! Do not operate the machine until it has been
fully assembled.
5.1 Mounting the chassis (03) 1. Push (03/a) the ends of the bases (03/1) into
the frame connection (03/2).
2. Position the axle tube (03/3) between the bases.
5.2 Mounting the transport wheels (04) 1. Slide the wheel shaft (04/1) into the base.
2. Next, slide a large washer 10x20x1.5 (04/2) and the bushing (04/3) onto the shaft.
3. Afterwards, slide the transport wheel (04/4) onto the bushing.
4. Place the washer 8x20x1.5 (04/5) onto the thread and secure the transport wheel using an M8 nut (04/6).
5. Press the wheel cap (04/7) onto the transport wheel.
6. Fit the opposite transport wheel in the same sequence.
5.3 Mounting the pedestals (05) 1. Turn the transport frame around.
2. Attach the pedestals (05/a) to the transport frame using the screws (05/1).

443093_b

21

GB

Start-up

5.4 Mounting the transport frame on the shredder (06)
1. Turn the shredder around.
2. Slide (06/a) the transport frame (06/1) into the holes of the housing (06/2).
6 START-UP
DANGER! Danger of injury from damaged components! Damaged components can lead to serious and even fatal injuries! Before putting into operation, carry out a vi-
sual inspection and check the components for function.
WARNING! Risk of injury due to negligence! Negligence in handling the machine can result in serious injuries! Only use the shredder on firm, level ground
and in a stable position. Do not tilt or incline the machine during operation.
Comply with working time regulations in force in your country.
Do not route the extension lead over the hopper or under the discharge opening.
Before starting, ensure that the feed chute is clear.
7 OPERATION
WARNING! Danger of serious injury! There is a risk of serious injuries for children, persons with impaired physical, sensory or mental abilities, persons with insufficient knowledge and experience and persons who are not familiar with the operating instructions. Never permit the above persons to use the
machine. Always observe the local regulations con-
cerning the age limit for users.
7.1 Connecting the mains plug 1. Connect the mains cable of the shredder
(01/11) to an extension lead.
2. Check that the extension lead is connected securely.
3. Then connect the extension lead to the mains voltage.

7.2 Switching on the motor (07)
IMPORTANT! Damage to the machine due to improper operation! Incorrect handling can result in machine damage! Only feed in material to be shredded once
the appliance has already been switched on. Do not feed in any further material to be
shredded after the appliance has been switched off.
1. Press the On switch (07/1).
7.3 Switching off the motor (07) 1. Press the Off switch (07/2).
7.4 Releasing a cutting disk blockage
WARNING! Risk of injury due to lack of concentration while working! Ejected parts can cause very severe injuries! Watch out for flying parts and keep your face
away from the feed chute.
CAUTION! Danger of crushing when opening and closing the housing! Hand and finger injuries may occur! Beware of your hands and fingers when
opening and closing the housing.
NOTE When closing the housing, ensure that the top part of the housing is correctly seated in the cutouts of the lower part.
1. Switch off the shredder. 2. Disconnect the machine from the mains pow-
er supply. 3. Remove (08/a) the locking screw (08/1) and
remove (08/b) the housing (08/2). 4. Remove the material causing the blockage. 5. Check the cutting disk and shredder blade for
damage. 6. Close the housing and tighten the locking
screw again. 7. Reconnect the machine to the mains power
supply. 8. Press the overload protection (07/3). 9. Switch on the shredder again. If the blockage cannot be cleared, contact our customer service.

22

MH 2500 Slice

Maintenance and care

8 MAINTENANCE AND CARE
DANGER! Fatal electric shock hazard! Touching live parts poses an immediate risk of fatal injury due to electric shock. Disconnect the appliance from the mains pri-
or to all maintenance, care and cleaning work.
WARNING! Danger of lacerations. Danger of cutting injuries when reaching into sharpedged, moving appliance parts and into cutting tools. Before maintenance, care and cleaning work,
always switch off the appliance. Disconnect the appliance from the mains power supply. Always wear protective gloves during maintenance, care and cleaning work.
WARNING! Risk of injury during repair work. Improper repairs can lead to serious injuries and damage to the appliance. Have repair work performed by the manufac-
turer’s service centres and authorised specialist companies only!
After each use, check the shredder for wear and renew any damaged components.
Keep venting slots free of remnants and accumulations.
Only use spare parts specified by the manufacturer.
8.1 Shredder blade
To obtain an optimum shredding result and prevent damage to the machine, the blades must be replaced at regular intervals. Always replace the blades in pairs. Always tighten the bolts securely. Do not work with blunt blades.
8.2 Replacing/turning the shredder blades (08 -10)
1. Switch off the shredder and disconnect it from the mains power supply.
2. Remove the locking screw (08/1) and remove the housing (08/2).

3. Turn the cutting disk (09/a) until the hexagon bolt is visible through the hole of the guide plate (09/1).
4. Loosen and remove the hexagon bolts (10/1) using the supplied hex key.
5. Remove and turn blade (10/2). Replace the blades if both sides are blunt.
6. Secure blade using the hexagon bolts and turn or replace the second blade.
7. Close the housing and tighten the locking screw.
8.3 Care Remove dirt and material residues after ev-
ery use. Do not clean the machine with running water
or high-pressure. Do not use any cleaning agents or solvents. Use a soft brush or cloth for cleaning. To protect the inner side of the housing from
corrosion, spray it with a biologically degradable oil.
9 STORAGE Clean the shredder after its use. Store it in a dry, lockable place out of the reach of children.
Perform the following tasks when storing during the winter period:
1. Switch off the machine and disconnect it from the mains power supply.
2. Wait for the cutting disk to come to a standstill.
3. Remove (08/a) the locking screw (08/1) and remove (08/b) the housing (08/2).
4. Remove coarse and wet material from the inside of the shredder.
5. Close the housing and tighten the locking screw.
6. Store the shredder upright.
10 HELP IN CASE OF MALFUNCTIONS
NOTE For malfunctions that are not listed in this table or that you cannot resolve yourself, please contact our customer service.

443093_b

23

GB

Transport

Malfunction Motor does not start.
Machine does not pull in material to be shredded.
Material to be shredded is not properly cut. Motor switches off.
Unusual noises, rattling in the machine.

Possible cause

Solution

Mains socket (house installation) Use a different mains socket in the

defective.

house.

Extension lead defective.

Inspect the lead and replace it, if necessary.

Obstruction at the cutting unit.

Remove material from the cutting unit, if necessary.

Cutting unit clogged with wet mate- Clear the clogging by feeding branch

rial to be shredded.

material.

Blades blunt or damaged

Turn or replace the blades.

Motor protection switch switched off due to cutting disk overload or blockage.
Bolts on the motor, its mounting, the carriage or the cutting unit are loose.

The motor can be switched on again after a cool-down phase of approx. five minutes.
Re-tighten bolts.

11 TRANSPORT Only transport the shredder with the housing closed and locked.
1. Switch the motor off and wait for the cutting disk to stop moving.
2. Then disconnect the machine from the mains power supply.
3. Hold the shredder at the handle (01/7) and tilt the machine slightly.
4. Pull the machine behind you when moving to the next location. Pay attention to the ground to make sure the machine does not tip over during transport.
12 DISPOSAL
Information on the German Electrical and Electronic Equipment Act (ElectroG)
Electrical and electronic appliances do not belong in household waste, but should be collected and disposed of separately.
Owners or users of electrical and electronic appliances are obliged by law to return them after use.
The symbol of the crossed-through rubbish bin means that electrical and electronic appliances may not be disposed of in the household rubbish.

Electrical and electronic appliances can be handed in at the following places at no charge: Public service disposal or collection points
(e.g. municipal building yards) Points of sale of electrical appliances (sta-
tionary and online) provided traders are obliged to take them back or offer this voluntarily.
These statements only apply to appliances that are installed and sold in the countries of the European Union and are subject to European Directive 2012/19/EU. Different provisions may apply to the disposal of electrical and electronic appliances in countries outside the European Union.
13 AFTER-SALES / SERVICE
In the event of questions of warranty, repair or spare parts, please contact your nearest ALKO Service Centre. These can be found on the Internet at: www.al-ko.com/service-contacts

24

MH 2500 Slice

Guarantee

14 GUARANTEE

We will resolve any material or manufacturing faults on the appliance during the legal warranty period for claims relating to faults, in accordance with our choice either to repair or replace. The legal warranty period is determined by the legislation of the country in which the appliance was purchased.

Our warranty promise applies only if: These operating instructions are heeded The appliance is handled correctly Original spare parts have been used

The warranty becomes void in the case of: Unauthorised repair attempts Unauthorised technical modifications Non-intended use

The guarantee excludes: Paint damage that can be attributed to normal wear and tear

Wear parts that are marked with a frame xxxxxx (x) on the spare parts card

The guarantee period commences with purchase by the first end user. The date on the proof of purchase is decisive. In the event of a guarantee claim, please take this guarantee declaration and the original proof of purchase, and contact your dealer or the nearest authorised customer service centre. This statement does not affect the purchaser’s statutory claims for defects against the vendor.

443093_b

25

NL

Vertaling van de originele gebruikershandleiding

VERTALING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKERSHANDLEIDING Inhoudsopgave

1 Speciale veiligheidsinstructies …………….. 26 10 Hulp bij storingen………………………………… 32

2 Over deze gebruiksaanwijzing …………….. 26 2.1 Symbolen op de titelpagina……………. 26 2.2 Verklaring van pictogrammen en signaalwoorden………………………………… 27
3 Productomschrijving ………………………….. 27 3.1 Beoogd gebruik ……………………………. 27 3.2 Mogelijk afzienbaar foutief gebruik….. 27 3.3 Overige risico’s…………………………….. 27 3.4 Symbolen op het apparaat …………….. 27 3.5 Veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen ………………………………………… 28 3.6 Elektrische voorwaarden……………….. 28 3.6.1 Stroomaansluiting…………………… 28 3.6.2 Voedingskabel ……………………….. 28 3.7 Productoverzicht (01) ……………………. 29 3.8 Leveringsomvang (02) ………………….. 29
4 Veiligheidsinstructies …………………………. 29

11 Transport …………………………………………… 33
12 Verwijderen ……………………………………….. 33
13 Klantenservice/service centre ………………. 33
14 Garantie…………………………………………….. 34
1 SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar en door personen met fysieke, sensorische of mentale beperkingen of gebrek aan ervaring en kennis worden gebruikt, mits zij onder toezicht staan of voorgelicht zijn over het veilige gebruik van het apparaat, en de gevaren begrijpen die ervan uit kunnen gaan. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud mogen niet door kinderen zonder toezicht uitgevoerd worden. Personen met zeer sterke en complexe beperkingen kunnen behoeften hebben die boven de hier beschreven aanwijzingen uit gaan.

