Wmf Ø 22 Cm Perfect Plus Pressure Cooker Instruction Manual

Ø 22 cm Perfect Plus Pressure Cooker

Product Information: – Product Name: Perfect Plus –
Manufacturer: WMF Group GmbH – Address: Eberhardstrasse 35, 73312
Geislingen/Steige, Germany – Website: wmf.com – Model Number: 64
1050 0790 | 002 – Available Accessories and Spare Parts: – GB
(Great Britain) – ES (Spain) – BG (Bulgaria) – GR (Greece) – IT
(Italy) – NL (Netherlands) – E (Estonia) – F (France) – G (Germany)
– H (Hungary) – RU (Russia) – SI (Slovenia) – HR (Croatia) – I
(Ireland) – J (Japan) – K (South Korea) – L (Luxembourg) – M
(Malta) – N (Norway) – O (Austria) – P (Portugal) Product Usage
Instructions:
1. Safety Precautions: – Keep children away from
the pressure cooker when it is being used. – The cooker must be
assembled correctly according to the provided instructions. 2.
Operating the Pressure Cooker: – Before first use, insert the
sealing ring into the lid groove. – Place the lid on the cooker and
turn it to the left until it locks. 3. Operating Instructions: –
Follow the provided instructions for assembling the cooker
correctly. – Ensure that the diameter of the stove and energy level
are suitable for use. – Make sure the sealing ring and top edge of
the cooker are clean. 4. Cooking with the Pressure Cooker: – Follow
the recommended cooking times for different types of food. –
Preheat the cooker before adding ingredients. 5. Three Methods for
Pressure Release: – Method 1: Allow the pressure to release
naturally. – Method 2: Use the quick-release valve to release
pressure. – Method 3: Run cold water over the lid to cool down the
cooker. 6. Maintenance of the Pressure Cooker: – Clean the cooker
after each use. – Store the lid upside down on top of the cooker. –
Keep the sealing ring separate from the cooker to protect it. 7.
Versatile Uses of the Pressure Cooker: – Prepare healthy meals,
such as whole grains and vegetables. – Use for canning and
sterilizing purposes. – Examples of recipes and cooking times are
provided in the user manual. 8. Warranty Information: – The
warranty does not cover certain exclusions, as mentioned in the
manual. – Contact the manufacturer for warranty-related issues. 9.
Disclaimer: – The manufacturer’s name and address are provided for
warranty claims. – Troubleshooting tips are provided for common
issues, such as steam leakage. 10. Cooking Time Table: – The manual
includes a table with recommended cooking times for various types
of food, including meat, fish, soups, and vegetables. Please refer
to the user manual for more detailed instructions and information
on using the Perfect Plus pressure cooker.

Perfect Plus

Perfect Plus

Perfect Plus

Perfect Plus

WMF Group GmbH Eberhardstrasse 35 73312 Geislingen/Steige Germany
wmf.com

Perfect Plus
DE Garantieabschnitt GB Guarantee voucher ES Cupón de garantía BG DK Garantibevis FI Takuukortti FR Bon de garantie GR IT Tagliando di garanzia NL Garantiebewijs NO Garantibevis PL Dowód gwarancji PT Cupão de garantia RU SE Garantisedel SK Zárucný ústrizok SI Grancijski list CZ Zárucní list TR Garanti kuponunum HU Garanciaszelvény HR Garancijski obrazac

Käufer Purchaser
Name Name Straße Street Land State PLZ Postal code Ort Town
WMF Fachgeschäft WMF Retailer
Verkaufsdatum Date of sale
Stempel WMF Fachgeschäft WMF retailer’s stamp

Perfect Plus

Perfect Plus Design Wolf Udo Wagner Betriebsanleitung | User Manual

Perfect Plus

WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany [email protected] wmf.com

64 1050 0790 | 002

Perfect Plus
DE Bedienungsanleitung GB Operating instructions ES Instrucciones de manejo BG DK Betjeningsvejledning FI Kauppiaan Leima FR Notice d’utilisation GR IT Istruzioni per l’uso NL Gebruiksaanwijzing NO Bruksanvisning PL Instrukcja obslugi PT Instruções de utilização RU SE Bruksanvisning SK Návod na pouzívanie SI Navodilo za uporabo CZ Návod k obsluze TR Kullanma talimati HU Használati utasítás HR Upute za uporabu

A

B

C

D

Perfect Plus

DE Zubehör- und Ersatzteile

GB Accesories and spare parts

ES Accessorios y piezas de recambio

BG A

DK Tilbehør og reservedele

FI Lisätarvikkeet ja varaosat

FR Accessoires et pièces de rechange

GR E &

IT Accessori e parti di ricambio

NL Toeheoren en onderdelen

E

F

G

H

NO Tilbehør og reservedeler PL Akcesoria i czci zamienne

PT Equipamento e peças sobresselentes

RU N

SE Tillbehör och reservdelar

SK Príslusenstvo a náhradné diely

SI Pribor in nadomestni deli

CZ Píslusenství a náhradní díly

TR Ek ve yedek parçalar

HU Tartozékok és pótalkatrészek

HR Pribor i rezervni dijelovi

08 9560 6200

I

J

K

L

M

N

O

P

60 9310 9502

60 6851 9990 (2,5 l) 60 6855 9990 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)

07 9278 6000 (2,5 l) 07 8941 6000 (3,0/4,5/6,5/8,5 l)

07 8943 6000 (4,5/6,5/8,5 l)

Perfect Plus

10 9

2

1

3

57

8

12 13

11

4

6

Bedienungsanleitung DE
Inhalt 1. Sicherheitshinweise 2. Bedienung des Schnelltopfs 3. Hinweise zur Bedienung 4. Garen mit dem Schnelltopf 5. Drei Methoden zum Druckabbau 6. Pflege des Schnelltopfs
Reinigung, Aufbewahrung, Wartung 7. Vielseitige Verwendung 8. Garantieerklärung 9. Haftungsausschluss 10. Beseitigen von Störungen 11. Garzeitentabelle
Zubehör- und Ersatzteile siehe Umschlagseiten

1. Sicherheitshinweise
1. Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung und alle Anweisungen vollständig durch, bevor Sie mit dem WMF Schnelltopf arbeiten. Eine unsachgemäße Benutzung kann zu Schäden führen.
2. Überlassen Sie den Schnelltopf niemandem, der sich nicht zuvor mit der Bedienungsanleitung vertraut gemacht hat.
3. Halten Sie Kinder vom Schnelltopf fern, wenn er benutzt wird.
4. Benutzen Sie den Schnelltopf niemals im Backofen. Griffe, Ventile und Sicherheitseinrichtungen werden durch die hohen Temperaturen beschädigt. Der Schnelltopf darf nur für den Zweck eingesetzt werden, für den er vorgesehen ist, das Kochen von Lebensmitteln.
5. Bewegen Sie den Schnelltopf sehr vorsichtig, wenn dieser unter Druck steht. Berühren Sie keine heißen Oberflächen. Verwenden Sie die Griffe und Knöpfe. Wenn notwendig, benutzen Sie Handschuhe.
6. Setzen Sie den Schnelltopf nur für Zwecke ein, für die er vorgesehen ist.
7. Dieses Gerät kocht mit Hilfe von Druck. Eine unzweckmäßige Benutzung kann zu Verbrennungen führen. Achten Sie darauf, dass das Gerät vor dem Erhitzen richtig verschlossen wurde. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.
8. Öffnen Sie den Schnelltopf niemals gewaltsam. Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen, dass der Innendruck vollständig abgebaut ist, indem das Kochsignal vollständig im Griff versunken ist. Bitte beachten Sie, dass Sie das Kochsignal nicht berühren dürfen.
9. Erhitzen Sie den Schnelltopf niemals, ohne vorher Wasser eingefüllt zu haben, dies würde ihn ernstlich beschädigen. Minimum: 1/4 l Wasser.
3

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Wichtiger Hinweis: Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nie ganz verdampft. Es kann zum Anbrennen des Kochguts und zum Schaden des Topfes durch schmelzende Kunststoffteile oder zu Beschädigung der Kochstelle durch Schmelzen des Aluminiums im Boden kommen. Sollte dieser Fall eintreten, die Wärmequelle ausschalten und den Topf nicht bewegen, bis er vollständig abgekühlt ist.

Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
16. Überprüfen Sie vor jeder Benutzung die Funktionsfähigkeit der Sicherheitseinrichtungen, Ventile und Dichtungen. Nur so kann eine sichere Funktionsweise gewährleistet werden. Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung.

10. Befüllen Sie den Schnelltopf niemals mit mehr als 2/3 seines Fassungsvermögens. Wenn Sie Nahrungsmittel kochen, die sich während des Garens ausdehnen, wie z.B. Reis oder getrocknetes Gemüse, dann füllen Sie den Schnelltopf höchstens bis zur Hälfte seines Fassungsvermögens und halten Sie sich dabei an die ergänzenden Anweisungen, die eventuell hierzu vom Hersteller Ihres Schnelltopfs stammen.

17. Verwenden Sie den Schnelltopf nicht, um Nahrungsmittel unter Druck mit Öl zu frittieren. Eine missbräuchliche Verwendung des Schnelltopfes kann zu Verletzungen führen.
18. Nehmen Sie an den Sicherheitssystemen keinerlei Eingriffe mit Ausnahme der Wartungsmaßnahmen vor, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt werden.

11. Sie sollten den Schnelltopf niemals ohne Aufsicht lassen. Regulieren Sie die Energiezufuhr so, dass das Kochsignal nicht über den entsprechenden orangefarbenen Kochring steigt. Wird die Energiezufuhr nicht verringert, entweicht durch das Ventil Dampf. Die Garzeiten verändern sich und der Flüssigkeitsverlust kann zu Funktionsstörungen führen.
12. Verwenden Sie nur solche Wärmequellen, die in der Bedienungsanleitung aufgeführt sind.
13. Wenn Sie Fleisch mit Haut gekocht haben (zum Beispiel Ochsenzunge), die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut geschwollen ist, Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.

19. Tauschen Sie Verschleißteile (siehe Garantieerklärung) regelmäßig aus. Teile, die erkennbare Verfärbungen, Risse oder sonstige Beschädigungen aufweisen oder nicht korrekt sitzen, müssen gegen WMF Originalersatzteile ausgetauscht werden.
20. Verwenden Sie nur WMF Originalersatzteile. Benutzen Sie insbesondere nur Töpfe und Deckel des gleichen Modells.
21. Benutzen Sie den Schnelltopf nicht, wenn dieser oder Teile davon beschädigt oder deformiert sind, bzw. wenn deren Funktion nicht der Beschreibung der Bedienungsanleitung entspricht. Wenden Sie sich in diesem Fall an das nächste WMF Fachgeschäft oder die Kundendienstabteilung der WMF Group GmbH.

14. Rütteln Sie den Schnelltopf grundsätzlich vor jedem Öffnen, damit keine Dampfblasen aufspritzen und Sie sich nicht verbrühen. Besonders wichtig ist dies beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser.

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig auf.

15. Halten Sie beim Schnellabdampfen oder unter fließendem Wasser immer die Hände, 4

2. Bedienung des Schnelltopfs

3. Hinweise zur Bedienung

Vor dem ersten Gebrauch
2.1. Topf öffnen Kochschieber (7) beidseitig zum Griffende schieben. Markierungen auf Kochschieber (7) müssen auf AUF/OPEN stehen (A). Deckelgriff (5) nach rechts schwenken, bis sich die Markierungen auf dem Deckel und am Topfstielgriff (6) gegenüberstehen (B). Deckel abheben.
2.2. Topf reinigen Vor dem ersten Gebrauch sollten Sie Aufkleber entfernen und alle Teile Ihres Schnelltopfs abwaschen (siehe Abschnitt »Reinigung«). Deckel umdrehen und Deckelgriff (5) vom Deckel abnehmen. Dazu orangefarbenen Schieber (4) auf der Unterseite des Deckelgriffes (5) in Pfeilrichtung zum Griffende ziehen (C), Griff abklappen und aushängen (D). Dichtungsring (10) aus dem Deckel entfernen (O).

3.1. Prüfung der Sicherheitseinrichtungen vor jedem Gebrauch
Vergewissern Sie sich, dass Dichtungsring (10) und Deckelrand sauber sind. Kontrollieren Sie, ob die Kugel sichtbar auf der Deckelunterseite im Sicherheitsventil (9) sitzt (G). Sollte sich die Kugel in der oberen Kammer des Sicherheitsventils/der Ankochautomatik (9) befinden, nehmen Sie den Griff (5) ab und drücken Sie die Kugel mit dem Finger in die untere Kammer (F). Nehmen Sie den Griff ab und testen Sie das Hauptventil (3) mit Fingerdruck auf Beweglichkeit (H). Prüfen Sie die Kochsignaldichtung (2) auf Sitz und Beschädigungen.
Bitte beachten Sie: Kochsignaldichtung nicht durchdrücken, weil dadurch die Restdrucksicherung beschädigt werden könnte und dann die Funktion Ihres Schnelltopfs nicht mehr gewährleistet ist (P).
Griff in den Deckel einhängen (E). Deckel auf den Topf setzen und verschließen (B).

2.3. Topf schließen

3.2. Flüssigkeitsmengen

Griff in den Deckel einhängen und den oran-

gefarbenen Schieber (4) über den Deckelrand Zur Dampferzeugung ist mindestens 1/4 l

hörbar einrasten lassen (E). Dichtungsring (10) Flüssigkeit erforderlich, unabhängig davon,

so in den Deckelrand einlegen, dass er unter

ob Sie mit oder ohne Einsätze (12) garen.

dem nach innen gebogenen Rand des Deckels Der Schnelltopf darf maximal zu 2/3 gefüllt

liegt (G). Deckel aufsetzen (siehe Markierungen werden, um die Funktion nicht zu beein-

auf Deckel und Topfgriff) und Deckelgriff nach trächtigen (M). Bei schäumenden und stark

links bis zum Anschlag drehen (B).

quellenden Speisen (z.B. Fleischbrühe, Hülsen-

Kochschieber (7) exakt auf Position ZU/LOCKED früchte, Innereien, Kompott) darf der Topf nur

schieben.

zur Hälfte gefüllt werden. Weitere Hinweise

Der Topf darf nicht fehlerhaft zusammenge-

siehe Absatz »Vollwertkost zubereiten«.

baut werden. Der Zusammenbau darf nur in

Wollen Sie vor dem Garen Ihre Lebensmittel

der vorgesehenen Weise erfolgen.

anbraten (z.B. Zwiebeln, Fleischstücke o.ä.),

können Sie den WMF Schnelltopf wie einen

herkömmlichen Topf benutzen.

Zum Fertiggaren sollten Sie, bevor Sie den

Schnelltopf verschließen, den Bratensatz

lösen und die erforderliche Flüssigkeitsmenge

(mindestens 1/4 l) zufügen.

5

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Achtung! Garen Sie nie ohne ausreichend Flüssigkeit und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit des Kochguts niemals vollständig verdampft. Bei Nichtbeachtung kann es zum Anbrennen des Kochguts, zu Beschädigung des Topfes und der Kunststoffgriffe kommen.
4. Garen mit dem Schnelltopf
4.1. Allgemeines Im Schnelltopf garen die Speisen unter Druck, d.h. mit Temperaturen über 100 °C. Dadurch verkürzen sich die Garzeiten bis zu 70 %, eine deutliche Energieeinsparung. Durch das kurze Garen im Dampf bleiben Aroma, Geschmack und Vitamine weitgehend erhalten.

4.4. Garzeiten
Die Garzeit beginnt erst dann, wenn der im Rezept empfohlene Kochring ganz sichtbar ist. Achten Sie darauf, dass die Ringposition stabil bleibt. Regulieren Sie die Energiezufuhr entsprechend. Sinkt das Kochsignal (1) unter den gewünschten orangefarbenen Kochring, müssen Sie die Heizquelle wieder höher stellen. Die Garzeit verlängert sich dadurch etwas. Steigt das Kochsignal (1) über den zweiten orangefarbenen Kochring hinaus, entsteht zu hoher Dampfdruck, der über das Hauptventil (3) am Deckelgriff hörbar entweicht. Den Topf von der Kochstelle nehmen, warten bis sich das Kochsignal auf den zweiten orangefarbenen Kochring gesenkt hat und Energiezufuhr zurückschalten. Die kurzen Garzeiten sind beim Schnellkochen deshalb möglich, weil durch den Dampfdruck im Topf höhere Temperaturen herrschen:

4.2. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen (12) und Steg (13) garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel (siehe »Zubehör und Ersatzteile« im Umschlag).

Erster Ring, ca. 110°C für empfindliche Speisen wie Fisch oder Kompott. (45 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck) Zweiter Ring, ca. 119 °C für alle übrigen Speisen. (95 kPa Betriebsdruck, 130 kPa Regeldruck)

4.3. Aufheizen
Verschlossenen, gefüllten Topf auf Heizquelle setzen und auf höchste Energiezufuhr einstellen. Über die Ankochautomatik (9), die zugleich Sicherheitsventil ist, entweicht in der Ankochphase so lange Luft, bis das Ventil hörbar schließt und sich Druck aufbauen kann. Das Kochsignal (1) steigt an, der gelbe Druckring und die beiden orangefarbenen Kochringe werden sichtbar (J). Verringern Sie die Energiezufuhr rechtzeitig und ausreichend, so dass der im Rezept empfohlene orangefarbene Kochring gerade noch sichtbar bleibt.

Energiebewusste schalten die Heizquelle bereits vor Beendigung der Garzeit aus, da die im Topf gespeicherte Wärme ausreicht, den Garprozess zu beenden. Garzeiten können bei demselben Gargut unterschiedlich sein, da Menge, Form und Beschaffenheit des Lebensmittels variieren.
4.5. Öffnen des Topfes
Nach Ablauf der Garzeit Schnelltopf von der Heizquelle nehmen. Grundsätzlich darf der Deckel nur geöffnet und vom Topf genommen werden, wenn der Topf drucklos ist, d.h. das Kochsignal (1) muss vollkommen im Griff verschwunden sein (I).

6

Die Restdrucksicherung gewährleistet, dass sich der Topf nur öffnen lässt, wenn der Druck vollkommen abgebaut ist, d.h. auch der gelbe Druckring darf nicht mehr sichtbar sein. Bleibt der gelbe Ring sichtbar (K), hat die Restdrucksicherung angesprochen. Um diese zu lösen, schieben Sie den Kochschieber (7) kurz in die Position ZU/LOCKED. Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln. Dadurch lösen sich eventuell vor­ handene Dampfblasen aus dem Kochgut, die sich besonders bei flüssigen und breiigen Speisen bilden und bei abgenommenem Deckel herausspritzen können. Jetzt Deckelgriff wie beschrieben nach rechts drehen und Topf öffnen.
4.6. Hinweis für Induktionsherde
Der TransTherm®-Allherdboden (11) ist für alle Herdarten geeignet, auch für Induktion. Bei Induktionsherden kann bei hohen Kochstufen ein Summgeräusch entstehen. Dieses Geräusch ist technisch bedingt und kein Anzeichen für einen Defekt an Ihrem Herd oder Schnelltopf. Topfgröße und Kochfeldgröße müssen übereinstimmen, da sonst besonders bei kleinen Durchmessern die Möglichkeit besteht, dass das Kochfeld (Magnetfeld) auf den Topfboden nicht anspricht.

5. Drei Methoden zum Druckabbau
Wichtige Hinweise: Haben Sie schäumende oder quellende Speisen (z. B. Hülsenfrüchte, Fleischbrühe, Getreide) gegart, sollten Sie den Topf nicht nach Methode 2 oder 3 drucklos machen. Pellkartoffeln platzen, wenn Sie nach Methode 2 oder 3 abgedampft werden. Halten Sie beim Schnellabdampfen über den Kochschieber oder unter fließendem Wasser immer die Hände, Kopf und Körper aus dem Gefahrenbereich. Sie könnten sich am austretenden Dampf verletzen.
Methode 1 Topf von der Heizquelle nehmen. Nach kurzer Zeit senkt sich das Kochsignal (1). Wenn es ganz im Griff verschwunden ist (I), schieben Sie den Kochschieber langsam auf AUF/OPEN (A). Dabei entweicht unter dem Deckelgriff der noch vorhandene restliche Dampf. Tritt kein Dampf mehr aus, Topf kurz rütteln, damit sich in der Speise gebildete Dampfblasen auflösen können.
Methode 2 Bei Speisen mit kurzen Garzeiten (z. B. Gemüse) schieben Sie den Kochschieber (7) langsam stufenweise in Richtung AUF/OPEN (A), bis unter dem Deckelgriff Dampf entweicht. Wenn Sie den Kochschieber ganz auf AUF/ OPEN gestellt haben, kein Dampf mehr austritt und das Kochsignal sich ganz abgesenkt hat (I), Topf rütteln und öffnen.

Methode 3
Wenn Sie der austretende Dampf stört, stellen Sie den Topf einfach in die Spüle und lassen kaltes Wasser über den Deckel laufen (L), bis das Kochsignal (1) ganz im Deckelgriff verschwunden ist (I). Topf kurz rütteln und öffnen.
7

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

6. Pflege des Schnelltopfs
6.1. Reinigung

rät in den Topf gegeben werden. Das Fleisch zum Anbraten etwas Antauen. Gemüse direkt aus der Verpackung in den Einsatz geben. Die Ankochzeiten verlängern sich, die Garzeiten bleiben gleich.

Reinigen Sie den Schnelltopf nach jeder Benutzung. Deckelgriff abklipsen und von beiden Seiten unter fließendem Wasser abwaschen (D)(N). Dichtungsring (10) aus dem Deckel lösen (O) und von Hand spülen. Topf, Deckel und Einsätze können in der Spülmaschine gereinigt werden. Rückstände nicht abkratzen, sondern einweichen. Bei Kalkansatz mit Essigwasser auskochen. Topfboden ebenfalls regelmäßig reinigen.
6.2. Aufbewahrung
Legen Sie den Deckel nach der Reinigung umgekehrt auf den Topf. Dichtungsring (10) nach der Reinigung separat aufbewahren, um ihn zu schonen.

7.2. Vollwertkost zubereiten
Für Vollwertkost werden häufig Getreide und Hülsenfrüchte verarbeitet. Bei der Zubereitung im Schnelltopf müssen Getreide und Hülsenfrüchte nicht mehr unbedingt eingeweicht werden. Die Garzeiten verlängern sich dann um ca. die Hälfte der Zeit. Geben Sie 1/4 l Mindestflüssigkeit in den Topf und zusätzlich auf 1 Teil Getreide/Hülsenfrüchte mind. 2 Teile Flüssigkeit. Restwärme der Kochstelle kann gut zum Nachquellen genutzt werden. Achten Sie darauf, dass bei schäumenden oder quellenden Speisen (Getreide, Hülsenfrüchte) der Topf nur zur Hälfte gefüllt werden darf.
7.3. Einkochen

6.3. Wartung
Der Schnelltopf ist ein technischer Gebrauchsgegenstand, dessen Einzelteile einem Verschleiß unterliegen können. Sie sollten deshalb nach längerem Gebrauch alle Einzelteile entsprechend der »Ersatzteilliste« überprüfen. Bei offensichtlichen Veränderungen müssen die betreffenden Teile ersetzt werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile des Herstellers.
Hinweis: Bei beschädigtem Deckelgriff (5) ist eine werkseitige Reparatur notwendig.
7. Vielseitige Verwendung

Gläser mit 1l Inhalt werden im 6,5 l und 8,5 l Schnelltopf, kleinere Gläser im 4,5 l Schnelltopf eingekocht. Vorbereiten der Lebensmittel wie üblich. 1/4 l Wasser in den Topf füllen. Einweckgläser in den gelochten Einsatz setzen.
Gemüse/Fleisch beim 2. orangefarbenen Kochring ca. 20 min garen Steinobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 5 min garen Kernobst beim 1. orangefarbenen Kochring ca. 10 min garen
Zum Abdampfen Topf langsam abkühlen lassen (Methode 1) ­ nicht über den Kochschieber oder unter fließendem Wasser drucklos machen, weil sich sonst der Saft aus den Gläsern drückt.

Die Vorteile des Schnellkochens gelten nicht nur für herkömmliche Zubereitungsarten:

7.4. Entsaften

7.1. Tiefkühlkost zubereiten Tiefkühlkost kann direkt aus dem Gefrierge-

Im Schnelltopf können Sie kleine Mengen Obst zu Saft verarbeiten. 1/4 l Wasser in den Topf geben, Früchte im gelochten Einsatz auf den 8

ungelochten Einsatz setzen und bei Bedarf zuckern. Beim 2. orangefarbenen Kochring garen. Je nach Obstsorte liegt die Zeit zwischen 10-20 Minuten. Topf unter fließendem Wasser drucklos machen (Methode 3). Vor dem Öffnen kurz rütteln.
7.5. Sterilisieren
Babyflaschen, Einmachgläser etc. können schnell sterilisiert werden. Teile mit der Öffnung nach unten in den gelochten Einsatz stellen, 1/4 l Wasser zugeben und 20 min beim 2. orangefarbenen Kochring sterilisieren. Langsam abkühlen lassen (Methode 1).
7.6. Garen mit Einsätzen
Je nach Größe des Schnelltopfs können Sie mit Einsätzen und Steg garen. Einsatz und Steg erhalten Sie als Zubehör im Fachhandel. Sie können im Schnelltopf auch mehrere Gerichte gleichzeitig zubereiten. Die einzelnen Beilagen werden durch Einsätze getrennt. Das Gericht mit der längsten Garzeit wird zuerst ohne Einsatz in den Topf gefüllt.
Beispiele
Braten (20 min) ­ Topfboden Kartoffeln (8 min) ­ gelochter Einsatz Gemüse (8 min) ­ ungelochter Einsatz
Den Braten zunächst 12 min garen. Dann den Topf nach Anleitung öffnen. Kartoffeln im gelochten Einsatz auf den Steg stellen, Gemüse im ungelochten Einsatz einsetzen, Topf schließen und weitere 8 min garen. Unterscheiden sich die Garzeiten nicht wesentlich, können alle Einsätze gleichzeitig in den Topf gegeben werden. Durch das Öffnen zwischendurch entweicht Dampf, geben Sie deshalb etwas mehr als die erforderliche Flüssigkeit in den Topf.

8. Garantieerklärung
Während der Garantiezeit garantieren wir die einwandfreie Funktion des Produkts und seiner sämtlichen Teile. Die Garantiezeit beträgt 3 Jahre und beginnt mit dem Datum des Erwerbs des Produktes vom WMF Fachhändler, zu dokumentieren durch einen vom Verkäufer vollständig ausgefüllten Garantieabschnitt.
Kommt es während der Garantiezeit zu Mängeln am Produkt, so werden wir den Mangel kostenlos durch Austausch der mangelhaften Teile gegen einwandfreie beseitigen. Mangelhafte Teile können nur durch den WMF Fachhändler oder die Kundendienstabteilung der WMF Group GmbH in Geislingen ersetzt werden. Der Garantieanspruch erstreckt sich ausschließlich auf diesen Anspruch. Weitergehende Ansprüche aus der Garantie sind ausgeschlossen.
Zur Geltendmachung des Garantieanspruchs ist der Garantieabschnitt vorzulegen. Er ist dem Käufer gleichzeitig mit dem WMF Schnelltopf auszuhändigen. Der Garantieanspruch besteht nur bei Vorlage des vollständig ausgefüllten Abschnitts. Selbstverständlich werden durch diese Garantieerklärung Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte nicht eingeschränkt. Innerhalb der Gewährleistungsfrist stehen Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte auf Nacherfüllung, Minderung, Rücktritt und Schadensersatz im gesetzlichen Umfang zu.
Von der Garantiepflicht ausgeschlossen sind:
­ Kochsignaldichtung ­ Sicherheitsventil ­ Dichtungsring
Diese Teile unterliegen einem natürlichen Verschleiß. 10 Jahre Liefergarantie auf Ersatzteile.

9

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

9. Haftungsausschluss

10. Beseitigen von Störungen

Es wird keine Garantie übernommen für Beschädigungen, die aus folgenden Gründen entstanden sind: Ungeeignete und unsachgemäße Verwendung, fehlerhafte oder nachlässige Behandlung, nicht sachgemäß durchgeführte Reparaturen, den Einbau von nicht der Originalausführung entsprechenden Ersatzteilen, chemische oder physikalische Einflüsse auf Topfoberflächen, Nichtbefolgen dieser Bedienungsanleitung

Störungen am Schnelltopf Zu lange Ankochzeit oder das Kochsignal (1) steigt nicht.

Name und Anschrift des Garantiegebers:
WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany
[email protected] wmf.com
Der Garantieanspruch ist entweder direkt beim Garantiegeber oder bei einem autorisierten WMF Fachhändler geltend zu machen.

Dampf tritt am Deckel aus.

Aus Sicherheitsventil/Ankochautomatik (9) tritt ständig Dampf aus (gilt nicht für die Ankochphase).

Ursache Durchmesser der Kochstelle ungeeignet. Energiestufe ungeeignet. Deckel ist nicht richtig aufgesetzt.
Kugel in Sicherheitsventil/Ankochautomatik (9) sitzt nicht richtig.
Flüssigkeit fehlt (mind.1/4 l).

Bei Störungen grundsätzlich den Schnelltopf von der Kochstelle nehmen. Niemals mit Gewalt öffnen.
Beseitigung
Kochstelle wählen, die zum Topfdurchmesser passt. Auf höchste Energiestufe stellen. Topf vollkommen drucklos machen, öffnen. Dichtungsring (10) auf richtigen Sitz prüfen und Topf erneut verschließen. Topf vollkommen drucklos machen, öffnen, Griff abnehmen, Sicherheitsventil (9) überprüfen, Sitz der Metallkugel im Deckel prüfen und Topf erneut verschließen (F)(G). Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Flüssigkeit einfüllen und Topf erneut verschließen.

Dichtungsring (10) und/oder Topfrand sind nicht sauber.
Kochschieber (7) steht nicht auf ZU/LOCKED. Dichtungsring (10) beschädigt oder hart (durch Verschleiß).

Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Dichtungsring (10) und Topfrand reinigen und Topf erneut verschließen. Kochschieber (7) auf ZU/LOCKED stellen. Dichtungsring (10) durch einen original WMF Dichtungsring erneuern.

Kugel sitzt nicht richtig im Ventil. Kugel wurde in die obere Kammer gedrückt.

Topf vollkommen drucklos machen, Deckel öffnen. Kugel in die untere Kammer drücken (F)(G), Hauptventil (3) auf Beweglichkeit prüfen und Topf erneut verschließen.

10

11

11. Garzeitentabelle

Minuten

Schwein und Kalb
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Es wird kein spezieller Einsatz benötigt.

Geschnetzeltes Schwein Gulasch Schwein Schweinebraten Geschnetzeltes Kalb Gulasch Kalb Kalbshaxe am Stück Kalbszunge Kalbsbraten

5 -7 10 -15 20 – 25
5 -7 10 – 15 25 – 30 15 – 20 20 – 25

Garzeit abhängig von Größe und Form
Mit Wasser bedecken Garzeit abhängig von Größe und Form

Rind
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Rinderzunge wird ein gelochter Einsatz benötigt.

Hackbraten Sauerbraten Rinderzunge Geschnetzeltes Gulasch Rouladen Rinderbraten

10 – 15 30 – 35 45 – 60
6 -8 15 – 20 15 – 20 35 – 45

Garzeit abhängig von Größe und Form

Geflügel
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei dem Suppenhuhn wird ein gelochter Einsatz benötigt.

Suppenhuhn Hühnerteile Putenkeule Putenragout Putenschnitzel

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 – 10 2 -3

max. 1/2 Füllmenge
Abhängig von Dicke der Keulen Truthahn ist identisch

Wild
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Es wird kein spezieller Einsatz benötigt.

Hasenbraten Hasenrücken Hirschbraten Hirschgulasch

Lamm
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.

Lammragout Lammbraten

15 – 20 10 – 12 25 – 30 15 – 20
20 – 25 Hammel hat längere Garzeiten 25 – 30 Garzeit abhängig von Größe und Form

Fisch
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Ragout und Gulasch ist kein Einsatz erforderlich, ansonsten den ungelochten benutzen.

Fischfilets Ganze Fische Ragout oder Gulasch

12

2 -3 Im eigenen Saft gedünstet 3 -4 Im eigenen Saft gedünstet 3 -4

Minuten

Suppen
Beim 2. Ring garen und die Füllmenge von min. 1/4 l bis max. 1/2 vom Topfinhalt beachten. Es wird kein spezieller Einsatz benötigt.

Erbsen-, Linsensuppe Fleischbrühe Gemüsesuppe Gulaschsuppe Hühnersuppe Kartoffelsuppe Ochsenschwanzsuppe

12 – 15 25 – 30
5 -8 10 – 15 20 – 25
5 -6 35

Eingeweichte Hülsenfrüchte Für alle Fleischarten gültig
Garzeit abhängig von der Größe

Gemüse
Beim 1. Ring garen und die Füllmenge von min. 1/4 l Flüssigkeit beachten. Bei Sauerkraut und Rote Bete wird kein Einsatz benötigt. Bei allen anderen Gerichten wird der gelochte Einsatz benötigt. Ab den Bohnen erhöht sich die Garzeitentemperatur (2. Ring).

Auberginen, Gurken und Tomaten
Blumenkohl, Paprika, Porree Erbsen, Sellerie, Kohlrabi Fenchel, Karotten, Wirsing Bohnen, Grünkohl, Rotkohl Sauerkraut Rote Bete Salzkartoffeln Kartoffeln in der Schale

2 -3
3 -5 4 -6 5 -8 7 – 10 10 – 15 15 – 25 6 -8 6 – 10

Im Dampf gegartes Gemüse wird nicht so schnell ausgelaugt
Pellkartoffeln platzen auf, wenn sie schnell abgedampft werden

Hülsenfrüchte Getreide
Beim 2. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l bis max. 1/2 vom Topfinhalt beachten. Auf 1 Teil Getreide kommen 2 Teile Wasser. Nicht eingeweichtes Getreide muss 20 – 30 min. länger garen. Milchreis beim 1. Ring zubereiten.

Erbsen, Bohnen, Linsen Buchweizen, Hirse Mais, Reis, Grünkern Milchreis Langkornreis Vollkornreis Weizen, Roggen

10 – 15 7 – 10 6 – 15
20 – 25 6 -8
12 – 15 10 – 15

Dicke Bohnen 10 min länger garen Garzeit für eingeweichtes Getreide Garzeit für eingeweichtes Getreide beim 1. Ring
Garzeit für eingeweichtes Getreide

Obst
Beim 1. Ring garen und die Mindestfüllmenge von 1/4 l Flüssigkeit beachten.

Kirschen, Pflaumen Äpfel, Birnen

2 -5 Gelochter Einsatz wird empfohlen 2 -5 Gelochter Einsatz wird empfohlen

Tipps und Tricks zum Garen

Garzeit beginnt, sobald vorgeschriebener Ring am Kochsignal sichtbar wird Angegebene Garzeiten sind Richtwerte Lieber kürzere Garzeiten wählen, es kann jederzeit nachgegart werden Bei den angegebenen Garzeiten für Gemüse erhalten Sie bissfeste Speisen Die Gartemperatur beträgt beim 1. Ring 110 °C und beim 2. Ring 119 °C
Rezepte finden Sie unter www.wmf.com 13

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Operating instructions GB
Contents 1. Safety Notes 2. How to use the pressure cooker 3. Notes on operation 4. Cooking using your pressure cooker 5. Four methods for pressure reduction 6. Care and maintenance of the
pressure cooker Cleaning, storage, maintenance 7. Versatile use 8. Guarantee statement 9. Preclusion of liability 10. Troubleshooting 11. Table of cooking times
Accessories and spare parts See cover

1. Safety Notes
1. Please carefully read the operating manual and all the instructions before using the WMF pressure cooker. Improper use may result in damage.
2. Do not allow anyone to use the pressure cooker unless they have first read the operating manual.
3. Keep children away from the pressure cooker while it is in use.
4. Never use your pressure cooker in the oven. The high oven temperatures could damage handles, valves and safety devices. Never use the pressure cooker in the oven. The high temperatures can damage the handle, valves and safety mechanisms. The pressure cooker should only be used for its intended purpose, which is cooking food.
5. Move the pressure cooker very carefully while it is pressurised. Do not touch hot surfaces. Use the handles and buttons provided. Use gloves if necessary.
6. Only use the pressure cooker for the purpose intended.
7. This appliance cooks with the aid of pressure. Improper use may result in burns. Take care to ensure that the appliance is properly closed before heating it up. You will find information on this in the operating manual.
8. Never use force to open the pressure cooker. Before opening it, make sure that the internal pressure has completely reduced by checking that the boil indicator has descended fully into the handle. Please note that you must not touch the boil indicator.
9. Never heat the pressure cooker without any water inside; this would cause serious damage to the pressure cooker. Minimum: 1/4 l water.
15

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Important note: Take care to ensure that the liquid never fully evaporates. This could result in food burning onto the pot and the pot being damaged by melting plastic parts. The hob could also be damaged by the aluminium in the base melting. If this should occur then switch off the heat source and do not move the pot until it has cooled down completely.

red by escaping steam.
16. Before each use of your pressure cooker, check that the safety devices, valves and seals are working properly. Only then can the safe functioning of your pressure cooker be guaranteed. You will find information on this in the operating manual.

10. Never fill the pressure cooker to more than 2/3 of its capacity. If using foodstuffs which expand during the cooking process, such as rice or dried vegetables, fill the pressure cooker to a maximum of half its capacity and observe any instructions detailed in the operating manual with regards to this.

17. Do not use your pressure cooker to fry food in oil under pressure. Do not use the pressure cooker to fry food in oil under pressure. Improper use of the pressure cooker may result in injury.
18. Never interfere with the safety systems, except when carrying out the maintenance work specified in the operating manual.

11. Never leave your pressure cooker unattended. Regulate the heat to ensure that the cooking indicator does not rise above the corresponding orange ring. If the heat is not turned down, steam will escape through the valve. Cooking times may change and the loss of liquid may result in function faults.
12. Only use the heat sources listed in the operating manual.
13. If you have cooked meat with the skin attached (such as ox-tongue), which may expand under the influence of pressure, take care not to pierce the meat while the skin remains expanded. This could result in burns.

19. Replace the wear parts (see warranty statement) at regular intervals. Parts showing apparent discolouration, cracks or other damage, or which no longer sit correctly, must be replaced with original WMF spare parts.
20. Only use original WMF spare parts. In particular, always use pots and lids of the same model.
21. Do not use the pressure cooker if it or parts of it are damaged or deformed, or if their function does not correspond with the description in the operating instructions. In this case contact your nearest WMF dealer or the customer services department at WMF Group GmbH.

14. In principle, always shake the pressure cooker before opening it to avoid pockets of steam spitting out; this could result in scalding. This is particularly important when releasing steam quickly or depressurising the pressure cooker under running water.

Please keep this operating manual in a safe place.

15. When releasing steam quickly or depressurising under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be inju 16

2. How to use the pressure cooker 3. Notes on operation

Before first use
2.1. Open the pot Move the sliding indicator (7) to the end of the handle, using both ends. The indicators on the sliding indicator (7) must be set to AUF/ OPEN (A). Pivot the lid handle (5) to the right until the markings on the lid and the pot handle (6) are facing one another (B). Lift off the lid.
2.2. Cleaning the pot Before first use, you should remove the labels and wash all parts of your pressure cooker (see section on “Cleaning”). Turn the lid over and detach the lid handle (5) from the lid. For this purpose, pull the orange slide (4) on the underside of the lid handle (5) towards the end of the handle as indicated by the arrow (C), fold down handle, and then detach (D). Remove the sealing ring (10) from the lid (O).

3.1. Checking the safety devices before each use
Ensure that the sealing ring (10) and lid rim are clean. Check that the ball is sitting visibly in the safety valve (9) on the underside of the lid (G). If the ball should be located in the upper chamber of the safety valve / the automatic cooking system (9), remove the handle (5) and use your finger to press the ball into the lower chamber (F). Remove the handle and check the main valve (3) for moveability by pressing with your finger (H). Inspect the cooking indicator seal (2) visually to check for fit and damage.
Please note: Do not press down on the cooking indicator seal, since this could result in damage to the residual pressure lock, and the functionality of your pressure cooker could no longer be guaranteed (P).
Insert the handle in the lid (E). Place the lid on the pot and close it (B).

2.3. Closing the pot
Insert the handle into the lid and move the orange slide (4) across the lid rim until it audibly engages (E). Insert the sealing ring (10) into the rim of the lid such that it is located underneath the inwardly bent rim of the lid (G). Replace lid (see marking on lid and pot handle) and turn lid handle to the left until the stop position has been reached (B). Move the sliding indicator (7) exactly to the position ZU/LOCKED. The pot must not be assembled incorrectly. The pot may only be assembled in the intended manner.

3.2. Liquid volumes
At least 1/4 l of liquid is required to generate steam, regardless of whether you are cooking with or without inserts (12). To ensure that your pressure cooker’s functionality is not impaired, do not fill it to more than 2/3 of its capacity (M). When cooking foodstuffs which foam or expand heavily (e.g. stock, pulses, innards, compotes), only fill the pot to half its capacity. See the section on `Preparing wholefood’ for further information. If you want to brown your food before cooking (e.g. onions, meat pieces etc.), you can use your WMF pressure cooker as a conventional pot. In order to complete the cooking, deglaze the cooker and add the requisite amount of liquid (at least 1/4 l) before closing the pressure cooker.

17

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Caution! Never cook without sufficient liquid and take care to ensure that the cooking liquid never evaporates fully. Failure to observe the above may result in food getting burned, or in damage to the pot or its plastic handles.
4. Cooking using your pressure cooker
4.1. General
Your pressure cooker cooks food under pressure, i.e. at a temperature above 100 °C. This reduces cooking times by up to 70 %, a significant energy saving. Due to the short cooking time in steam the food`s flavour, taste and vitamins are largely preserved.
4.2. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker, you can cook with inserts (12) or a trivet (13). Inserts and trivets are available as accessories from your specialist dealer (see “Accessories and Spare Parts” inside the cover).
4.3. Heating
Place closed, filled pot onto a source of heat and set to maximum heat. Via the automatic heating system (9), which is simultaneously a safety valve, air escapes during this heating phase until the valve closes audibly and pressure can build up. The cooking indicator (1) rises, the yellow pressure ring and the two orange cooking rings become visible (J). Reduce the heat in good time and sufficiently, so that the orange cooking ring recommended in the recipe remains just visible.

4.4. Cooking times
The cooking time only starts once the ring recommended in the recipe is fully visible. Take care to ensure that the ring position remains stable. Regulate the heat accordingly. If the cooking indicator (1) falls below the required orange ring, you will have to turn up the heat a little. This will slightly prolong the cooking time. If the cooking indicator (1) rises above the second orange ring, excess pressure will result. This pressure will escape audibly via the main valve (3) on the lid handle. Remove the pot from the hob, wait until the cooking indicator has fallen to the second orange ring, and turn the heat back on. Pressure cooking facilitates shorter cooking times because the steam pressure in the pot results in higher temperatures.
First ring, approx. 110 °C for delicate foods such as fish or compote. (operating pressure 45 kPa, regulating pressure 130 kPa)
Second ring, approx. 119 °C for all other foods. (operating pressure 95 kPa)
Energy-conscious users will want to turn off the heat even before the end of the cooking time, since the heat stored in the pot will suffice to finish the cooking process. Cooking times may differ for same foodstuffs depending on quantity, form, and composition of the food.
4.5. Opening the pot
At the end of the cooking time remove the pressure cooker from the hob. On principle, the lid should only be opened and removed from the pot once the pot is depressurised. This means that the cooking indicator (1) must have fully disappeared into the handle (I).

18

The residual pressure lock ensures that the pot can only be opened once fully depressurised, i.e. once even the yellow pressure ring is no longer visible. If the yellow ring is still visible (K), this means that the residual pressure lock has reacted. To release it, shortly move the sliding indicator (7) to the ZU/LOCKED position. When all the steam has escaped, briefly shake the pot. This will release any pockets of steam from the food. Such bubbles may form especially when cooking liquid or viscous foods, and they can spit out when removing the lid. Now turn the lid handle to the right as described, and open the pot.

5. Three methods for pressure reduction
Important note: If you have cooked foaming or expanding foods (e.g. pulses, stock, grains), you should not depressurise the pot using methods 2 or 3. Jacket potatoes will burst if you let steam out of the pressure cooker using method 2 or 3. When quickly releasing steam using the sliding indicator, or under running water, always keep your hands, head and body away from the danger area. You could otherwise be injured by escaping steam.

4.6. Information on induction hobs
The TransTherm® universal base (11) is suitable for all hob types, also for induction. In the case of induction hobs, a humming noise may develop if on a high heat setting. This noise has technical causes and does not indicate that either your hob or your pressure cooker is defective. The pot size must correspond to the size of the cooking zone. Otherwise ­ especially in the case of small diameters ­ the cooking zone (magnetic zone) may not respond to the pot base.

Method 1
Remove the pot from the heat source. After a short time, the cooking indicator (1) will fall. Once it has fully disappeared into the handle (I), slowly move the sliding indicator to AUF/OPEN (A). During this procedure, any remaining residual steam will escape from under the lid handle. When no more steam escapes, shake the pot briefly so that any pockets of steam which have formed in the food can be released.

Method 2

In the case of foods with short cooking times (e.g. vegetables), slowly and gradually move the sliding indicator (7) in the direction of AUF/OPEN (A) until steam escapes underneath the lid handle. Once the sliding indicator is fully at the AUF/ OPEN position, steam is no longer escaping and the cooking indicator has fully dropped (I), shake the pot and then open it.

Method 3
If you are worried by the escaping steam, simply place the pot in the sink and run cold water over the lid (L), until the cooking indicator (1) has fully disappeared into the lid handle (I). Briefly shake the pot and then open it. 19

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

6. Care and maintenance of the pressure cooker
6.1. Cleaning
The pressure cooker should be cleaned after every use. Unclip the lid handle and rinse off from both sides under running water (D) (N). Remove the sealing ring (10) from the lid (O) and rinse by hand. The pot, lid and inserts can be washed in the dishwasher. Food residues should not be scraped off but soaked in water. Scald with a vinegar and water solution to remove lime deposits. The base of the pot should also be cleaned regularly.
6.2. Storage
Place the lid upside down on the pot after cleaning. After cleaning, store the sealing ring (10) separately to protect it.

7.1. Cooking frozen food
Frozen food can be placed in the pot directly from the freezer. Meat must be defrosted slightly before browning. Vegetables can be placed in the insert straight from the packet. While the heating-up times will be prolonged, cooking times will remain the same.
7.2. Cooking wholefood
Wholefood often involves grains and pulses. Grains and pulses need not necessarily be soaked before cooking them in a pressure cooker. If they are not soaked, cooking times will be prolonged by about 50 %. As well as the minimum liquid volume of 1/4 l, at least 2 parts liquid must be added to 1 part grain/pulses. The residual heat from the hob can be used for final swelling. Remember that, when cooking foaming or expanding foods (grains, pulses), the pot can only be filled to half its capacity.
7.3. Making preserves

6.3. Maintenance
Your pressure cooker is a technical appliance and its individual parts may be subject to wear-and-tear. Therefore, after prolonged use, you should check all the individual parts in accordance with the spare parts list. If any changes are apparent, the parts in question must be replaced. Only use original spare parts produced by the manufacturer.

1 l preserving jars should be cooked in a 6.5 l or 8.5 l pressure cooker, while smaller jars should be cooked in a 4.5 l pressure cooker. Prepare the food to be bottled as normal. Pour 1/4 l water into the pot. Place the preserving jars into the perforated insert.
Cook vegetables / meat on the second orange indicator for approximately 20 minutes. Cook stoned fruit on the first orange indicator for approximately 5 to 10 minutes.

Note: Any damage to the lid handle (5) will require a factory repair.
7. Versatile use

For releasing steam allow the pot to cool down slowly (method 1) ­ do not depressurize by means of the sliding indicator or under running water, as otherwise the juice will be spill out of the jars.

The advantages of pressure cooking do not only apply to standard methods of food preparation: 7.4. Juicing

You can use your pressure cooker to juice small quantities of fruit. Pour 1/4 l water into the pot. Place the fruit 20

in the perforated insert on top of the unperforated insert; add sugar to taste. Cook using the second orange ring. The cooking time will be between 10 and 20 minutes, depending on the type of fruit. Depressurise the pot under running water (method 3). Shake briefly before opening.
7.5. Sterilising
Baby bottles, preserving jars etc. can be quickly sterilised. Place them in the perforated insert with the opening facing downwards. Add 1/4 l water and sterilise for 20 minutes using the second orange ring. Allow to cool down slowly (method 1).
7.6. Cooking with inserts
Depending on the size of your pressure cooker, you can cook with inserts or a trivet. Inserts and trivets are available as accessories from your WMF dealer. You can also cook several foods simultaneously in your pressure cooker. The inserts are used to separate the individual foods. First, place the food requiring the longest cooking time in the pot (without insert).
Examples
Roasts (20 min) ­ pot base Potatoes (8 min) ­ perforated insert Vegetables (8 min) ­ unperforated insert

8. Guarantee statement
We guarantee the perfect operation of the product and all its parts during the warranty period. The 3-year warranty period begins on the date that the product is purchased from the WMF specialist dealer, which must be documented by means of a guarantee voucher completed by the vendor.
If product defects arise during the warranty period, we will replace the defective parts for parts in full working order free of charge. Faulty parts can only be replaced by the WMF specialist dealer or the customer service department of the WMF Group GmbH in Geislingen. The warranty only extends to this claim. Additional claims from the warranty are excluded.
The guarantee voucher is to be presented to claim the warranty. It must be given to the customer together with the WMF pressure cooker. The customer must then present the completed voucher for any warranty claims. Naturally, your legal warranty entitlements are not limited by this guarantee declaration. During the warranty period, you are entitled to the legal warranty rights for subsequent fulfilment, withdrawal, reduction and compensation to the extent permitted by law.
The following are excluded from the warranty obligation:

First cook the roast for around 12 minutes. Then open the pot according to the instructions. Place the potatoes in the perforated insert on the trivet, place the vegetables in the unperforated insert, close the pot and cook for a further 8 minutes. If there is no major difference in cooking times, all inserts can be placed in the pot at the same time. Opening the pot during use allows steam to escape. Therefore, add a little more liquid to the pot than required.

­ Cooking indicator seal ­ Safety valve ­ Sealing ring
These parts are subject to normal wear and tear. 10 year supply guarantee for spare parts.

21

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

9. Preclusion of liability

10. Troubleshooting

No guarantee is assumed for damage caused by the following:
­ Inappropriate and improper use ­ Incorrect or careless handling ­ Improperly implemented repairs ­ The fitting of spare parts which do not
correspond to the original design ­ Chemical or physical effects on the pot
surfaces ­ Non-compliance with these operating
instructions

Pressure cooker problems Excessive heating-up period or the cooking indicator (1) does not rise.

Name and address of the warranty provider
WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany
[email protected] wmf.com
The guarantee claim must be filed either directly with the guarantee provider or with an authorised WMF dealer.

Steam escapes from the lid.

Steam emerges continuously from the safety valve (9) (does not apply to the heating-up phase).

Cause Diameter of the hob is unsuitable. Inappropriate heat level. Lid incorrectly positioned.
The ball in the safety valve (9) is not positioned correctly.
Not enough liquid (at least 1/4 l).

If there is a problem, always remove the pressure cooker from the hob. Never use force to open!
Rectification
Select hob which is suitable for the pot diameter. Set to the highest heat level. Fully depressurise the pot, open the lid. Check that the sealing ring (10) is positioned properly and close the pot again. Fully depressurize the pot, open, remove handle, check the safety valve (9), check that the metal ball is positioned properly in the lid (F) and (G) close the pot again. Fully depressurise the pot, open the lid. Add liquid and close the pot again.

Sealing ring (10) and/or pot edge are not clean.

Fully depressurise the pot, open the lid. Clean sealing ring (10) and pot edge and close the pot again.

The sliding indicator (7) is not in position ZU/LOCKED. Move the sliding indicator (7) to position ZU/LOCKED.

Sealing ring (10) is damaged or hard (due to wear).

Correct the seating of the seals or replace with original WMF spare parts.

The ball does not sit correctly in the valve. The ball was forced into the upper chamber.

Fully depressurise the pot, open the lid and remove the handle. Force the ball into the lower chamber (F). Check the main valve (3) for moveability (G) and close the pot again.

22

23

11. Cooking time chart

Pork and Veale
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. Special insert is not required with any dish.

Pork cut in strips Ragout of pork Joint of pork Veal cut in strips Ragout of veal Knuckle of veal Veal tongue Joint of veal

Beef
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. Perforated insert required for beef tongue.ötigt.ötigt.

Meat loaf Marinated joint Tongue Strips of beef Goulash Roulades Joint of beef

Chicken
Cooking temperature is at 2nd ring and amount of at least 1/4 l. remain the same. Perforated insert needed for boiling fowl.

Boiling fowl Chicken pieces Turkey leg Turkey ragout Turkey escalope

Game
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No special insert needed.

Rabbit Loin of rabbit Venison Venison stew

Lamb
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid.

Lamb stew Joint of lamb

Fish
Cooking temperature is at 1st ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. No insert needed for ragout or stew. Otherwise use solid insert.

Fillet of fish Whole fish Ragout or stew

Minutes

5 -4 10 – 15 20 – 25
5 -7 10 – 15 25 – 30 15 – 20 20 – 25

Time depends on size and shape
Cover with water Time depends on size and shape

10 – 15 30 – 35 45 – 60
6 -8 15 – 20 15 – 20 35 – 45

Time depends on size and shape

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 – 10 2 -3

Max. 1/2 capacity Depending on size

15 – 20 10 – 12 25 – 30 15 – 20

20 – 25 Mutton requires longer cooking time 25 – 30 Depends on size and shape

2 – 3 Steamed in own juice 3 – 4 Steamed in own juice 3 -4

24

Minutes

Soups
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l to a maximum of 1/2 capacity of cooker. Special insert not required.

Peas, lentils Beef broth Vegetable soup Goulash soup Chicken soup Oxtail soup Potato soup

12 – 15 25 – 30
5 -8 10 – 15 20 – 25
35 5 -6

Soaked pulses Correct for all meats
Cooking time dependent on size

Vegetables
Cooking temperature is at 1st ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid. For sauerkraut and beetroot, no insert required. For other dishes the perforated insert is required. From the beans onwards the cooking temperature increases (2nd ring).

Aubergines, cucumbers, tomatoes Cauliflower, peppers, leek Peas, celeriac, kohlrabi Fennel, carrots, Savoy cabbage Beans, curly kale, red cabbage Sauerkraut Beetroot Potatoes Potatoes, cooked in their skins

2 – 3 Steamed vegetables keep their colour better
3 -5 4 -6 5 -8

7 -10

10 – 15 15 – 25
6 -8 6 – 10

Potatoes cooked in their skins burst if in their skins steam is released fast

Pulses, Cereals
Cooking temperature is at 2nd ring. Make sure there is at least 1/4 l to a maximum of 1/2 capacity of cooker. Using 2 parts water to 1 part cereal. Cereal not soaked in advanced needs 20 ­ 30 min. longer.

Peas, beans lentils Buckwheat, millet Maize, spelt grain Pudding rice Long-grain rice Brown rice Wheat, rye

10 – 15 7 – 10 6 – 15
20 – 25 6 -8
12 – 15 10 – 15

Cook large beans 10 min longer Cooking time for soaked cereal Cooking time for soaked cereal Cooking temperature at 1st ring
Cooking time for soaked cereal

Fruit
Cooking temperature is at 1st ring. Make sure there is at least 1/4 l of liquid.

Cherries, plums Apples, pears

2 – 5 It is advisable to use the perforated insert
2 – 5 It is advisable to use the perforated insert

Cooking tipps and tricks

Cooking time begins as soon as the required cooking indicator ring is visible Times given are guides Choose preferably shorter times as food can always be cooked longer Times given result in firmly cooked vegetables The cooking temperature at 1st ring is 109 °C and at 2nd ring is 117 °C

Recipes are to be found at www.wmf.com 25

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Instrucciones de manejo ES

1. Indicaciones de seguridad

Contenido 1. Indicaciones de seguridad 2. Utilización de la olla rápida 3. Indicaciones de uso 4. Cocinar con la olla rápida 5. Cuatro métodos para liberar la presión 6. Cuidados de la olla rápida
Limpieza, conservación, mantenimiento 7. Múltiples aplicaciones 8. Declaración de garantía 9. Exención de responsabilidad 10. Solución de averías 11. Tabla de tiempos de cocción
Consultar numeración en el interior de las dos contraportadas.

1. Lea detenidamente las instrucciones y todas las indicaciones antes de empezar a utilizar la olla rápida WMF. La incorrecta utilización de la olla podría dañarla.
2. No deje la olla rápida a nadie que no haya leído antes las instrucciones.
3. Mantenga a los niños alejados de la olla cuando la esté utilizando.
4. Nunca utilice la olla rápida en el horno. Las asas, las válvulas y los dispositivos de seguridad se dañan con las altas temperaturas. La olla rápida solo puede ser utilizada para el fin para el cual está diseñada: la cocción de alimentos.
5. Cuando esté bajo presión, tenga mucho cuidado al mover la olla. No toque ninguna superficie caliente. Utilice los mangos y los botones. En caso necesario, utilice guantes.
6. Utilice la olla rápida sólo para los fines previstos.
7. Esta olla cocina por presión. La utilización de la olla para otros fines podría ocasionar quemaduras. Asegúrese de haber cerrado la olla correctamente antes de ponerla en la fuente de calor. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
8. Nunca abra la olla rápida con violencia. Antes de abrirla asegúrese de que se ha eliminado por completo la presión interior y, para ello, el indicador de cocción debe estar totalmente hundido en el mango. No toque el indicador de cocción.
9. No utilice nunca la olla sin haber echado antes agua, de hacerlo, le ocasionaría graves daños. Mínimo: 1/4 l de líquido.

27

Observación importante: Asegúrese de que no se evapore todo el líquido. Las piezas de plástico podrían derretirse y dañar la olla. También podrían quemarse los alimentos o derretirse el aluminio del fondo y dañar la placa. Si esto sucediera, apague la fuente de calor y no mueva la olla hasta que se enfríe completamente.
10. No llene la olla nunca más de 2/3 de su capacidad. Cuando cocine alimentos que se expandan durante la cocción, como arroz o verduras secas, llene la olla, como máximo, hasta la mitad de su capacidad y observe las instrucciones complementarias del fabricante de la olla.
11. Mantenga la olla controlada en todo momento. Regule la potencia de calor para que el indicador no suba del correspondiente anillo naranja. Si no se reduce la potencia del calor, saldrá vapor por la válvula. Los tiempos de cocción serán diferentes y la pérdida de líquido puede ocasionar averías.
12. Utilice sólo las fuentes de calor indicadas en el manual de instrucciones.

16. Antes de utilizar la olla, compruebe que los dispositivos de seguridad, las válvulas y las juntas están en perfectas condiciones de funcionamiento. Sólo así se podrá garantizar el funcionamiento seguro de la olla. En el manual de instrucciones encontrará información al respecto.
17. No utilice la olla rápida bajo presión para freír alimentos con aceite. Una utilización inadecuada de la olla rápida puede provocar lesiones.
18. No manipule los sistemas de seguridad. Limítese a cumplir las instrucciones de mantenimiento indicadas en las instrucciones de uso.
19. Cambie periódicamente las piezas que sufran desgaste (véase la garantía). Las piezas que se decoloren, se agrieten o presenten otros daños o bien que no asienten correctamente, deberán cambiarse por piezas de repuesto originales WMF.
20. Utilice siempre piezas de repuesto originales WMF. Utilice especialmente siempre ollas y tapas del mismo modelo.

13. Cuando cocine carne que tenga piel (como lengua), que pueda inflarse bajo el efecto de la presión, no pinche la carne mientras la piel esté hinchada, puesto que podría quemarse.
14. Agite la olla antes de abrirla, para que las burbujas de vapor no salpiquen y usted no se queme. Esto resulta especialmente importante cuando efectúe una descompresión rápida o sosteniendo la olla bajo un chorro de agua corriente.

21. No utilice la olla rápida si alguno de sus componentes o la propia olla rápida presentan daños o deformaciones, o si su funcionamiento no corresponde con las descripciones presentes en las instrucciones de uso. En estos casos diríjase a la tienda especializada WMF más cercana o póngase en contacto con el departamento de servicio al cliente de WMF Group GmbH.

15. Cuando efectúe una descompresión rápida o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría dañarse con el vapor que sale.

Guarde estas instrucciones de uso.

28

2. Utilización de la olla rápida

3. Indicaciones de uso

Antes de usar la olla por primera vez
2.1. Abrir la olla Deslice la corredera de cocción (7) sosteniéndola por ambos lados hasta el final del mango. La corredera de cocción (7) deberá estar en ABIERTO/OPEN (A). Gire el mango de la tapa (5) hacia la derecha, hasta que las marcas de la tapa y del mango del cuerpo (6) coincidan (B). Levante la tapa.
2.2. Limpiar la olla Antes de usar la olla por primera vez, quite las pegatinas y lave todas las piezas (véase el capítulo »Limpieza«). Gire la tapa y quite el mango (5). Para ello, tire del pulsador naranja (4) situado en la parte inferior del mango de la tapa (5) en la dirección de la flecha hasta el final del mango (C), abra el mango y desengánchelo (D). Quite el anillo-junta (10) de la tapa (O).

3.1. Comprobación de los dispositivos de seguridad antes de cada uso
Asegúrese de que el anillo-junta (10) y el borde de la tapa están limpios. Compruebe que la bola está asentada correctamente en la válvula de seguridad (9) situada en la parte inferior de la tapa (G). Si la bola se encuentra en la cámara superior de la válvula de seguridad/del dispositivo automático de calentamiento (9), retire el mango (5) y presione la bola con el dedo introduciéndola en la cámara inferior (F). Retire el mango y compruebe la movilidad de la válvula principal (3) presionando con el dedo (H). Compruebe si la junta indicador de cocción (2) asienta correctamente o si está dañada.
Observe: No presione completamente la junta indicador de cocción, porque al hacerlo, podría dañar el sistema de presión residual y la olla podría dejar de funcionar correctamente (P).
Enganche el mango en la tapa (E). Coloque la tapa en la olla y ciérrela (B).

2.3. Cerrar la olla Enganche el mango en la tapa y deslice el pulsador naranja (4) por el borde de la tapa hasta que encaje perceptiblemente (E). Coloque el anillo-junta (10) en el borde de la tapa de forma que quede situado debajo del borde que dobla hacia dentro (G). Coloque la tapa (véase las marcas en la tapa y en el mango de la olla) y gire el mango de la tapa hacia la izquierda hasta que haga tope (B). Deslice la corredera de cocción (7) exactamente hasta la posición CERRADO/CLOSED. La olla no debe montarse erróneamente. El montaje solo debe realizarse de la manera prevista.

3.2. Cantidades de líquido Para generar vapor se necesita, al menos, 1/4 l de líquido, independientemente de que se utilice o no el cestillo (12). Deberá llenarse la olla rápida hasta los 2/3 como máximo para que su funcionamiento no se vea afectado (M). Cuando cocine alimentos que generan espuma y se hinchan (por ejemplo, caldo de carne, legumbres, vísceras, compota), llene la olla solo hasta la mitad. Si desea más información, consulte el capítulo »Preparación de alimentos integrales«. Si desea rehogar algún alimento (cebollas, trozos de carne, etc.) antes de cocinarlo a presión, puede utilizar la olla rápida WMF como si se tratase de una olla convencional. Cuando prepare algún plato, antes de cerrar la olla rápida, deberá remover el contenido y añadir la cantidad de líquido necesaria (al menos, 1/4 l).

29

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

¡Atención! No utilice nunca la olla sin suficiente líquido y asegúrese siempre de que el líquido no se consume completamente. Si no observa estas indicaciones, la comida podría quemarse y la olla y los mangos de plástico podrían resultar dañados.
4. Cocinar con la olla rápida
4.1. Generalidades
En esta olla los alimentos se cocinan a presión, es decir, con temperaturas superiores a 100 °C. Los tiempos de cocción se reducen así hasta en un 70 %, lo que supone un ahorro considerable de energía. Además, este tipo de cocción rápida mantiene el olor, el sabor y las vitaminas.

4.4. Tiempos de cocción
El tiempo de cocción empieza cuando el anillo recomendado en la receta queda totalmente visible. Asegúrese de que la posición del anillo permanece estable. Regule el fuego. Si el indicador (1) desciende hasta quedar por debajo del anillo naranja correspondiente, deberá aumentar la potencia de la fuente de calor. El tiempo de cocción se prolongará. Si el indicador (1) sube y queda por encima del segundo anillo naranja, se generará una presión excesiva que saldrá emitiendo un sonido a través de la válvula principal (3) del mango de la tapa. Retire la olla de la fuente de calor, espere a que el indicador haya bajado del segundo anillo naranja y reduzca la potencia del foco de calor. La olla rápida permite lograr tiempos de cocción cortos, porque gracias a la presión del vapor de la olla se alcanzan temperaturas más elevadas:

4.2. Cocinar con cestillos
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar cestillos (12) y soporte (13). Podrá adquirirlos en una tienda especializada (véase »Accesorios y piezas de repuesto« en la portada).
4.3. Calentar
Coloque la olla llena y cerrada en la fuente de calor a la máxima potencia. Mediante el dispositivo automático de calentamiento (9), que sirve al mismo tiempo de válvula de seguridad, se expulsa aire durante la fase inicial de la ebullición hasta que la válvula se cierra haciendo un sonido, y se puede formar presión. El indicador (1) se eleva, el anillo amarillo y los dos anillos naranjas quedan a la vista (J). Reduzca el foco de calor a tiempo y hasta una potencia suficiente de forma que sólo quede visible el anillo naranja recomendado en la receta.

Primer anillo, aproximadamente 110 °C para alimentos sensibles como el pescado o la compota. (45 kPa presión de funcionamiento)
Segundo anillo, aproximadamente 119 °C para todos los demás alimentos. (95 kPa presión de funcionamiento, 130 kPa presión de regulación, máx. 150 kPa)
Las personas sensibilizadas con el ahorro energético desconectan la fuente de calor antes de que finalice el tiempo de cocción, porque el calor acumulado en la olla basta para finalizar el proceso. Un mismo alimento puede tener tiempos de cocción diferentes, ya que la cantidad, la forma y el estado varían.
4.5. Abrir la olla
Tras finalizar el tiempo de cocción, retire la olla rápida de la fuente de calor. La tapa sólo se podrá abrir y retirar de la olla una vez que la presión haya caído completamente, es decir, cuando el indicador (1) haya desaparecido completamente del mango.

30

El sistema de presión residual garantiza que la olla sólo se pueda abrir una vez que la presión haya caído completamente, es decir, cuando el anillo amarillo esté totalmente oculto. Si el anillo amarillo sigue a la vista (K), el dispositivo de seguridad de la presión residual se ha activado. Para soltarlo, deslice la corredera de cocción (7) hasta la posición CERRADO/LOCKED. Si no sale más vapor, agite la olla. De esta forma se deshacen las burbujas de vapor de los alimentos que puedan haberse formado, especialmente en el caso de alimentos líquidos y pastosos, y que le pueden salpicar al sacar la tapa. A continuación, gire el mango de la tapa hacia la derecha y abra la olla.
4.6. Indicaciones para placas de inducción

5. Tres métodos para liberar la presión
Observación importante: Si ha cocinado alimentos que forman espuma o que se hinchan (como legumbres, caldo de carne, cereales), no deje que la olla pierda la presión utilizando el método 2 ó 3. Las patatas cocidas con pela revientan cuando la olla se descomprime utilizando el método 2 ó 3. Cuando efectúe una descompresión rápida utilizando la corredera de cocción o poniendo la olla bajo un chorro de agua corriente, mantenga las manos, la cabeza y el cuerpo fuera de la zona de peligro. Podría dañarse con el vapor que sale.

La base TransTherm® (11) es apta para todo tipo de placas, incluso para las de inducción. En las placas de inducción puede oírse un zumbido si se aplica un nivel de cocción elevado. Este ruido se produce por una cuestión técnica, y no significa que la placa ni la olla estén defectuosas. El tamaño de la olla deberá coincidir con el del campo de cocción, puesto que de no ser así, existe la posibilidad (especialmente si los diámetros son pequeños) de que el campo de cocción (campo magnético) no reaccione en la base de la olla.

Método 1
Retire la olla de la fuente de calor. Tras un breve espacio de tiempo, el indicador desciende (1). Cuando esté totalmente oculto en el mango (I), deslice lentamente la corredera de cocción hasta la posición ABIERTO/OPEN (A). Al hacerlo, se escapará el resto del vapor que quede por debajo del mango de la tapa. Cuando no salga más vapor, agite la olla un poco, para deshacer las burbujas de vapor que se hayan formado en los alimentos.

Método 2

En los alimentos con tiempos de cocción cortos (por ejemplo, verduras), deslice la corredera de cocción (7) despacio, paso a paso, hacia la posición ABIERTO/OPEN (A), hasta que salga vapor por debajo del mango de la tapa. Cuando haya colocado la corredera de cocción en la posición ABIERTO/OPEN, no salga más vapor y el indicador haya descendido por completo (I), agite la olla y ábrala.

Método 3

Si le molesta el vapor, coloque simplemente la olla en el fregadero y deje correr un chorro de agua fría por encima de la tapa (L) hasta que el indicador (1) quede oculto en el mango de la tapa (I). Agite la olla y ábrala. 31

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

6. Cuidados de la olla rápida
6.1. Limpieza
Limpie la olla rápida después de cada uso. Desencaje el mango de la tapa y lávelo por ambos lados con un chorro de agua corriente (D) (N). Suelte el anillo-junta (10) de la tapa (O) y enjuáguelo. La olla, la tapa y los cestillos se pueden lavar en el lavavajillas. No rasque los restos de suciedad que queden, deje que se ablanden. Si presenta cal, ponga la olla al fuego con agua y vinagre. Limpie periódicamente la base de la olla.
6.2. Conservación
Después de la limpieza coloque la tapa en posición invertida sobre la olla. Después de la limpieza guarde el anillo de junta (10) por separado para protegerlo.

Los alimentos congelados pueden cocinarse en la olla rápida sin necesidad de descongelarlos antes. Deje que se descongele un poco la carne antes de sofreírla. La verdura puede echarse directamente del envase en la olla. El agua tardará más tiempo en romper a hervir, pero los tiempos de cocción no varían.
7.2. Preparación de alimentos integrales
Para hacer comidas integrales, se suelen utilizar cereales y legumbres. En la olla rápida, no es necesario poner a remojo antes los cereales ni las legumbres. Los tiempos de cocción suelen ser la mitad de los convencionales. Introduzca 1/4 l de líquido como mínimo en la olla y además por cada parte de cereales / legumbres añada como mínimo 2 partes de líquido. El calor residual del foco de calor puede utilizarse para que la comida acabe de hacerse. Observe que para los alimentos que generan espuma o se hinchan (cereales, legumbres), deberá llenar la olla sólo hasta la mitad.

6.3. Mantenimiento
Las piezas de la olla rápida están sometidas a un desgaste. Por ello, después de un largo período de utilización, deberán revisarse comprobando la »Lista de piezas de repuesto«. Si se han producido cambios visibles, las piezas afectadas deberán cambiarse. Utilice siempre piezas de repuesto originales del fabricante.
Observación: Si se daña el mango de la tapa (5), deberá repararse en el servicio técnico.

7.3. Preparación de conservas
Para recipientes de 1 l se utiliza la olla de 6,5 l y 8,5 l, para envases más pequeños, la olla de 4,5 l. Prepare los alimentos como siempre. Llene la olla con 1/4 l de agua. Introduzca los recipientes en el cestillo perforado.
Cueza la verdura/la carne en el 2° anillo naranja durante aproximadamente 20 minutos Cueza la fruta en el 1° anillo naranja durante aproximadamente 5 minutos Cueza la fruta con hueso en el 1° anillo naranja durante aproximadamente 10 minutos

7. Múltiples aplicaciones
Las ventajas de este modo de cocina rápida no se aplican sólo a los modos de preparación convencionales:

Para hacer salir el vapor, deje que la olla se enfríe lentamente (método 1): no utilice la corredera de cocción ni la coloque bajo un chorro de agua, porque de hacerlo así, el zumo haría presión en los tarros.
7.4. Exprimir

7.1. Preparación de alimentos congelados

Puede utilizar la olla rápida para hacer zumo de pequeñas cantidades de fruta. 32

Introduzca 1/4 l de agua en la olla, coloque la fruta del cestillo perforado al cestillo no perforado y eche azúcar al gusto. Cuézala en el 2° anillo naranja. Dependiendo del tipo de fruta, el tiempo de cocción oscila entre 10 y 20 minutos. Deje que salga la presión de la olla colocándola bajo un chorro de agua corriente (método 3). Agítela un poco antes de abrirla.
7.5. Esterilizar

8. Declaración de garantía
Durante el período de garantía le garantizamos el correcto funcionamiento del producto y de todos sus componentes. El período de garantía es de 3 años y comienza el día de la adquisición del producto WMF en la tienda especializada, y el cupón de garantía deberá estar debida y completamente cumplimentado por el vendedor.

Podrá esterilizar biberones, tarros de cristal, etc. muy rápidamente. Colóquelos con la abertura hacia abajo en el cestillo perforado, eche 1/4 l de agua y esterilícelos durante 20 minutos como mínimo en el 2° anillo naranja. Deje que enfríe lentamente (método 1).
7.6. Cocción con interiores
Dependiendo del tamaño de la olla, podrá utilizar interiores y soporte. Podrá adquirirlos en la tienda especializada como accesorios. La olla rápida también le permite preparar varios platos al mismo tiempo. Los diferentes ingredientes se separan utilizando cestillos. El plato que necesite un mayor tiempo de cocción deberá colocarse en primer lugar sin cestillo en la olla.
Ejemplos
Asado (20 min) ­ base de la olla Patatas (8 min) ­ cestillo perforado Verdura (8 min) ­ cestillo no perforado

Si el producto presentara defectos durante el período de garantía, estos defectos serán solucionados de forma gratuita mediante el reemplazo de los componentes defectuosos por otros en buen estado. Los componentes defectuosos solo puede ser reemplazados por el distribuidor especializado WMF o por el departamento de servicio al cliente de WMF Group GmbH en Geislingen. El derecho a garantía se limita exclusivamente a esto. Queda excluida cualquier otra reclamación de garantía.
Para poder alegar el derecho de garantía, es necesario presentar el cupón de garantía debidamente cumplimentado. Se deberá entregar al comprador simultáneamente junto con la olla rápida WMF. El derecho de garantía solo es válido si se presenta el cupón debidamente cumplimentado. De más está decir que sus derechos legales de garantía no se verán afectados por esta declaración de garantía. Usted tiene derechos legales de garantía dentro del plazo de la misma, respecto a cumplimiento posterior, reducción, desistimiento y daños y perjuicios según el alcance legal correspondiente.

Deje que el asado se haga durante 12 minutos. Los siguientes componentes quedan excluidos de

A continuación, abra la olla según las indicacio- la garantía:

nes. Coloque las patatas en el cestillo perforado

sobre el soporte portacomidas, coloque las ver- – Junta de indicador de cocción

duras en el cestillo no perforado, cierre la olla

– Válvula de seguridad

y deje que se hagan durante otros 8 minutos.

– Anillo de junta

Si los tiempos de cocción de los diferentes

alimentos no son muy diferentes, puede

Estos componentes están sometidos a un des-

introducir todos los cestillos en la olla al

gaste natural. 10 años de garantía de entrega

mismo tiempo.

sobre los repuestos.

Al abrir de vez en cuando la olla, sale vapor, por

lo que deberá echar más líquido del necesario.

33

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

9. Exención de responsabilidad

10. Solución de averías

No se ofrece ninguna garantía en caso de daños debidos a los siguientes motivos:
­ Utilización indebida e incorrecta ­ Trato incorrecto o negligente ­ Reparaciones incorrectas ­ El montaje de piezas de repuesto que no
se corresponde con el modelo original ­ Efectos químicos o físicos sobre las
super-ficies de la olla ­ Incumplimiento de estas instrucciones de
manejo
Nombre y dirección del otorgante de la garantía
WMF ESPA–OLA, S. A. Avda. Llano Castellano, 15 28034 Madrid (España)
WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany
[email protected] wmf.com

Averías de la olla rápida El tiempo inicial de calentamiento o el indicador (1) no sube.
El vapor sale por la tapa.

El derecho de garantía deberá hacerse efectivo directamente en una tienda especializada WMF o en uno de los servicios técnicos indicados en este manual.

De la válvula de seguridad/automática de cocción (9) sale continuamente vapor (no se aplica a la fase inicial de calentamiento).

En caso de avería, retire siempre la olla rápida de la fuente de calor. No fuerce nunca la olla para abrirla.

Causa

Solución

El diámetro del foco de calor no es apto. La potencia del foco de calor no es la adecuada. La tapa no está colocada correctamente. La bola no asienta correctamente en la válvula de seguridad/en la automática de cocción (9).
Falta líquido (mín. 1/4 l).

Seleccione el foco de calor adecuado al diámetro de la olla.
Aumente la potencia.
Libere completamente la presión de la olla, abra la tapa. Compruebe que el anillo-junta (10) asienta correctamente y vuelva a cerrar la olla.
Libere totalmente la presión de la olla, ábrala, retire el mango, compruebe la válvula de seguridad (9), compruebe que la bola de metal asienta en la tapa (F) y (G) vuelva a cerrar la olla.
Libere completamente la presión, abra la tapa. Eche más líquido y cierre nuevamente la olla.

El anillo-junta (10) y/o el borde de la olla no están limpios.

Libere completamente la presión, abra la tapa. Limpie la junta de cierre (10) y el borde de la tapa y vuelva a cerrar la olla.

La corredera de cocción (7) no está en CERRADO/LOCKED. Coloque la corredera de cocción (7) en CERRADO/LOCKED.

El anillo-junta (10) está dañado o está duro (por desgaste).

Cambie el anillo-junta (10) por otro original WMF.

La bola no asienta correctamente en la válvula. La bola se ha introducido en la cámara superior.

Libere completamente la presión, abra la tapa y retire el mango. Introduzca la bola en la cámara inferior (F), compruebe si la válvula principal (3) se mueve (G) y vuelva a cerrar la olla.

34

35

11. Tabla de tiempos de cocción

Minutos

Cerdo y ternerae
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. No se necesita ningún accesorio especial.
Vaca
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la lengua de vaca se necesita un portacomidas calado.

Cerdo troceado Goulasch de cerdo Carne de cerdo adobada Ternera troceada Goulasch de ternera Pierna de ternera en pieza Lengua de ternera Asado de ternera Vasca
Asado de carne picada Carne adobada Lengua de vaca Troceada Goulasch Rulada Asado de vaca

5 -7 10 – 15 20 – 25
5 -7 10 – 15 25 – 30 15 – 20 20 – 25

Tiempo de cocción según tamaño y forma
Cubrir de líquido Tiempo de cocción según tamaño y forma

10 – 15 30 – 35 45 – 60
6 -8 15 – 20 15 – 20 35 – 45

Tiempo de cocción según tamaño y forma

Pollo
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la sopa de pollo se necesita un portacomidas calado.
Caza
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. No se necesita ningún accesorio especial.
Cordero
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l.

Sopa de pollo Piezas de pollo Muslo de pavo Ragout de pavo Filete de pavo
Asado de liebre Lomo de liebre Asado de ciervo Goulasch de ciervo
Ragout de cordero
Asado de cordero

Sopas
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2 contenido de la olla. No se necesita ningún accesorio especial.

Puré de guisantes, de lentejas Caldo de carne Puré de verduras Sopa de goulasch Sopa de pollo Sopa de rabo de buey Puré de patata

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 – 10 2 -3

Máx. 1/2 cantidad de llenado Dependiendo del grosor del muslo

15 – 20 10 – 12 25 – 30 15 – 20

20 – 25 25 – 30

El carnero tiene tiempos de cocción más largos Tiempo de cocción según tamaño y forma

12 – 15 25 – 30
5 -8 10 -15 20 – 25
35 5 -6

Legumbres secas reblandecidas Válido para todo tipo de carnes
Tiempo dependiendo del tamaño

36

Minutos

Hortalizas
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para la col fermentada y la remolacha roja no se necesita ningún accesorio. Para los demás platos se precisa el portacomidas. A partir de las judías se incrementa la temperatura del tiempo de cocción (Anillo 2).

Berenjenas, pepinos, tomates Coliflor, pimiento, puerro Guisantes, apio, colinabo hinojo, zanahoria, berza Judías, col común, lombarda Col fermentada Remolacha roja Patatas hervidas Patatas con piel

Pescado
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l. Para el ragout y el goulasch no se precisa ningún accesorio, para lo demás emplear los portacomidas no calados.

Filetes de pescado Pescados enteros Ragout o goulasch

2 – 3 Hortalizas cocidas al vapor

3 -5 4 -6 5 -8 7 – 10 10 – 15 15 – 25 6 -8 6 – 10

no se disuelven tan rápidamente
Las patatas con piel se abren si se escapa el vapor muy rápido

2 – 3 Rociados en su propio jugo 3 – 4 Rociados en su propio jugo 3 -4

Legumbres secas Cereales
Cocinar con el anillo 2 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l y la cantidad máxima de llenado de 1/2 contenido de la olla, con dos partes de agua por cada parte de cereales. Los cereales no reblandecidos precisan una cocción de 20­30 min más larga.

Guisantes, judías, lentejas
Trigo sarraceno, gachas de mijo Maíz, escanda verde
Arroz con leche Arroz de grano largo Arroz integral Trigo, centeno

Fruta
Cocinar con el anillo 1 y tener en cuenta la cantidad mínima de llenado de 1/4 l.

Cerezas, ciruelas Manzanas, peras

10 – 15
7 – 10
6 – 15
20 – 25 6 -8
12 – 15 10 – 15

Las judías grandes 10 min. más de cocción Tiempo de cocción para cereales reblandecidos Tiempo de cocción para cereales reblandecidos Cocción con el anillo 1
Tiempo de cocción para cereales reblandecidos

2 – 5 Cocción con portacomidas calado. 2 – 5 Cocción con portacomidas calado.

El tiempo de cocción empieza cuando en el indicador esté visible el anillo recomendado. Los tiempos de cocción indicados son aproximativos

Es preferible seleccionar tiempos de cocción cortos, pues la cocción

siempre puede continuarse cuando sea preciso.

Los tiempos de cocción para las verduras están definidos de manera

que éstas sigan algo crujientes después de la cocción.

La temperatura de cocción en el primer anillo asciende a 109 °C

y en el segundo a 117 °C.

37

Encontrará recetas en www.wmf.com

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

BG
1. 2.
3. 4. 5.
6.
, , 7. 8. 9. 10. 11. s
A

1.
1. , WMF. .
2. , .
3. , .
4. . , . , ­ .
5. , . . . .
6. , .
7. . . , . .
8. . , , . , , .
9. ,
39

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

. : 1/4 .

. .

: , . . , , .
10. 2/3 . , , . , , .
11. . , . , . .

16. , . . .
17. . .
18. , .
19. ( ). , , , WMF.
20. WMF. .

12. , .
13. ( ), , , , .
14. , . .

21. , , . . , , – WMF WMF Group GmbH.
.

15. ,

40

2.

3.
3.1.

2.1.
(7) . (7) /OPEN (A). (5) , (6) (B). .
2.2.

, (10) .
(9) (G). / (9), (5) (F). (3) (H). (2) .

(
»«).
(5) . (4) (5) (C), (D). (10) (O).

: , (P).
(E). (B).

3.2.

2.3.

(4)

1/4 ,

(E).

(12).

(10) ,

2/3,

(G). (

(M).

)

(. , ,

, )

(B). (7)

.

/LOCKED.

» «.

.

(. , .),

.

WMF

.

,

( 1/4 ).

41

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

! , . , , .
4.
4.1.
, .. 100 °C. 70 %, . , .
4.2.
(12) (13). ( » « ).
4.3.
. (9), , , , . (1) , (J). , .

4.4.
, . , . . (1) , . . (1) , , (3) . , . , :
, . 110 °C . (45 kPa , 130 kPa )
, . 119 °C . (95 kPa , 130 kPa)
, , . , , .
4.5.
. , , .. (1) (I).

42

, , , .. . (K), . , (7) /LOCKED. , . , – . , , .
4.6.

5.
: (. , , ), 2 3. , 2 3. , . .

TransTherm® (11) . – . . , – ( ) .

1
. (1). (I), / OPEN (A). . , , .
2

(. ) (7) /OPEN (A), . /OPEN, (I), .

3

, (L), (1) 43

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

(I). .

7.

6.
6.1.
. (D) (N). (10) (O) . , . , . . .
6.2.
. (10) , .

:
7.1.
. . . , .
7.2.
. . . 1/4 1 / . 2 . . , ( , ) .

6.3.

7.3.

, . – » «. . .
: (5) .

1 6,5 8,5 , – 4,5 . . 1/4 . .
/ . 20 . 5 . 10

( 1) ­ 44

, .
7.4.
. 1/4 , . . 10­20 . ( 3). .

12 . . , , 8 . , . , .
8.

7.5.
, .. . , 1/4 20 . . ( 1).
7.6.
. . . . – .

(20 .) ­ (8 .) ­ (8 .) ­

. 3 WMF, .
, . WMF WMF Group GmbH . . .
, . WMF. . , . , , .
45

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

:
­ ­ ­
. 10 .
9.

10.
(1) .

, :
­ ­ ­ ­
­
­

WMF Group GmbH » 35« 73312 / Germany
[email protected] wmf.com
WMF.

.
/ (9) ( ).

. . .
/ (9) .
(.1/4 ).

. .

, .
.
, . (10) .
, , , (9), (F) (G) .
, . .

(10) / .
(7) /LOCKED. (10) ( ).

, . (10) .
(7) /LOCKED.
(10) WMF.

. .

,
. (F) (3) (G) .

46

47

11.

1/4 . .

,

1/4 . .

1/4 . .

1/4 . .

1/4 .

1/4 . , .

5 -7 10 – 15 20 – 25
5 -7 10 – 15 25 – 30 15 – 20 20 – 25

10 – 15 30 – 35 45 – 60
6 -8 15 – 20 15 – 20 35 – 45

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 – 10 2 -3

. 1/2

15 – 20
10 -12 25 – 30 15 – 20

20 – 25 – 25 – 30

2 – 3 3 – 4 3 -4

48

. 1/4 . 1/2 . .

,

12 – 15 25 – 30
5 -8 10 – 15 20 – 25
35 5 -6

. 1/4 . . . ( ).

, , , , , , , , , ,

1/4 . 1/2 . 1 2 .
20 – 30
. -. .

1/4 .

, , , , , ,
, ,

2 -3 3 -5 4 -6 5 -8 7 – 10 10 – 15 15 – 25 6 -8 6 – 10

,

10 – 15 7 – 10 6 – 15 20 – 25 6 -8 12 – 15 10 – 15

10 . – .

2 – 5 2 – 5

, – – , 110 °C, 119 °C
www.wmf.com
49

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Betjeningsvejledning DK
Indhold 1. Sikkerhedsanvisninger 2. Betjening af trykkogeren 3. Sådan bruger du trykkogeren 4. Kogning med trykkogeren 5. Fire måder til at udligne trykket 6. Vedligeholdelse af trykkogeren
Rengøring, opbevaring og vedligeholdelse 7. Mange anvendelsesmuligheder 8. Garantierklæring 9. Ansvarsfraskrivelse 10. Afhjælpning af fejl 11. Tabel over kogetider
Tilbehørsdele og reservedele se omslaget

1. Sikkerhedsanvisninger
1. Læs denne brugsanvisning og alle anvisningerne, inden du arbejder med WMF-trykkogeren. Forkert brug kan medføre personskader.
2. Lad aldrig personer, der ikke har læst og forstået brugsanvisningen, bruge trykkogeren.
3. Trykkogeren skal opbevares utilgængeligt for børn, når den er i brug.
4. Sæt aldrig trykkogeren i ovnen. Håndtag, ventiler og sikkerhedsanordninger bliver beskadiget af de høje temperaturer. Trykkogeren må kun bruges til det tiltænkte formål, dvs. tilberedning af fødevarer.
5. Bevæg trykkogeren meget forsigtigt, når den står under tryk. Berør ikke de varme overflader. Brug håndtagene. Brug om nødvendigt grydelapper eller grydehandsker.
6. Anvend kun trykkogeren til det, den er beregnet til.
7. Trykkogeren koger ved hjælp af tryk. Forkert brug kan medføre forbrændinger. Kontrollér før opvarmning, at trykkogeren er lukket korrekt. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.
8. Åbn aldrig trykkogeren med vold. Sørg for før åbning, at der ikke er noget tryk indvendigt, idet kogesignalet er forsvundet helt i håndtaget. Vær opmærksom på, at kogesignalet ikke må berøres.
9. Opvarm aldrig trykkogeren uden først at fylde vand i den, da der ellers kan opstå alvorlige skader. Minimum: 1/4 l vand..

51

Vigtigt: Pas på, at vandet ikke fordamper helt. I modsat fald kan maden brænde på, hvilket kan beskadige trykkogerens plastdele, der kan smelte, eller komfurets blus, fordi aluminiummet i trykkogerens bund smelter. Skulle dette ske, skal der slukkes for komfuret, hvorefter trykkogeren ikke må bevæges, før den er helt afkølet.
10. Fyld aldrig trykkogeren mere op end 2/3 af dens kapacitet. Når du koger mad, der udvider sig under kogningen, f.eks. ris eller tørrede grønsager, må du højst fylde trykkogeren halvt op. Overhold i øvrigt de supplerende anvisninger fra producenten.
11. Efterlad aldrig trykkogeren uden opsyn. Skru ned for blusset, så kogesignalet ikke overskrider den orange markering. Hvis der ikke skrues ned for blusset, strømmer dampen ud gennem ventilen. Kogetiden ændrer sig, og tabet af vand kan medføre funktionsfejl.
12. Anvend kun den type blus, der er nævnt i brugsanvisningen.

17. Anvend ikke trykkogeren til at fritere madvarer med olie under tryk. Brug af trykkogeren, der ikke er i overensstemmelse med det tiltænkte formål, kan medføre personskader.
18. Foretag ikke indgreb i sikkerhedssystemerne ud over de vedligeholdelsesforanstaltninger, som er nævnt i brugsanvisningen.
19. Udskift sliddelene regelmæssigt (se garantierklæringen). Dele, som er misfarvede, har revner eller viser tegn på andre skader, eller som ikke sidder korrekt, skal udskiftes med originale WMF-reservedele.
20. Anvend kun originale WMF-reservedele. Anvend især kun gryde og låg fra samme model.
21. Anvend ikke trykkogeren, hvis denne eller dele af den er beskadiget eller deformeret, eller hvis den ikke fungerer som beskrevet i brugsanvisningen. Henvend dig i dette tilfælde til den nærmeste WFM-specialforretning eller til serviceafdelingen hos WFM WMF Group GmbH.

13. Når du har kogt kød med skind, f.eks. oksetunge, som kan svulme op under trykpåvirkning, må du ikke stikke i kødet, så længe skindet er opsvulmet. Det kan medføre forbrændinger.

Opbevar denne brugsanvisning omhyggeligt.

14. Ryst altid trykkogeren, før du åbner den, så du undgår, at eventuelle dampbobler sprøjter ud med skoldning til følge. Dette er især vigtigt i forbindelse med hurtig afdampning eller under rindende vand.

15. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fareområdet, når du foretager hurtig afdampning eller holder trykkogeren under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.

16. Kontrollér altid før brug, at sikkerhedsanordningerne, ventilerne og tætningerne fungerer. Kun på den måde kan man garantere en sikker funktion. Oplysninger herom finder du i brugsanvisningen.

52

2. Betjening af trykkogeren
Inden den første brug
2.1. Åbn trykkogeren Skyd skyderen (7) til håndtagets ende på begge sider. Markeringer på skyderen (7) skal stå på AUF/OPEN (A). Sving lågets håndtag (5) til højre, til markeringerne på låget og på lågets håndtag (6) står over for hinanden (B). Løft låget af.
2.2. Rengør trykkogeren Før den første ibrugtagning skal du fjerne klistermærkerne og vaske alle trykkogerens dele (se afsnittet »Rengøring«). Drej låget, og tag lågets håndtag (5) af låget. Det gør du ved at trække den orangefarvede skyder (4) på undersiden af håndtaget (5) i pilens retning til håndtagets ende (C), klappe håndtaget op og løfte det af (D). Fjern tætningsringen (10) fra låget (O).

3. Sådan bruger du trykkogeren
4.1. Kontrol af sikkerhedsanordningerne før hver brug
Kontroller at tætningsringen (10) og lågets kant er rene. Kontrollér, at kuglen sidder synligt i sikkerhedsventilen (9) på lågets underside (fig. G). Hvis kuglen befinder sig i sikkerhedsventilens/ kogeautomatikkens (9) øverste kammer, tag grebet (5) af og tryk med fingeren kuglen ind i det underste kammer. Tag håndtaget af og test med et fingertryk, at hovedventilen (3) kan bevæge sig (H). Kontroller visuelt, at kogesignaltætningen (2) sidder fast og er fri for skader. Vær opmærksom på: Tryk ikke kogesignaltætningen igennem, fordi derved kan resttryksikringen blive beskadiget, og så er denne funktion ikke længere garanteret på din trykkoger (P). Sæt håndtag på låget (E). Sæt låget på gryden og luk det (B).

2.3. Luk trykkogeren Sæt håndtaget på låget og lad den orangefarvede skyder (4) gå i hak over lågkanten, så det kan høres (E). Læg tætningsringen (10) i lågets kant, så den ligger under lågets indadvendte bøjede kant (G). Sæt låget på (se markeringer på låg og grydehåndtag) og drej lågets håndtag til venstre til anslag (B). Skyd skyderen (7) nøjagtigt til position ZU/LOCKED. Trykkogeren skal samles korrekt. Den må kun samles på den tiltænkte måde.

3.2. Væskemængder Til dampproduktion kræves mindst 1/4 l vand, uafhængigt af, om du koger med eller uden indsatser (12). Trykkogeren må maks. fyldes til 2/3 for ikke at påvirke funktionen. Ved retter, der skummer, og retter, der udvider sig kraftigt (f.eks. kødsupper, bælgfrugter, indmad, kompot) må trykkogeren kun fyldes halvt. (Du kan finde yderligere oplysninger i afsnittet »Tilberedning af sund og nærende mad«). Hvis du vil brune dine madvarer inden kogningen (f.eks. løg, kødstykker og lignende) kan du bruge WMF trykkogeren som en almindelig gryde. Til færdigkogning skal du løsne det brunede og tilsætte den nødvendige mængde vand (mindst 1/4 l), inden du lukker trykkogeren.

53

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Advarsel! Brug aldrig trykkogeren, uden at der er fyldt tilstrækkeligt vand i den, og pas på, at den ikke koger tør. Hvis du ikke passer på, kan madvarerne brænde på, og gryden og håndtagene blive beskadiget.
4. Kogning med trykkogeren
4.1. Generelt I trykkogeren tilberedes retterne under tryk, dvs. med temperaturer over 100 °C. Derved forkortes kogetiderne indtil 70 %, en væsentlig energibesparelse. Ved den korte kogning ved hjælp af damp bevares aroma, smag og vitaminer.
4.2. Kogning med indsatser

4.4. Kogetider
Kogetiden begynder først, når den kogering, som anbefales i opskriften, er helt synlig. Sørg for, at ringens position forbliver stabil. Skru tilsvarende op eller ned for blusset. Hvis kogesignalet (1) falder under den ønskede orangefarvede kogering, skal varmekilden igen stilles højere. Dette forlænger kogetiden en smule. Hvis kogesignalet (1) stiger over den anden orangefarvede kogering, opstår der for højt damptryk, der hørligt slipper ud via hovedventilen (3) på lågets håndtag. Tag gryden af kogestedet, vent til kogesignalet er faldet til den anden orangefarvede kogering og sæt energiforsyningen ned. De korte kogetider muliggøres af, at det som følge af damptrykket er muligt at opnå højere temperaturer i trykkogeren:
Første ring, ca. 110 for følsomme madvarer såsom fisk eller kompot. (45 kPa driftstryk, 130 kPa reguleringstryk)

Afhængig af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser (12) og trefod (13). Indsats og trefod købes som tilbehør i en specialforretning (se »Tilbehør og reservedele« i omslaget).
4.3. Opvarmning
Sæt den lukkede, fyldte gryde på varmekilden og indstil på højeste energiforsyning. Via opkogningsautomatikken (9), som samtidig er sikkerhedsventil, slipper der i opkogningsfasen luft ud så længe, indtil ventilen lukker hørligt og trykket kan bygge sig op. Kogesignalet (1) stiger, den gule trykring og de to orangefarvede kogeringe bliver synlige (J). Nedsæt energiforsyningen rettidigt og tilstrækkeligt til, at den orangefarvede kogering, som anbefales i opskriften, lige netop bliver synlig.

Anden ring ca. 119 for alle andre madvarer. (95 kPa driftstryk, 130 kPa)
Energibevidste brugere slukker for blusset, allerede før kogetiden er udløbet, da den varme, der er akkumuleret i trykkogeren, er nok til at fuldføre kogningen. Kogetider kan være forskellige for samme madvarer, da deres mængde, form og beskaffenhed varierer.
4.5 Åbn trykkogeren
Tag trykkogeren af varmekilden, når kogetiden er forbi. Låget må kun åbnes og tages af trykkogeren, når trykket i trykkogeren er nedbragt, dvs. kogesignal (1) skal være forsvundet helt i håndtaget (I).

54

Resttryksikringen garanterer, at gryden kun lader sig åbne, når trykket er bragt helt ned, dvs. den gule trykring må heller ikke længere være synlig. Hvis den gule ring fortsat er synlig (K), har resttryksikringen reageret. Løs det problem ved at skyde skyderen (7) kort til position ZU/ LOCKED. Når der ikke længere strømmer damp ud, skal du ryste trykkogeren kort. Derved rystes eventuelle dampbobler ud af maden, som især opstår ved tyndt- og tyktflydende retter, og som kan sprøjte ud, når låget tages af. Drej nu låghåndtag som beskrevet til højre og åbn gryden.

5. Tre metoder til at udligne trykket
Vigtige henvisninger: Hvis du har kogt retter, der skummer eller udvider sig (f.eks. bælgfrugter, kødsuppe, korn), må du ikke nedbringe trykket i trykkogeren med metode 2 og 3. Pillekartofler revner, hvis de dampes af efter metode 2 eller metode 3. Hold altid hænder, hoved og krop uden for fareområdet, når du foretager hurtig afdampning med skyderen eller under rindende vand. Du kan skolde dig på dampen.

4.6 Bemærkning vedrørende induktionskomfurer
TransTherm®-Universalbunden (11) er egnet til alle komfurtyper, også induktion. Ved induktionskomfurer kan der ved høje kogetrin opstå en brummende lyd. Denne lyd er teknisk betinget, og skyldes ikke en defekt ved komfuret eller trykkogeren. Trykkogerens og kogezonens diameter skal stemme overens, da det især ved mindre diametre ellers kan forekomme, at kogezonen (magnetfeltet) ikke reagerer på trykkogeren.

Metode 1 Tag trykkogeren af blusset. Efter kort tid falder kogesignalet (1). Når det er helt forsvundet i håndtaget (I), skyder du skyderen langsomt til AUF/OPEN (A). Derved strømmer den resterende damp i trykkogeren ud under håndtaget i låget. Ryst gryden kort, når der ikke længere kommer damp ud, så dampbobler, der har dannet sig i madvarerne, kan opløse sig.

Metode 2

Ved retter med korte kogetider (fx grønsager) skyder du skyderen (7) langsom trinvis i retning AUF/OPEN (A), til der slipper damp ud under lågets greb. Når skyderen står på AUF/OPEN, og der ikke længere strømmer dampe ud, og kogesignalet er faldet helt ud (I), skal du ryste trykkogeren og åbne den.

Metode 3
Hvis den udstrømmende damp generer dig, sætter du blot gryden i vasken og lader koldt vand løbe hen over låget (L) til kogesignalet (1) er helt forsvundet i lågets greb (I). Ryst trykkogeren, og åbn den.

55

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

6. Vedligeholdelse af trykkogeren 7. Mange anvendelsesmuligheder

6.1. Rengøring

Fordelene ved kogning under tryk gælder ikke kun for almindelige tilberedninger:

Rengør trykkogeren efter hver brug. Tag lågets håndtag af og afvask fra begge sider under rindende vand (D) (N). Fjern tætningsringen (10) fra låget (O) og skyl den med hånden. Selve gryden, låget og indsatserne kan gå i opvaskemaskinen. Fastsiddende madrester må ikke kradses af, men skal opblødes. Kalkaflejringer fjernes med eddikevand. Rengør ligeledes bunden af trykkogeren med regelmæssige mellemrum.

7.1. Tilberedning af dybfrosne madvarer
Dybfrosne madvarer kan hældes i trykkogeren direkte fra fryseren. Lad det kød, der skal brunes, tø lidt op forinden. Hæld grønsagerne i indsatsen direkte fra posen. Opkogningstiden bliver længere, selve kogetiden vil være den samme.
7.2. Tilberedning af sund og nærende mad

6.2 Opbevaring
Læg låget omvendt på trykkogeren efter rengøring. Opbevar tætningsringen (10) separat efter rengøring, så den ikke bliver beskadiget. Opbevar tætningsringen (10) separat efter rengøring, så den ikke bliver beskadiget.
6.3. Vedligeholdelse
Trykkogeren er en teknisk brugsgenstand, hvis enkeltdele kan blive slidt. Det er derfor vigtigt, at du efter længere tids brug kontrollerer alle enkeltdele i henhold til »reservedelslisten« (se sidste side). Ved tydelige forandringer skal de pågældende dele udskiftes. Brug kun originale reservedele fra producenten.
Henvisning: Hvis håndtaget på låget (5) bliver beskadiget, skal det repareres på fabrikken.

Sund og nærende mad består ofte af meget korn og bælgfrugter. Ved tilberedning i trykkoger er det ikke nødvendigt at lægge korn og bælgfrugter i blød. Kogetiderne forlænges med ca. halvdelen af tiden. Hæld mindst 1/4 l vand i trykkogeren, og tilsæt dertil mindst to dele væske pr. del korn/ bælgfrugter. Varmekildens restvarme kan udmærket bruges til efterudblødning. Vær opmærksom på, at trykkogeren kun må fyldes halvt ved tilberedning af retter, der skummer eller udvider sig (korn, bælgfrugter).
7.3. Henkogning
Glas med 1l indhold kan henkoges i 6,5 l og 8,5 l trykkoger, mindre glas i 4,5 l trykkoger. Det, der skal henkoges, forberedes som sædvanligt. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt henkogningsglas i den hullede indsats.
Kog grønsager og kød ved orange markering 2 i ca. 20 min. Frugt ved orange markering 1 i ca. 5 min. Kernefrugt ved orange markering 1 i ca. 10 min.

Afdampning skal ske ved at lade trykkogeren køle langsomt af (metode 1) ­ nedbring ikke trykket i trykkogeren ved hjælp af skyderen eller rindende vand, da saften ellers presses ud af glassene.

56

7.4. Saftkogning

8. Garantierklæring

Du kan koge små mængder frugt til saft i trykkogeren. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren. Sæt frugterne i indsatsen med huller på indsatsen uden huller, og tilsæt sukker efter behov. Kog ved orange markering nr. 2. Afhængigt af frugtsorten er kogetiden 10­20 min. Nedbring trykket i trykkogeren under rindende vand (metode 3). Ryst trykkogeren ganske kort, før du åbner den.
7.5. Sterilisering
Sutteflasker, sylteglas etc. kan hurtigt steriliseres i trykkogeren. Anbring delene med åbningen nedad i indsatsen med huller. Hæld 1/4 l vand i trykkogeren, og steriliser 20 min. ved orange markering nr. 2. Lad trykkogeren køle langsom af (metode 1).
7.6. Kogning med indsatser
Afhængigt af trykkogerens størrelse kan du koge med indsatser og trefod. Indsatser og trefod er tilbehør, som kan købes i specialforretninger. Du kan også tilberede flere retter samtidig i trykkogeren. De enkelte retter adskilles af indsatser. Den ret, som skal koge længst, kommes først i trykkogeren uden indsats, dvs. nederst.

I garantiperioden garanterer vi en fejlfri funktion af produktet og alle dele. Garantiperioden er 3 år og begynder at løbe fra købsdatoen. Købet skal dokumenteres af et garantibevis, som er komplet udfyldt af sælger.
Hvis der i garantitiden forekommer mangler på produktet, afhjælper vi disse uden beregning ved udskiftning af de mangelfulde dele med fejlfrie dele. Defekte dele kan kun udskiftes af WMFspecialforretninger eller serviceafdelingen hos WMF Group GmbH i Geislingen. Garantien dækker udelukkende sådanne krav. Yderligere krav i henhold til garantien udelukkes.
Garantibeviset skal fremvises for at gøre garantikravet gældende. Dette skal udleveres til køberen sammen med WMF-trykkogeren. Garantikravet har kun gyldighed ved fremlæggelse af et komplet udfyldt garantibevis. Denne garantierklæring begrænser naturligvis ikke de garantirettigheder, du måtte have i henhold til gældende love. I garantiperioden råder du over følgende lovbestemte garantirettigheder inden for lovens rammer: afhjælpning af mangler, prisreduktion, hævelse af købet og skadeserstatning.
Garantien omfatter ikke:

Eksempler
Stegning (20 min) ­ i bunden af trykkogeren Kartofler (8 min) ­ indsats med huller Grønsager (8 min) ­ indsats uden huller
Lad først stegen få 12 min i trykkogeren. Åbn så trykkogeren som angivet i brugsanvisningen. Placer kartofler i indsatsen med huller på trefoden, grønsager i indsatsen uden huller, og luk trykkogeren. Kog yderligere 8 min. Hvis kogetiderne ikke adskiller sig væsentligt, kan du komme alle indsatser i trykkogeren samtidig. Når trykkogeren åbnes undervejs, forsvinder derdamp, og du skal derfor tilsætte lidt mere vand.

­ kogesignaltætningen ­ sikkerhedsventilen ­ tætningsringen
Disse dele er udsat for et naturligt slid. 10 års leverandørgaranti på reservedele.

57

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

9. Ansvarsfraskrivelse

10. Afhjælpning af fejl

Vi påtager os ikke noget ansvar for skader, der er opstået af følgende årsager:
­ uegnet eller ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse
­ forkert eller skødesløs behandling ­ forkert udførte reparationer ­ montering af reservedele, der ikke passer til
den originale udførelse ­ kemiske eller fysiske påvirkninger af
trykkogerens overflader ­ tilsidesættelse af brugsanvisningen

Fejl ved trykkogeren
For lang opkogningstid eller kogesignalet (1) stiger ikke.

Garantigiverens navn og adresse WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany [email protected] wmf.com

Der strømmer damp ud ved låget.

Garantikrav skal gøres gældende enten direkte over
for garantigiveren eller ved en autoriseret WMFspecialforretning.

Der strømmer konstant damp ud af sikkerhedsventilen/opkogningsautomatikken (9) (gælder ikke for opkogningsfasen).

Årsag Blussets størrelse er uegnet. Blussets indstilling er uegnet. Låget er ikke sat korrekt på.
Kuglen i sikkerhedsventil/opkogningsautomatik (9) sidder ikke rigtig.
Der mangler vand (min. 1/4 l).

Ved fejl på trykkogeren skal den tages af komfuret. Brug aldrig vold ved åbning af trykkogeren.
Afhjælpning
Vælg et blus, der passer til trykkogerens diameter.
Vælg den højeste indstilling på blusset.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Kontrollér, at tætningsringen (10) sidder korrekt, og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget, tag håndtaget af, kontrollér sikkerhedsventilen (9), kontrollér, at kuglen sidder korrekt i låget (F) og (G), og luk trykkogeren igen.
Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Fyld vand på, og luk trykkogeren igen.

Tætningsringen (10) og/eller kanten på trykkogeren er ikke ren.
Skyderen (7) står ikke på ZU/LOCKED.
Tætningsringen (10) er beskadiget eller hård (som følge af slid).

Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Rengør tætningsring (10) og trykkogerens kant, og luk trykkogeren igen.
Stil skyderen (7) på ZU/LOCKED.
Udskift tætningsringen (10) med en original WMF-tætningsring.

Kuglen sidder ikke rigtigt i ventilen. Kuglen blev trykket ind i det øverste kammer.

Gør trykkogeren helt trykfri, åbn låget. Tryk kuglen ned i det nederste kammer (F). Kontrollér, at hovedventilens (3) kan bevæge sig (G), og luk trykkogeren igen.

58

59

11. Tabel over kogetider

Svin og kalv
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for en specialindsats ved nogen ret.

Svinekød i strimler Svinekød til gulasch Flæskesteg Kalvekød i strimler Kalvekød til gulasch Hel kalveskank Kalvetunge Kalvesteg

Okse
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved oksetunge er der behov for en indsats med huller.

Forloren hare Sursteg Oksetunge Kalvekød i strimler Gulasch Benløse fugle Oksesteg

Høne
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved suppehønen er der behov for en indsats med huller.

Suppehøne Parteret høne Kalkunkølle Kalkunragout Kalkunschnitzel

Vildt
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Der er ikke behov for nogen specialindsats.

Haresteg Hareryg Hjortesteg Hjortegulasch

Lam
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.

Lammeragout Lammebraten

Fisk
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske. Ved ragout og gulasch er en indsats ikke nødvendig, ellers anvendes den uden huller.

Fiskefiléter Hele fisk Ragout eller gulasch

Minutter

5 -7 10 – 15 20 – 25
5 -7 10 – 15 25 – 30 15 – 20 20 – 25

Kogetid afhængig af størrelse og form
Dækkes med vand Kogetid afhængig af størrelse og form

10 – 15 30 – 35 45 – 60
6 -8 15 – 20 15 – 20 35 – 45

Kogetid afhængig af størrelse og form

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 – 10 2 -3

Maks. 1/2 fyldmængde
Afhængigt af køllens tykkelse Kalkun er identisk

15 – 20 10 – 12 25 – 30 15 – 20

20 – 25 Lammekød har længere kogetider 25 – 30 Kogetid afhængig af størrelse og form

2 – 3 Dampkoges i egen saft 3 – 4 Dampkoges i egen saft 3 -4

60

Minutter

Supper
Kog ved 2. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Der er ikke behov for nogen specialindsats.

Ærte-, linsesuppe Kødfond Grøntsagssuppe Gulaschsuppe Hønsekødsuppe Oksehalesuppe Kartoffelsuppe

12 – 15 25 – 30
5 -8 10 – 15 20 – 25
35 5 -6

Udblødte bælgfrugter Gælder for alle kødtyper
Kogetid afhængig af størrelsen

Grøntsager
Kog ved 1. ring og overhold fyldmængden på min. 1/4 l væske. Ved surkål og rødbede er der ikke behov for en indsats. Ved alle andre retter er der behov for indsatsen med huller. Fra bønnerne forhøjes kogetidertemperatur (2. ring).

Auberginer, agurker, tomater Blomkål, paprika, porre Ærter, selleri, kålrabi Fennekel, gulerødder, savojkål Bønner, grønkål, rødkål Surkål Rødbede Hvide kartofler Kartofler i skræl

2 -3 3 -5 4 -6 5 -8 7 – 10 10 – 15 15 – 25 6 -8 6 – 10

Dampede grøntsager udvandes ikke så hurtigt Pillekartofler revner, hvis de dampes hurtigt

Bælgfrugter Kornprodukter
Kog ved 2. ring og overhold den minimale fyldmængde på min. 1/4 l til maks. 1/2 af grydens indhold. Til 1 del kornprodukt kommer der 2 dele vand. Ikke udblødte kornprodukter skal koge 20­30 min. længere. Tilbered risengrød ved 1. ring.

Ærter, bønner, linser Boghvede, hirse Majs, ris, grønkerner Risengrød Langkornet ris Fuldkornsris Hvede, rug

10 – 15 7 – 10 6 – 15 20 – 25 6 -8 12 – 15 10 – 15

Kog tykke bønner 10 min. længere Kogetid for udblødte kornprodukter Kogetid for udblødte kornprodukter ved 1. ring
Kogetid for udblødte kornprodukter

Frugt
Kog ved 1. ring og overhold den minimale fyldmængde på 1/4 l væske.

Kirsebær, blommer Æbler, pærer

2 – 5 Indsats med huller anbefales 2 – 5 Indsats med huller anbefales

Tips og tricks til kogningen

Kogetiden begynder, så snart den foreskrevne ring bliver tydelig ved kogesignalet Oplyste kogetider er vejledende værdier Vælg hellere kortere kogetider, tiderne kan altid forlænges Ved de oplyste kogetider for grøntsager bliver retterne bidfaste Kogetemperaturen omfatter ved 1. Ring 110 °C og ved beim 2. ring 119 °C

Du finder opskrifter under www.wmf.com
61

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Kauppiaan Leima FI
Ssisältö 1. Turvaohjeet 2. Painekattilan käyttö 3. Käyttövihjeita 4. Keittäminen painekattilalla 5. Neljä tapaa purkaa paine 6. Painekattilan hoito
Puhdistaminen, säilyttäminen, hoito 7. Monia käyttömahdollisuuksia 8. Takuuehdot 9. Vastuun rajoitus 10. Häiriöiden poistaminen 11. Kypsennysaikataulukko
Lisävarusteet ja varaosat katso kansi

1. Turvaohjeet
1. Lue käyttöohjeet ja kaikki ohjeet täydellisesti ennen kuin käytät WFM-painekattilaa. Virheellinen käyttö voi johtaa vaurioihin.
2. Älä luovuta painekattilaa kenellekään, joka ei tunne käyttöohjeita.
3. Älä päästä lapsia painekattilan lähelle, kun käytät sitä.
4. Älä käytä painekattilaa koskaan uunissa. Korkeat lämpötilat vahingoittavat kahvoja, venttiilejä ja suojalaitteita. Käytä painekattilaa vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti, siis elintarvikkeiden kypsentämiseen.
5. Siirrä painekattilaa erittäin varovasti, kun siinä painetta. Älä koske kuumiin pintoihin. Käytä kahvoja ja nuppeja. Käytä tarvittaessa uunilapasia.
6. Käytä painekattilaa vain tarkoituksiin, joihin se on suunniteltu.
7. Laite käyttää painetta keittämiseen. Virheellinen käyttö voi aiheuttaa palovammoja. Tarkista ennen kuumentamista, että olet sulkenut laitteen oikein. Katso lisätietoja käyttöohjeista.
8. Älä koskaan avaa pikakeitintä väkisin. Varmista ennen avaamista, että sisäinen paine on purkautunut täysin tarkistamalla, että keittosignaalitiiviste on kahvassa täysin uponneena. Keittosignaalitiivistettä ei saa koskettaa.
9. Älä kuumenna painekattilaa täyttämättä sitä ensin vedellä, koska muuten se vaurioituu pahasti. Vähintään: 1/4 l vettä.
Tärkeä ohje: Huolehdi siitä, että kaikki neste ei höyrysty. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, sulavat muoviosat voivat vaurioittaa laitetta ja pohjan
63

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

alumiinin sulaminen vahingoittaa liettä. Mikäli näin käy, katkaise lämmönlähde ja siirrä kattilaa vasta, kun se on täysin jäähtynyt.
10. Täytä painekattila enintään 2/3 tilavuuteensa. Kun keität elintarvikkeita, jotka turpoavat keitettäessä, esimerkiksi riisiä tai kuivattuja vihanneksia, täytä painekattila enintään puolilleen ja huomioi valmistajan mahdollisesti antamat lisäohjeet.
11. Älä jätä painekattilaa vaille silmälläpitoa. Säädä lieden teho niin, että keittosignaali ei nouse oranssinvärisen keittorenkaan yli. Jos et pienennä lieden tehoa, venttiilistä purkautuu höyryä. Keittoajat pitenevät ja nestehukka voi häiritä toimintaa.

19. Vaihda kulutusosat (katso Takuu) säännöllisesti. Värjäytyneet, halkeilleet tai muuten vaurioituneet osat sekä osat, jotka eivät mene kunnolla paikalleen, on korvattava alkuperäisillä WMF-varaosilla.
20. Käytä vain alkuperäisiä WMF-varaosia. Käytä erityisesti vain saman mallin astioita ja kansia.
21. Älä käytä painekattilaa, jos se tai sen osia on vaurioitunut tai vääntynyt ja/tai ellei niiden toiminta vastaa tämän käyttöoppaan kuvausta. Ota siinä tapauksessa yhteyttä lähimpään WMF-ammattiliikkeeseen tai WMF Group GmbH:n asiakaspalveluosastoon.

12. Käytä vain käyttöohjeissa lueteltuja lämmönlähteitä.

Säilytä tämä käyttöohje huolella.

13. Jos keität lihaa nahkoineen (esimerkiksi naudan kieltä), joka voi turvota paineen vaikutuksesta, älä koske liian niin kauan kuin nahka on koholla ­ palovamma vaara.

14. Ravistele painekattilaa aina ennen avaamista, jotta roiskuvat höyrykuplat eivät polttaisi. Tämä on erityisen tärkeää päästettäessä höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla.

15. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.

16. Tarkasta turvalaitteiden, venttiilien ja tiivisteiden toimintakuntoisuus aina ennen käyttöä. Vain siten voi varmistaa turvallisen toiminnan. Katso lisätietoja käyttöohjeista.

17. Älä käytä painekattilaa ruoka-ainesten keittämiseen paineenalaisena öljyssä. Painekattilan virheellinen käyttö voi aiheuttaa vammoja.

18. Huolla turvalaitteet käyttöohjeiden mukaan, mutta älä puutu muuten niiden toimintaan.

64

2. Painekattilankäyttö

3. Käyttövihjeita

Ennen ensimmäistä käyttökertaa
2.1. Avaa kattila Työnnä keittoluisti (7) kummaltakin puolelta kahvan päähän. Keittoluistin (7) merkintöjen on oltava AUF/OPEN kohdalla (A). Käännä kädensijaa kahvaa (5) oikealle, kunnes kannen ja kattilan varren (6) merkinnät ovat toistensa kohdalla (B). Avaa kansi.
2.2. Kattilan puhdistaminen Poista kaikki tarrat ja pese painekattilan kaikki osat ennen ensimmäistä käyttöä (katso »Puhdistaminen«). Käännä kansi ja irrota kahva (5) kannesta. Vedä kannen kahvan (5) oranssia salpaa (4) nuolen suuntaan kahvan päähän asti (C), käännä kahva irti ja poista (D). Poista tiivisterengas (10) kannesta (O).

3.1. Turvalaitteiden tarkistus Aina ennen käyttöä
Varmista, että tiivisterengas (10) ja kannen reuna ovat puhtaat. Tarkasta, onko kuula näkyvästi kannen alapuolella varoventtiilissä (9) (G). Jos kuula on kannen varoventtiilin / keittoautomatiikan (9) yläkammiossa, irrota kädensija (5) ja työnnä kuula sormella alakammioon (F). Irrota kahva ja testaa pääventtiilin (3) liikkuvuus sormella painamalla (H). Tarkasta keittosignaalin tiivisteen (2) kiinnitys ja kunto silmämääräisesti.
Huomaa: Älä paina keittosignaalin tiivistettä läpi, koska muuten jäämäpainevarmistus voi vaurioitua, eikä painekattila toimi enää oikein (P).
Kiinnitä kahva kanteen (E). Aseta kansi paikalleen ja sulje se (B).

2.3. Kattilan sulkeminen
Kiinnitä kahva kanteen ja työnnä oranssi salpa (4) kannen reunan yli niin, että se napsahtaa kuuluvasti paikalleen (E). Aseta tiivisterengas (10) kannen reunaan niin, että se on kannen sisään taivutetun reunan alla (G). Aseta kansi paikalleen (katso kannen ja kattilan kahvan merkintä), ja käännä kannen kahva ääriasentoon vasemmalle (B). Työnnä keittoluisti (7) tarkasti asentoon ZU/LOCKED. Painekattilaa ei saa koota virheellisesti. Sen saa koota vain määrätyllä tavalla.

3.2. Nestemäärät
Höyryn tuottamista varten tarvitaan vähintään 1/4 l nestettä siitä riippumatta, käytetäänkö keitettäessä mahdollisesti sisäosia (12). Painekattilan saa täyttää enintään 2/3 tilavuudestaan, jotta sen toiminta ei häiriintyisi (M). Kun ruoka-aine on vaahtoavaa ja erittäin laajentuvaa (esim. lihaliemi, kivettömät hedelmät, sisäelimet, kompotti), kattilan saa täyttää vain puolilleen. Katso osa »Täysravinnon valmistaminen«. Jos haluat ruskistaa ainekset (esim. sipulin, lihan palat tai vastaavat), WMF-painekattilaa voi käyttää tavallisen kasarin tavoin. Ennen kuin suljet painekattilan kypsentämistä varten, poista ruskistussarja ja lisää tarvittava määrä nestettä (vähintään 1/4 l).

65

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

Huomio! Älä keitä, jos nestettä ei ole riittävästi, ja varmista, että neste ei höyrysty täysin. Muuten valmistettava ruoka voi palaa, kattila ja muoviosat voivat vaurioitua.
4. Keittäminen painekattilalla
4.1. Yleistä Ruoat kypsyvät painekattilassa paineen alaisina, t.s. yli 100 °C lämpötiloissa. Kypsentämisajat lyhenevät jopa 70 %, mikä säästää merkittävästi energiaa. Kypsentäminen höyryllä säilyttää aromit, maun ja vitamiinit.

4.4. Kypsentämisajat
Kypsentämisajat alkavat vasta, kun reseptissä suositeltava keittorengas näkyy kokonaan. Pidä huoli siitä, että rengas pysyy paikallaan. Säädä lieden tehoa vastaavasti. Jos keittosignaali (1) vajoaa alle halutun oranssin keittorenkaan, lieden tehoa on lisättävä. Kypsennysaika pitenee silloin hieman. Jos keittosignaali (1) nousee yli toisen oranssin keittorenkaan, höyryn paine kasvaa liian suureksi, ja se poistuu kuuluvasti (3) kannen kahvan pääventtiilistä. Poista kattila liedeltä, odota, kunnes keittosignaali laskee toiseen oranssin keittorenkaan alle, ja kytke lieden teho uudelleen. Lyhyet kypsennysajat ovat mahdollisia, koska paineisessa kattilassa on suurempi lämpötila:

4.2. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa käyttää sisäosia (12) ja tukea (13). Sisäosia ja tukia saa lisävarusteena erikoisliikkeistä (katso »Lisävarusteet ja varaosat«).

Ensimmäinen rengas; noin 110 °C aroille ruoka-aineille, kuten kala tai kompotti. (45 kPa työpaine, 130 kPa säätöpaine) Toinen rengas: noin 119 °C kaikille muille aineille. (95 kPa työpaine, 130 kPa)

4.3. Lämmittäminen
Aseta suljettu, täytetty kattila liedelle ja valitse suurin teho. Keittoautomatiikasta (9), joka on samalla varoventtiili, poistuu alkuvaiheessa ilmaa, kunnes venttiili sulkeutuu kuuluvasti ja paine voi nousta. Keittosignaali (1) nousee, keltainen painerengas ja kumpikin oranssi keittorengas tulee näkyviin (J). Pienennä lieden tehoa ajoissa ja niin paljon, että reseptissä suositeltava oranssi keittorengas on juuri näkyvissä.

Kun lämmön kytkee pois jo ennen kypsentymisajan päättymistä, kattilaan varastoitunut lämpö riittää kypsentämän ruoan valmiiksi. Kypsennysajat voi vaihdella samaa ruokaa valmistettaessa, koska määrä, muoto ja ominaisuudet vaihtelevat.
4.5. Kattilan avaaminen
Kun kypsennysaika on päättynyt, nosta kattila liedeltä. Kattilan saa periaatteessa avata ja poistaa vain, kun kattila on paineeton, toisin sanoen keittosignaalin (1) on hävittävä kokonaan kahvaan (I).

Jäämäpainevarmistus takaa sen, että kattilan voi avata vain, kun paine on täysin purkautunut, eli keltainen painerengas ei saa olla enää näkyvissä. Jos keltainen rengas näkyy (K), jäämäpainevarmistus on toiminut. Vapauta se työntämällä keittoluisti (7) hetkeksi asentoon ZU/LOCKED. Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa hetken verran. Mahdolliset höyrykuplat irtoavat materiaalista. Kuplia muodostuu erityisesti nesteisiin ja taikinamaisiin aineisiin, ja ne voi roiskua ulos, kun kansi on irti. Käännä kannen kahva oikealle ja avaa kattila.
4.6. Induktioliedet
TransTherm®-pohja (11) soveltuu kaikille liesityypeille, myös induktioliesille. Induktioliesistä voi suurilla tehoilla kuulua surinaa. Ääni johtuu tekniikasta, eikä se ole merkki lieden tai painekattilan viasta. Kattilan ja kuumenevan alan on oltava samankokoiset, koska varsinkin pieniä astioita käytettäessä on mahdollista, että lieden magneettikenttä ei vaikuta kattilan pohjaan.

5. Kolme tapaa purkaa paine
Tärkeitä ohjeita: Jos ruoat olet kypsentänyt vaahtoavia tai turpoavia ruokia (esim. hernekasveja, lihalientä, viljaa), älä käytä menetelmää 2 tai 3 paineen poistamiseen. Kuoriperunat halkeavat, jos höyryn poistoon käyttää menetelmää 2 tai 3. Kun päästät höyryä pois keittoluistilla tai juoksevan veden alla, pidä kädet, pää ja keho poissa vaarallisella alueella. Ulos virtaava höyry voi vahingoittaa.
Menetelmä 1 Poista kattila liedeltä. Keittosignaali laskeutuu lyhyen ajan kuluttua (1). Kun se on hävinnyt kokonaan kahvaan (I), työnnä keittoluisti hitaasti asentoon AUF/OPEN (A). Höyry pääsee poistumaan kannen kahvan alta. Kun höyryä ei enää poistu, ravista kattilaa hetken verran, jotta höyrykuplat irtoaisivat ruoasta.
Menetelmä 2 Kun kypsennysaika on lyhyt (esim. vihannekset), työnnä keittoluistia (7) vähitellen hitaasti suuntaan AUF/OPEN (A), kunnes kannen kahvan alta poistuu höyryä. Kun keittoluisti on täysin asennossa AUF/OPEN, höyryä ei poistu ja keittosignaali on täysin laskeutunut (I), ravista kattilaa ja avaa se.

Menetelmä 3
Jos purkautuva höyry häiritsee, aseta kattila pesualtaaseen ja juoksuta kylmää vettä kannen päälle (L), kunnes keittosignaali (1) on hävinnyt kannen kahvaan (I). Ravistele kattilaa ja avaa se.

66

67

6. Painekattilan hoito

jat ovat samat.

6.1. Puhdistaminen
Pese painekattila jokaisen käyttökerran jälkeen. Irrota kannen kahva ja pese kummaltakin puolelta juoksevalla vedellä (D)(N). Irrota tiivisterengas (10) kannesta (O) ja pese käsin. Kattilan, kannen ja sisäosat voi pestä koneessa. Älä raaputa jäämiä, vaan pehmitä ne. Jos kattilaan on kertynyt kalkkia, keitä etikkavedellä. Puhdista myös kattilan pohja säännöllisesti.

7.2. Terveysruokien valmistaminen
Terveysruokiin käytetään usein viljoja ja hernekasveja. Käytettäessä valmistukseen painekattilaan viljaa ja hernekasveja ei välttämättä tarvitse esikeittää. Kypsentämisajat pidentyvät silloin noin 50 %. Lisää vähimmäisnestemäärän 1/4 l lisäksi vähintään 2 osaa nestettä per 1 osa viljaa/ hernekasveja. Lieden jälkilämpöä voi käyttää jälkiturvottamiseen. Kun ruoka-aine on vaahtoavaa tai paisuvaa (vilja, hernekasvit), kattilan saa täyttää vain puolilleen.

6.2. Säilyttäminen
Laita kansi puhdistuksen jälkeen ylösalaisin kattilan päälle. Säilytä tiivisterengas (10) puhdistuksen jälkeen erikseen sen suojaamiseksi.
6.3. Huolto
Painekattila on tekninen kulutustuote, joka osat voivat kulua. Kun olet käyttänyt kattilaa pitkään, tarkasta kaikki osat varaosaluettelon mukaan. Selvästi muuttuneet osat on vaihdettava. Käytä vain valmistajan alkuperäisiä varaosia.

7.3. Säilöntä
Lasitölkit 1 l täytteineen kypsennetään 6,5 l ja 8,5 l painekattilassa, pienemmät lasitölkit 4,5 l painekattilassa. Valmista elintarvikkeet tavalliseen tapaan. Täytä kattilaan 1/4 l vettä. Aseta lasitölkit rei’itettyyn sisäosaan.
Kypsennä vihanneksia/lihaa 20 min niin, että 2. oranssi keittorengas on näkyvissä, kivellisiä hedelmiä noin 5 min niin, että 1. oranssi keittorengas on näkyvissä. Kypsennä siemenkodallisia hedelmiä noin 10 min (1. keittorengas).

Huomautus: Vahingoittunut kannen kädensija (5) toimitettava valmistajalle korjattavaksi.

Anna kattilan jäähtyä hitaasti (menetelmä 1) ­ älä käytä keittoluistia tai juoksevaa vettä, koska muuten mehu vuotaa tölkeistä.

7.4. Mehustaminen

7. Monia käyttömahdollisuuksia

Painekattilassa voi mehustaa pieniä määriä

hedelmiä.

Painekattilasta on hyötyä muutenkin

Täytä kattilaan 1/4 l vettä, aseta hedelmät

kuin valmistettaessa ruokaa tavalliseen tapaan. rei’itetyssä sisäosassa reiättömän sisäosan päälle

ja sokeroi tarvittaessa. Käytä keitettäessä

2. oranssia keittorengasta. Aika vaihtelee

7.1. Pakasteiden valmistaminen

10 ­ 20 minuuttiin. Poista paine juoksevan

veden alla (menetelmä 3). Ravista lyhyesti

Pakasteet voi panna suoraan kattilaan. Lihaa

ennen avaamista.

on sulatettava hieman ennen ruskistamista.

Pane vihannekset suoraan pakkauksesta

sisäosaan. Lämmitysajat pitenevät, kypsennysa-

68

7.5. Sterilisointi
Tuttipullot, säilöntätölkit jne. voi steriloida nopeasti. Aseta pullot tai tölkit reiälliseen sisäosaan suu alaspäin, täytä 1/4 l vettä ja steriloi 20 min (2. oranssi keittorengas). Anna jäähtyä hitaasti (menetelmä 1).
7.6. Keittäminen käyttäen sisäosia
Painekattilassa voin koon salliessa sisäosia ja tukia. Sisäosia ja tukia saa lisävarusteina erikoisliikkeistä. Painekattilassa voi valmistaa samanaikaisesti myös useita ruokia. Sisäosat erottavat eri kerrokset. Aseta pisimmän ajan vaativa ruoka ensin kattilaan ilman sisäosaa.
Esimerkkejä
Paisti (20 min) ­ kattilan pohja Perunat (8 min) ­ rei’itetty sisäosa Vihannekset (8 min) ­ reiätön sisäosa
Keitä paistia ensin 12 minuuttia. Avaa kattila ohjeiden mukaisesti. Pane perunat reiällisessä sisäosassa tuen päälle, vihannekset reiättömässä sisäosassa, sulje kattila ja keitä vielä 8 minuuttia. Jos keittoajat eivät eroa olennaisesti, kaikki aineet voi panna kerralla kattilaan. Kun kattilan avaa välillä, siitä poistuu höyryä, joten täytä nestettä hieman enemmän kuin vaadittava määrä.

8. Takuuehdot
Takaamme takuuaikana tuotteen ja kaikkien sen osien moitteettoman toiminnan. Takuuaika on 3 vuotta ja se alkaa päivämäärästä, jolloin tuote on hankittu WMF-ammattiliikkeestä, ja myyjän on dokumentoitava se täyttämällä takuuosio täydellisesti.
Jos tuotteeseen tulee vikoja takuuaikana, viat korjataan maksutta vaihtamalla vialliset osat ehjiin. Viallisten osien vaihdon voi suorittaa WMFammattiliike tai WMF Group GmbH:n (Geislingen) asiakaspalveluosasto. Takuu ulottuu ainoastaan tähän vaatimukseen. Takuu ei kata muita vaatimuksia.
Takuuvaatimuksen voimaansaattamiseksi täytyy esittää takuuosio. Myyjän tulee luovuttaa se samanaikaisesti WMF-painekattilan kanssa. Takuuvaatimus on voimassa vain, jos takuuosio on täydellisesti täytetty. Tämä takuuilmoitus ei luonnollisestikaan rajoita lakisääteisiä takuuoikeuksia. Takuuajan puitteissa asiakkaalle kuuluvat lakisääteiset takuuoikeudet, jotka koskevat suorittamista jälkikäteen, alennusta, kaupan purkamista ja vahingonkorvausta.
Takuuvelvoite ei ulotu seuraaviin:
­ Keittosignaalitiiviste ­ Varoventtiili ­ Tiivisterengas
Nämä osat ovat luonnollisesti kuluvia. Varaosille on 10 vuoden toimitustakuu.

69

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

HR HU TR CZ SI SK SE RU PT PL NO NL IT GR FR FI DK BG ES GB DE

9. Vastuun rajoitus

10. Häiriöiden poistaminen

Takuu ei korvaa vaurioita, joiden syynä on:
­ sopimaton tai asiaton käyttö ­ virheellinen tai huolimaton käyttö ­ virheelliset korjaukset ­ alkuperäistä vastaamattomien varaosien
käyttö ­ kattilan pintoihin kohdistuvat kemialliset
tai fysikaaliset vaikutukset ­ käyttöohjeiden noudattamatta jättäminen

Painekattilan häiriöt Liian pitkä lämmitysaika tai keittosignaali (1) ei nouse.

Takuun antajan nimi ja osoite WMF Group GmbH Eberhardstraße 35 73312 Geislingen/Steige Germany [email protected] wmf.com
Takuuvaatimukset on esitettävä valtuutetulle jälleenmyyjälle, maahantuojalle tai suoraan takuun antajalle.

Kannesta poistuu höyryä.

Varoventtiilistä/kuumennusautomatiikasta (9) poistuu jatkuvasti höyryä (ei koske kuumennusaikaa).

Kun havaitset häiriön, poista kattila liedeltä. Älä avaa väkisin.

Syy Lämmönlähteen halkaisija ei ole sopiva. Lieden teho on väärä. Kansi ei ole oikein paikallaan. Varoventtiilin kuula (9) ei ole oikein paikallaan.
Neste puuttuu (väh. 1/4 l).

Poistaminen
Valitse lämmönlähde, joka vastaa kattilan läpimittaa.
Säädä suurin teho.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Tarkasta, että tiivisterengas (10) oikein paikallaan, ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine täysin, irrota kädensija, tarkasta varoventtiili (9), tarkasta, että metallikuula on kunnolla kannessa (F) ja (G), ja sulje kattila uudelleen.
Poista paine kokonaan, avaa kansi. Täytä nestettä ja sulje kattila uudelleen.

Tiivisterengas (10) ja/tai kattilan reuna ei ole puhdas.
Keittoluisti (7) ei ole asennossa ZU/LOCKED.
Tiivisterengas (10) vaurioitunut tai kova (kulunut).

Poista paine kokonaan, avaa kansi. Puhdista tiivisterengas (10) ja kattilan reuna, ja sulje kattila uudelleen.
Työnnä keittoluisti (7) asentoon ZU/LOCKED.
Korvaa tiivisterengas (10) alkuperäisellä WMF-tiivisterenkaalla.

Kuula ei ole oikein venttiilissä. Kuula on painettu yläkammioon.

Poista paine kokonaan, avaa kansi ja irrota
kädensija. Paina kuula alakammioon (F), tarkasta pääventtiilin (3) liikkuvuus (G) ja sulje kattila uudelleen..

70

71

11. Kypsennysaikataulukko

Minuuttia

Porsas ja vasikka
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Erillistä sisäosaa ei tarvita.
Nauta
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Naudankieltä varten tarvitaan rei`itetty sisäosa.

Possunsuikaleet Raguu Porsaanpaisti Naudansuikaleet Raguu Ossobuco Vasikan kieli Vasikanpaisti
Lihamureke Marinoitu naudan paisti Naudankieli Lihasuikaleet Gulassi Rullat Naudanpaisti

5 -7 10 -15 20 – 25
5 -7 10 -15 25 -30 15 – 20 20 – 25

Aika riippuu koosta ja muodosta
Peitä vedellä Aika riippuu koosta ja muodosta

10 -15 30 -35 45 -60
6 -8 15 -20 15 -20 35 – 45

Aika riippuu koosta ja muodosta

Kana
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Kanaa varten tarvitaan rei`itetty sisäosa.

Kana Broilerin palat Kalkkunan koipi Kalkkunaraguu Kalkkunaleike

20 – 25 6 -8
25 – 30 6 -10 2 -3

Enint. 1/2 tilavuudesta Riippuu koipien paksuudesta

Riista
Kypsennä 2. rengas näkyvissä, ja täytä vähintään 1/4 l nestettä. Erityistä sisäosaa ei tarvita.

Jänispaisti Jänis Peurapaisti

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals