DP0V Pneumatic Cylinder Hand Pumps
Product Information
- Product Name: Pneumatic Cylinder Hand Pump (DP0V)
- Model Number: DP0V
- Pressure Range: 0 to 125 psi (0 to 9 bar)
- Media: Air
- Pressure Reference Port: Male Ralston Quick-testTM outlet port,
no check valve, brass - Pressure Outlet Port: Male Ralston Quick-testTM outlet port
with cap and chain, brass - Temperature Range: Not specified
- Seal Materials: Buna-N, Delrin, Teflon
- Construction: Anodized aluminum, brass, stainless steel
- Fine Adjust Resolution: +/- 0.01 psi (+/- 0.7 mbar)
- Weight: 1.79 lb (0.8 kg)
- Dimensions: H: 3.63 in (9.22 cm) W: 8.5 in (21.59 cm) D: 3.63
in (9.22 cm)
Product Usage Instructions
- Ensure you have the following items ready to use the Pneumatic
Cylinder Hand Pump:- Device Under Test
- Wrench
- Thread Tape
- Ralston Quick-testTM Adapters
- Ralston Quick-testTM Hose
- Pressure Reference
- Prepare the device under test and make sure it is ready for
testing. - Use the wrench to securely attach the Ralston Quick-testTM
adapters to the device under test. - Wrap the thread tape around the threaded portion of the
adapters to ensure a tight seal. - Connect the Ralston Quick-testTM hose to the pressure outlet
port of the Pneumatic Cylinder Hand Pump. - Connect the other end of the hose to the pressure reference on
the device under test. - Adjust the pressure on the Pneumatic Cylinder Hand Pump using
the fine adjust resolution to reach the desired pressure
level. - Once the desired pressure is reached, the device under test can
be evaluated or calibrated as required. - After usage, disconnect the hose and adapters from the
Pneumatic Cylinder Hand Pump and store them properly.
Pneumatic Cylinder Hand Pumps (DP0V) Operation Manual
Manuel d’utilisation des pompes manuelles à cylindre pneumatique (DP0V)
Bombas manuales de cilindro neumático (DP0V) Manual de operación
(DP0V)
(DP0V)
Bombas manuais de vilindro pneumático (DP0V) Manual de operação
Pompe manuali pneumatiche a cilindro (DP0V) Manuale per l’uso
Pneumatische Zylinderhandpumpe Bedienungsanleitung
For all models of DP0V Pneumatic Cylinder Hand Pumps
Pour tous les modèles de pompes manuelles à cylindre pneumatique DP0V Para todos los modelos de bombas manuales de cilindro neumático DP0V DP0V DP0V Para todos os modelos de bombas manuais de vilindro pneumático DP0V Per tutti i modelli di pompe manuali pneumatiche a cilindro DP0V Für alle Modelle der DV0V Pneumatischen Zylinderhandpumpen
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Table of Contents
Table des matières
Índice
Índice
Sommario
Inhaltsverzeichnis
Specifications ……………………………………………………………………3
Caractéristiques / Especificaciones / / / Especificações / Dati tecnici / Technische Daten
Requirements…………………………………………………………………….4
Conditions requises / Requisitos / / / Requisitos / Requisiti / Anforderungen
Important Safety Notices ……………………………………………………5
Avis de sécurité importants / Avisos importantes de seguridad / / / Avisos importantes de segurança / Importanti notizie di sicurezza / Wichtige Sicherheitshinweise
Pneumatic Cylinder Hand Pump Overview ………………………….8
Présentation de la pompe manuelle à cylindre pneumatique / Generalidades de la bomba manual de cilindro neumático / / / Visão geral da bomba manual do cilindro pneumático / Descrizione generale della pompa manuale pneumatica a cilindro / Pneumatische Zylinderhandpumpe – Übersicht
Setting Up………………………………………………………………………..10
Configuration / Configuración / / / Instalação / Impostazione / Einrichten
Calibration……………………………………………………………………….14
Étalonnage / Calibración / / / Calibragem / Calibrazione / Kalibrierung
Venting System………………………………………………………………..17
Dispositif de mise à l’atmosphère / Sistema de ventilación / / / Sistema de ventilação / Sistema di sfiato / Belüftungssystem
Storage and Transport ……………………………………………………..18
Entreposage et transport / Almacenamiento y transporte / / / Armazenamento e transporte / Conservazione e trasporto / Lagerung und Transport
Maintenance…………………………………………………………………….19
Maintenance / Mantenimiento / / / Manutenção / Manutenzione / Wartung
Troubleshooting ………………………………………………………………23
Dépannage / Diagnóstico de problemas / / / Solução de problemas / Diagnostica / Fehlerbehebung
Support……………………………………………………………………………32
Assistance / Soporte técnico / / / Suporte / Assistenza / Kundendienst
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
1
sales@calcert.
Specifications
Caractéristiques
Especificaciones
Especificações Dati tecnici
Technische Daten
Pressure Range
Plage de pressions / Rango de presión / / / Faixa de pressão / Intervallo di pressione / Druckbereich
0 to 125 psi (0 to 9 bar)
Media
Milieu / Medio / / / Meio / Fluido / Medium
Air
Air / Aire / / / Ar / Aria / Luft
Pressure Reference Port
Male Ralston Quick-testTM outlet port, no check valve, brass
Orifice de refoulement de pression / Puerto de salida de presión / / / Porta de descarga de pressão / Attacco di uscita della pressione / Druckauslass
Orifice de refoulement mâle Ralston Quick-testTM, sans clapet antiretour, laiton / Puerto de salida macho Ralston Quick-testTM, sin válvula de no retorno, latón / Ralston Quick-testTM / Ralston Quick-testTM, , / Porta de descarga de teste macho Ralston Quick-testTM, sem válvula de retenção, latão / Attacco di uscita maschio Ralston Quick-testTM, senza valvola di ritegno, ottone / Ralston Quick-testTM- Auslasskanal mit Steckverbinder, ohne Absperrventil, Messing
Pressure Outlet Port
Male Ralston Quick-testTM outlet port with cap and chain,
Orifice de refoulement de pression / Puerto de
brass
salida de presión / / / Porta de descarga de pressão / Attacco di uscita della pressione / Druckauslass
Orifice de refoulement mâle Ralston Quick-testTM, avec bouchon et chaîne, laiton / Puerto de salida macho Ralston Quick-testTM, con tapa y cadena, latón / Ralston Quick-testTM / Ralston Quick-testTM , / Porta de descarga de teste macho Ralston Quick-testTM com tampa e corrente, latão / Attacco di uscita maschio Ralston Quick-test, con cappuccio e catena, ottone / Ralston Quick-testTM- Auslasskanal mit Steckverbinder, mit Deckel und Kette, Messing
Temperature Range
0 to 130 °F (-18 to 54 °C)
Plage de températures / Rango de temperatura /
/ / Faixa de temperatura /
Intervallo di temperatura / Temperaturbereich
Seal Materials
Buna-N, Delrin, Teflon
Matériaux d’étanchéité / Materiales del sello /
/ / Materiais de vedação /
Materiali di tenuta / Dichtungsmaterial
Construction
Construction / Construcción / / / Construção / Struttura / Verwendete Materialien
Anodized aluminum, brass, stainless steel
Aluminium anodisé, laiton, acier inoxydable / Aluminio anodizado, latón, acero inoxidable / / , , / Alumínio anodizado, latão, aço inoxidável / Alluminio anodizzato, ottone, acciaio inox / Aluminiumeloxal, Messing, Edelstahl
Fine Adjust Resolution
+/- 0.01 psi (+/- 0.7 mbar)
Précision du réglage micrométrique / Resolución
de ajuste fino / /
/ Resolução de ajuste fino / Risoluzione
regolazione di precisione / Feineinstellung
Weight
1.79 lb (0.8 kg)
Poids / Poids / / / Peso / Peso / Gewicht
Dimensions
Dimensions / Dimensions / / / Dimensões / Dimensioni / Abmessungen
H: 3.63 in (9.22 cm) W: 8.5 in (21.59 cm) D: 3.63 in (9.22 cm)
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
3
sales@calcert.
Requirements
Conditions requises Requisitos
Requisitos
Requisiti
Anforderungen
2
4
*
9/16″, 15mm
6
1
3
5 * ralstoninst.com/adapters
EN What you need to use your Pneumatic RU
Cylinder Hand Pump:
1. Device Under Test
:
2. Wrench 3. Thread Tape
4. Ralston Quick-testTM Adapters 5. Ralston Quick-testTM Hose 6. Pressure Reference
1. 2. 3.
4. Ralston Quick-testTM
5. Ralston Quick-testTM
FR Ce dont vous avez besoin pour
6.
utiliser la pompe manuelle à cylindre
pneumatique:
PT Materiais necessários para usar a
1. Appareil à tester
bomba manual de cilindro pneumático:
2. Clé anglaise
1. Dispositivo em teste
3. Ruban PTFE
2. Ferramenta
4. Adaptateurs Ralston Quick-testTM
3. Fita de rosca
5. Tuyau Ralston Quick-testTM
4. Adaptadores Ralston Quick-testTM
6. Référence de pression
5. Mangueira Ralston Quick-testTM
6. Referência de pressão
ES Lo que necesita para usar su bomba
manual de cilindro neumático:
IT Elementi necessari per utilizzare la
1. Dispositivo que prueba
pompa manuale pneumatica a cilindro:
2. Llave inglesa
1. Dispositivo in prova
3. Cinta para roscas
2. Chiave fissa
4. Adaptadores Ralston Quick-testTM
3. Nastro per filettatura
5. Manguera Ralston Quick-testTM
4. Adattatori Ralston Quick-testTM
6. Referencia de presión
5. Tubo flessibile Ralston Quick-testTM
6. Riferimento pressione
ZH
1. 2.
DE Zur Verwendung der pneumatischen Zylinderhandpumpe benötigen Sie:
3. 4. Ralston Quick-testTM
1. Zu prüfendes Gerät 2. Schraubenschlüssel
5. Ralston Quick-testTM
3. Gewindedichtungsband
6.
4. Ralston Quick-testTM Adapter
5. Ralston Quick-testTM Schlauch
6. Druckreferenz
4
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Important Safety Notices
Avis de sécurité importants ……………5 Avisos importantes de seguridad……… 5 ……………………………….6 ………………………………6
Avisos importantes de segurança……….6 Importanti notizie di sicurezza ………..7 Wichtige Sicherheitshinweise …………7
EN Important Safety Notices
i WARNING: Do not exceed Maximum Working Pressure for this
product or damage may result.
i WARNING: Device under test should be isolated from the process,
vented and vent valve closed prior to use.
i WARNING: Do not attempt to operate this pump until you have read
and fully understand the instructions and hazards of the product.
· Any modifications to this product with custom parts can result in hazardous operation of the hand pump.
· Use eye protection while using this product. Leaking gas, parts or hoses can be ejected at high speed and may cause injury.
FR Avis de sécurité importants
i AVERTISSEMENT: tout dépassement de la pression de
fonctionnement maximum de ce produit peut entraîner des dommages.
i AVERTISSEMENT : le dispositif à l’essai doit être isolé du
processus, mis à l’air libre, puis le robinet de mise à l’air libre doit être fermé avant utilisation.
i AVERTISSEMENT : Ne tentez pas de faire fonctionner cette pompe
tant que vous n’avez pas lu et bien compris les consignes et dangers associés à ce produit.
· Toute modification apportée à ce produit avec des pièces personnalisées peut entraîner un fonctionnement dangereux de la pompe manuelle.
· Utilisez une protection oculaire lors de l’utilisation de ce produit. Des fuites de gaz, des pièces et des tuyaux peuvent être éjectés à grande vitesse et provoquer des blessures.
ES Avisos importantes de seguridad
i ADVERTENCIA: No exceda la presión máxima de trabajo de este
producto, o podrían ocurrir daños.
i ADVERTENCIA: El dispositivo puesto a prueba debe estar aislado
del proceso, ventilado y con la válvula de ventilación cerrada antes de usarse.
i ADVERTENCIA: No trate de operar esta bomba hasta que haya
leído y entendido completamente las instrucciones y los riesgos del producto.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
5
sales@calcert.
· Cualquier modificación a este producto con piezas hechas a la medida puede tener como resultado una operación peligrosa de la bomba manual.
· Use protección en los ojos mientras utilice este producto. Puede haber fuga de gas, o expulsión de piezas o mangueras a alta velocidad y podría ocasionar lesiones.
ZH
i
i
i
· ·
RU
i .
.
i .
, .
i .
, , .
· .
· . , .
PT Avisos importantes de segurança
i ATENÇÃO: Não ultrapasse a pressão de operação máxima para
este produto ou pode resultar em danos.
i ADVERTÊNCIA: O dispositivo em teste deve ser isolado do
processo, estar ventilado e a válvula de ventilação fechada antes do uso.
i ADVERTÊNCIA: Não tente operar esta bomba antes de ler e
entender completamente as instruções e perigos do produto.
· Quaisquer modificações ao produto com peças personalizadas pode resultar em operação perigosa da bomba manual.
· Use proteção para os olhos ao usar este produto. Vazamento de gás, peças ou mangueiras podem ser ejetadas em alta velocidade e podem causar lesão.
6
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
IT Importanti notizie di sicurezza
i AVVERTENZA: non superare la pressione massima di esercizio
per questo prodotto altrimenti potrebbero verificarsi danni.
i AVVERTENZA: il dispositivo da collaudare deve essere isolato dal
processo, tutti i gas in esso contenuti devono essere fatti sfiatare e la valvola di sfiato deve essere chiusa prima dell’uso.
i AVVERTENZA: Non tentare di far funzionare questa pompa prima
di aver letto attentamente le istruzioni e i rischi del prodotto.
· Eventuali modifiche a questo prodotto con componenti personalizzati possono causare un funzionamento pericoloso della pompa a mano.
· Usare protezioni per gli occhi durante l’utilizzo di questo prodotto. Perdite di gas, parti o tubi possono essere espulsi ad alta velocità e possono provocare lesioni.
DE Wichtige Sicherheitshinweise
i WARNHINWEIS: Der maximale Arbeitsdruck für dieses Produkt darf
nicht überschritten, sonst können Beschädigungen die Folge sein.
i WARNHINWEIS: Das zu prüfende Gerät muss vom Prozess
getrennt werden. Es muss entlüftet werden, und das Entlüftungsventil muss vor Gebrauch geschlossen werden.
i WARNHINWEIS: Versuchen Sie nicht, diese Pumpe zu betreiben,
bis Sie die Anweisungen gelesen und diese sowie die Gefahren des Produkts vollständig verstanden haben.
· Alle Veränderungen, die an diesem Produkt mittels spezialgefertigter Teile vorgenommen werden, können den Betrieb der Pumpe gefährlich machen.
· Verwenden Sie während des Betriebs einen Augenschutz. Ausströmendes Gas, Teile oder Schläuche können mit hoher Geschwindigkeit austreten und zu Verletzungen führen.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
7
sales@calcert.
Pneumatic Cylinder Hand Pump Overview
Présentation de la pompe manuelle à
cylindre pneumatique
Generalidades de la bomba manual
de cilindro neumático
Back
Arrière / Parte posterior / / / Traseira / Retro / Rückseite
1
2
5
7
6
4
EN
1. Pumping Piston 2. Pressure Reference Port 3. Bleed Valve 4. Pressure Outlet Port 5. Fine Adjust Piston 6. External Check Valve 7. Internal Check Valve
FR
1. Piston de pompage 2. Orifice de pression de référence 3. Purgeur 4. Orifice de refoulement de pression 5. Piston de réglage micrométrique 6. Clapet antiretour externe 7. Clapet antiretour interne
ES
1. Pistón de bombeo 2. Puerto de referencia de presión 3. Válvula de purga 4. Puerto de salida de presión 5. Pistón de ajuste fino 6. Válvula de no retorno externa 7. Válvula de no retorno interna
ZH
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
8
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Visão geral da bomba manual do cilindro pneumático Descrizione generale della pompa manuale pneumatica a cilindro
Pneumatische Zylinderhandpumpe Übersicht
Front
Avant / Parte delantera / / / Frente / Fronte / Vorderseite
5
2
1
3
7
4
RU
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
PT
1. Êmbolo de bombeamento 2. Porta de referência de pressão 3. Válvula de purga 4. Porta de descarga de pressão 5. Êmbolo de ajuste fino 6. Válvula de retenção externa 7. Válvula de retenção interna
IT
1. Pistone per pompaggio 2. Attacco di riferimento pressione 3. Valvola di sfiato 4. Attacco di uscita pressione 5. Pistone di regolazione di precisione 6. Valvola di ritegno esterna 7. Valvola di ritegno interna
DE
1. Pumpkolben 2. Manometeranschluss 3. Entlüftungsventil 4. Druckauslass 5. Feineinstellungskolben 6. Absperrschraube 7. Durchflussmengenregler
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
9
sales@calcert.
Setting Up
Configuration Configuración
Instalação
Impostazione
Einrichten
Connecting Reference Gauge
Connexion de la jauge de référence Conexão do manômetro de referência
Conexión del manómetro de referencia Collegamento di un manometro di
riferimento
Referenzmanometer verbinden
Male NPT Reference Gauge
Jauge de référence NPT mâle
Manômetro de referência macho NPT
Manómetro de referencia NPT macho
Manometro di riferimento NPT maschio
NPT
NPT-Referenzmanometer mit Steckverbinder
NPT
1
2
or
ou / o / / / ou / o / oder
1 3
4
EN
1. Reference Gauge with NPT male connection
2. NPT Female Ralston Quick-testTM Gauge Adapter
3. Ralston Quick-testTM Hose
4. NPT Female Ralston Quick-testTM Adapter
FR
1. Jauge de référence avec connexion NPT mâle
2. Adaptateur de jauge NPT femelle Ralston Quick-testTM
3. Tuyau Ralston Quick-testTM 4. Adaptateur NPT femelle
Ralston Quick-testTM
ES
1. Manómetro de referencia con conexión NPT macho
2. Adaptador de manómetro Ralston Quick-testTM NPT hembra
3. Manguera Ralston Quick-testTM
4. Adaptador Ralston QuicktestTM NPT hembra
ZH
1. NPT 2. NPT Ralston
Quick-testTM 3. Ralston Quick-testTM 4. NPT Ralston
Quick-testTM
10
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
RU
1. NPT
2. Ralston Quick-testTM NPT
3. Ralston Quick-testTM 4. Ralston Quick-
testTM NPT
PT
1. Manômetro de referência com conexão macho NPT
2. Adaptador de manômetro Ralston Quick-testTM fêmea NPT
3. Mangueira Ralston Quick-testTM
4. Adaptador Ralston Quick-testTM fêmea NPT
IT
1. Manometro di riferimento con raccordo NPT maschio
2. Adattatore per manometro Ralston Quick-testTM femmina NPT
3. Tubo flessibile Ralston Quick-testTM
4. Adattatore Ralston QuicktestTM femmina NPT
DE
1. Referenzmanometer mit NPT-Steckverbinder Ralston
2. Quick-Test Messgeräteadapter mit NPT-Buchse
3. Ralston Quick-Test Schlauch 4. Ralston Quick-Test
Adapter mit NPT-Buchse
sales@calcert.
Male BSPP Reference Gauge
Jauge de référence BSPP mâle Manómetro de referencia BSPP macho BSPP BSPP
Manômetro de referência macho BSPP Manometro di riferimento BSPP maschio BSPP-Referenzmanometer mit Steckverbinder
1 2 3
or
ou / o / / / ou / o / oder
4
5
EN
RU
1. Reference Gauge with
1.
BSPP male connection
2. BSPP Washer
BSPP
3. BSPP Female Ralston
2. BSPP
Quick-testTM Adapter
3. Ralston Quick-
4. Ralston Quick-testTM
testTM
Hose
BSPP
5. BSPP Female (RG)
4. Ralston
Ralston Quick-testTM
Quick-testTM
Adapter
5. Ralston Quick-
testTM
FR
BSPP (RG)
1. Jauge de référence avec
connexion BSPP mâle
PT
2. Rondelle BSPP
1. Manômetro de referência
3. Adaptateur BSPP femelle
com conexão macho
Ralston Quick-testTM
BSPP
4. Tuyau Ralston Quick-testTM 2. Arruela BSPP
5. Adaptateur BSPP femelle 3. Adaptador Ralston
(RG) Ralston Quick-testTM
Quick-testTM fêmea BSPP
4. Mangueira Ralston
ES
1. Manómetro de referencia con conexión BSPP macho
Quick-testTM 5. Adaptador Ralston Quick-
testTM fêmea (RG) BSPP
2. Arandela BSPP
3. Adaptador Ralston Quick- IT
testTM BSPP hembra
1. Manometro di riferimento
4. Manguera Ralston
con raccordo BSPP
Quick-testTM
maschio
5. Adaptador Ralston Quick-
2. Rondella BSPP
testTM BSPP hembra (RG) 3. Adattatore Ralston Quick-
testTM femmina BSPP
ZH
1. BSPP
2. BSPP
4. Tubo flessibile Ralston Quick-testTM
5. Adattatore Ralston QuicktestTM femmina (RG) BSPP
1
3. BSPP Ralston
Quick-testTM
DE
4. Ralston Quick-testTM 1. Referenzmanometer mit
5. BSPP (RG)
BSPP-Steckverbinder
Ralston Quick-testTM
2. BSPP-Dichtungsring
3. Ralston Quick-Test
Adapter mit BSPP-Buchse
4. Ralston Quick-Test
Schlauch
5. Ralston Quick-Test
Adapter mit BSPP-
Buchse (RG)
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
11
sales@calcert.
Female NPT Pressure Reference Gauge
Jauge de pression de référence NPT femelle
Manômetro de referência de pressão fêmea NPT
Manómetro de referencia de presión NPT hembra
Manometro di riferimento NPT femmina
NPT
Manometer NPT-Buchse
NPT
1
2
or
ou / o / / / ou / o / oder
1
3
EN
1. Reference Gauge with NPT female port
2. NPT Male Ralston QuicktestTM Gauge Adapter
3. Ralston Quick-testTM Hose 4. NPT Male Ralston
Quick-testTM Adapter
FR
1. Jauge de référence avec port NPT femelle
2. Adaptateur de jauge NPT mâle Ralston Quick-testTM
3. Tuyau Ralston Quick-testTM 4. Adaptateur NPT mâle
Ralston Quick-testTM
ES
1. Manómetro de referencia con puerto NPT hembra
2. Adaptador de manómetro Ralston Quick-testTM NPT macho
3. Manguera Ralston Quick-testTM
4. Adaptador Ralston QuicktestTM NPT macho
ZH
1. NPT 2. NPT Ralston
Quick-testTM 3. Ralston Quick-testTM 4. NPT Ralston
Quick-testTM
PT
1. Manômetro de referência com porta fêmea NPT
2. Adaptador de manômetro Ralston Quick-testTM macho NPT
3. Mangueira Ralston Quick-testTM
4. Adaptador Ralston QuicktestTM macho NPT
IT
1. Manometro di riferimento con raccordo NPT femmina
2. Adattatore per manometro Ralston Quick-testTM maschio NPT
3. Tubo flessibile Ralston Quick-testTM
4. Adattatore Ralston Quick-testTM maschio NPT
DE
1. Referenzmanometer mit NPT-Buchse
2. Ralston Quick-Test Messgeräteadapter mit NPT-Steckverbinder
3. Ralston Quick-Test Schlauch
4. Ralston Quick-Test Adapter mit NPTSteckverbinder
RU
1. NPT
2. Ralston Quick-testTM NPT
3. Ralston Quick-testTM
4. Ralston Quick-testTM NPT
12
8.610.7664
4
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Connecting Device Under Test (DUT)
Connexion du dispositif à l’essai
Conexão do dispositivo sob teste (DUT)
Conexión del dispositivo de prueba
Collegamento al dispositivo in prova
(DUT)
(DUT)
(DUT)
Anschluss des zu prüfenden Geräts
(DUT)
1
Isolate the Device Under Test (DUT) from the process and vent DUT prior to connecting to it.
Isolez le dispositif à l’essai (DUT) du processus et mettez-le à la pression atmosphérique avant d’y connecter quoi que ce soit.
Aísle el dispositivo bajo prueba (DUT) del proceso y púrguelo antes de conectarlo a la bomba.
Isole o dispositivo em teste (DUT) do processo e ventile-o antes de conectar a ele.
Isolare il dispositivo in prova (Device Under Test, DUT) dal processo e sfiatare il DUT prima di collegarlo.
(DUT) DUT
, .
Trennen Sie das zu prüfende Gerät (DUT) vom Vorgang und entlüften Sie das DUT, bevor Sie eine Verbindung zum Gerät herstellen.
2
1
2
3
EN
RU
1. Device under test (DUT) 2. NPT Male Ralston Quick-testTM Adapter 3. Ralston Quick-testTM Hose
1. 2. Ralston Quick-testTM
NPT
3. Ralston Quick-testTM
FR
1. Dispositif à l’essai 2. Adaptateur NPT mâle Ralston Quick-testTM 3. Tuyau Ralston Quick-testTM
PT
1. Dispositivo em teste (DUT) 2. Adaptador Ralston Quick-testTM macho NPT 3. Mangueira Ralston Quick-testTM
ES
1. Dispositivo a prueba (DUT)
IT
2. Adaptador Ralston Quick-testTM NPT macho 3. Manguera Ralston Quick-testTM
1. Dispositivo in prova (DUT) 2. Adattatore Ralston Quick-testTM maschio NPT 3. Tubo flessibile Ralston Quick-testTM
ZH
1. (DUT)
DE
2. NPT Ralston Quick-testTM
1. Zu prüfendes Gerät (DUT)
3. Ralston Quick-testTM
2. Ralston Quick-Test Adapter mit NPT-Steckverbinder
3. Ralston Quick-Test Schlauch
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
13
sales@calcert.
Calibration
Étalonnage Calibración
Calibragem
Calibrazione
Kalibrierung
Prepare the Pump
Préparer la pompe
Prepare la bomba
Prepare a bomba Preparazione della pompa Pumpe vorbereiten
1
Open Bleed Valve.
Ouvrez le purgeur. Abra la válvula de purga. . Abra a válvula de purga. Aprire la valvola di sfiato. Entlüftungsventil öffnen.
2
100% 50% 0%
Set Fine Adjust to 50%.
Ajustez le réglage micrométrique sur 50%.
Configure el ajuste fino en 50%.
50%
50%.
Regule o ajuste fino para 50%.
Impostare la regolazione di precisione su 50%.
Feineinstellung auf 50 % stellen.
3
14
8.610.7664
Close Bleed Valve.
Fermer vanne de purge. Cierre la válvula de purga. . Feche Sangre Valve. Chiudere la valvola di spurgo. Schließen Entlüftungsventil.
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Increase Pressure
Augmenter la pression Aumente la presión
Aumentar a pressão Aumentare la pressione Druck erhöhen
1
Test point Point de test Punto de prueba Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Pump to just below test point.
Pompe pour juste en dessous de test point. Bomba para justo por debajo del punto de prueba. . Bomba a apenas abaixo do ponto de teste. Pompa per appena sotto il punto di test. Pumpe nur Test-Punkte.
2
Test point Point de test Punto de prueba Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Fine-adjust to exact test point.
Beaux-ajuster le point de test exact. Ajuste con precisión al punto de prueba exacta. . Fine-ajustar ao ponto exato. Regolare con precisione al punto esatto di test. Auf exakte Prüfpunkt Feineinstellung.
Repeat steps 1 through 2 for each test point up-scale.
Répétez les étapes 1 et 2 pour chaque point de test supérieur.
Repita los pasos 1 a 2 para cada punto de prueba hacia arriba de la escala.
1 2
.
Repita os passos 1 a 2 para cada ponto de teste acima da escala.
Ripetere le fasi da 1 a 2 per ogni aumento di punto di test.
12
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2 für jeden Prüfpunkt im oberen Skalenbereich.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
15
sales@calcert.
Decrease Pressure
Diminuer la pression
Disminuya la presión
Diminuir a pressão Diminuire la pressione Druck verringern
1
2
Test point Point de test Punto de prueba
Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Test point Point de test Punto de prueba Ponto de teste Punto di test Prüfpunkt
Slowly bleed to just above the test point. Then, close Bleed Valve.
Purgez lentement jusqu’à ce que la pression soit juste au-dessus du point de test. Fermez ensuite le purgeur.
Purgue lentamente, hasta justo por encima del punto de prueba. Luego cierre la válvula de purga.
. .
Purgue lentamente ligeiramente acima do ponto de teste. Em seguida, feche a válvula de purga.
Far sfiatare lentamente al di sopra del punto di test. Quindi, chiudere la valvola di sfiato.
Langsam bis kurz oberhalb des Prüfpunktes entlüften. Entlüftungsventil schließen.
Fine-adjust to exact test point.
Effectuez un réglage au point de test exact.
Haga ajustes finos hasta llegar al punto de prueba exacto.
.
Faça o ajuste fino até o ponto de teste exato.
Effettuare la regolazione di precisione per ottenere il valore esatto del punto di test.
Exakt auf den genauen Prüfpunkt einstellen.
Repeat steps 1 and 2 for each test point down-scale.
Répétez les étapes 1 et 2 pour chaque point de test supérieur.
Repita os passos 1 e 2 para cada ponto de teste abaixo da escala.
Repita los pasos 1 y 2 para cada punto de prueba Ripetere le fasi da 1 a 2 per ogni riduzione di
hacia abajo de la escala.
punto di test.
1 2
1 2 .
Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 2 für jeden Prüfpunkt im unteren Skalenbereich.
16
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Venting System
Dispositif de mise à l’atmosphère
Sistema de ventilación
Sistema de ventilação
Sistema di sfiato Belüftungssystem
When finished testing, open the Bleed Valve and vent the remaining pressure from the system.
Lorsque le test est terminé, ouvrez le purgeur et videz la pression restante du système. Cuando termine con las pruebas, abra la válvula de purga y ventile el resto de la presión del sistema. . Quando tiver terminado o teste, abra a válvula de purga e ventile a pressão remanescente do sistema. Al termine della prova, aprire la valvola di sfiato e rilasciare la pressione rimanente dal sistema. Öffnen Sie nach Abschluss des Prüfvorgangs das Entlüftungsventil, um das System zu entlüften.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
17
sales@calcert.
Storage and Transport
Entreposage et transport Almacenamiento y transporte
1
Armazenamento e transporte Conservazione e trasporto Lagerung und Transport
2
*
3
*
* Ralston Pneumatic Cylinder Hand Pump Carrying Case (DP0V-CASE). Sold separately.
Mallette de transport de la pompe manuelle à cylindre pneumatique Ralston (DP0V-CASE). Vendue séparément.
Estuche para la bomba manual de cilindro neumático Ralston (DP0V-CASE). Se vende por separado.
Ralston (DP0V-CASE)
Ralston (DP0V-CASE). .
Estojo de transporte da bomba manual para tesouras pneumáticas Ralston (DPOV-CASE). Vendido separadamente.
Custodia da trasporto della pompa manuale per cilindri pneumatici Ralston (DP0V-CASE). Venduta separatamente.
Tragekoffer für Ralston Pneumatische Zylinderhandpumpe (DP0V-CASE). Separat erhältlich.
18
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Maintenance
Maintenance ………………………………19 Mantenimiento ……………………………20 ………………………………………….20 ……….20
Manutenção ……………………………….21 Manutenzione …………………………….21 Wartung …………………………………….22
EN Maintenance Interval
Every 300 uses or 3 months
Maintenance Procedure
· Lubricate External Check Valve by squirting 2 ml of oil into it, and then drawing the oil into the Check Valve by pumping the piston several times.
· Lubricate Internal Check Valve by removing pumping piston and squirting 2 ml of oil into hole in Check Valve at bottom of pumping piston cavity. When pump is pumped oil will be drawn into the Check Valve.
· Lubricate the Ralston Quick-testTM fittings by squirting 2 ml of oil inside the connection.
· Lubricate the pumping piston and the fine adjust piston O-rings with silicone lubricant.
FR Intervalle d’entretien
Tous les 300 usages ou 3 mois
Procédure d’entretien
· Lubrifiez le clapet antiretour externe en déposant 2 ml d’huile dedans, puis en tirant l’huile dans le clapet antiretour en pompant le piston plusieurs fois.
· Lubrifiez le clapet antiretour interne en retirant le piston de pompage et en déposant 2 ml d’huile dans le trou du clapet antiretour en bas de la cavité du piston de pompage. Lorsque la pompe sera activée, l’huile sera tirée dans le clapet antiretour.
· Lubrifiez les raccords Ralston Quick-testTM en déposant 2 ml d’huile à l’intérieur de la connexion.
· Lubrifiez les joints toriques du piston de pompage et du piston de réglage micrométrique avec du lubrifiant à la silicone.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
19
sales@calcert.
ES Intervalo de mantenimiento
Cada 300 usos o 3 meses
Procedimiento de mantenimiento
· Lubrique la válvula de no retorno externa aplicándole 2 ml de aceite y luego extrayendo el aceite hacia la válvula de no retorno bombeando el pistón varias veces.
· Lubrique la válvula de no retorno interna retirando el pistón de bombeo y aplicando 2 ml de aceite en el orificio de la válvula de no retorno en la parte inferior de la cavidad del pistón de bombeo. Al bombear la bomba, el aceite se extraerá hacia la válvula de no retorno.
· Lubrique las uniones Ralston Quick-testTM aplicando 2 ml de aceite dentro de la conexión.
· Lubrique las juntas tóricas del pistón de bombeo y el pistón de ajuste fino con lubricante con silicona.
ZH
300 3
· 2
· 2
· 2 Ralston Quick-testTM · O
RU
300 3
· , 2 , .
· , 2 . .
· Ralston Quick-testTM 2 .
· .
20
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
PT Intervalo de manutenção
A cada 300 usos ou 3 meses
Procedimento de manutenção
· Lubrifique a válvula de retenção externa respingando 2 ml de óleo nela e em seguida aspirando o óleo para a válvula de retenção bombeando várias vezes o êmbolo.
· Lubrifique a válvula de retenção interna removendo o êmbolo de bombeamento e respingando 2 ml de óleo no orifício da válvula de retenção na parte inferior da cavidade do êmbolo de bombeamento. Quando a bomba é bombeada, o óleo será aspirado para a válvula de retenção.
· Lubrifique os acessórios do Ralston Quick-testTM respingando 2 ml de óleo dentro da conexão.
· Lubrifique o êmbolo de bombeamento e os anéis de retenção do tipo O com lubrificante de silicone.
IT Intervallo di manutenzione
Ogni 300 usi o ogni 3 mesi
Procedura di manutenzione
· Lubrificare la valvola di ritegno interna rimuovendo il pistone di pompaggio e la valvola di ritegno interna. Spruzzare 2 ml di olio nell’estremità filettata della valvola di ritegno e riassemblare. Quando il pistone di pompaggio viene azionato, l’olio sarà pompato attraverso la valvola di ritegno interna.
· Lubrificare la valvola di ritegno esterna rimuovendla. Spruzzare 2 ml di olio nella estremità filettata della valvola di ritegno e riassemblare. Quando il pistone di pompaggio viene azionato, l’olio sarà pompato attraverso la valvola di ritegno esterna.
· Lubrificare i raccordi Ralston Quick-testTM spruzzando 2 ml di olio all’interno degli stessi.
· Lubrificare il pistone di pompaggio e gli O-ring del pistone di regolazione di precisione con grasso al silicone.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
21
sales@calcert.
DE Wartungsintervall
Alle 300 Anwendungen oder 3 Monate
Wartungsverfahren
· Schmieren Sie die Absperrschraube, indem Sie 2 ml Öl hineindrücken und dann den Kolben mehrere Male betätigen, um das Öl in die Absperrschraube zu ziehen.
· Schmieren Sie den Durchflussmengenregler, indem Sie den Pumpkolben entfernen und 2 ml Öl in das Loch des Reglers am unteren Ende des Kolbengehäuses drücken. Das Öl zieht sich nach der Kolbenbewegung in den Durchflussmengenregler.
· Schmieren Sie die Ralston Quick-testTM-Fittings, indem Sie 2 ml Öl in die Anschlüsse drücken.
· Schmieren Sie den Pumpkolben und die O-Ringe des Feineinstellungskolbens mit Silikonschmiermittel.
22
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Troubleshooting
Dépannage ………………………………..24 Diagnóstico de problemas ……………25 ……………………………………26 ………………27
Solução de problemas…………………28 Diagnostica ………………………………..29 Fehlerbehebung …………………………30
EN The pump will pump up, but pressure slowly decreases
If the pump will pump up, but pressure slowly decreases, then there is an external leak. Follow these instructions to locate and repair the leak:
1. Connect the pump to a Device Under Test (DUT) with a Ralston Quick-testTM hose.
2. Make sure the process connections are assembled wrench-tight. 3. Pressurize the Hand Pump. 4. Spray soapy water or leak detection fluid where leaks are suspected
or immerse the pump in water. Be careful not to immerse the pressure gauge or calibrator. 5. Observe where bubbles are forming to determine where there is a leak. 6. Remove the leaking part and remove the cut or damaged O-ring. 7. Clean and lubricate the O-ring. 8. Replace the O-ring and reassemble.
Pumping Piston pushes out by itself and pressure decreases
If the Pumping Piston pushes out by itself and pressure decreases, then the internal Check Valve is not functioning properly. Follow the instructions to replace the internal Check Valve:
1. Remove the Pumping Piston. 2. Remove the Internal Check Valve. 3. Clean and lubricate the Check Valve. 4. Reinstall the Check Valve. 5. Reinstall the Pumping Piston.
When the Pumping Piston is pumped, pressure does not increase and air is felt coming out of the external Check Valve located opposite of the Bleed Valve.
If when the Pumping Piston is pumped, pressure does not increase and air is felt coming out of the External Check Valve located opposite of the Bleed Valve, then the External Check Valve is not functioning properly. Follow instructions to replace the External Check Valve:
1. Remove the External Check Valve 2. Clean and lubricate the External Check Valve. 3. Reinstall the External Check Valve.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
23
sales@calcert.
The pumping piston is difficult to pump.
If the pumping piston is difficult to pump after years of use, then apply a thin coat of graphite grease, such as Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (or equivalent).
If the issue was not resolved by these troubleshooting instructions, then please contact support listed on page 32.
FR La pompe fonctionne, mais la pression diminue lentement
Si la pompe fonctionne, mais que la pression diminue lentement, il y a une fuite externe. Suivez ces consignes pour localiser et réparer la fuite:
1. Connectez la pompe à un appareil à tester à l’aide d’un tuyau Ralston Quick-testTM.
2. Veillez à ce que les connexions de processus soient serrées avec une clé.
3. Pressurisez la pompe manuelle. 4. Pulvérisez de l’eau savonneuse ou du fluide de détection de fuite aux
endroits où vous suspectez des fuites, ou immergez la pompe dans de l’eau. Veillez à ne pas immerger la jauge de pression ou le dispositif d’étalonnage. 5. Observez où se forment les bulles pour déterminer où se trouve la fuite. 6. Retirez la pièce qui fuit et le joint torique coupé ou endommagé. 7. Nettoyez et lubrifiez le joint torique. 8. Replacez le joint torique et réassemblez.
Le piston de pompage sort tout seul et la pression diminue
Si le piston de pompage sort tout seul et que la pression diminue, le clapet antiretour interne ne fonctionne pas correctement. Suivez les consignes de remplacement du clapet antiretour interne:
1. Retirez le piston de pompage. 2. Retirez le clapet antiretour interne. 3. Nettoyez et lubrifiez le clapet antiretour. 4. Réinstallez le clapet antiretour. 5. Réinstallez le piston de pompage.
Lorsque le piston de pompage est activé, la pression
n’augmente pas et on peut sentir que de l’air sort du
clapet antiretour externe situé en regard du purgeur.
Si, lorsque le piston de pompage est activé, la pression n’augmente pas et qu’on peut sentir que de l’air sort du clapet antiretour externe situé en regard du purgeur, le clapet antiretour externe ne fonctionne pas correctement. Suivez les consignes de remplacement du clapet antiretour externe:
1. Retirez le clapet antiretour externe. 2. Nettoyez et lubrifiez le clapet antiretour externe. 3. Réinstallez le clapet antiretour externe.
24
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Le piston de pompage est difficile à actionner.
If the pumping piston is difficult to pump after years of use, then apply a thin coat of graphite grease, such as Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (or equivalent).
Si le problème n’est pas résolu avec ces consignes de dépannage, contactez le service d’assistance indiqué page 32.
ES La bomba bombea, pero la presión disminuye lentamente
Si la bomba bombea, pero la presión disminuye lentamente, entonces existe una fuga externa. Para encontrar y reparar la fuga, siga estas instrucciones:
1. Conecte la bomba a un dispositivo de prueba (DUT) con una manguera Ralston Quick-testTM.
2. Asegúrese de que las conexiones del proceso estén armadas y apretadas con una llave.
3. Presurice la bomba manual. 4. Rocíe agua jabonosa o fluido de detección de fugas donde sospeche
que hay fugas o sumerja la bomba en agua. Tenga cuidado de no sumergir el manómetro o calibrador. 5. Observe dónde se forman burbujas para determinar dónde hay una fuga. 6. Retire la pieza con fuga y retire la junta tórica cortada o dañada. 7. Limpie y lubrique la junta tórica. 8. Vuelva a colocar la junta tórica y vuelva a armar.
El pistón de bombeo se sale por sí mismo y disminuye la presión
Si el pistón de bombeo se sale por sí mismo y disminuye la presión, entonces la válvula de no retorno interna no funciona adecuadamente. Siga las instrucciones para reemplazar la válvula de no retorno interna:
1. Retire el pistón de bombeo. 2. Retire la válvula de no retorno interna. 3. Limpie y lubrique la válvula de no retorno. 4. Reinstale la válvula de no retorno. 5. Reinstale el pistón de bombeo.
Cuando se bombea el pistón de bombeo, la presión
no aumenta y se siente que el aire sale por la válvula
de no retorno externa situada al lado opuesto de la
válvula de purga.
Si al bombear el pistón de bombeo no aumenta la presión y se siente
que sale aire de la válvula de no retorno externa situada al lado opuesto
de la válvula de purga, entonces la válvula de no retorno externa no fun-
ciona adecuadamente. Siga las instrucciones para reemplazar la válvula
de no retorno externa:
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
25
sales@calcert.
1. Retire la válvula de no retorno externa. 2. Limpie y lubrique la válvula de no retorno externa. 3. Reinstale la válvula de no retorno externa.
Es difícil bombear el pistón de bombeo.
Si es difícil bombear el pistón de bombeo después de años de uso, entonces aplique una delgada capa de grasa de grafito, conocida como pasta para ensamble metálico Moly-kote G-n de Dow Corning® (o equivalente).
Si con estas instrucciones de diagnóstico de problemas no se resuelve la situación, entonces comuníquese con el departamento de soporte señalado en la página 32.
ZH
1. Ralston Quick-testTM (DUT) 2. 3. 4.
5. 6. O 7. O 8. O
1. 2. 3. 4. 5.
1. 2. 3.
26
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Moly-kote G-n Metal Assembly Paste
32
RU ,
, , . , :
1. Ralston Quick-testTM .
2. .
3. . 4.
. , . 5. . 6. . 7. . 8. .
,
, , . , :
1. . 2. . 3. . 4. . 5. .
, , , .
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
27
sales@calcert.
, , , , . , :
1. 2. . 3. .
.
, , , Molykote G-n Metal Dow Corning® ( ).
, , (. . 32).
PT A bomba bombeará, mas a pressão diminui lentamente
Se a bomba bombear, mas a pressão diminuir lentamente, significa que há um vazamento externo. Siga as instruções abaixo para localizar e reparar o vazamento:
1. Conecte a bomba a um dispositivo em teste (DUT) com uma mangueira Ralston Quick-testTM.
2. Assegure-se de que as conexões de processo estejam montadas e apertadas com chave.
3. Pressurize a bomba manual. 4. Pulverize com água com sabão ou fluido de detecção de vazamento
onde houver suspeita de vazamentos ou mergulhe a bomba na água. Tome cuidado para não mergulhar o manômetro de pressão ou o calibrador. 5. Observe onde as bolhas estão se formando para determinar onde há um vazamento. 6. Remova a peça que está vazando e remova o anel de retenção do tipo O-ring cortado ou danificado. 7. Limpe e lubrifique o anel de retenção do tipo O-ring. 8. Recoloque o anel de retenção do tipo O-ring e remonte.
O êmbolo de bombeamento é empurrado por si próprio e a pressão diminui
Se o êmbolo de bombeamento for empurrado por sí próprio e a pressão diminuir, então a válvula de retenção não está funcionando corretamente. Siga as instruções abaixo para substituir a válvula de retenção interna:
28
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
1. Remova o êmbolo de bombeamento. 2. Remova a válvula de retenção interna. 3. Limpe e lubrifique a válvula de retenção. 4. Reinstale a válvula de retenção. 5. Reinstale o êmbolo de bombeamento.
Quando o êmbolo de bombeamento for bombeado, a pressão não aumenta e pode-se sentir o ar saindo da válvula de retenção localizada do lado oposto da válvula de purga.
Se quando o êmbolo de bombeamento for bombeado, a pressão não aumentar e pode-se sentir o ar vindo da válvula de retenção externa localizada do lado oposto da válvula de purga, então a válvula de retenção externa não está funcionando corretamente. Siga as instruções abaixo para trocar a válvula de retenção de externa:
1. Remova a válvula de retenção externa 2. Limpe e lubrifique a válvula de retenção externa. 3. Reinstale a válvula de retenção externa.
O êmbolo de bombeamento está com dificuldade de bombear.
Se o êmbolo de bombeamento tiver dificuldade de bombear após anos de uso, aplique uma camada fina de graxa grafitada, como a pasta para montagem Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (ou equivalente).
Se o problema não for resolvido por essas instruções de pesquisa de avarias, então entre em contato com o suporte listado na página 32.
IT La pompa creerà un vuoto, ma il grado di vuoto diminuisce lentamente
Se la pompa funziona, ma la pressione diminuisce lentamente, c’è una perdita esterna. Seguire queste istruzioni per individuarla ed eliminarla:
1. Collegare la pompa a un dispositivo in prova con un tubo flessibile Ralston Quick- TestTM.
2. Assicurarsi che i raccordi siano serrati bene mediante la chiave fissa. 3. Pressurizzare la pompa manuale. 4. Spruzzare acqua saponata o fluido di rilevamento perdite nei punti in cui
si sospettano perdite o immergere la pompa in acqua. Fare attenzione a non immergere il manometro o calibratore. 5. Osservare dove si formano le bolle per determinare dove c’è una perdita. 6. Togliere la parte che perde e rimuovere l’O-ring tagliato o danneggiato. 7. Pulire e lubrificare l’O-ring nuovo. 8. Sostituire l’O-ring e rimontare.
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
29
sales@calcert.
Il pistone di pompaggio si spinge fuori da solo e la pressione diminuisce
Se il pistone di pompaggio si spinge fuori da solo e la pressione diminuisce, la valvola di ritegno interna non funziona correttamente. Seguire le istruzioni per sostituirla:
1. Rimuovere il pistone di pompaggio. 2. Rimuovere la valvola di ritegno interna. 3. Pulire e lubrificare la valvola di ritegno. 4. Reinstallare la valvola di ritegno. 5. Reinstallare il pistone di pompaggio.
Quando il pistone di pompaggio viene azionato, la pressione non aumenta e si percepisce che l’aria fuoriesce dalla valvola di ritegno esterna situata di fronte alla valvola di sfiato.
Se, quando il pistone di pompaggio viene azionato, la pressione non aumenta e si percepisce che l’aria viene espulsa dalla valvola di ritegno esterna situata di fronte alla valvola di sfiato, la valvola di ritegno esterna non funziona correttamente. Seguire le istruzioni per sostituire la valvola di ritegno esterna:
1. Rimuovere la valvola di ritegno esterna 2. Pulire e lubrificare la valvola di ritegno esterna. 3. Reinstallare la valvola di ritegno esterna.
Il pistone di pompaggio ha difficoltà a pompare.
Se il pistone di pompaggio ha difficoltà a pompare dopo anni di utilizzo, applicare un velo di grasso di grafite, come Dow Corning® Moly-kote G-n Metal Assembly Paste (o equivalente).
Se il problema non è stato risolto da queste istruzioni per la risoluzione dei problemi, contattare l’assistenza elencata a pagina 32.
DE Die Pumpe pumpt herauf, es entsteht jedoch ein langsamer Druckabfall
Wenn die Pumpe heraufpumpt, der Druck jedoch langsam abfällt, besteht eine externe Undichtigkeit. Befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen, um die undichte Stelle zu lokalisieren und zu reparieren:
1. Schließen Sie die Pumpe mit einem Ralston Quick-testTM-Schlauch an ein zu testendes Gerät (Device Under Test (DUT)) an.
2. Vergewissern Sie sich, dass die für das Verfahren notwendigen Anschlüsse fest angezogen sind.
3. Setzen Sie die Handpumpe unter Druck.
30
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
4. Besprühen Sie die vermeintlich undichten Stellen mit Seifenwasser oder einer Lecksuch-Flüssigkeit oder tauchen Sie die Pumpe in Wasser. Das Manometer oder der Kalibrator dürfen nicht eingetaucht werden.
5. Überprüfen Sie, wo sich Blasen bilden, um die Undichtigkeit festzustellen. 6. Entfernen Sie das undichte Teil und den zerschnittenen oder
beschädigten O-Ring. 7. Säubern und fetten Sie den O-Ring. 8. Ersetzen Sie den O-Ring und bauen Sie das Teil wieder ein.
Der Pumpkolben bewegt sich selbsttätig nach oben und der Druck fällt ab
Wenn sich der Pumpkolben selbsttätig nach oben bewegt und ein Druckabfall entsteht, funktioniert der Durchflussmengenregler nicht ordnungsgemäß. Befolgen Sie die Anleitung zum Austausch des Durchflussmengenreglers:
1. Entfernen Sie den Pumpkolben. 2. Entfernen Sie den Durchflussmengenregler. 3. Säubern und fetten Sie den Durchflussmengenregler. 4. Bauen Sie den Durchflussmengenregler wieder ein. 5. Bauen Sie den Pumpkolben wieder ein.
Wenn der Pumpkolben pumpt kann kein höherer Druck aufgebaut werden und Luft entweicht aus der Absperrschraube, die sich gegenüber dem Entlüftungsventil befindet.
Wenn der Pumpkolben pumpt, sich der Druck aber nicht erhöht und Luft aus der Absperrschraube entweicht, die sich gegenüber dem Entlüftungsventil befindet, funktioniert die Absperrschraube nicht ordnungsgemäß. Befolgen Sie die Anleitung zum Austausch der Absperrschraube:
1. Entfernen Sie die Absperrschraube 2. Säubern und fetten Sie die Absperrschraube. 3. Bauen Sie die Absperrschraube wieder ein.
Der Pumpkolben lässt sich schwer bewegen.
Wenn sich der Pumpkolben nach jahrelangem Gebrauch schwer bewegen lässt, tragen Sie eine dünne Schicht Graphitfett auf, beispielsweise Dow Corning Moly-kote G-n Paste für Metallmontage (oder ein vergleichbares Produkt).
Sollte das Problem auch weiterhin bestehen, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst (siehe Seite 32).
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
31
sales@calcert.
Support
Assistance Soporte técnico
EN
FR
ES
ZH
RU
PT
Suporte
Assistenza Kundendienst
IT
DE
32
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
sales@calcert.
Pneumatic Cylinder Hand Pumps (DP0V) Operation Manual
Manuel d’utilisation des pompes manuelles à cylindre pneumatique (DP0V)
Bombas manuales de cilindro neumático (DP0V) Manual de operación
(DP0V)
(DP0V)
Bombas manuais de vilindro pneumático (DP0V) Manual de operação
Pompe manuali pneumatiche a cilindro (DP0V) Manuale per l’uso
Pneumatische Zylinderhandpumpe Bedienungsanleitung
For all models of DP0V Pneumatic Cylinder Hand Pumps
Pour tous les modèles de pompes manuelles à cylindre pneumatique DP0V Para todos los modelos de bombas manuales de cilindro neumático DP0V DP0V DP0V Para todos os modelos de bombas manuais de vilindro pneumático DP0V Per tutti i modelli di pompe manuali pneumatiche a cilindro DP0V Für alle Modelle der DV0V Pneumatischen Zylinderhandpumpen
8.610.7664
15
10
20
5
25
0
30
www.calcert.com
MT-0005-PA REV 4
sales@calcert.


