5 Montage …………………………………………… 30 5.1 Transportframe monteren (03) ……….. 30 5.2 Monteren van transportwielen (04) …. 30 5.3 Standpoten monteren (05) …………….. 31 5.4 Transportframe aan de hakselaar monteren (06)………………………………. 31
6 Inbedrijfstelling ………………………………….. 31
7 Bediening …………………………………………. 31 7.1 Aansluiten op het lichtnet ………………. 31 7.2 Motor inschakelen (07)………………….. 31 7.3 Motor uitschakelen (07)…………………. 31 7.4 Blokkering van messenschijf verwijderen ………………………………………….. 31
8 Onderhoud en verzorging …………………… 32 8.1 Hakselmessen……………………………… 32 8.2 Hakselmessen vervangen/omkeren (08-10)………………………………………… 32 8.3 Verzorging…………………………………… 32

2 OVER DEZE GEBRUIKSAANWIJZING De Duitse versie is de originele gebruiksaan-
wijzing. Alle andere taalversies zijn vertalingen van de originele gebruiksaanwijzing. Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed zodat u erin het antwoord op uw vragen kunt terugvinden wanneer u informatie over de machine nodig heeft. Draag de machine alleen samen met deze gebruiksaanwijzing aan andere personen over. Lees en neem de veiligheids- en waarschuwingsinstructies in deze gebruiksaanwijzing in acht.
2.1 Symbolen op de titelpagina
Symbool Betekenis
Lees voor de ingebruikname deze gebruiksaanwijzing absoluut zorgvuldig door. Dit is de voorwaarde voor veilig werken en een storingsvrij gebruik.

9 Opslag …………………………………………….. 32

26

MH 2500 Slice

Productomschrijving

Symbool Betekenis
Gebruiksaanwijzing
Voedingskabel ter voorkoming van een elektrische schok niet beschadigen of doorknippen!
2.2 Verklaring van pictogrammen en signaalwoorden
GEVAAR! Wijst op een direct gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot de dood of tot een ernstig letsel leidt.
WAARSCHUWING! Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot de dood of tot een zwaar letsel kan leiden.
VOORZICHTIG! Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot een licht of middelzwaar letsel kan leiden.
LET OP! Wijst op een situatie, die, wanneer ze niet vermeden wordt, tot materiële schade kan leiden.
OPMERKING Speciale aanwijzingen voor meer duidelijkheid en een beter gebruik.
3 PRODUCTOMSCHRIJVING
3.1 Beoogd gebruik Dit apparaat is bedoeld voor het verhakselen van takken en struikgewas met een maximum diameter van 40 mm. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor particulier gebruik. Elke andere toepassing, alsook een verboden om- of aanbouw, worden beschouwd als niet beoogd gebruik en leiden tot uitsluiting van de garantie, het verlies van de conformiteit (CEmarkering) en de afwijzing van elke verantwoordelijkheid vanwege de fabrikant wat betreft schade aan de gebruiker of derden.
P40: Continu gebruik met onderbrekingen Het apparaat kan continu worden gebruikt, echter met regelmatige onderbrekingen bij hoge belasting. In geval van te lang gebruik met een hoge belasting schakelt de overbelastingsbeveiliging het apparaat af. Het apparaat is voor gebruik bij 40 s volle belasting en daaropvolgend draaien

zonder belasting van 60 s getest en goedgekeurd.
3.2 Mogelijk afzienbaar foutief gebruik Het apparaat mag niet voor commerciële toe-
passingen of in de land- en bosbouw worden gebruikt. Het apparaat mag bij regen niet gebruikt worden. De veiligheidsvoorzieningen van het apparaat mogen niet gedemonteerd of overbrugd worden.
3.3 Overige risico’s Ook bij doelmatig gebruik van het gereedschap blijft sprake van een zeker restrisico dat niet kan worden uitgesloten. Uit de aard en de bouwwijze van het apparaat kunnen, afhankelijk van het gebruik, de volgende potentiële gevaren worden afgeleid: Gevaar voor letsel door weggeslingerd hak-
selmateriaal Gevaar voor letsel door inademen van ge-
sneden deeltjes Gevaar voor letsel door in het hakselwerk te
grijpen Gevaar voor letsel door omvallen van het ap-
paraat
3.4 Symbolen op het apparaat
Symbool Betekenis Vereist extra voorzichtigheid tijdens gebruik!
Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing!
Houd handen en voeten uit de buurt van het hakselwerk!
Houd anderen uit de buurt van de gevarenzone!

443093_b

27

NL

Productomschrijving

Symbool Betekenis Houd voldoende afstand!
Vooraf aan onderhoudswerkzaamheden of bij een beschadigde of doorgesneden kabel de machine altijd afkoppelen van het lichtnet.
Schakel de motor voor alle werkzaamheden aan het apparaat uit.
Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.
Draag handschoenen.
Tegen nattigheid beschermen.
3.5 Veiligheids- en beveiligingsvoorzieningen
WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel. Defecte en buiten werking gestelde veiligheidsen beschermingsapparatuur kunnen ernstig letsel veroorzaken. Laat defecte veiligheids- en beschermingsap-
paratuur repareren. De veiligheids- en beschermingsuitrusting
nooit buiten werking stellen. Schakelaar voor motorbeveiliging Bij overbelasting wordt de machine uitgeschakeld door de motorbeveiligingsschakelaar. De schakelaarknop (07/3) springt dan omhoog uit het bedieningspaneel. Na een afkoelingsfase van ca. 5 minuten kan de knop worden ingedrukt en de machine weer worden aangezet. Als de knop niet zelfstandig in de ingedrukte positie blijft, moet de afkoelingsfase van de machine worden verlengd. Blijft het probleem bestaan, breng het apparaat dan naar een erkende reparateur.

Inschakelbeveiliging
Voor uw persoonlijke veiligheid is het apparaat voorzien van een 0-veiligheidsschakelaar; bij een stroomonderbreking zal deze de machine automatisch uitschakelen. Wanneer de machine daarna weer stroom krijgt, schakelt deze vervolgens niet automatisch in. Voor het opnieuw in bedrijf stellen de Aan-schakelaar (07/1) indrukken.
Beveiligingsschakelaar op bovendeel van hakselaar
Het bovendeel van de hakselaar is voorzien van een beveiligingsschakelaar die de machine bij het uitdraaien van de sluitschroef (01/8) uitschakelt. De motor is zo beveiligd tegen onbedoeld inschakelen.
De machine kan pas na monteren van het huis (01/1) en na vastzetten van de sluitschroef weer worden ingeschakeld.
3.6 Elektrische voorwaarden
3.6.1 Stroomaansluiting
GEVAAR! Gevaar voor een elektrische schok bij gebruik zonder aardlekschakelaar. De bediening van het apparaat zonder aardlekschakelaar in de voedingsaansluiting kan als gevolg van elektrische schokken ernstig letsel en zelfs de dood tot gevolg hebben. Controleer voordat het apparaat wordt aan-
gesloten of in de voedingsaansluiting een aardlekschakelaar voor een maximale lekstroom van 0,03 A aanwezig is. Als u de aanwezigheid van een aardlekschakelaar niet kunt vaststellen: Gebruik een aanvullende mobiele lekstroom-veiligheidsvoorziening met een geschakelde aardleiding.
Netspanning, zie technische gegevens. Geen andere netspanning gebruiken!
3.6.2 Voedingskabel
WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel door elektrische schokken. Een defecte stroomkabel kan ernstig letsel veroorzaken als gevolg van elektrische schokken. Zorg ervoor dat de stroomkabel niet bescha-
digd of doorgesneden is.
Alleen rubberen kabel in de kwaliteit H05RNF volgens DIN 57282, deel 817 / VDE 0282, deel 817 met een met rubber ommantelde stekker en een aderdoorsnede van minstens 1,5 mm² gebruiken (230 V: 3 x 1,5 mm², 400 V: 5 x 1,5 mm²). De kabel mag niet van

28

MH 2500 Slice

Veiligheidsinstructies

een lichter type zijn. Alleen voor Groot-Brittannië: Rubberen kabel van het type BS 6500 (1984), Table 16 PVC 3 core flex, 300/500 V HOS VV-F met een met rubber ommantelde stekker, beveiligd met 13 A. De maximaal toelaatbare kabellengte bedraagt 50 m. Een langere kabel vermindert het motorvermogen en daardoor de werking van de houtklover. Stroomkabel, netstekker en koppeldoos moeten onbeschadigd zijn. Een defecte stroomkabel (bijv. met scheuren/breuken, ingesneden, geplette of geknikte plekken in de isolatie) mag niet worden gebruikt. Controleer voor elke ingebruikname de staat van uw stroomkabel. Bescherm de stroomkabel tegen hitte en scherpe randen. Stekkerverbindingen mogen niet worden blootgesteld aan vocht. Nooit aan de stroomkabel trekken om de netstekker los te halen uit het stopcontact. In geval van schade de stroomkabel onmiddellijk de stekker uit het stopcontact halen. Reparaties aan de stroomkabel, aan de netstekker en aan de koppeldoos mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde elektrotechnische bedrijven.
3.7 Productoverzicht (01)
Nr. Onderdeel
1 Behuizing
2 Onderstel
3 Poot
4 Frameverbinding
5 Transportwiel
6 Invoerkanaal
7 Greep
8 Sluitschroef
9 Beveiligingsschakelaar bij overbelasting
10 Aan/Uit-schakelaar
11 Voedingskabel met trekontlasting en stekker

3.8 Leveringsomvang (02) Bij de leveringsomvang horen de hier vermelde posities. Controleer of alle posities zijn inbegrepen:
Nr. Onderdeel
1 Hakselaars
2 Onderstel (2x)
3 Frameverbinding
4 Stopper
5 Standpoot (2x)
6 Wieldop (2x)
7 Zakje met montageonderdelen en gebruiksaanwijzing
8 Opvangzak
9 Transportwiel (2x)
10 Inbussleutel
4 VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Gebruiker: Personen onder invloed van alcohol, drugs of
medicijnen mogen het apparaat niet gebruiken.
Uitrusting voor persoonlijke bescherming: Om oogletsel en gehoorschade te voorko-
men moet voorgeschreven beschermende kleding en uitrusting worden gedragen. De kleding moet doelmatig (nauwsluitend) zijn en mag bij het gebruik niet hinderen. Bij lang haar beslist een haarnetje dragen. Uitrusting voor persoonlijke veiligheid omvat: gehoorbescherming veiligheidsbril werkhandschoenen veiligheidsschoenen lange broek
Werkgebied: Andere mensen, kinderen of dieren moeten
buiten het werkgebied van de hakselaar blijven. Het werkgebied moet vrij worden gehouden van te hakselen materiaal en andere voorwerpen, wegens het risico op struikelen.

443093_b

29

NL

Montage

De gebruiker van het apparaat is verantwoordelijk voor eventueel letsel bij derden of voor materiële schade.
Zorg in het werkgebied voor een goede ventilatie.
Werktijden: Bij gebruik in woongebieden de door de ge-
meentelijke en/of nationale overheid toegestane werktijden in acht nemen zoals vermeld in verordeningen voor geluidsoverlast.
Uitsluitend met het apparaat werken bij daglicht of bij ruim voldoende kunstlicht.
Gebruik: Terwijl het apparaat aan staat niet in de vul-
trechter of in het invoerkanaal grijpen!
De messenschijf blijft na uitzetten van het apparaat nog doordraaien!
Het apparaat pas gebruiken nadat de montage in zijn geheel is voltooid.
Altijd eerst een visuele controle uitvoeren voordat u het apparaat gaat gebruiken. Het apparaat moet zich in een veilige gebruiksconditie bevinden.
Nooit alleen werken.
Beschadigde of versleten onderdelen direct vervangen.
Het apparaat alleen gebruiken in de door de fabrikant voorgeschreven technische condities.
Niet hakselen bij regen, sneeuw, storm of onweer (gevaar voor blikseminslag!). De hakselaar niet gebruiken in een vochtige of natte omgeving.
De beschermings- en beveiligingsvoorzieningen niet buiten werking stellen.
Altijd controleren of het apparaat stevig en veilig is neergezet.
De hakselaar nooit verplaatsen terwijl de motor draait.
Het apparaat nooit verplaatsen terwijl het bovenste deel van de hakselaar geopend of ontgrendeld is.
Om het apparaat te verplaatsen de motor uitzetten, wachten tot de messenschijf stilstaat en de netstekker van het apparaat uit het stopcontact halen.
De hakselaar bij een verplaatsing uitsluitend aan de handgreep transporteren.

Tijdens het werken altijd een veilige lichaamspositie aanhouden en daarbij niet te ver voorover leunen.
De hakselaar niet vullen vanaf een verhoogde positie.
Een niet-gebruikte hakselaar altijd afkoppelen van het lichtnet.
In geval van storing of ongeval: Netstekker onmiddellijk uit het stopcontact
halen als de stroomkabel beschadigd of doorgesneden is! Als een vreemd voorwerp binnendringt, bij ongebruikelijke geluiden of trillingen, de hakselaar onmiddellijk uitschakelen en de stekker uit het stopcontact halen. Vervolgens als volgt te werk gaan: De schade inspecteren. Losse delen weer bevestigen,
bijv. schroeven vastdraaien. Alle beschadigde delen laten vervangen
of repareren door de klantenservice.
5 MONTAGE
VOORZICHTIG! Ongevalsrisico bij onvoltooide montage van apparaat! Een onvoltooid gemonteerd apparaat kan letsel of machineschade veroorzaken! Het apparaat pas gebruiken na geheel vol-
tooide montage.
5.1 Transportframe monteren (03)
1. De uiteinden van de onderstellen (03/1) in de frameverbinding (03/2) schuiven (03/a).
2. De asbuis (03/3) tussen de onderstellen positioneren.
5.2 Monteren van transportwielen (04)
1. De wielas (04/1) in het onderstel schuiven.
2. Daarna een grote onderlegring 10x20x1,5 (04/2) en de bus (04/3) op de as schuiven.
3. Vervolgens het transportwiel (04/4) op de loopbus schuiven.
4. Een onderlegring 8x20x1,5 (04/5) op de schroefdraad schuiven en het transportwiel vastzetten met een M8-moer (04/6).
5. De wieldop (04/7) op het transportwiel drukken.
6. Het andere transportwiel wordt in dezelfde volgorde gemonteerd.

30

MH 2500 Slice

Inbedrijfstelling

5.3 Standpoten monteren (05) 1. Transportframe omdraaien.
2. Standpoten met schroeven (05/1) aan het transportframe bevestigen (05/a).
5.4 Transportframe aan de hakselaar monteren (06)
1. Hakselaar omdraaien.
2. Transportframe (06/1) in de gaten van het huis (06/2) schuiven (06/a).
6 INBEDRIJFSTELLING
GEVAAR! Ongevalsrisico bij beschadigde onderdelen! Beschadigde onderdelen kunnen ernstig tot zelfs dodelijk letsel veroorzaken! Vooraf aan de ingebruikname een visuele
controle uitvoeren en de goede werking van onderdelen controleren.
WAARSCHUWING! Risico op letsel bij achteloos gebruik! Een nonchalant gebruik van het apparaat kan leiden tot ernstig letsel! De hakselaar uitsluitend gebruiken op een
stevige, vlakke ondergrond en in stabiele toestand. De machine tijdens bedrijf niet kantelen of schuin plaatsen.
Neem de nationale voorschriften voor de gebruiksduur in acht.
De verlengkabel niet boven de vultrechter of onder het uitwerpgedeelte laten lopen.
Alvorens te beginnen controleren of het invoerkanaal vrij is.
7 BEDIENING
WAARSCHUWING! Gevaar voor zwaar letsel! Er bestaat gevaar voor ernstig letsel bij kinderen, mensen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens, mensen met onvoldoende ervaring en kennis en mensen die de gebruiksaanwijzing niet kennen. Laat de bovengenoemde personen het appa-
raat nooit gebruiken. Neem altijd de plaatselijke voorschriften met
betrekking tot de leeftijd van de gebruiker in acht.
7.1 Aansluiten op het lichtnet 1. Voedingskabel van de hakselaar (01/11) met
een verlengkabel verbinden.
2. De bevestiging van de verlengkabel controleren.

3. Verlengkabel aansluiten op een stopcontact in het huis.
7.2 Motor inschakelen (07)
LET OP! Machineschade door ondeskundige bediening! Bij een verkeerd gebruik kan machineschade het gevolg zijn! Voer het te hakselen materiaal pas toe als
het apparaat al is ingeschakeld. Voer na het uitschakelen van het apparaat
geen te hakselen materiaal meer toe.
1. De Aan-schakelaar (07/1) indrukken.
7.3 Motor uitschakelen (07) 1. De Uit-schakelaar (07/2) indrukken.
7.4 Blokkering van messenschijf verwijderen
WAARSCHUWING! Risico op letsel bij onachtzaam werken! Weggeslingerde voorwerpen kunnen ernstig letsel veroorzaken! Pas op voor wegschietende delen en houd
uw gezicht weg van de invoertrechter.
VOORZICHTIG! Gevaar voor beknelling bij het openen en sluiten van de behuizing! Hierbij kan letsel worden veroorzaakt aan handen en vingers! Let bij het openen en sluiten van de behui-
zing op uw handen en vingers.
OPMERKING Let bij het sluiten van het huis op de juiste positie van het bovenste gedeelte van de behuizing in de openingen van het onderste deel.
1. De hakselaar uitzetten.
2. De netstekker van het apparaat uit het stopcontact halen.
3. Borgschroef (08/1) losdraaien (08/a) en de behuizing (08/2) verwijderen (08/b).
4. Het verstoppende te hakselen materiaal verwijderen.
5. Messenschijf en hakselmes controleren op beschadigingen.
6. Behuizing sluiten en borgschroef weer vastdraaien.
7. De netstekker van het apparaat weer in het stopcontact steken.
8. Schakelaar voor overbelastingsbescherming (07/3) indrukken.
9. Hakselaar weer inschakelen.

443093_b

31

NL

Onderhoud en verzorging

Als de blokkade niet verdwijnt, neem dan contact op met onze klantenservice.
8 ONDERHOUD EN VERZORGING
GEVAAR! Levensgevaar door elektrische stroom! Bij aanraking van delen die onder spanning staan bestaat acuut levensgevaar door elektrische schokken! Haal voor alle onderhouds-, verzorgings- en
reinigingswerkzaamheden de netstekker van het apparaat uit het stopcontact.
WAARSCHUWING! Gevaar voor snijletsel. Gevaar voor snijletsel als gevolg van contact met scherpe en bewegende delen van het apparaat, zoals het snijblad. Schakel voorafgaand aan onderhouds-, ver-
zorgings- en reinigingswerkzaamheden altijd het apparaat uit. Neem het apparaat los van het elektriciteitsnet. Draag bij onderhouds-, verzorgings- en reinigingswerkzaamheden altijd veiligheidshandschoenen.
WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel bij reparatiewerkzaamheden. Ondeskundige reparaties kunnen ernstig letsel en schade aan het apparaat veroorzaken. Laat reparatiewerkzaamheden alleen uitvoe-
ren door servicepunten van de fabrikant of door geautoriseerde gespecialiseerde bedrijven!
Na gebruik van de hakselaar deze controleren op slijtage en beschadigde onderdelen eventueel vervangen.
Ventilatiespleten vrij houden van restanten of afzettingen.
Uitsluitend de door de fabrikant voorgeschreven reserveonderdelen gebruiken.
8.1 Hakselmessen
Voor een optimale verhakseling en om schade aan het apparaat te voorkomen, moeten de messen van tijd tot tijd worden vervangen. De messen steeds per paar vervangen. De schroeven altijd stevig aanhalen. Niet met botte messen werken.
8.2 Hakselmessen vervangen/omkeren (08-10)
1. De hakselaar uitschakelen en de stekker loshalen.

2. Grendelschroef (08/1) losdraaien en het huis (08/2) afnemen.
3. Messchijf draaien (09/a) tot de zeskantschroef door het gat van de geleideplaat (09/1) zichtbaar is.
4. Zeskantschroeven (10/1) met behulp van de meegeleverde inbussleutel losdraaien en uitnemen.
5. Het mes (10/2) wegnemen en omkeren. Het mes vervangen wanneer dit aan beide zijden bot is geworden.
6. Mes met de zeskantschroeven bevestigen en het tweede mes omkeren of vervangen.
7. Het huis sluiten en de grendelschroef aandraaien.
8.3 Verzorging Vuil en restanten van hakselmateriaal na ge-
bruik verwijderen. Het apparaat niet onder de waterkraan of met
een hogedrukreiniger schoonmaken. Gebruik geen schoonmaak- resp. oplosmid-
delen. Om te reinigen een zachte borstel of een
doek gebruiken. Het inwendige van de behuizing ter bescher-
ming tegen corrosie besproeien met een biologisch afbreekbare oliespray.
9 OPSLAG De hakselaar na gebruik reinigen. De machine bewaren op een droge, afsluitbare plek en buiten het bereik van kinderen.
Vooraf aan winteropslag de volgende werkzaamheden uitvoeren:
1. Het apparaat uitschakelen en de stekker loshalen.
2. Wachten tot de messenschijf stilstaat.
3. De grendelschroef (08/1) losdraaien (08/a) en het huis (08/2) afnemen (08/b).
4. Binnenin de hakselaar eventueel aanwezig grof en vochtig hakselmateriaal verwijderen.
5. Het huis sluiten en de grendelschroef aandraaien.
6. De hakselaar rechtop staand wegzetten.
10 HULP BIJ STORINGEN
OPMERKING Neem contact op met onze klantenservice bij storingen die niet in deze tabel staan vermeld of die u niet zelf kunt oplossen.

32

MH 2500 Slice

Transport

Storing Motor gaat niet draaien.
Hakselmateriaal wordt niet in machine ingetrokken.
Hakselmateriaal wordt niet goed versnipperd. Motor schakelt uit.
Ongewone geluiden, klapperen aan het apparaat.

Mogelijke oorzaak Stopcontact in het huis is defect.
Verlengkabel is beschadigd.
Opstuwing in de meseenheid.
Meseenheid door nat hakselmateriaal verstopt geraakt. Messen bot of beschadigd

Oplossing
Ander stopcontact in het huis gebruiken.
Kabel controleren of eventueel vervangen.
Indien nodig gehakseld product uit de meseenheid verwijderen.
Verstopping door toevoeren van takken verhelpen.
Messen omkeren of vervangen.

Motorbeveiligingsschakelaar heeft machine uitgeschakeld na overbelasting of blokkering van messenschijf.

Na ca. vijf minuten te zijn afgekoeld kan de motor weer worden ingeschakeld.

Bouten aan de motor, diens beves- Bouten aandraaien. tiging, het onderstel of hakselmessen losgeraakt.

11 TRANSPORT Transporteer de haksleaar alleen met een gesloten en vergrendeld huis.
1. De motor uitzetten en wachten tot de messenschijf stilstaat.
2. De machine vervolgens afkoppelen van het lichtnet.
3. De hakselaar beetpakken bij de handgreep (01/7) en de machine iets schuin opstellen.
4. De machine achter u meetrekken om deze naar de volgende locatie te verplaatsen. Op de ondergrond letten om te voorkomen dat de machine tijdens het transport kantelt.
12 VERWIJDEREN
Advies over de wetgeving inzake elektrische en elektronische apparaten (ElektroG)
Oude elektrische en elektronische apparaten horen niet thuis bij het huishoudelijke afval, maar moeten gescheiden worden aangeboden of verwijderd!
Bezitters of gebruikers van elektrische en elektronische apparatuur zijn wettelijk tot teruggave na gebruik verplicht.
Het symbool van de afvalemmer met de schuine streep erdoor betekent, dat elektrische en elek-

tronische gebruikte apparaten niet via het gewoon afval mogen worden verwijderd.
Elektrische en elektronische apparaten kunnen op de volgende verzamelpunten gratis worden afgegeven:
Openbare recycling- en verzamelpunten (bijv. milieuparken)
Verkooppunten van elektrische apparatuur (vast en online), voor zover handelaren tot terugname verplicht zijn of deze vrijwillig aanbieden.
Deze voorschriften zijn alleen voor toepassing op apparaten die in landen van de Europese Unie geïnstalleerd en verkocht werden en die beantwoorden aan de Europese richtlijn 2012/19/EU. In landen buiten de Europese Unie kunnen afwijkende voorschriften gelden voor het verwijderen van afgedankte elektrische en elektronische apparaten.
13 KLANTENSERVICE/SERVICE CENTRE
Voor vragen over garantie, reparatie of reserveonderdelen kunt u contact opnemen met het dichtstbijzijnde AL-KO service centre. Deze vindt u op internet op het volgende adres: www.al-ko.com/service-contacts

443093_b

33

NL

Garantie

14 GARANTIE

Eventueel binnen de wettelijke termijn voor aansprakelijkheid optredende materiaal- of fabricagefouten van het apparaat worden naar eigen oordeel door ons verholpen, hetzij door reparatie of door levering van een vervangend apparaat. De geldende termijn voor aansprakelijkheid hangt in elk geval af van de wetgeving in het land waarin het apparaat werd aangeschaft.

Onze garantie geldt alleen bij: naleving van deze gebruikershandleiding Deskundig gebruik Gebruik van originele reserveonderdelen

De garantie vervalt bij:
Eigenhandig uitgevoerde reparatiepogingen
Eigenhandig aangebrachte technische wijzigingen
Gebruik voor andere doeleinden dan het gebruiksdoel

Van de garantie zijn uitgesloten: lakschade opgetreden als gevolg van normaal gebruik

Slijtageonderdelen die op de reserveonderdelenkaart met een kader xxxxxx (x) zijn aangeduid

De garantietermijn begint bij de aanschaf door de eerste eindgebruiker. Maatgevend is daarbij de datum op de kassabon. Ga met deze garantieverklaring en de originele kassabon naar uw dealer of naar de dichtstbijzijnde klantenservice. Deze verklaring laat het vorderingsrecht van de koper jegens de verkoper wegens defecten aan het apparaat onverlet.

34

MH 2500 Slice

Traduction de la notice d’utilisation originale

TRADUCTION DE LA NOTICE D’UTILISATION ORIGINALE Table des matières

1 Consignes de sécurité spéciales …………. 35 9 Stockage …………………………………………… 41

2 À propos de cette notice …………………….. 35 2.1 Symboles sur la page de titre…………. 35 2.2 Explications des symboles et des termes d’avertissement …………………. 36
3 Description du produit ………………………… 36 3.1 Utilisation conforme………………………. 36 3.2 Éventuelles utilisations erronées prévisibles ……………………………………….. 36 3.3 Autres risques ……………………………… 36 3.4 Symboles sur l’appareil …………………. 36 3.5 Dispositifs de sécurité et de protection …………………………………………….. 37 3.6 Conditions électriques préalables …… 37 3.6.1 Branchement électrique…………… 37 3.6.2 Câble d’alimentation ……………….. 37 3.7 Aperçu produit (01) ………………………. 38 3.8 Contenu de la livraison (02) …………… 38
4 Consignes de sécurité ……………………….. 38
5 Montage …………………………………………… 39 5.1 Montage du châssis de transport (03) 39 5.2 Montage des roulettes de transport (04)…………………………………………….. 39 5.3 Montage des pieds (05) ………………… 39 5.4 Montage du châssis de transport sur le broyeur (06)……………………………… 40
6 Mise en service …………………………………. 40
7 Utilisation …………………………………………. 40 7.1 Branchement de la fiche secteur…….. 40 7.2 Mettre le moteur en marche (07)…….. 40 7.3 Éteindre le moteur (07) …………………. 40 7.4 Débloquer le disque de coupe ……….. 40

10 Aide en cas de pannes………………………… 41
11 Transport …………………………………………… 42
12 Élimination…………………………………………. 42
13 Service clients/après-vente ………………….. 42
14 Garantie…………………………………………….. 43
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
Cet appareil peut être utilisée par les enfants à partir de 8 ans ainsi que par ailleurs, par des personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d’expérience et de connaissances si elles sont sous surveillance ou ont été instruites quant à l’utilisation sûre de l’appareil et ont compris les risques en résultant. Interdiction pour les enfants de jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance par l’utilisateur ne peuvent être réalisés par des enfants sans surveillance. Les personnes soumises à des limitations physiques très fortes et complexes peuvent avoir des besoins dépassant le cadre des instructions décrites ici.
2 À PROPOS DE CETTE NOTICE La notice d’utilisation originale est la version
en langue allemande. Toutes les autres versions linguistiques sont des traductions de la notice d’utilisation originale. Conservez toujours cette notice de manière à pouvoir la consulter facilement si vous avez besoin d’informations sur l’appareil. Si vous cédez l’appareil à un tiers, remettezlui impérativement cette notice. Lisez et respectez les consignes de sécurité et les avertissements de la présente notice.
2.1 Symboles sur la page de titre

8 Maintenance et entretien ……………………. 41
8.1 Lames du broyeur ………………………… 41
8.2 Remplacement/retournement des lames du broyeur (08-10)………………. 41
8.3 Entretien……………………………………… 41

Symbole Signification
Lire impérativement la présente notice avec attention avant la mise en service. Ceci constitue une condition préalable à un travail sûr et une bonne maniabilité.

443093_b

35

FR

Description du produit

Symbole Signification
Notice d’utilisation
Ne pas endommager ni sectionner le cordon secteur, afin d’éviter un choc électrique !
2.2 Explications des symboles et des termes d’avertissement
DANGER ! Indique une situation de danger immédiat qui, si elle n’est pas évitée, entraîne la mort ou une blessure grave.
AVERTISSEMENT ! Indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou une blessure grave.
ATTENTION ! Indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou de gravité moyenne.
ATTENTION ! Indique une situation qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dommages matériels.
REMARQUE Instructions spéciales pour une meilleure compréhension et une manipulation correcte.
3 DESCRIPTION DU PRODUIT
3.1 Utilisation conforme Cet appareil est conçu pour broyer des branches et des broussailles d’un diamètre maximal de 40 mm. Le présent appareil est exclusivement destiné à une utilisation domestique. Toute autre utilisation ainsi que toute forme de modification ou de transformation non autorisée est considérée comme un détournement de l’objet initial, avec pour conséquences la perte de garantie et de la conformité (marquage CE) ainsi que le refus de toute part de responsabilité du constructeur en cas de dommages causés à l’utilisateur ou à un tiers.
P40 : Fonctionnement continu avec interruptions L’appareil peut fonctionner en continu, mais avec des interruptions régulières lorsque la charge est importante. Si l’appareil est utilisé trop longtemps

avec une charge importante, la protection contre la surcharge éteint l’appareil. L’appareil a été testé et approuvé pour un fonctionnement en pleine charge pendant 40s puis au ralenti pendant 60 s.
3.2 Éventuelles utilisations erronées prévisibles
L’appareil ne doit pas être utilisé à des fins commerciales ni dans l’agriculture ou la sylviculture.
L’appareil ne doit pas être utilisé par temps de pluie.
Les dispositifs de sécurité de l’appareil ne doivent pas être démontés ni pontés.
3.3 Autres risques Même lors de l’utilisation conforme de l’appareil, il n’est pas possible d’exclure totalement les risques résiduels. En raison de la nature et de la construction de l’appareil, son utilisation peut être associée aux risques résiduels potentiels suivants : Risque de blessure en cas de projection de
déchets de taille Risque de blessure en cas d’inhalation de
particules de déchets de taille Risque de blessure si toute personne met les
mains dans le broyeur Risque de blessure si l’appareil bascule
3.4 Symboles sur l’appareil
Symbole Signification Une prudence particulière est requise lors de la manipulation !
Lire la notice d’utilisation avant la mise en service !
Tenir les mains et les pieds hors de portée du broyeur !
Éloigner les tierces personnes de la zone à risques !

36

MH 2500 Slice

Description du produit

Symbole Signification Observer une distance de sécurité !
Débrancher systématiquement l’appareil du secteur avant les travaux de maintenance ou si le câble est endommagé ou sectionné.
Couper le moteur avant toute intervention sur l’appareil.
Porter une protection oculaire et auditive.
Porter des gants.
Protéger de l’humidité.
3.5 Dispositifs de sécurité et de protection AVERTISSEMENT ! Risque de blessures.
Des dispositifs de sécurité et de protection défectueux et hors service risquent d’entraîner des blessures graves. Faites réparer des dispositifs de sécurité et
de protection défectueux. Ne mettez jamais les dispositifs de sécurité
et de protection hors service. Disjoncteur pour moteur Le disjoncteur moteur se déclenche en cas de surcharge. Dans ce cas, le commutateur (07/3) ressort de la zone de commande. Après une phase de refroidissement d’env. 5 minutes, le commutateur peut de nouveau être actionné et l’appareil remis en marche. Si le commutateur ne reste pas de lui même en position enfoncée, rallonger la durée de refroidissement du moteur. Si le problème persiste, porter l’appareil en réparation.

Protection contre le redémarrage
Pour votre sécurité, l’appareil équipé d’un commutateur à tension nulle qui met automatiquement l’appareil hors tension en cas de panne de courant. Si l’appareil est remis sous tension, il ne redémarre pas automatiquement. Pour redémarrer, appuyer sur le bouton de mise en marche (07/1).
Disjoncteur sur la partie supérieure du broyeur
La partie supérieure du broyeur est équipée d’un disjoncteur qui se déclenche en cas de dévissage du bouchon fileté (01/8). Le moteur est ainsi sécurisé contre tout démarrage intempestif.
L’appareil peut être remis en marche seulement après montage du carter (01/1) et serrage du bouchon fileté.
3.6 Conditions électriques préalables
3.6.1 Branchement électrique
DANGER ! Risque de choc électrique lors d’un fonctionnement sans disjoncteur différentiel. Le fonctionnement de l’appareil sans disjoncteur différentiel sur secteur risque d’entraîner des blessures graves liées à un choc électrique. Avant de brancher l’appareil, vérifiez la pré-
sence d’un disjoncteur différentiel pour un courant de fuite maximal de 0,03 A branché au secteur. Si vous n’êtes pas à même de détecter la présence d’un disjoncteur différentiel : Utilisez un dispositif différentiel résiduel mobile supplémentaire à neutre contacté.
Pour la tension secteur, voir les caractéristiques techniques. Ne pas utiliser une autre tension secteur !
3.6.2 Câble d’alimentation
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure en cas de choc électrique. Un câble d’alimentation endommagé peut entraîner de graves blessures en cas de choc électrique. S’assurer que le câble d’alimentation n’est ni
endommagé ni sectionné.
Utiliser uniquement un câble caoutchouc de qualité H05RN-F selon DIN 57282, partie 817 / VDE 0282, partie 817 avec un connecteur recouvert de caoutchouc et une section de conducteur d’au moins 1,5 mm² (230 V : 3 x 1,5 mm², 400 V : 5 x 1,5 mm²). Le câble

443093_b

37

FR

Consignes de sécurité

ne doit pas être d’un type plus léger. Uniquement pour la Grande-Bretagne : Câble caoutchouc de type BS 6500 (1984), tableau 16 PVC 3 core flex, 300/500 V HOS VV-F avec connecteur recouvert de caoutchouc, protection 13 A. La longueur de câble maximale admissible est de 50 m. Un câble plus long affecte la puissance du moteur et donc le fonctionnement de la fendeuse à bois. Le câble d’alimentation, la fiche secteur et le boîtier de raccordement doivent être intacts. Ne pas utiliser le câble d’alimentation s’il est défectueux (par exemple partie isolante fissurée/rompue, sectionnée, écrasée ou pliée). Avant chaque mise en service, contrôler l’état du câble secteur. Protéger le câble secteur contre les sources de chaleur et les arêtes tranchantes. Ne pas exposer les branchements électriques à l’humidité. Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de la prise de courant. En cas d’endommagement du câble secteur, le débrancher immédiatement du secteur. Les réparations du câble d’alimentation électrique, de la fiche secteur et du boîtier de raccordement doivent être effectuées uniquement par des entreprises d’électricité agréées.
3.7 Aperçu produit (01)
N° Pièce
1 Carter
2 Système de piètement
3 Socle
4 Raccord de cadre
5 Roue de transport
6 Orifice de remplissage
7 Poignée
8 Bouchon fileté
9 Interrupteur de protection contre la surcharge
10 Bouton marche/arrêt
11 Cordon secteur avec dispositif de décharge de traction et fiche

3.8 Contenu de la livraison (02) La livraison comprend tous les articles énumérés ci-dessous. Vérifier que tous les articles sont contenus dans la livraison :
N° Pièce
1 Broyeur
2 Système de piètement (2x)
3 Raccord de cadre
4 Bouchon
5 Socle (2x)
6 Enjoliveur (2x)
7 sachet avec accessoires de montage et notice d’utilisation
8 Sac de collecte
9 Roue de transport (2x)
10 Clé à six pans
4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Opérateur : Les personnes sous l’influence de l’alcool, de
médicaments ou de drogues ne doivent pas utiliser l’appareil.
Équipement de protection personnel : Pour éviter les blessures aux yeux ainsi que
des lésions de l’ouïe, il convient de porter des vêtements et équipements de protection réglementaires. Les vêtements doivent être adaptés (moulants) et ne doivent pas gêner. Protéger obligatoirement les cheveux longs par une résille. Les équipements personnels de protection sont : Casque anti-bruit des lunettes de protection Gants de travail Chaussures de protection Pantalons longs
Zone de travail : aucune personne, ni enfant ni animal, ne doit
se trouver dans le secteur de travail du broyeur. Le périmètre de travail doit être débarrassé des résidus de broyage et autre objets risque de chute.

38

MH 2500 Slice

Montage
L’utilisateur de l’appareil est responsable en cas d’accidents avec des tiers ou de dégâts liés à ses biens.
Veillez à avoir un espace de travail bien éclairé.
Heures d’utilisation : en cas d’utilisation en zone résidentielle, res-
pecter les heures d’utilisation spécifiques au pays ainsi que les heures conformément à la réglementation locale sur le bruit. N’utiliser l’appareil qu’en plein jour ou avec un bon éclairage.
Utilisation : ne pas mettre les mains dans l’entonnoir ou
l’orifice de remplissage pendant l’utilisation ! Le disque lame continue à tourner après
avoir éteint l’appareil ! Ne mettre l’appareil en marche que lorsque
le montage a été exécuté entièrement. Procéder toujours à contrôle visuel de l’appa-
reil avant son utilisation. L’appareil doit être dans un état de fonctionnement impeccable. Ne jamais travailler seul. Remplacer immédiatement les pièces endommagées ou usées. N’utiliser l’appareil que dans l’état technique prescrit par le fabricant. Ne pas effectuer de travaux de broyage en cas de pluie, de neige, de tempête ou d’orage (risque de foudre !). N’utiliser pas le broyeur dans un environnement humide ou mouillé. Ne pas mettre hors service les dispositifs de sécurité et de protection de l’appareil. Veiller à ce que l’appareil ait toujours une bonne stabilité. Ne jamais transporter le broyeur quand le moteur est en marche. Ne jamais transporter l’appareil lorsque la partie supérieure du broyeur est ouverte ou déverrouillée. Avant tout déplacement, couper le moteur, attendre l’arrêt complet du disque de coupe et déconnecter l’appareil de la prise de courant. En cas de déplacement du broyeur, le transporter uniquement en utilisant la poignée. Pendant le travail, veiller à avoir systématiquement une position assurée et à ne pas se pencher trop loin.

Ne pas remplir le broyeur à partir d’une position élevée.
Débrancher le broyeur du secteur lorsqu’il n’est pas utilisé.
En cas de panne ou d’accident : Débrancher immédiatement la fiche secteur
si le câble secteur est endommagé ou sectionné ! En cas de pénétration d’un corps étranger, de bruits inhabituels ou de vibrations, éteindre immédiatement le broyeur et le débrancher du secteur. Puis, procéder comme suit : Vérifier les dommages. Resserrer les pièces desserrées, par ex.
les vis. Faire remplacer ou réparer toutes les
pièces endommagées par le service client.
5 MONTAGE
ATTENTION ! Risque de blessure dû à un appareil incomplet ! Des appareils incomplets peuvent causer des blessures et des dommages sur la machine ! N’utiliser l’appareil qu’après un montage com-
plet.
5.1 Montage du châssis de transport (03) 1. Insérer (03/a) les extrémités des piètements
(03/1) dans le raccord de cadre (03/2).
2. Positionner le tube axial (03/3) entre les piètements.
5.2 Montage des roulettes de transport (04) 1. Insérer l’essieu (04/1) dans le piètement.
2. Insérer ensuite une grande rondelle 10x20x1,5 (04/2) et la douille (04/3) sur l’essieu.
3. Puis pousser la roulette de transport (04/4) sur la douille.
4. Pousser une rondelle 8x20x1,5 (04/5) sur le filetage et fixer la roulette de transport avec un écrou M8 (04/6).
5. Presser l’enjoliveur (04/7) sur la roulette de transport.
6. Le montage de la roulette opposée s’effectue dans le même ordre.
5.3 Montage des pieds (05) 1. Retourner le châssis de transport.

443093_b

39

FR

Mise en service

2. Fixer (05/a) les pieds avec des vis (05/1) sur le châssis de transport.
5.4 Montage du châssis de transport sur le broyeur (06)
1. Retourner le broyeur.
2. Pousser (06/a) le châssis de transport (06/1) dans les trous du carter (06/2).
6 MISE EN SERVICE
DANGER ! Risque de blessure dû à des composants endommagés ! Les composants endommagés peuvent provoquer des blessures graves pouvant entraîner la mort ! Procéder à un contrôle visuel avant la mise
en service et vérifier le bon fonctionnement des composants.
AVERTISSEMENT ! Danger de mort en cas d’utilisation négligente ! Les négligences dans l’utilisation de l’appareil peuvent être à l’origine de blessures graves ! Utiliser le broyeur uniquement sur une sur-
face plane, solide et installé de manière stable. Pendant l’utilisation, ne pas basculer l’appareil ni le mettre en position inclinée.
Respecter la réglementation spécifique au pays en ce qui concerne les horaires d’exploitation.
Ne pas faire passer la rallonge par dessus l’ouverture d’introduction ou par dessous l’ouverture d’éjection.
Avant de démarrer, s’assurer que l’orifice de remplissage est libre.
7 UTILISATION
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures graves ! Il existe un risque de blessures graves pour les enfants, les personnes ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales limitées, les personnes ayant une expérience et des connaissances insuffisantes et les personnes qui ne sont pas familières du mode d’emploi. Ne jamais laisser les personnes ci-dessus
utiliser l’appareil. Respecter impérativement la réglementation
locale concernant la limite d’âge de l’utilisateur.
7.1 Branchement de la fiche secteur 1. Raccorder le cordon secteur du broyeur
(01/11) avec une rallonge.

2. Vérifier le positionnement de la rallonge.
3. Brancher la rallonge sur la tension secteur de la maison.
7.2 Mettre le moteur en marche (07)
ATTENTION ! Dégâts machine provoqués par une utilisation inappropriée ! Une mauvaise manipulation peut provoquer des dégâts machine ! Alimenter le broyat uniquement lorsque l’ap-
pareil est déjà en marche. Ne pas ajouter de broyat après l’arrêt de l’ap-
pareil.
1. Appuyer sur le commutateur de marche (07/1).
7.3 Éteindre le moteur (07) 1. Appuyer sur le commutateur d’arrêt (07/2).
7.4 Débloquer le disque de coupe
AVERTISSEMENT ! Risque de blessures par manque de concentration au travail ! La projection d’objets peut provoquer des blessures très graves ! Faire attention si des pièces sont projetées et
éloigner le visage de la trémie de remplissage.
ATTENTION ! Risque d’écrasement lors de l’ouverture et de la fermeture de la partie supérieure du carter ! Il peut s’ensuivre des blessures aux mains et aux doigts ! Faire attention aux mains et aux doigts lors
de l’ouverture et de la fermeture du carter.
REMARQUE Lors de la fermeture du carter, veiller au positionnement correct de la partie supérieure du carter dans les évidements de la partie inférieure.
1. Débrancher le broyeur.
2. Déconnecter l’appareil du secteur.
3. Dévisser (08/a) la vis de verrouillage (08/1) et enlever (08/b) le carter (08/2).
4. Enlever le broyat qui bloque.
5. S’assurer du bon état du disque de coupe et des lames de broyeur.
6. Fermer le carter et resserrer la vis de verrouillage.
7. Connecter à nouveau l’appareil à la prise de courant.

40

MH 2500 Slice

Maintenance et entretien

8. Appuyer sur l’interrupteur de protection contre la surcharge (07/3).
9. Remettre en route le broyeur.
Si le blocage persiste, contacter le service client.
8 MAINTENANCE ET ENTRETIEN
DANGER ! Danger de mort par tension électrique ! En cas de contact avec des pièces sous tension, danger de mort immédiat par électrocution ! Débrancher l’appareil de l’alimentation élec-
trique avant tous les travaux de maintenance, d’entretien et de nettoyage.
AVERTISSEMENT ! Danger de coupures. Risque de coupures si la main est introduite dans les pièces de l’appareil à arêtes vives et mobiles ainsi que dans les outils de coupe. Avant tout travail de maintenance, d’entretien
et de nettoyage, éteignez toujours l’appareil. Débranchez l’appareil du réseau électrique. Pour les travaux de maintenance, d’entretien et de nettoyage, portez toujours des gants de protection.
AVERTISSEMENT ! Risque de blessure lors de réparations. Des réparations inappropriées risquent d’entraîner des blessures graves et endommager l’appareil. Confier les travaux de réparation uniquement
aux centres SAV du fabricant ou à des spécialistes agréés !
Après usage du broyeur, effectuer une vérification d’usure et remplacer éventuellement les pièces endommagées.
Maintenir les ouvertures d’aération exemptes de résidus ou de dépôts.
Utiliser uniquement les pièces de rechange indiquées par le fabricant.
8.1 Lames du broyeur Les lames doivent être remplacées régulièrement afin d’obtenir un résultat de broyage optimal et de prévenir d’éventuels dommages sur l’appareil. Les lames doivent être remplacées par paire. Toujours serrer / bloquer les vis. Ne pas travailler avec des lames émoussées.
8.2 Remplacement/retournement des lames du broyeur (08-10)
1. Éteindre le broyeur et le débrancher de la prise secteur.

2. Dévisser la vis de verrouillage (08/1) et retirer le carter (08/2).
3. Tourner le disque de coupe (09/a) jusqu’à ce que la vis à six pans soit visible par le trou de la tôle de guidage (09/1).
4. Détacher les vis à six pans (10/1) au moyen de la clé six pans jointe à la livraison et la retirer.
5. Retirer et retourner les lames (10/2). Remplacer les lames lorsque les deux côtés sont émoussés.
6. Fixer la lame avec les vis à six pans puis retourner la deuxième lame ou la remplacer.
7. Fermer le carter et serrer la vis de verrouillage.
8.3 Entretien Après usage, enlever la crasse et les résidus
de broyat. Ne pas nettoyer l’appareil à l’eau courante ou
avec un nettoyeur haute pression. Ne pas utiliser de produits de nettoyage ou
de solvants. Utiliser une brosse souple ou un chiffon pour
le nettoyage. Vaporiser de l’huile biodégradable anticorro-
sion à l’intérieur du carter.
9 STOCKAGE Nettoyer le broyeur après utilisation. Conserver dans un endroit sec, fermé et hors de portée des enfants.
Avant hibernation effectuer les travaux suivants :
1. Débrancher l’appareil et le déconnecter de la prise secteur.
2. Attendre l’arrêt complet du disque de coupe.
3. Dévisser (08/a) la vis de verrouillage (08/1) et enlever (08/b) le carter (08/2).
4. Éliminer le plus gros du broyat humide de l’intérieur du broyeur.
5. Fermer le carter et serrer la vis de verrouillage.
6. Remiser le broyeur debout.
10 AIDE EN CAS DE PANNES
REMARQUE En cas de pannes ne figurant pas dans ce tableau ou ne pouvant pas être éliminées, contacter notre service après-vente compétent.

443093_b

41

FR

Transport

Panne Le moteur ne démarre pas.
L’appareil n’attrape pas le broyat.
Le broyat n’est pas correctement coupé. Le moteur s’arrête.
Bruits inhabituels, claquements au niveau de l’appareil.

Causes possibles

Solution

La prise de courant de la maison Utiliser une autre prise domestique. est défectueuse.

La rallonge est endommagée.

Vérifier le câble et remplacer au besoin.

Bourrage dans le dispositif des lames.

Si besoin, enlever le broyat du dispositif des lames.

Le dispositif des lames est obturé Éliminer le bourrage lié à l’introduc-

par du broyat humide.

tion de branchages.

Lames émoussées ou endomma- Retourner ou remplacer les lames. gées

Le disjoncteur du moteur a disjonc- Après env. cinq minutes de temps

té lors d’une surcharge ou d’un

de refroidissement, le moteur peut

blocage du disque de coupe.

être remis en marche.

Vis desserrées sur le moteur, sa fixation, le chariot ou le dispositif des lames.

Resserrer les vis.

11 TRANSPORT Transporter le broyeur uniquement avec carter fermé et verrouillé.
1. Couper le moteur et attendre l’arrêt complet du disque de coupe.
2. Débranchez ensuite l’appareil du secteur.
3. Tenir le broyeur par la poignée (01/7) et incliner légèrement l’appareil.
4. Pour changer d’emplacement, tirer l’appareil. Veiller à la nature du sol de sorte que l’appareil ne bascule pas pendant son transport.
12 ÉLIMINATION
Indications de la loi allemande sur les appareils électriques et électroniques (ElektroG)
Les appareils électriques et électroniques ne doivent pas être jetés aux ordures ménagères, mais être triés avant leur mise au rebut.
Les détendeurs et utilisateurs d’appareils électriques et électroniques sont légalement tenus de les rapporter après utilisation.

Le symbole de la poubelle barrée signifie que les appareils électriques et électroniques ne doivent pas être jetés aux ordures ménagères.
Les appareils électriques et électroniques peuvent être déposés gratuitement aux endroits suivants :
points de collecte ou centres de tri publics (p.ex. déchetteries communales)
points de vente d’appareils électroniques (magasins ou en ligne) si le revendeur est obligé de rependre l’appareil ou s’il le propose.
Ces déclarations ne s’appliquent qu’aux appareils installés et vendus dans les pays de l’Union européenne et soumis à la directive européenne 2012/19/UE. Dans les pays en dehors de l’Union européenne, des dispositions différentes peuvent être applicables en matière d’élimination des appareils électriques et électroniques.
13 SERVICE CLIENTS/APRÈS-VENTE
En cas de questions portant sur la garantie, les réparations ou les pièces de rechange, contacter le service de maintenance AL-KO le plus proche de chez vous. Vous le trouverez à l’adresse suivante sur Internet : www.al-ko.com/service-contacts

42

MH 2500 Slice

Garantie

14 GARANTIE

Pendant la période légale de garantie contre les vices de fabrication, nous éliminons par réparation ou remplacement, selon notre choix, tout défaut de matériau ou de fabrication survenu sur l’appareil. La durée de prescription dépend de la législation respective en vigueur dans le pays où a été acheté l’appareil.

Notre garantie s’applique seulement en cas : de respect du présent manuel d’utilisation, d’utilisation correcte, d’utilisation de pièces de rechange d’origine.

La garantie ne s’applique pas en cas : de tentatives de réparation par l’utilisateur, de modifications techniques par l’utilisateur, d’utilisation non conforme.

Sont exclues de la garantie : les détériorations de la peinture dues à une usure normale,

les pièces d’usure qui figurent en encadré sur la carte des pièces de rechange xxxxxx (x) .

La période de garantie commence à courir au moment de l’achat par le premier utilisateur final. La date d’achat figurant sur la preuve d’achat fait foi. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou bien au point de service après-vente agréé le plus proche, en présentant cette déclaration et la preuve d’achat. Les droits légaux de l’acheteur vis-à-vis du vendeur en cas de défaut ne sont pas affectés par cette déclaration.

443093_b

43

IT

Traduzione del manuale per l’uso originale

TRADUZIONE DEL MANUALE PER L’USO ORIGINALE Sommario

1 Indicazioni di sicurezza speciali …………… 44
2 Istruzioni per l’uso ……………………………… 44 2.1 Simboli sulla copertina ………………….. 44 2.2 Descrizione dei simboli e parole segnaletiche……………………………………. 45
3 Descrizione del prodotto …………………….. 45 3.1 Utilizzo conforme alla destinazione…. 45 3.2 Possibile uso scorretto prevedibile….. 45 3.3 Rischi residui……………………………….. 45 3.4 Simboli sull’apparecchio………………… 45 3.5 Dispositivi di sicurezza e di protezione ………………………………………………. 46 3.6 Requisiti elettrici …………………………… 46 3.6.1 Collegamento alla rete…………….. 46 3.6.2 Cavo di rete …………………………… 46 3.7 Panoramica prodotto (01) ……………… 47 3.8 Dotazione di serie (02) ………………….. 47
4 Indicazioni di sicurezza ………………………. 47
5 Montaggio ………………………………………… 48 5.1 Montaggio del telaio di trasporto (03). 48 5.2 Montaggio delle ruote di trasporto (04)…………………………………………….. 48 5.3 Montaggio dei supporti (05) …………… 49 5.4 Montaggio del telaio di trasporto sul biotrituratore (06)………………………….. 49
6 Messa in funzione ……………………………… 49
7 Utilizzo …………………………………………….. 49 7.1 Collegamento del connettore di rete .. 49 7.2 Accensione del motore (07) …………… 49 7.3 Spegnimento del motore (07)…………. 49 7.4 Sblocco del disco portalame ………….. 49

10 Suggerimenti per l’eliminazione dei guasti……………………………………………………… 50
11 Trasporto …………………………………………… 51
12 Smaltimento ………………………………………. 51
13 Servizio clienti/Assistenza ……………………. 51
14 Garanzia……………………………………………. 52
1 INDICAZIONI DI SICUREZZA SPECIALI
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore a 8 anni e da persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o con mancanza di esperienza e conoscenza specifica, se sono sorvegliati o informati sull’uso sicuro dell’apparecchio e comprendono i rischi che ne derivano. I bambini non possono giocare con l’apparecchio. Pulizia e manutenzione da parte dell’utente non devono essere eseguite da bambini senza sorveglianza.
Le persone con limitazioni molto forti e complesse possono avere altre esigenze oltre alle istruzioni qui descritte.
2 ISTRUZIONI PER L’USO Le istruzioni per l’uso originali sono quelle in
tedesco. Tutte le altri varianti linguistiche sono traduzioni delle istruzioni per l’uso originali. Conservare le presenti istruzioni per l’uso per avere sempre a portata di mano, in caso di necessità, tutte le informazioni sull’apparecchio. Consegnare l’apparecchio ad altre persone solo insieme alle presenti istruzioni per l’uso. Attenersi alle indicazioni di sicurezza e alle avvertenze contenute nelle presenti istruzioni per l’uso.
2.1 Simboli sulla copertina

8 Manutenzione e cura …………………………. 50 8.1 Lame del biotrituratore ………………….. 50 8.2 Sostituzione/riposizionamento delle lame del biotrituratore (08-10)………… 50 8.3 Cura …………………………………………… 50
9 Magazzinaggio………………………………….. 50

Simbolo Significato
Prima della messa in funzione, leggere attentamente queste istruzioni per l’uso. È il presupposto per lavorare in modo sicuro e per una gestione regolare.

44

MH 2500 Slice

Descrizione del prodotto

Simbolo Significato
Istruzioni per l’uso
Non danneggiare o tagliare il cavo di alimentazione per evitare scosse elettriche!
2.2 Descrizione dei simboli e parole segnaletiche
PERICOLO! Mostra una situazione pericolosa imminente che, se non viene evitata, ha come conseguenza la morte o una lesione grave.
ATTENZIONE! Mostra una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe avere come conseguenza la morte o una lesione grave.
CAUTELA! Mostra una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe avere come conseguenza una lesione leggera o di media gravità.
ATTENZIONE! Mostra una situazione che, se non viene evitata, potrebbe avere come conseguenza dei danni materiali.
AVVISO Indicazioni speciali volte a migliorare la comprensione e l’uso.
3 DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
3.1 Utilizzo conforme alla destinazione Questo apparecchio è destinato alla triturazione di rami e cespugli con diametro massimo di 40 mm. Questo apparecchio è concepito esclusivamente per l’uso in aree private. Ogni altro utilizzo, così come ogni modifica o aggiunta non autorizzata, verranno considerati estranei alla destinazione d’uso e avranno come conseguenza il decadere della garanzia, oltre alla perdita della conformità (marchio CE) e al rifiuto da parte del costruttore di qualsiasi responsabilità in caso di danni all’utente o a terzi.
P40: funzionamento continuo con interruzioni L’attrezzo può essere utilizzato in continuo ma con regolari interruzioni in presenza di carichi elevati. In caso di utilizzo per un tempo eccessivo, scatta la protezione da sovraccarico e l’attrezzo si spegne. L’attrezzo è stato verificato e omolo-

gato con funzionamento a pieno carico per 40 s e successivamente con funzionamento a vuoto per 60 s.
3.2 Possibile uso scorretto prevedibile L’apparecchio non deve essere utilizzato per
l’uso commerciale o per attività agricole o forestali. L’apparecchio non deve essere utilizzato in caso di pioggia. I dispositivi di sicurezza dell’apparecchio non devono essere smontati o esclusi.
3.3 Rischi residui Anche se l’apparecchio viene usato correttamente, non è possibile escludere alcuni rischi residui. Data la natura e la struttura dell’apparecchio, in funzione dell’uso possono sussistere i seguenti rischi potenziali: Lesioni a causa di proiezioni di materiale ta-
gliato Lesioni a causa di inalazione di particelle di
materiale tagliato Lesioni a causa di contatto con il sistema di
taglio Lesioni a causa di ribaltamento dell’apparec-
chio
3.4 Simboli sull’apparecchio
Simbolo Significato Maneggiare con estrema cautela!
Prima di mettere in funzione leggere le istruzioni per l’uso!
Non avvicinare mani e piedi al sistema di taglio!
Tenere lontane le altre persone dalla zona di pericolo!

443093_b

45

IT

Descrizione del prodotto

Simbolo Significato Mantenere la distanza di sicurezza!
Scollegare sempre l’apparecchio dalla rete prima di svolgere operazioni di manutenzione o in caso di cavo danneggiato o tagliato.
Prima di qualunque intervento sull’apparecchio, spegnere il motore.
Indossare una protezione per occhi e udito.
Indossare dei guanti.
Proteggere dall’umidità.
3.5 Dispositivi di sicurezza e di protezione ATTENZIONE! Pericolo di lesioni. Dispo-
sitivi di sicurezza e di protezione difettosi o disattivati possono avere come conseguenza lesioni gravi. Far riparare i dispositivi di sicurezza e di pro-
tezione difettosi. Non disattivare mai i dispositivi di sicurezza e
di protezione. Interruttore di protezione per motore L’interruttore di protezione del motore disattiva l’apparecchio in caso di sovraccarico. In questo caso, l’interruttore (07/3) sporge fuori dal pannello di comando. Dopo una fase di raffreddamento di circa 5 minuti è possibile premere nuovamente l’interruttore per farlo rientrare e accendere nuovamente l’apparecchio. Se l’interruttore non rimane da sé nella posizione premuta, prolungare il tempo di raffreddamento del motore. Se il problema persiste, portare l’apparecchio in un’officina specializzata.

Protezione contro il riavvio involontario
Per garantire la sicurezza, l’apparecchio è dotato di un interruttore a tensione 0 che lo arresta automaticamente in caso di interruzione di corrente. Quando l’apparecchio viene nuovamente alimentato, non si riavvia automaticamente. Per rimetterlo in funzione, premere l’interruttore di accensione (07/1).
Interruttore di protezione sulla parte superiore del biotrituratore
La parte superiore del biotrituratore è dotata di un interruttore di protezione che si disattiva svitando la vite di bloccaggio (01/8). Il motore viene così protetto da avviamenti involontari.
L’apparecchio può essere riacceso soltanto dopo aver montato l’alloggiamento (01/1) e serrato la vite di bloccaggio.
3.6 Requisiti elettrici
3.6.1 Collegamento alla rete
PERICOLO! Pericolo di scossa elettrica in caso di utilizzo senza interruttore differenziale. L’utilizzo dell’apparecchio senza interruttore differenziale sull’allacciamento alla rete elettrica può causare lesioni gravi e la morte a causa di scossa elettrica. Prima di collegare l’apparecchio controllare
se sull’allacciamento alla rete elettrica è presente un interruttore differenziale per una corrente di guasto massima di 0,03 A. Se non è possibile stabilire la presenza di un interruttore differenziale: utilizzare un dispositivo supplementare mobile di protezione da correnti di guasto con conduttore di protezione inserito.
Per la tensione di rete vedere i dati tecnici. Non utilizzare un’altra tensione di rete!
3.6.2 Cavo di rete
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da folgorazione. Un cavo di alimentazione difettoso può provocare gravi lesioni da folgorazione. Accertarsi che il cavo di alimentazione non
sia danneggiato o tagliato.
Utilizzare solo cavi in gomma di qualità H05RN-F secondo DIN 57282, parte 817 / VDE 0282, parte 817 con connettore rivestito di gomma e diametro del filo di almeno 1,5 mm² (230 V: 3 x 1,5 mm², 400 V: 5 x 1,5 mm²). Il cavo non deve essere di tipo più leggero.

46

MH 2500 Slice

Indicazioni di sicurezza

Solo per la Gran Bretagna: cavo di gomma di tipo BS 6500 (1984), table 16 PVC 3 core flex, 300/500 V HOS VV-F con connettore rivestito di gomma, messo in sicurezza a 13 A. La lunghezza massima del cavo è 50 m. Una linea più lunga influisce sulle prestazioni del motore e quindi sulla funzione dello spaccalegna. Cavo di alimentazione, spina e presa di accoppiamento devono essere integri. Non è consentito utilizzare un cavo di alimentazione difettoso (ad esempio, se presenta screpolature/spaccature, tagli, deformazioni o pieghe nel materiale isolante). Prima di mettere in funzione l’apparecchio, controllare sempre lo stato del cavo di rete. Proteggere il cavo di rete da fonti di calore e spigoli vivi. Non esporre i collegamenti all’umidità. Non tirare mai il cavo di rete per sfilare il connettore dalla presa. In caso di danno, scollegare immediatamente il cavo di rete dalla rete elettrica. Le riparazioni del cavo di alimentazione, della spina e della presa di accoppiamento devono essere eseguite esclusivamente da un elettricista specializzato autorizzato.
3.7 Panoramica prodotto (01)
N. Componente
1 Alloggiamento
2 Base
3 Supporto
4 Attacco del telaio
5 Ruota di trasporto
6 Bocchetta
7 Maniglia
8 Vite di bloccaggio
9 Interruttore per protezione da sovraccarico
10 Interruttore di accensione/spegnimento
11 Cavo di rete con scarico della trazione e connettore

3.8 Dotazione di serie (02) La dotazione comprende gli articoli sotto elencati. Controllare se sono inclusi tutti gli articoli:
N. Componente
1 Biotrituratore
2 Base (2x)
3 Attacco del telaio
4 Tappo
5 Supporto (2x)
6 Coprimozzo (2x)
7 Sacchetto con parti da montare e istruzioni per l’uso
8 Cesto di raccolta
9 Ruota di trasporto (2x)
10 Chiave esagonale
4 INDICAZIONI DI SICUREZZA
Operatore: Non è consentito l’uso dell’apparecchio da
parte di persone sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci.
Dispositivi di protezione individuale: Per evitare lesioni agli occhi e danni all’udito
è necessario indossare l’abbigliamento e l’attrezzatura di protezione previsti. Gli abiti devono essere adatti (aderenti al corpo) e non devono essere d’impaccio. In caso di capelli lunghi è obbligatorio indossare una retina. I dispositivi di protezione individuale sono: Protezione per l’udito Occhiali di protezione Guanti da lavoro Scarpe antinfortunistiche Pantaloni lunghi
Zona di lavoro: Nella zona di lavoro del biotrituratore non de-
vono trovarsi altre persone, bambini o animali. Tenere la zona di lavoro libera da materiale di triturazione e da altri oggetti. Pericolo di inciampo.

443093_b

47

IT

Montaggio

Chi utilizza l’apparecchio è responsabile degli incidenti che coinvolgono altre persone o loro proprietà.
Illuminare a sufficienza la zona di lavoro.
Orari d’uso: In caso di impiego in zone residenziali, rispet-
tare gli orari consentiti in accordo con le disposizioni nazionali e locali in materia di inquinamento acustico.
Utilizzare l’apparecchio esclusivamente con luce diurna o in presenza di una buona illuminazione.
Funzionamento: Durante il funzionamento, non toccare la tra-
moggia e la bocchetta!
Il movimento del disco portalame non si arresta subito dopo lo spegnimento dell’apparecchio!
Mettere in funzione l’apparecchio solo quando è completamente montato.
Prima di utilizzare l’apparecchio, eseguire sempre un controllo visivo. L’apparecchio deve trovarsi in uno stato di funzionamento sicuro.
Non lavorare mai da soli.
Sostituire immediatamente le parti danneggiate o usurate.
Utilizzare l’apparecchio solo nello stato tecnico prescritto dal costruttore.
Non lavorare con il biotrituratore in caso di pioggia, neve, tempesta o temporale (pericolo di fulmini!). Non utilizzare il biotrituratore in ambienti bagnati o umidi.
Non disattivare i dispositivi di sicurezza e protezione dell’apparecchio.
Mantenere sempre l’apparecchio in condizioni di sicurezza.
Non trasportare mai il biotrituratore con il motore acceso.
Non trasportare mai l’apparecchio con la parte superiore del biotrituratore aperta o non bloccata.
Prima di spostarsi da un posto all’altro spegnere il motore, attendere che il disco portalame si fermi e staccare l’apparecchio dal collegamento di rete.
Per gli spostamenti, trasportare il biotrituratore servendosi esclusivamente della maniglia.

Durante il lavoro, mantenersi sempre saldamente in posizione e non sporgersi troppo in avanti.
Non caricare il biotrituratore da una posizione troppo elevata.
Quando non sono in uso, disconnettere sempre i biotrituratori dal collegamento di rete.
In caso di errori di funzionamento o di incidente: Se il cavo di rete è danneggiato o tagliato,
staccare immediatamente il connettore di rete dalla rete elettrica! In caso di intrusione di un corpo estraneo, di rumori insoliti o di vibrazioni, spegnere subito il biotrituratore e staccarlo dal collegamento di rete. Poi procedere nel modo seguente: ispezionare eventuali danni, fissare di nuovo i componenti allentati, ad
es. stringere le viti, fare sostituire o riparare dal servizio di
assistenza clienti tutti i componenti danneggiati.
5 MONTAGGIO
CAUTELA! Pericolo di lesioni se si utilizza l’apparecchio non completo! Gli apparecchi incompleti possono causare lesioni e danni alla macchina! Utilizzare l’apparecchio solo dopo averne
completato il montaggio.
5.1 Montaggio del telaio di trasporto (03)
1. Inserire (03/a) le estremità delle basi (03/1) nell’attacco del telaio (03/2).
2. Posizionare il tubo ad asse (03/3) tra le basi.
5.2 Montaggio delle ruote di trasporto (04)
1. Spingere l’asse della ruota (04/1) nella base.
2. Infilare poi una rondella grande 10x20x1,5 (04/2) e la bussola (04/3) sull’asse.
3. Quindi spingere la ruota di trasporto (04/4) sulla bussola.
4. Infilare una rondella 8x20x1,5 (04/5) sulla filettatura e fissare la ruota di trasporto con un dado M8 (04/6).
5. Premere il coprimozzo (04/7) sulla ruota di trasporto.
6. Il montaggio della ruota di trasporto sul lato opposto avviene secondo la stessa sequenza.

48

MH 2500 Slice

Messa in funzione

5.3 Montaggio dei supporti (05) 1. Girare il telaio di trasporto.
2. Fissare (05/a) i supporti con le viti (05/1) sul telaio di trasporto.
5.4 Montaggio del telaio di trasporto sul biotrituratore (06)
1. Girare il biotrituratore.
2. Inserire (06/a) il telaio di trasporto (06/1) nei fori dell’alloggiamento (06/2).
6 MESSA IN FUNZIONE
PERICOLO! Pericolo di lesioni a causa di componenti danneggiati! Eventuali componenti danneggiati possono causare lesioni gravi e addirittura mortali! Prima della messa in funzione effettuare un
controllo visivo e verificare il funzionamento dei componenti.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni in caso di utilizzo negligente! Un utilizzo negligente dell’apparecchio può causare lesioni gravi! Utilizzare il biotrituratore esclusivamente su
un fondo piano, fisso e con una struttura stabile. Non ribaltare o inclinare l’apparecchio durante il funzionamento.
Per gli orari d’uso, attenersi alle disposizioni specifiche del Paese in cui ci si trova.
Non far passare il cavo di prolunga sopra il vano di inserimento o sotto lo scarico.
Prima di avviare il lavoro, accertarsi che la bocchetta sia libera.
7 UTILIZZO
ATTENZIONE! Pericolo di gravi lesioni! Esiste il pericolo di gravi lesioni in caso di bambini, persone con limitate capacità fisiche, sensoriali o mentali, persone con esperienza e competenza insufficiente e persone che non conoscono le istruzioni operative. Non consentire mai l’uso dell’attrezzo alle
persone sopra indicate. Attenersi necessariamente alle norme locali
relative al limite di età per l’utilizzatore.
7.1 Collegamento del connettore di rete 1. Collegare il cavo di rete del biotrituratore
(01/11) a un cavo di prolunga.
2. Verificare che il cavo di prolunga sia correttamente in sede.

3. Collegare il cavo di prolunga alla tensione di rete domestica.
7.2 Accensione del motore (07)
ATTENZIONE! Danni alla macchina dovuti a un utilizzo scorretto! In caso di utilizzo errato possono verificarsi danni alla macchina. Introdurre il materiale da triturare solo quan-
do l’apparecchio è già acceso. Non introdurre altro materiale da triturare do-
po lo spegnimento dell’apparecchio.
1. Premere l’interruttore di accensione (07/1).
7.3 Spegnimento del motore (07) 1. Premere l’interruttore di spegnimento (07/2).
7.4 Sblocco del disco portalame
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni dovuto a disattenzioni durante le operazioni! La fuoriuscita di pezzi può provocare lesioni gravi! Fare attenzione all’espulsione di materiale e
tenere il volto lontano dalla tramoggia.
CAUTELA! Pericolo di schiacciamento durante l’apertura e la chiusura dell’alloggiamento! Rischio di lesioni alle mani e alle dita! Prestare attenzione alle mani e alle dita
quando si apre e si chiude l’alloggiamento.
AVVISO Quando si chiude l’alloggiamento, assicurarsi che la sua parte superiore sia correttamente in sede negli appositi recessi della parte inferiore.
1. Spegnere il biotrituratore. 2. Staccare l’apparecchio dal collegamento di
rete. 3. Svitare (08/a) la vite di bloccaggio (08/1) e ri-
muovere (08/b) l’alloggiamento (08/2) . 4. Rimuovere il materiale di triturazione che
causa il blocco. 5. Controllare che il disco portalame e le lame
del biotrituratore non siano danneggiati. 6. Chiudere l’alloggiamento e serrare nuova-
mente la vite di bloccaggio. 7. Riconnettere l’apparecchio al collegamento di
rete. 8. Premere l’interruttore per la protezione da so-
vraccarico (07/3). 9. Accendere di nuovo il biotrituratore. Se il blocco non è stato eliminato, rivolgersi al nostro servizio di assistenza clienti.

443093_b

49

IT

Manutenzione e cura

8 MANUTENZIONE E CURA
PERICOLO! Pericolo di morte a causa della corrente elettrica! In caso di contatto con componenti sotto tensione sussiste il pericolo immediato di morte per folgorazione! Prima di interventi di manutenzione, cura e
pulizia scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica.
ATTENZIONE! Pericolo di lesioni da taglio. Pericolo di tagli in caso di contatto con parti taglienti, parti in movimento e utensili da taglio. Prima di eseguire lavori di manutenzione, cu-
ra e pulizia spegnere sempre l’apparecchio. Staccare l’apparecchio dalla rete elettrica. Durante i lavori di manutenzione, cura e pulizia indossare sempre guanti protettivi.
ATTENZIONE! Pericolo di infortunio in caso di lavori di riparazione. Lavori di riparazione inappropriati possono causare lesioni gravi e danneggiare l’apparecchio. Fare eseguire gli interventi di riparazione solo
presso le stazioni di servizio del produttore o da aziende specializzate autorizzate!
Dopo ogni utilizzo verificare lo stato di usura del biotrituratore e sostituire gli eventuali componenti danneggiati.
Mantenere la feritoia di aerazione libera da residui e depositi.
Utilizzare solo i ricambi previsti dal costruttore.
8.1 Lame del biotrituratore
Per ottenere una trinciatura ottimale e per prevenire i danni all’apparecchio, sostituire le lame a intervalli regolari. Sostituire le lame sempre in coppia. Serrare sempre a fondo le viti. Non lavorare con lame non affilate.
8.2 Sostituzione/riposizionamento delle lame del biotrituratore (08-10)
1. Spegnere il biotrituratore e staccarlo dal collegamento di rete.
2. Svitare la vite di bloccaggio (08/1) e rimuovere l’alloggiamento (08/2).
3. Girare il disco portalame (09/a) finché la vite a testa esagonale non risulta visibile attraverso il foro nella lamiera di guida (09/1).

4. Servendosi della chiave esagonale in dotazione, svitare le viti a testa esagonale (10/1) e rimuoverle.
5. Estrarre la lama (10/2) e girarla. Quando non sono più affilate su nessuno dei due lati, sostituire le lame.
6. Fissare la lama con le viti a testa esagonale e girare o sostituire la seconda lama.
7. Chiudere l’alloggiamento e serrare la vite di bloccaggio.
8.3 Cura Dopo l’utilizzo, eliminare lo sporco e i resti
della trinciatura. Non pulire l’apparecchio con acqua corrente
o apparecchi ad alta pressione. Non utilizzare detergenti né solventi. Per la pulizia utilizzare una spazzola morbida
o uno straccio. Spruzzare olio spray biodegradabile all’inter-
no dell’alloggiamento per la protezione anticorrosione.
9 MAGAZZINAGGIO Pulire il biotrituratore dopo ogni utilizzo. Conservarlo in un luogo asciutto e chiudibile a chiave, al di fuori della portata dei bambini.
In previsione di un immagazzinamento invernale, effettuare le seguenti operazioni:
1. Spegnere l’apparecchio e staccarlo dal collegamento di rete.
2. Attendere che il disco portalame si fermi.
3. Svitare (08/a) la vite di bloccaggio (08/1) e rimuovere (08/b) l’alloggiamento (08/2).
4. Liberare la camera interna del biotrituratore dal materiale di triturazione grezzo e umido.
5. Chiudere l’alloggiamento e serrare la vite di bloccaggio.
6. Conservare il biotrituratore in posizione verticale.
10 SUGGERIMENTI PER L’ELIMINAZIONE DEI GUASTI
AVVISO In caso di guasti non elencati in questa tabella o che non si è in grado di eliminare personalmente, rivolgersi al nostro servizio clienti.

50

MH 2500 Slice

Trasporto

Guasto Il motore non parte.
L’apparecchio non preleva il materiale da triturare.
Il materiale non viene tagliato correttamente. Il motore si spegne.
Rumori insoliti, ticchettio nell’apparecchio.

Possibile causa Presa della rete domestica difettosa. Cavo di prolunga danneggiato.
Ingorgo nell’unità lame.
Unità lame bloccata da materiale bagnato. Lame non affilate o danneggiate
L’interruttore di protezione del motore è intervenuto a causa di sovraccarico o blocco del disco portalame. Viti del motore, del fissaggio del motore, del telaio o dell’unità lame allentate.

Soluzione Utilizzare un’altra presa della rete domestica. Controllare il cavo e sostituirlo se necessario. Se necessario, rimuovere il materiale dall’unità lame. Eliminare l’ostruzione inserendo dei rami. Girare o sostituire le lame.
Trascorso un tempo di raffreddamento di circa cinque minuti, è possibile riavviare il motore.
Serrare le viti.

11 TRASPORTO Trasportare il biotrituratore solo con l’alloggiamento chiuso e bloccato.
1. Spegnere il motore e attendere che il disco portalame si fermi.
2. Quindi staccare l’apparecchio dal collegamento di rete.
3. Afferrare saldamente il biotrituratore dalla maniglia (01/7) e tenerlo in posizione leggermente obliqua.
4. Per spostarsi da un posto all’altro, trascinare l’apparecchio dietro di sé. Controllare il terreno per assicurarsi che l’apparecchio non si ribalti durante il trasporto.
12 SMALTIMENTO
Note sulla legge sulle apparecchiature elettriche ed elettroniche (ElektroG)
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche non appartengono ai rifiuti domestici, ma devono essere portati presso una raccolta o smaltimento dei rifiuti separati!
I proprietari o gli utilizzatori di apparecchiature elettriche ed elettroniche sono tenuti per legge alla restituzione dopo l’uso.

Il simbolo del cestino barrato significa che le apparecchiature elettriche ed elettroniche non possono essere smaltite insieme ad altri rifiuti.
Le apparecchiature elettriche ed elettroniche possono essere depositate gratuitamente nei seguenti punti: Servizio pubblico di smaltimento o punti di
raccolta (ad es. cantieri comunali) Rivenditori di apparecchiature elettriche (fissi
oppure online), se i gestori sono obbligati ad accettarli oppure volontariamente il servizio.
Queste affermazioni valgono solo per apparecchi installati e venduti nei Paesi dell’Unione Europea e che sono soggetti alla direttiva europea 2012/19/UE. Nei Paesi al di fuori dell’Unione Europea possono valere disposizioni differenti per lo smaltimento di apparecc

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals