Cosatto Giggle Trail 3 In 1 I-size Travel System Instructions

Giggle Trail 3 in 1 i-Size Travel System

Product Information: ABCs Giggle Trail 3 in 1 i-Size Travel
System

The ABCs Giggle Trail 3 in 1 i-Size Travel System is a versatile
and convenient product designed for parents and caregivers. It can
be used as a carrycot, pram, pushchair, and car seat. The travel
system is suitable for children from 6 months up to a maximum user
weight of 20 kg or 4 years, whichever comes first.

This product provides safety and stability for your child during
travel. It is important to read the instruction manual carefully
before use and keep it for future reference. The travel system
should be used in accordance with the provided safety guidelines to
ensure the well-being of the child.

The product comes with various parts and accessories, including
a chassis, rear and front wheels, carrycot mattress, carrycot
liner, carrycot apron, bumper bar with cover, hood, seat unit,
raincover, and child car seat adaptors. Additional accessories like
a changing bag and footmuff are sold separately.

Replacement parts are available for the product, which can be
ordered through the manufacturer’s website or local
distributors.

Product Usage Instructions

Chassis

  1. Opening: Release the autolock and lift the
    handle upwards until the chassis locks into position. Check that
    the chassis has locked in place.
  2. Adjusting handle position: The handle position
    can be adjusted according to your preference.
  3. Front wheel fitting: Attach the front wheels
    to the chassis.
  4. Front wheel removing: Detach the front wheels
    from the chassis when required.
  5. Rear wheel fitting: Attach the rear wheels to
    the chassis.
  6. Rear wheel removing: Detach the rear wheels
    from the chassis when required.
  7. Brake applying: Apply the brake to secure the
    travel system in place.
  8. Brake releasing: Release the brake when you
    want to move the travel system.
  9. Front wheel swivel lock applying: Lock the
    front wheels in a straight position for stability.
  10. Front wheel swivel lock releasing: Unlock the
    front wheels to allow them to swivel for maneuverability.
  11. Basket: Utilize the front and rear pockets of
    the basket for storage.
  12. Basket removing: Remove the basket if
    necessary.
  13. Closing: Note that the chassis cannot be
    closed with either the carrycot or the child car seat fitted. To
    close with the seat unit fitted, ensure it is forward-facing and in
    the most upright recline position. Press the primary release button
    and pull both secondary levers back. Press down on the handle until
    the autolock retains the chassis in the folded position. Fold the
    handle inwards for a compact fold.

Carrycot

Note: The carrycot is not a replacement for a cot or bed. If
your child needs to sleep, place them in a suitable cot, bed, or
carrycot.

  1. Preparation: Remove the mattress and liner
    from the carrycot. Unfold both frame bars until they lock into
    positions.
  2. Refitting the liner: Place the liner back into
    the carrycot and secure it.

For any further assistance, please contact us at [email protected].

The
ABCs
Giggle Trail 3 in 1 i-Size
Travel System

(EN) Instruction

1 – 48

(FR) Instruction, (DE) Gebrauchsanleitung, (IT) Istruzioni, (PT) Instrução, (RU) , (ZH) , (ES) Instrucciones

(EN) Part list diagram

49

(FR) Schéma de nomenclature, (DE) Teilelisteabbildung, (IT) Diagramma della lista delle parti, (PT) Diagrama de lista de peças, (RU) , (ZH) , (ES) Diagrama de lista de piezas

(EN) Spare part list diagram

50

(FR) Schéma de pièces détachées, , (DE) Ersatzteillisteabbildung, (IT) Diagramma della lista delle parti di ricambio, (PT) Diagrama de lista de peças sobresselentes, (RU) , (ZH) , (ES) Diagrama de lista de piezas de repuesto

(EN) Instruction diagram

51 – 60

(FR) Schéma d’instructions, (DE) Anleitungsdiagramm, (IT) Diagramma di istruzioni, (PT) Diagrama de instruções, (RU) , (ZH) , (ES) Diagrama de instrucciones

EN

EN

IMPORTANT! READ CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE

Important safety Information.

General:
· WARNING: Never leave your child unattended. · WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. · WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when
unfolding and folding this product. · WARNING: Do not let your child play with this product. · WARNING: This product is not suitable for running or skating. · WARNING: Check that the seat unit, carrycot or child car seat attachment
devices are correctly engaged before use. · WARNING: Always use the bumper bar with the fabric cover fitted.
· Do not use replacement parts or accessories other than those approved by Cosatto. · A basket is provided for the carriage of 5kg of goods, evenly distributed. · Two mesh pockets at the rear of the seat unit is provided for the carriage of 250g of goods in each pocket,
evenly distributed.
· Any additional load attached to the handle or on the back of the backrest or on the sides of the vehicle will
affect the stability and safety of the vehicle.
· Always apply the brake when placing or removing a child from vehicle. · Never carry a second child on the product. · This product complies with BS EN 1888-2:2018.
Carrycot:
· This product is suitable only for a child who cannot sit up unaided, roll over and cannot push itself up on its hands and knees. Maximum weight of the child: 9 kg.
· Must only be used in lie flat position.
· WARNING: This product is only suitable for a child who cannot sit up unaided.
· WARNING: Use only on a firm, level and dry surface. · WARNING: Do not let other children play unattended near the carrycot. · WARNING: Do not use if any part is broken, torn or missing. · WARNING: Never use this carrycot on a stand. · Do not place the carrycot near an open fire or other source of strong heat. · Mattress included. · No additional mattress shall be added. · Carry handle and the base of the carrycot should be inspected regularly for signs of damage and wear. · Prior to carrying or lifting, make sure that the carrycot carry handle is locked into position. · The head of the child should never be lower than the body of the child. · This carrycot complies to BS EN 1466:2014.

1

EN

Pram mode:
· The pram mode is achieved by attaching the carrycot to the chassis.
· There are a set of “D” rings located at the base of the carrycot for the attachment of a separate safety
harness approved to BS EN 13210 should this be required (harness not supplied).
Pushchair mode:
· Pushchair mode is achieved using the seat unit attached to the chassis. In this mode:
This product is suitable for children from 6 months up to a maximum user weight of 20 kg or 4 years whichever comes first.
· WARNING: This seat unit is not suitable for children under 6 months. · WARNING: Always use the restraint system. · WARNING: Always use the crotch strap in combination with the waist belt. · Ensure your child wears a correctly fitted and adjusted harness at all times. D-rings are provided on the
existing harness for the attachment of a separate safety harness approved to BS EN 13210 should this be required.
Car seat mode:
· This combination is suitable for children from birth up to a maximum user weight of 13kg. · For use as a travel system, the chassis is only compatible with the”Tote i-Size”car seat. In this mode:
This product does not replace a cot or a bed. Should your child need to sleep, then it should be placed in suitable cot, bed or carrycot.
Changing bag (sold separately):
· A coordinating changing bag can be purchased separately, suitable for the carriage of 2 kg of goods. · Do not attach the changing bag to the vehicle as it will affect the stability of the vehicle.
2

Visual language key:

EN

Part list:
Please refer to diagrams: P1: Chassis P2: Rear wheel (x2) P3: Front wheel (x2) P4: Carrycot mattress P5: Carrycot liner P6: Carrycot Accessories pack (sold separately): P13: Changing bag

P7: Carrycot apron P8: Bumper bar with cover P9: Hood P10: Seat unit P11: Raincover P12: Child car seat adaptors (Pair)
P14: Footmuff

Replacement parts:

The replacement parts shown below are available for your product. For UK & Ireland customers, order through our website: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

For customer outside UK & Ireland, contact information for your local distributor can be found on http://www.cosatto.com/stockists

If you require any further assistance, please contact us at [email protected]

S1: Hood Fabric

S10: Bumper bar

S2: Hood frame

S11: Bumper bar cover

S3: Chest pad (Set)

S12: Carrycot mattress cover

S4: Seat unit

S13: Carrycot mattress

S5: Harness

S14: Carrycot liner

S6: Crotch pad

S15: Carrycot

S7: Rear wheel

S16: Carrycot apron

S8: Basket

S17: Raincover

S9: Front wheel

S18: Child car seat adaptors (Pair)

3

EN

Fitting & operation information:

Please refer to the instruction diagrams (P. 51 – 60):

Chassis

1- Opening:

Release the autolock (a) and lift the handle upwards until the chassis locks into position (b).

Check the chassis has locked in place.

2- Adjusting handle position:

Front wheel

3- Fitting:

4- Removing:

Rear wheel

5- Fitting:

6- Removing:

Brake

7- Applying:

8- Releasing:

Front wheel swivel 9- Applying:

lock

10- Releasing:

Basket

11- (a) Front pocket. (b) Rear pocket.

12- Removing:

Refitting is a reversal of the procedure.

Chassis

13- Closing:

NOTE: The chassis cannot be closed with either the carrycot or the child car seat fitted. To close with seat unit fitted, the seat unit must be forward facing and in the most upright recline position.

While pressing the primary release button (a), pull both secondary levers (b) back.

Press down on the handle (c) until the autolock retains the chassis in the folded position (d).

Fold handle inwards (refer to step 2) to achieve the most compact fold (e).

Carrycot

Preparation:

14- Remove mattress and liner from carrycot (a).

Unfold both frame bars until they locked into positions (b).

15- Refit the liner into the carrycot and secure (a).

Refit the mattress over the liner in the carrycot (b).

Fit the bumper bar to the carrycot (c).

There are a set of “D” ring located at the base of the carrycot for the attachment of a separate safety harness approved to BS EN 13210 should this be required (harness not supplied). Push the “D” rings through the slots in the liner (d).

Hood

16- Fitting:

17- Opening:

18- Removing:

4

EN

Carrycot mode Bumper bar Carrycot apron Raincover Seat unit Seat unit mode Harness
5

19- NOTE: The carrycot can only be fitted rearward facing as shown in illustration. 20- Fitting:
Dots are marked on the seat mounts and carrycot mounts (a). These should be on the same side and aligned if fitted correctly. 21- Removing: NOTE: Please ensure that the bumper bar is securely fitted before lifting the carrycot clear of the chassis. 22- Removing: 23- Removing the fabric cover for cleaning: Refitting is a reversal of this procedure. 24- Fitting: Removing is a reversal of this procedure. 25- Fitting: Removing is a reversal of this procedure. Preparation: 26- Remove the bumper bar from the carrycot. 27- Fit the bumper bar to the seat unit. 28- Remove the hood from the carrycot. 29- Fit the hood to the seat unit. 30- NOTE: The seat unit can be fitted forward or rearward facing. 31- Fitting: 32- Removing: 33- Adjusting seat unit recline angle:
WARNING: Never adjust the seat unit with your child in the seat.
34- Opening: 35- Closing: 36- Adjusting the strap length:
Slide the strap adjustor to suitable length (a, b & c). 37- Harness tension:
Always make sure that the harness is correctly tensioned to ensure maximum protection for your child. You should only be able to insert 2 fingers between the shoulder strap and waist strap. NOTE: Winter/ Summer clothing can make a difference to the size of your child.
38- Adjusting the shoulder strap position: 39- Satisfactory shoulder strap position: 40- Removing:
Push the shoulder strap retainer through the backrest (a). Push the crotch strap retainer through the seat (b). Rotate the “C” clip to expose its opening (c) and slide the waist strap out of the clip (d). Refitting is a reversal of this procedure.

Bumper bar

41- Opening: 42- Removing: 43- Removing the fabric cover for cleaning:

EN

Hood Hood fabric

Refitting is a reversal of this procedure. 44- Opening: 45- Removing:
Refitting is a reversal of the procedure. 46- Fitting:
Noting the orientation of the hood frame, insert the hood frame inside the hood fabric (a) and attach the hinge poppers (b) .

Open the hood (c) and attach the remaining poppers (d).

Raincover

Refitting is a reversal of this procedure. 47- Fitting:

Footmuff (sold separately)

Removing is a reversal of this procedure. 48- Fitting:
Open the harness (refer to step 34) and remove the chest pad & crotch pad (a).

Push the harness straps through the footmuff (b).

Attach the footmuff fabric fasteners at the rear of the backrest (c).

Refit the chest pads & crotch pad then close the harness (refer to step 35).

Removing is a reversal of this procedure.

Child car seat adaptor

49- Fitting:
The adaptors are handed. Dots are marked on the seat mounts and the adaptors (a). These should be on the same side if fitted correctly.

50- Removing:

Car seat mode

51- Note: The child car seat should only be fitted rearward facing.

52- Fitting:

53- Removing:

Care & maintenance:

· Your travel system has been designed to meet comprehensive safety standards, and with correct use and
maintenance will give many years of trouble free performance.
· Storage – Always store your travel system dry. Storing a damp travel system will encourage mildew to form,
so always wipe away any moisture with a soft cloth and allow to dry thoroughly before storing. Never leave in sunlight for prolonged periods – some fabrics may fade.
· Cleaning – Refer to wash care labels on soft goods for cleaning instructions. Plastic and metal parts may be
sponged clean with warm water and a mild detergent. Never clean with abrasive, ammonia based, bleach based or spirit type cleaner.
· Wear & Tear – Continual impact can cause damage. The chassis is strong but will weaken should the back
wheels be bumped down stairs or kerbs. Tyres will wear with use and wheel units should be replaced if necessary. If your child wears hard shoes these might damage the soft fabric.
· Maintenance – Regularly inspect the locking devices, brakes, wheels, harness assembly, catches, seat
adjusters, joints and fixtures to ensure they are secure and in full working order. They should move freely at all times and minimum maintenance should be required. However a regular light application of a spray lubricant e.g. silicone (do not use oil or grease) will extend the life of your travel system and make opening and folding easier. Your travel system should be serviced and reconditioned before using it for a second baby, or after 18 months, whichever is the sooner.

6

FR

FR

IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET CONSERVER

POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE

Informations importantes de sécurité

Généralités:

· AVERTISSEMENT: ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance. · AVERTISSEMENT: assurez-vous que tous les dispositifs de verrouillage sont
enclenchés avant toute utilisation. · AVERTISSEMENT: pour éviter les blessures, tenez votre enfant à l’écart lors

du dépliage et du pliage du produit. · AVERTISSEMENT: ne laissez pas votre enfant jouer avec ce produit. · AVERTISSEMENT: ce produit n’est pas adapté pour la course à pied ni le
patinage (rollers/skate). · AVERTISSEMENT: vérifiez que les dispositifs de fixation voiture du siège, de la
nacelle ou du siège-auto sont correctement enclenchés avant toute utilisation. · AVERTISSEMENT: utilisez toujours la barre de protection avec la housse en tissu.
· Utilisez toujours des pièces de rechange ou des accessoires approuvés par Cosatto. · Un panier permet le transport de 5 kg d’articles uniformément répartis.
· Deux filets à l’arrière du siège permettent chacun de ranger jusqu’à 250 g d’articles répartis uniformément.
· Toute charge supplémentaire fixée à la poignée, à l’arrière du dossier ou sur les côtés de la poussette peut
affecter sa stabilité compromettre la sécurité.
· Appliquez toujours le frein avant de placer ou sortir l’enfant de la poussette.
· Ne placez jamais un deuxième enfant dans la poussette.
· Ce produit est conforme à la norme BS EN 1888-2:2018.

Nacelle:
· Ce produit convient uniquement aux enfants qui ne peuvent pas tenir assis seuls, ni rouler sur le côté, ni se · mettre à quatre pattes. Poids maximum de l’enfant : 9 kg
Il ne doit être utilisé qu’à plat.
· AVERTISSEMENT: ce produit convient uniquement aux enfants qui ne peuvent pas tenir assis seuls.
· AVERTISSEMENT: il ne doit être utilisé que sur une surface stable, de niveau et sèche. · AVERTISSEMENT: ne laissez pas d’autres enfants jouer sans surveillance
près de la nacelle. · AVERTISSEMENT: ne l’utilisez pas si une pièce est cassée, abîmée ou manquante. · AVERTISSEMENT: ne placez jamais cette nacelle sur un support. · AVERTISSEMENT: Soyez conscient du risque d’incendie associé aux feux
ouverts et aux sources de forte chaleur, comme les radiateurs électriques, les foyers à gaz, etc. à proximité de la nacelle. · Matelas inclus. · N’ajoutez pas de matelas supplémentaire.

7

FR

· L’anse de transport et le socle de la nacelle doivent être régulièrement inspectés pour vérifier l’absence de signes de dommages et d’usure.
· Avant de la transporter ou de la soulever, vérifiez que l’anse de la nacelle est correctement verrouillée. · La tête de l’enfant ne doit jamais se trouver plus basse que son corps. · Cette nacelle est conforme à la norme BS EN 1466:2014.
Mode landau:
· Le mode landau s’obtient en fixant la nacelle au châssis.
· Les anneaux en D à la base de la nacelle permettent d’attacher un harnais de sécurité approuvé BS EN 13210, si
cela est nécessaire (harnais non fourni).
Mode poussette:
· La poussette comprend le siège monté sur le châssis. Dans ce mode :
Ce produit est destiné aux enfants de 6 mois jusqu’à 4 ans ou d’un poids de 20 kg maximum, selon la première éventualité.
· AVERTISSEMENT: Ce siège ne convient pas aux enfants de moins de 6 mois. · AVERTISSEMENT: utilisez toujours le harnais. · AVERTISSEMENT: associez toujours la sangle d’entrejambe avec la ceinture.
· Assurez-vous que le harnais est toujours correctement positionné et réglé pour votre enfant. Des anneaux
en D sont fournis sur le harnais existant pour fixer un autre harnais de sécurité approuvé BS EN 13210, si cela est nécessaire.
Mode siège-auto:
· Cette combinaison est destinée aux enfants dès la naissance jusqu’à un poids maximum de 13 kg. · Le châssis est uniquement compatible avec le siège-auto « Tote i-Size ». Dans ce mode :
Ce produit ne remplace ni un berceau ni un lit. Si votre enfant a besoin de dormir, il doit être placé dans un berceau, une nacelle ou un lit adaptés.
Sac à langer (vendu séparément):
· Un sac à langer assorti peut être acheté séparément, pour transporter jusqu’à 2 kg d’articles. · N’accrochez pas le sac à langer au châssis sous peine d’en affecter la stabilité.
8

Signification des symboles:

Reportez-vous à l’avertissement XX
Action correcte

Répétez l’action x fois
Flèche d’action générale

Action incorrecte

Verrouillez

Appuyez et maintenez Vérifiez Passez à l’étape XX

FR

Signal sonore

Déverrouillez

Répétez de l’autre côté

Liste des pièces:
Reportez-vous aux schémas : P1: Châssis P2: Roue arrière (x2) P3: Roue avant (x2) P4: Matelas de nacelle P5: Habillage de nacelle P6: Nacelle Pack couleur (vendu séparément) : P13: Sac à langer

P7: Tablier de nacelle P8: Barre de protection avec housse P9: Capote P10: Siège P11: Cape de pluie P12: Adaptateurs de siège-auto (paire)
P14: Chancelière

Pièces de rechange:

Les pièces de rechange ci-dessous sont disponibles pour votre produit. Pour le Royaume-Uni et l’Irlande, vous pouvez commander sur notre site: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

En dehors du Royaume-Uni et de l’Irlande, vous trouverez les coordonnées de votre distributeur sur : http:// www.cosatto.com/stockists

Si vous avez besoin d’aide, n’hésitez pas à nous écrire à [email protected].

S1: Armature de capote

S10: Barre de protection

S2: Cape de pluie

S11: Housse de la barre de protection

S3: Rembourrages de bretelle (jeu)

S12: Housse du matelas de nacelle

S4: Siège

S13: Matelas de nacelle

S5: Harnais

S14: Habillage de nacelle

S6: Rembourrage d’entrejambe

S15: Nacelle

S7: Roue arrière

S16: Tablier de nacelle

S8: Panier

S17: Cape de pluie

S9: Roue avant

S18: Adaptateurs de siège-auto (paire)

Informations d’installation et d’utilisation:

Reportez-vous aux schémas d’instructions (P. 51 – 60):

Châssis

1- Ouverture:

Libérez le dispositif automatique de verrouillage (a), puis tirez la poignée vers le haut jusqu’au verrouillage du châssis (b).
Assurez-vous que le châssis est correctement bloqué.
2- Réglage de la position de la poignée: 9

FR

Roue avant

3- Installation:

4- Retrait:

Roue arrière

5- Installation:

6- Retrait:

Freins

7- Application:

8- Libération:

Loquet de rotation 9- Application:

des roues avant

10- Libération:

Panier

11- (a) Poche avant. (b) Poche arrière.

12- Retrait:

Procédez dans l’ordre inverse pour réinstaller le harnais.

Châssis

13- Fermeture:

REMARQUE: le châssis ne peut pas être fermé si la nacelle ou le siège-auto s’y trouve. Pour le fermer avec le siège, celui-ci doit être orienté vers l’avant et le dossier complètement relevé.

Tout en appuyant sur le bouton de déverrouillage principal (a), tirez les deux loquets (b) vers l’arrière. Appuyez sur la poignée (c) jusqu’à ce que le dispositif automatique de verrouillage bloque le châssis en position repliée (d). Pivotez la poignée vers l’intérieur (voir l’étape 2) pour un pliage plus compact (e).

Nacelle

Préparation:

14- Replacez l’habillage dans la nacelle et attachez-le (a).

Replacez le matelas sur l’habillage de la nacelle (b).

15- Replacez l’habillage dans la nacelle et attachez-le (a).

Replacez le matelas sur l’habillage de la nacelle (b).

Fixez la barre de protection sur la nacelle (c).

Les anneaux en D à la base de la nacelle permettent d’attacher un harnais de sécurité approuvé BS EN 13210, si cela est nécessaire (harnais non fourni). Passez les anneaux en D dans les fentes de l’habillage (d).

Capote

16- Installation:

17- Ouverture:

18- Retrait:

Mode nacelle

19- REMARQUE: la nacelle ne peut être montée qu’orientée vers l’arrière, comme illustré.

20- Installation:

Des points sont marqués sur les supports de siège et de nacelle (a). Ils doivent se trouver du même côté et être alignés pour que l’installation soit correcte.

21- Retrait:

REMARQUE: assurez-vous que la barre de protection est solidement fixée avant de soulever la nacelle du châssis.

Barre de protection 22- Retrait:

23- Retrait de la housse pour nettoyage :

Procédez dans l’ordre inverse pour réinstaller.

10

FR

Tablier de nacelle 24- Installation:

Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.

Cape de pluie

25- Installation:

Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.

Siège

Préparation:

26- Retirez la barre de protection de la nacelle.

27- Fixez la barre de protection sur le siège.

28- Retirez la capote de la nacelle.

29- Fixez la capote sur le siège.

Mode siège

30- REMARQUE: le siège peut être orienté vers l’avant ou l’arrière.

31- Installation:

32- Retrait:

33- Réglage de l’inclinaison du dossier du siège:

AVERTISSEMENT: ne réglez jamais le siège si l’enfant y est assis.

Harnais

34- Ouverture:

35- Fermeture:

36- Ajustement de la longueur des sangles:

Faites glisser la boucle de réglage à la longueur appropriée (a, b et c).

37- Tension du harnais:

Assurez-vous toujours que le harnais est correctement tendu afin d’assurer une protection maximale de votre enfant. Vous ne devriez pouvoir insérer que deux doigts entre les bretelles et la ceinture. REMARQUE: Les vêtements d’hiver ou d’été affectent la taille de votre enfant.

38- Réglage de la hauteur des bretelles:

39- Positionnement correct des bretelles :

40- Retrait:

Passez l’attache de bretelle dans la fente du dossier (a).

Passez l’attache de la sangle d’entrejambe dans la fente du dossier (b).

Tournez l’anneau fendu de façon à voir son ouverture (c), puis faites sortir la sangle de l’anneau (d).

Procédez dans l’ordre inverse pour réinstaller le harnais.

Barre de protection 41- Ouverture:

42- Retrait:

43- Retrait de la housse pour nettoyage :

Procédez dans l’ordre inverse pour réinstaller.

Capote

44- Ouverture:

45- Retrait:

Procédez dans l’ordre inverse pour réinstaller.

Tissu de capote

46- Installation:

11

FR

En veillant à l’orienter correctement, insérez l’armature de la capote dans la toile de la capote (a) et attachez les boutons-pression de la charnière (b).

Ouvrez la capote (c) et attachez les autres boutons-pression (d).

Cape de pluie

Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait. 47- Installation:

Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.

Chancelière

48- Installation:

(vendus séparément)

Ouvrez le harnais (voir l’étape 34) et retirez les rembourrages de bretelle et le

rembourrage d’entrejambe (a).

Poussez les sangles de harnais au travers du couvre-jambes (b).

Attachez les bandes scratch de la chancelière à l’arrière du dossier (c).

Adaptateurs de siège-auto

Replacez les rembourrages de bretelle et le rembourrage d’entrejambe, puis fermez le harnais (voir l’étape 35).
Procédez dans l’ordre inverse pour le retrait.
49- Installation: Les adaptateurs ne sont pas symétriques. Des points sont marqués sur les supports de siège et les adaptateurs (a). Ils doivent se trouver du même côté pour que l’installation soit correcte.
50- Retrait:

Mode siège-auto:

51- Remarque: Le siège-auto doit uniquement être monté dos à la route. 52- Installation: 53- Retrait:

Entretien:
· Ce produit a été conçu pour répondre aux normes de sécurité rigoureuses et une utilisation et un entretien appropriés vous garantiront de nombreuses années d’utilisation sans problème.
· Rangement – Rangez toujours votre système de voyage sec. Le rangement du système de voyage humide favorise la formation de moisissures. Séchez-le avec un chiffon doux et laissez-le sécher complètement avant de le ranger. Ne laissez jamais le produit longtemps au soleil ; la couleur de certains tissus peut s’estomper.
· Nettoyage – Les instructions de nettoyage des articles en tissu sont indiquées sur leurs étiquettes de lavage respectives. Les pièces métalliques et en plastique peuvent être nettoyées en les épongeant avec de l’eau tiède et un détergent doux. N’utilisez jamais de détergent abrasif ou à base d’ammoniaque, d’eau de Javel ou d’alcool.
· Usure – Les impacts continuels l’endommageront. Le châssis est robuste, mais il s’affaiblira si la poussette tombe sur les roues arrière en descendant les escaliers ou les trottoirs. Les pneus sont des pièces d’usure et les roues doivent être remplacées si nécessaire. Si votre enfant porte des chaussures dures, celles-ci pourraient endommager le tissu.
· Entretien – Inspecter régulièrement les dispositifs de verrouillage, les freins, les roues, le harnais, les boucles, les attaches, les articulations et les fixations pour vous assurer qu’ils sont sûrs et fonctionnels. Elles doivent toujours pouvoir bouger librement et seul un entretien limité est nécessaire. Cependant, l’application régulière d’un léger film de spray lubrifiant, par exemple du silicone (ne pas utiliser d’huile ni de graisse), permettra de conserver votre système de voyage plus longtemps et facilitera le dépliage et le pliage. Le produit doit être inspecté et remis en état avant de l’utiliser pour un deuxième bébé ou après 18 mois (au plus tôt des deux).

12

DE

WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND ZUR SPÄTEREN VERWENDUNG

AUFBEWAHREN

Wichtige Sicherheitshinweise

DE

Allgemein:
· WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt. · WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass vor der Verwendung alle
Arretierungen eingerastet sind. · WARNUNG: Um Verletzungen zu vermeiden, beim Auseinanderklappen und
Zusammenklappen des Produkts Kinder fernhalten. · WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem Produkt spielen. · WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Joggen oder Skaten geeignet. · WARNUNG: Vor Verwendung prüfen, ob die Befestigungsvorrichtungen für
den Sitz, die Babyschale oder den Kindersitz richtig eingerastet sind. · WARNUNG: Den Sicherheitsbügel immer mit befestigtem Stoffbezug verwenden.
· Verwenden Sie keine Ersatzteile oder Zubehöre, welche von Cosatto nicht zugelassen sind. · Für den Transport von Gegenständen mit einem Gesamtgewicht von 5 kg steht ein Korb zur Verfügung. Die
Gegenstände bitte gleichmäßig verteilen.
· An der Rückseite des Sitzes befinden sich zwei Netztaschen, in welchen, wenn gleichmäßig verteilt, jeweils
Gegenstände bis 250 g verstaut werden können.
· Zusätzlich am Griff oder an der Rückseite der Rückenlehne oder an den Seiten des Wagens angebrachte
Lasten gefährden die Stabilität und Sicherheit des Wagens.
· Beim Hineinsetzen und Herausnehmen des Kindes aus dem Wagen immer die Bremse betätigen. · Das Produkt nie zum Transport eines zweiten Kindes verwenden. · Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen nach BS EN 1888-2:2018.
Tragetasche:
· Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die noch nicht selbstständig sitzen,sich umdrehen und sich noch nicht selbstständig mithilfe der Hände oder Knie aufrichten können. Maximales Gewicht des Kindes: 9 kg
· Darf die Tragetasche nur in Liegeposition verwendet werden.
· WARNUNG: Dieses Produkt ist nur für Kinder geeignet, die noch nicht ohne Hilfe aufrecht sitzen können.
· WARNUNG: Nur auf einer festen, ebenen und trockenen Oberfläche verwenden. · WARNUNG: Lassen Sie andere Kinder nicht unbeaufsichtigt in der Nähe der
Babytragetasche spielen. · WARNUNG: Verwenden Sie das Produkt nicht mit kaputten, gerissenen
oder fehlenden Teilen. · WARNUNG: Babytragetasche nie auf einem Gestell verwenden. · WARNUNG: Bitte auf Gefahren durch offenes Feuer und Quellen mit starker
Wärmeausstrahlung, wie elektrische Stabheizungen, Gasöfen usw., in der Nähe der Babytragetasche achten. · Matratze im Lieferumfang enthalten. · Keine zusätzliche Matratze verwenden.

13

DE

· Der Tragegriff und das Unterteil der Babytragetasche müssen regelmäßig auf Beschädigung und Verschleiß inspiziert werden.
· Vor dem Tragen oder Heben sicherstellen, dass der Griff der Babyschale richtig eingerastet ist. · Der Kopf des Kindes darf nie tiefer liegen wie der Körper des Kindes. · Diese Babytragetasche erfüllt die Anforderungen nach BS EN 1466:2014.
Verwendung als Buggy:
· Das Produkt kann als Buggy verwendet werden, indem der Sitz am Gestell befestigt wird. Bei dieser Verwendung:
Je nachdem, was zuerst eintritt, ist dieser kinderwagen für kinder ab 6 monate bis 4 jahre oder bis zu einem höchstgewicht von 20 kg bestimmt.
· WARNUNG: Dieser Sitz ist nicht für Kinder unter 6 Monate geeignet. · WARNUNG: Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. · WARNUNG: Den Schrittgurt immer zusammen mit dem Taillengurt verwenden.
· Achten Sie darauf, dass Ihr Kind immer einen passenden und richtig eingestellten Sitzgurt trägt. Wenn
benötigt,stehen am vorhandenen Sitzgurt D-Ringe zur Verfügung, um einen separaten, nach BS EN 13210 zugelassenen, Sicherheitsgurt zu befestigen.
Verwendung als Kindersitz:
· Diese Kombination ist für Kinder ab der Geburt bis zu einem Höchstgewicht von 13kg geeignet.
· Bei Verwendung als Travel System, ist das Gestell nur mit dem “Tote i-Size” Kindersitz kompatibel. Bei dieser
Art von Verwendung: Ist dieses Produkt ist kein Ersatz für ein Baby- oder Kinderbett. Wenn Ihr Kind schlafen möchte, legen Sie es in ein geeignetes Baby- oder Kinderbett oder in eine Babytragetasche.
Wickeltasche (separat erhältlich):
· Eine passende Wickeltasche kann separat erworben werden. Diese ist zum Transport von Gegenständen bis
zu 2 kg geeignet.
· Die Wickeltasche nicht am Wagen befestigen, da sich das auf die Stabilität des Wagens auswirkt.
Pflege & wartung:
·Ihr Transportsystem wurde so entwickelt, dass es die umfassenden Sicherheitsnormen erfüllt. Bei richtiger
Verwendung und Instandhaltung können Sie das Produkt viele Jahre ohne Probleme benutzen.
·Aufbewahrung – Das Travel System nur im trockenen Zustand aufbewahren. Das Travel System
nur im trockenen Zustand aufbewahren. Durch Aufbewahren eines feuchten Travel Systems, wird Schimmelbildung begünstigt. Wurde das Travel System in einer feuchten Umgebung verwendet, mit einem weichen Lappen trocken tupfen und vor dem Aufbewahren vollständig trocknen lassen. Nicht für längere Zeit der Sonne aussetzen, da dadurch die Textilien verblassen können.
·Reinigen – Siehe dazu die Anleitung für das Reinigen von Textilien. Komponenten aus Kunststoff und Metall
können mit einem Schwamm, etwas warmen Wasser und einem milden Reinigungsmittel gereinigt werden. Zum Reinigen nie scheuernde, Ammoniak, Bleichmittel oder Spiritus enthaltende Reinigungsmittel verwenden.
·Abnutzung – Eine solche ständige Einwirkung auf das Hinterrad verursacht Schäden. Das Fahrgestell
ist sehr stabil. Durch Anstoßen des Hinterrads an Treppen oder Bordsteinen, wird das Gestell allerdings instabil. Die Reifen nutzen sich durch Gebrauch ab und Radeinheiten müssen bei Bedarf ersetzt werden. Wenn Ihr Kind feste Schuhe trägt, können die Textilien beschädigt werden.
·Pflege & Wartung – Kontrollieren Sie regelmäßig die Arretierungen, Bremsen, Räder, Gurte, Verschlüsse,
Sitzversteller, Verbindungen und Zubehör, um zu gewährleisten, dass diese sicher und voll funktionstüchtig sind. Die Räder sollten immer frei beweglich sein und bedürfen nur geringer Wartung. Die Nutzungsdauer Ihres Travel Systems wird allerdings verlängert, wenn etwas Schmiermittel, z.B. Silikon (kein Öl oder Fett verwenden), aufgesprüht wird. Das erleichtert auch das Auseinander- und Zusammenklappen. Je nach dem, welcher Fall zuerst eintritt, muss das Transportsystem vor der Nutzung durch ein zweites Baby oder nach 18 Monaten gewartet und überholt werden.
14

Bildsprachenschlüssel:

Siehe Warnung XX

Vorgang x-mal wiederholen

Richtig

Pfeil für allgemeine Vorgänge

Falsch

Schließen

Hörbares Geräusch

Öffnen

Drücken und halten
Prüfen
Weiter zu Schritt XX Auf der anderen Seite wiederholen

DE

Liste des pièces:
Reportez-vous aux schémas : P1: Gestell P2: Hinterrad (x2) P3: Vorderrad (x2) P4: Babyschalenmatratze P5: Babyschaleneinlage P6: Tragetasche Farb-Pack (separat erhältlich): P13: Wickeltasche

P7: Babyschalenschürze P8: Sicherheitsbügel mit Bezug P9: Verdeck P10: Sitz P11: Regenschutz P12: Kindersitzbefestigungen (zwei)
P14: Fußsack

Ersatzteile:

Für dieses Produkt sind die unten aufgeführten Ersatzteile erhältlich. Kunden in Großbritannien & Irland bestellen über unsere Webseite: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

Kunden außerhalb Großbritanniens & Irlands finden Kontaktangaben für Händler vor Ort auf unserer Webseite : http://www.cosatto.com/stockists

Sollten Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren Sie uns über [email protected]

S1: Verdeckstoff

S10: Vorderbügel

S2: Verdeckgestell

S11: Sicherheitsbügelbezug

S3: Brustpolster (Set)

S12: Babyschalenmatratzenbezug

S4: Sitz

S13: Babyschalenmatratze

S5: Kindersitzgurt

S14: Babyschaleneinlage

S6: Schrittpolster

S15: Tragetasche

S7: Hinterrad

S16: Babyschalenschürze

S8: Korb

S17: Regenschutz

S9: Vorderrad

S18: Kindersitzbefestigungen (zwei)

Befestigungs & anwendungshinweise:

Siehe Anleitungsdiagramme (P. 51 – 60):

Gestell

1- Auseinanderklappen:

Automatikverschluss öffnen (a) und dann die Griffe nach oben ziehen (b).

Prüfen, ob das Gestell richtig eingerastet ist.

2- Griffposition einstellen:

15

DE

Vorderrad Hinterrad Bremse VorderradSchwenkraste Korb Gestell
Tragetasche
Verdeck Verwendung als Babytragetasche

3- Befestigen:
4- Entfernen:
5- Befestigen:
6- Entfernen:
7- Feststellen:
8- Lösen:
9- Feststellen:
10- Lösen:
11- (a) Tasche vorn. (b) Tasche hinten.
12- Entfernen:
Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
13- Zusammenklappen:
HINWEIS: Wenn die Babyschale oder der Kindersitz befestigt sind, lässt sich das Gestell nicht zusammenklappen. Zum Zusammenklappen des Gestells mit befestigtem Sitz, muss sich der Sitz in Vorwärtsrichtung und die Rückenlehne in gerader Aufrechtposition befinden.
Während des Drückens der Hauptentriegelungstaste (a), die beiden Sekundärhebel (b) nach hinten ziehen. Den Griff nach unten drücken (c), bis die Automatikverriegelung das Gestell im zusammengeklappten Zustand hält (d). Den Griff nach innen klappen (siehe Schritt 2), um so kompakt wie möglich zusammenzuklappen zu können (e).
Vorbereitung:
14- Matratze und Einlage von der Babyschale entfernen(a). Beide Gestellarme auseinanderklappen, bis sie einrasten (b).
15- Die Einlage wieder in der Babytragetasche anbringen und befestigen (a). Die Matratze wieder über der Einlage in der Babytragetasche befestigen (b). Den Sicherheitsbügel wieder an der Babytragetasche befestigen (c). Am Boden der Babytragetasche sind “D” -Ringe vorhanden. Diese dienen zur Befestigung eines, nach BS EN 13210 zugelassenen, separaten Sicherheitsgurts, falls dieser erforderlich ist (Sicherheitsgurt nicht mitgeliefert). Die “D”-Ringe durch die Öffnungen in der Einlage schieben (d).
16- Befestigen:
17- Auseinanderklappen:
18- Entfernen:
19- HINWEIS: Die Babyschale kann nur, wie in der Abbildung dargestellt, in Rückwärtsrichtung befestigt werden.
20- Befestigen:
An den Sitz- und Babyschalenbefestigungen wurden Punkte markiert (a). Diese sollten sich bei richtiger Befestigung auf der gleichen Seite befinden und gleichgerichtet sein.
21- Entfernen:
HINWEIS: Vor dem Anheben der Babytragetasche vom Gestell, bitte sicherstellen, dass der Sicherheitsbügel richtig befestigt ist.

16

DE

Vorderbügel

22- Entfernen: 23- Stoffbezug für die Reinigung entfernen:
Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen.

Babyschalenschürze Regenschutz Sitz Sitzeinheitmodus Kindersitzgurt
Vorderbügel

24- Befestigen:
Das Entfernen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 25- Befestigen:
Das Entfernen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Vorbereitung: 26- Den Sicherheitsbügel von der Babytragetasche entfernen. 27- Den Sicherheitsbügel an der Sitzeinheit befestigen. 28- Das Verdeck von der Babytragetasche entfernen. 29- Das Verdeck an der Sitzeinheit befestigen. 30- Hinweis: Der Sitz kann in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung befestigt werden. 31- Befestigen: 32- Entfernen: 33- Neigungswinkel der Sitzrückenlehne anpassen:
WARNUNG: Passen Sie die Sitzposition nie an, während sich Ihr Kind im Sitz befindet.
34- Auseinanderklappen: 35- Zusammenklappen: 36- Anpassen der Gurtlänge:
Gurtversteller auf die geeignete Länge schieben (a, b & c). 37- Gurtgeschirrspannung:
Für die maximale Sicherheit Ihres Kindes, immer sicherstellen, dass das Gurtgeschirr richtig gespannt ist. Es sollten nur 2 Finger zwischen Schultergurt und Bauchgurt passen. HINWEIS: Durch Winter-/Sommerkleidung kann die Größe Ihres Kindes unterschiedlich sein. 38- Anpassen der Schultergurtposition: 39- Richtige Schultergurtposition: 40- Entfernen:
Den Schultergurthalter durch die Rückenlehne schieben (a). Den Schrittgurthalter durch den Sitz schieben (b). Den “C”-Clip drehen, um dessen Öffnung (c) freizulegen, und dann den Bauchgurt aus dem Clip herausschieben (d). Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen. 41- Auseinanderklappen: 42- Entfernen:
43- Stoffbezug für die Reinigung entfernen:
Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen.

17

DE

Verdeck
Verdeckstoff
Regenschutz Fußsack (wird separat verkauft)
Kindersitzbefestigung
Verwendung als Kindersitz

44- Auseinanderklappen:
45- Entfernen:
Zur Wiederbefestigung, Vorgang in umgekehrter Reihenfolge durchführen.
46- Befestigen:
Die Ausrichtung des Verdeckrahmens merken, den Verdeckrahmen in den Verdeckstoff einführen (a) und die Scharnierdruckknöpfe befestigen (b).
Das Verdeck öffnen (c) und die übrigen Druckknöpfe befestigen (d).
Das Entfernen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
47- Befestigen:
Das Entfernen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
48- Befestigen:
Den Sicherheitsgurt (siehe Schritt 34) öffnen und das Brustpolster & Schrittpolster entfernen (a).
Die Riemen des Sicherheitsgurts durch den Fußsack schieben (b).
Die Klettverschlüsse des Fußsacks hinten an der Rückenlehne (c) befestigen.
Die Brustpolster & das Schrittpolster wieder befestigen und den Sicherheitsgurt schließen (siehe Schritt 35).
Das Entfernen erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
49- Befestigen: Die Adapter sind rechts- und linkshändig. An der Sitzbefestigung und den Adaptern wurden Punkte markiert (a). Bei richtiger Befestigung, sollten sich diese auf der gleichen Seite befinden.
50- Entfernen:
51- Hinweis: Der Kindersitz muss immer in Rückwärtsrichtung befestigt werden.
52- Befestigen:
53- Entfernen:

18

IT

IT

IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DELL’USO E CONSERVARE PER

CONSULTAZIONI FUTURE.

Informazioni sulla sicurezza

Informazioni generali:
· AVVERTENZA: Non lasciare mai i bambini senza supervisione. · AVVERTENZA: Assicurarsi che tutte le chiusure siano attive prima dell’uso. · AVVERTENZA: Per evitare infortuni, non montare o smontare il prodotto in
presenza del vostro bambino. · AVVERTENZA: Non lasciare che vostro figlio giochi con il prodotto. · AVVERTENZA: Il prodotto non è adatto alla corsa o al pattinaggio.
· AVVERTENZA: Controllare gli attacchi del seggiolino, culla portatile o seggiolino auto prima dell`uso.
· AVVERTENZA: Utilizzare sempre la barra paraurti con la copertura in tessuto montata.
· Non sostituire mai parti o accessori con altri non approvati dalla Cosatto. · In dotazione un cesto per il trasporto di 5 kg, uniformemente distribuiti.
· Il retro del seggiolino è dotato di due tasche a rete per il trasporto di 250 g in ognuna, distribuiti egualmente.
· Qualsiasi peso aggiuntivo, sulla maniglia, sul retro dello schienale o ai lati andrà a discapito della stabilità e
sicurezza del prodotto.
· Avere sempre il freno attivo quando si sistema o rimuove il bambino dal veicolo.
· Adatto al trasporto di un solo bambino.
· Prodotto conforme alla norma BS EN 1888-2:2018.

Culla portatile:
· Il prodotto è esclusivamente adatto a bambini che non riescono a sedersi, girarsi e alzarsi con l’aiuto di · mani e ginocchia. Massimo peso consentito: 9kg.
L’unica posizione consentita è quella distesa.
· AVVERTENZA: Il prodotto è adatto unicamente a bambini che non sono in grado di sedersi da soli.
· AVVERTENZA: Da utilizzare solo su superfici stabili, uniformi e asciutte. · AVVERTENZA: Non lasciare che i bambini giochino senza supervisione
vicino alla culla. · AVVERTENZA: Non utilizzare se parti risultano rotte, usurate o mancanti. · AVVERTENZA: Non utilizzare la culla su un supporto. · AVVERTENZA: Prestare attenzione al rischio di incendi all’aperto e di
altre fonti di calore forte, come ad esempio griglie, fornelli a gas, ecc. nelle vicinanze della culla portatile. · Materasso incluso · Non aggiungere nessun altro materasso

19

IT

· È consigliabile controllare regolarmente eventuali segni di danneggiamento o usura sulla maniglia e sulla base della culla portatile .
· Prima di procedere con il trasporto assicurarsi che la sicura della maniglia sia in funzione. · La testa del bambino non dovrebbe mai essere in posizione inferiore al resto del corpo. · La culla portatile è conforme alla norma BS EN 1466:2014.
Modalità carrozzina:
· La modalità carrozzina si ottiene collegando la culla al telaio.
· La base della culla è dotata di una serie di anelli a ‘D ‘ per l`aggancio di un`imbracatura di sicurezza a parte,
approvata dalla direttiva BS EN 13210, doveste ritenerlo necessario (l`imbracatura non è in dotazione).
Modalità passeggino:
· La modalità passeggino è possibile utilizzando il sedile agganciato alla struttura.
Il prodotto è adatto a bambini da 6 mesi fino ad un peso massimo di 20 kg o 4 anni, a seconda di quale dei due casi si verifichi per primo.
· AVVERTENZA: Il seggiolino non è adatto ai bambini al di sotto dei 6 mesi. · AVVERTENZA: Utilizzare sempre il sistema di ritenuta. · AVVERTENZA: Utilizzare sempre la cinghia inguinale con la cintura.
· Assicurarsi che il bambino porti sempre un’imbracatura adatta al suo corpo e posizionata correttamente.
Anelli di aggancio laterali sono presenti sull’imbracatura per l’eventuale aggiunta di un’ulteriore imbracatura, approvata dalla norma BS EN 13210.
Modalitá viaggio:
· Questa combinazione è adatta a bambini dalla nascita fino a un peso massimo di 13 kg. · Per un utilizzo da viaggio, il supporto è compatibile solo con il seggiolino auto “Tote i-Size”. In questa
modalitá:
Il prodotto non sostituisce una culla o un letto. Nel caso il vostro bambino abbia bisogno di dormire si consiglia di utilizzare una culla, un letto o una culla portatile.
Borsa per il cambio (venduta separatamente):
· Una borsa per il cambio coordinata può essere acquistata separatamente, adatta al trasporto di non più di 2 kg. · Non agganciare la borsa al veicolo poiché potrebbe interferire con la stabilità del prodotto.
Manuntenzione:
· Il prodotto conforme agli standard di sicurezza, e con un corretto utilizzo e un’attenta manutenzione vi regalerà molti anni di tranquillità e spensieratezza al volante.
· Conservazione – Non riporre mai il sistema di trasporto bagnato. Non riporre mai il sistema di trasporto bagnato. Cosí facendo si incoraggerá la formazione di muffe. Ricordare sempre di asciugarlo con un tessuto morbido e lasciarlo asciugae completamente prima di metterlo via. Non lasciare sotto i raggi solari per un periodo prolungato di tempo-i colori potrebbero scolorirsi.
· Pulizia – Per la pulizia fare riferimento alle istruzioni per il lavaggio dei materiali duttili. Le parti in plastica e in metallo possono essere pulite con una spugna, acqua tiepida e un detergente delicato. Non lavare mai con detergenti abrasivi, a base di ammoniaca, candeggina, o alcool.
· Uso e logoramento – Impatti ripetuti possono causare danni. La struttura è resistente ma potrebbe indebolirsi a causa dell’impatto della ruote posteriori contro scale o bordo del marciapiede. Le gomme si usureranno e la compertura delle ruote deve essere sostituita se necessario. Le scarpe del vostro bambino, se già da passeggio, possono rovinare i rivestimenti in tessuto.
· Manuntenzione – Controllare periodicamente se le sicure, i freni, le ruote, l’imbracatura, le chiusure, i regolatori del sedile, le giunzioni e i dispositivi di fissaggio funzionino in maniera regolare. Dovrebbero poter muoversi sempre e viene richiesta una manutenzione minima. Tuttavia una regolare applicazione di lubrificante spray ad esempio silicone (non utilizzare olio o grasso) allungherá la vita del sistema di trasporto e renderá piú facile l`apertura e la chiusura. Si consiglia di revisionare e rinnovare il prodotto prima di utilizzarlo per un secondo bambino, o dopo 18 mesi, a seconda di cosa arriva prima!
20

IT

Legenda:
Fare riferimento all’avvertimento XX Azione corretta
Azione sbagliata
Segnale acustico

Ripetere l’azione x volte Freccia per azioni generali Blocco
Sblocco

Tenere premuto
Controllare
Procedere al punto XX Ripetere l’azione nell’altro lato

Lista delle parti:
Si prega di far riferimento ai diagrammi: P1: Telaio P2: Ruota posteriore (x2) P3: Truota anteriore (x2) P4: Materassino culla P5: Fodera culla P6: Culla portatile Gamma di colori (venduti separatamente): P13: Borsa per il cambio

P7: Grembiule culla P8: Parafango con copertura P9: Cappottina P10: Unitá sedile P11: Parapioggia P12: Adattatori seggiolino auto (coppia)
P14: Scalda piedi

Parti di ricambio:

Le parti di ricambio disponibili sono elencate qui di seguito. Per il Regno Unito e l’Irlanda è possibile ordinare tramite il nostro sito web: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

I clienti al di fuori del Regno Unito e dell’Irlanda possono contattare il distributore locale indicato su http:// www.cosatto.com/stockists

In caso di ulteriore assistenza, non esitate a contattarci all’nostro indirizzo email: [email protected]

S1: Telaio cappottina

S10: Barra di protezione frontal

S2: Tessuto cappottina

S11: Copertura parafango

S3: (set di) cuscinetti pettorali

S12: Copertura materassina culla

S4: Unitá sedile

S13: Materassino culla

S5: Imbracatura

S14: Fodera culla

S6: Imbottitura inguine

S15: Culla portatile

S7: Ruota posteriore

S16: Grembiule culla

S8: Cestino

S17: Parapioggia

S9: Truota anteriore

S18: Adattatori seggiolino auto (coppia)

21

IT

Informazioni per l`uso e il montaggio:

Si prega di fare riferimento ai diagrammi di istruzione (P. 51 – 60):

Telaio

1- Apertura:

Rilasciare il blocco (a) e spingere le maniglie verso l`alto (b). Assicurarsi che il telaio sia bloccato a dovere.

2- Regolare la posizione della maniglia:

Truota anteriore 3- Montaggio:

4- Rimozione:

Ruota posteriore 5- Montaggio:

6- Rimozione:

Freno

7- Applicazione:

8- Rilascio:

Blocco rotazione della ruota anteriore

9- Applicazione: 10- Rilascio:

Cestino

11- (a) Tasca frontale. (b) Tasca laterale.

12- Rimozione:

Per riposizionarlo eseguire il procedimento al contrario.

Telaio

13- Chiusura:

ATTENZIONE: Il telaio non puó essere ripiegato se la culla o il seggiolino sono montati. Per richiudere il telaio con il sedile, questo deve essere rivolto in avanti e nella posizione piú dritta.

Tenendo premuto il pulsante primario di rilascio (a), spingere entrambe le leve secondarie (b) all`indietro. Tenere premuta la maniglia (c) fino a che la sicura non blocchi il telaio in posizione piegata (d). Piegare la maniglia verso l`interno (fare riferimento allo step 2) per poterlo piegare più agevolmente.

Culla portatile

Prima di iniziare:

14- Rimuovere il materasso e la fodera dalla culla a). Spiegare entrambe le barre del telaio fino a che la posizione non venga bloccata (b).

15- Rimettere il rivestimento della culla portatile e fissarlo bene (a). Rimettere il materasso sopra il rivestimento nella culla portatile (b). Sistemare la maniglia sulla culla portatile (c ). Alla base della culla sono presenti degli anelli a “d” per poter agganciare un`ulteriore imbragatura di sicurezza approvata secondo la direttiva BS EN 13210, se dovesse sembrare necessario (l`imbracatura non è inclusa). Far passare gli anelli attraverso le aperture del rivestimento (d).

Il telaio del sedile e della culla sono marcati da dei pallini (a) che devono risultare dallo stesso lato e allineati per una montatura corretta.

Cappottina

16- Montaggio:

17- Apertura:

18- Rimozione:

22

IT

Modalità culla portatile:
Barra di protezione frontale Grembiule culla Parapioggia Unitá sedile
Modalità seggiolino
Imbracatura

19- ATTENZIONE: la culla portatile puó essere montata solo rivolta all`indietro come mostrato nell`illustrazione.
20- Montaggio:
l telaio del sedile e della culla sono marcati da dei pallini (a) che devono risultare dallo stesso lato e allineati per una montatura corretta. 21- Rimozione: ATTENZIONE: Assicurarsi che la maniglia della culla sia ben fissata prima di sollevarla dal telaio.
22- Rimozione: 23- Rimuovere il rivestimento in tessuto per la pulizia:
Per riposizionarlo eseguire il procedimento al contrario. 24- Montaggio:
Per rimuovere seguire il procedimento inverso. 25- Montaggio:
Per rimuovere seguire il procedimento inverso. Prima di iniziare: 26- Rimuovere la maniglia dalla culla portatile. 27- Agganciare la maniglia alla base de seggiolino. 28- Rimuovere la cappottina dalla culla. 29- Agganciare la cappottina alla base del seggiolino. 30- ATTENZIONE: il sedile puó essere posizionato in avanti o all`indietro. 31- Montaggio: 32- Rimozione: 33- Adattare la reclinazione del sedile:
AVVERTENZA: Non modificare mai la posizione del sedile con il bambino all`interno.
34- Apertura: 35- Chiusura: 36- Regolare la lunghezza delle bretelle:
Far scivolare i regolatori delle bretelle fino alla lunghezza desiderata (a, b, & c ). 37- Tensione dell’imbragatura:
Accertarsi sempre che l’imbragatura sia tesa correttamente per garantire la massima protezione al bambino. Si dovrebbero poter inserire solo 2 dita tra la tracolla e la cinghia in vita. NOTA: L’abbigliamento invernale / estivo può fare la differenza riguardo la taglia del bambino. 38- Regolare la posizione delle bretelle delle spalle: 39- Posizione ideale delle cinghie per le spalline:

23

IT

40- Rimozione:

Far passare le bretelle per le spalline attraverso il poggiaschiena (a). Far passare la bretellina per il cavallo attraverso il sedile (b). Ruotare la clip a “c” fino a che l`apertura non diventi visibile (c ) e far uscire la bretella addominale fuori dalla clip (d). Per riposizionarlo eseguire il procedimento al contrario.

Barra di protezione 41- Apertura:

frontale

42- Rimozione:

43- Rimuovere il rivestimento in tessuto per la pulizia:

Per riposizionarlo eseguire il procedimento al contrario.

Cappottina

44- Apertura:

45- Rimozione:

Per riposizionarlo eseguire il procedimento al contrario.

Tessuto cappottina 46- Montaggio:

Facendo caso all’orientamento del telaio della cappottina, inserire il telaio della cappottina nel rivestimento in tessuto (a) e fissare i perni filettati (b).

Aprire il coperchio (c) e fissare gli altri bottoni automatici (d).

Per rimuovere seguire il procedimento inverso.

Parapioggia Scalda piedi (Venduti separatamente)
Adattatore passeggino auto
Modalitá viaggio:

47- Montaggio:
Per rimuovere seguire il procedimento inverso.
48- Montaggio:
Aprire l`imbragatura (fare riferimento allo step 34) e rimuovere i cuscinetti addominali e inguinali (a).
Far passare le cinghie dell`imbragatura attraverso il copripiedi (b).
Attaccare i fermagli in tessuto per i piedi nella parte posteriore dello schienale (c).
Rinfilare i cuscinetti addominali e inguinali e poi chiudere l`imbragatura (fare riferimento allo step 35).
Per rimuovere seguire il procedimento inverso.
49- Montaggio: Gli adattatori sono forniti di maniglie. Il telaio del sedile e gli adattatorisono marcati da pallini. (a) Se montati correttamente, dovrebbero risultare dallo stesso lato.
50- Rimozione:
51- Attenzione: Il seggiolino deve essere montato solo all`indietro.
52- Montaggio:
53- Rimozione:

24

PT

IMPORTANTE! LEIA CUIDADOSAMENTE ANTES DE USAR E GUARDE PARA

FUTURA CONSULTA

Informação Importante de segurança

PT

Geral:
· AVISO: NUNCA deixe a sua criança sem supervisão. · AVISO: Certifique-se que todos os dispositivos de fecho se encontram
bloqueados antes de utilizar. · AVISO: Para evitar ferimentos, certifique-se que a sua criança se encontra
afastada enquanto abre e fecha este produto. · AVISO: Não deixe que a sua criança brinque com este produto. · AVISO: Este produto não é apropriado à corrida, skate. · AVISO: Verifique se os dispositivos de instalação da unidade de assento, alcofa ou
assento de carro para criança se encontram corretamente fixos antes de utilizar. · AVISO: Use sempre o pára-choques com a cobertura de tecido montada.
· Não utilize peças sobressalentes ou acessórios que não sejam aprovados pela Cosatto. · É fornecido um cesto para transporte de 5 kg de mercadorias, uniformemente distribuídas. · São fornecidos dois bolsos em malha na parte de trás da unidade de assento para transportar 250g em cada bolso
distribuídos equilibradamente.
· Qualquer carga adicional anexada à pega traseira ou nas laterais do veículo irá afetar a estabilidade e segurança do veículo. · Ative sempre o travão quando coloca ou retira a criança do veículo. · Nunca leve duas crianças no produto. · Este produto encontra-se em conformidade com a BS EN 1888-2:2018.
Alcofa:
· Este produto destina-se apenas a crianças que não se conseguem sentar e rolar por elas próprias e não · conseguem erguer-se com as mãos e joelhos. Peso máximo da criança: 9 Kg.
Só deve ser usada em posição horizontal.
· AVISO: Este produto só é adequado para crianças que não se conseguem sentar sozinhas.
· AVISO: Usar apenas em superfície firme, plana e seca. · AVISO: Não deixe que outras crianças briquem sem supervisão perto da
alcofa. · AVISO: Não utilize no caso de alguma peça partida, rasgada ou em falta. · AVISO: Nunca use esta alcofa numa mesa/bancada. · AVISO: tenha cuidado com os riscos de chama aberta e outras fontes de calor forte, tais
como incêndios em barras elétricas, incêndios de gás, etc. na proximidade da alcofa. · Colchão incluído · Não deve ser adicionado nenhum colchão extra. · A alça da alcofa e a base da alcofa devem ser inspecionadas regularmente relativamente a sinais de danos e desgaste. · Antes de transportar o bebé ou levantar a alcofa certifique-se que esta se encontra bloqueada na posição.

25

· A cabeça da criança nunca deve permanecer mais baixa que o corpo da criança.
· Esta alcofa encontra-se em conformidade com a BS EN 1466:2014.
Modo de carrinho de bébé:
· O modo de cadeirinha é conseguido ligando a alcofa ao chassi.
· Existe um conjunto de argola “D” localizado na base da alcofa para prender uns arreios de segurança em separado
aprovados para BS EN 13210 no caso de ser obrigatório (não são fornecidos os arreios).
Modo cadeirinha:
· Transforma-se em modo cadeirinha utilizando a unidade de assento anexado ao chassis. Neste modo:
Este produto é adequada para crianças a partir dos 6 meses até a um peso máximo de 20 kg ou 4 anos, o que ocorrer primeiro.
· AVISO: A unidade de assento não é adaptada a crianças com menos de 6 meses. · AVISO:Use sempre o sistema de retenção. · AVISO:Utilize sempre o cinto entre pernas em combinação com o cinto de
cintura.
· Certifique-se que a sua criança usa os arreios corretamente ajustados em todas as alturas. São fornecidas
argolas em D nos arreios existentes para anexar uns arreios de segurança em separado aprovados pela BS EN 13210 no caso de ser necessário.
Modo assento de carro:
· Esta combinação é adaptada a crianças desde o nascimento até um peso máximo de utilizador até 13kg. · Para utilizar como sistema de viagem, o chassis só é compatívelcom o assento “Tote i-Size”. Neste modo:
Este produto não substitui uma alcofa ou cama. Se a sua criança precisar de dormir, deve então ser colocada numa alcofa adequada, cama ou alcofa de transporte.
Saco de mudas (vendida separadamente):
· Pode ser comprado um saco de mudas em separado, adaptado para o transporte de 2kg de bens. · Não fixe o saco de mudas ao veículo pois isso irá afetar a estabilidade do veículo.
Tratamento e manutenção:
· O seu sistema de viagem foi concebido para ir de encontro aos padrões de segurança global , e com uma
utilização e manutenção corretas irá proporcionar muitos anos de desempenho sem problemas.
· Armazenamento – Guarde sempre o seu sistema de viagem seco. Guarde sempre o seu sistema de viagem
seco. Guardar um sistema de viagem húmido irá proporcionar o aparecimento de mofo, por isso após exposição a condições húmidas seque com um pano suave e permita que este seque antes de guardar. Nunca deixe ao sol por longos períodos de tempo – alguns tecidos podem perder a cor.
· Limpeza – Consultar cuidados de lavagem em materiais suaves para instruções de limpeza. As partes
plásticas e metálicas podem ser limpas com uma esponja embebida em água morna e detergente neutro. Nunca limpar com produtos abrasivos, à base de amónia, lixívia ou álcool.
· Desgaste e Rasgos – O chassis é forte mas irá enfraquecer a roda traseira se esta colidir a descer escadas ou
bermas. Um impacto contínuo causará danos. O chassis é forte mas irá enfraquecer a roda traseira se esta colidir a descer escadas ou bermas. Os pneus sofrerão desgaste com a utilização e as unidades das rodas devem ser substituídas se necessário. Se a sua criança usar sapatos rijos, estes podem danificar o tecido macio.
· Tratamento e Manutenção – Inspecione regularmente os dispositivos de tranca, travões, rodas,
montagem de arreios, acessórios, ajustadores de assento, juntas e outros acessórios para se certificar que estes se encontram seguros e em pleno funcionamento. Estes deveriam estar livres para movimento a qualquer ocasião. Estas devem mover-se livremente em todas as ocasiões e necessitam de um mínimo de manutenção. Contudo, a aplicação regular de um spray lubrificante como por exemplo silicone (não utilize óleo ou gordura) irá prolongar a vida do seu sistema de viagem e tornar a abertura e fecho mais fáceis. O seu sistema de viagem deve ser reparado ou recondicionado antes de ser utilizado por um segundo bébé, ou após os 18 meses, consoante o que for mais cedo.
26

PT

Chave de linguagem visual:

PT

Lista de Peças:

Por favor, consulte os diagramas: P1: Chassis P2: Roda traseira (x2) P3: Roda dianteira (x2) P4: Colchão de alcofa P5: Forro de alcofa P6: Alcofa Pacote a cores (vendido separadamente): P13: Saco de mudas

P7: Cortina de alcofa P8: Barra pára-choques com cobertura P9: Capota P10: Unidade de assento P11: Cobertura contra a chuva P12: Adaptadores de assento de carro para criança (Par)
P14: Saco térmico

Peças de Substituição:

As peças de substituição mostradas abaixo encontram-se disponíveis para o seu produto. Para os clientes do Reino Unido e Irlanda, encomendas através do nosso website: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

Para os clientes do Reino Unido e Irlanda, a informação de contacto para o seu distribuidor local encontra-se em http://www.cosatto.com/stockists

Se precisar de mais assistência, queira contactar-nos através do [email protected]

S1: Tecido da Capota

S10: Pára-choques

S2: Aro da Capota

S11: Cobertura da barra pára-choques

S3: Almofada de peito (conjunto)

S12: Cobertura de colchão de alcofa

S4: Unidade de assento

S13: Colchão de alcofa

S5: Cinto

S14: Forro de alcofa

S6: Almofada de entre as pernas

S15: Alcofa

S7: Roda traseira

S16: Cortina de alcofa

S8: Cesto

S17: Cobertura contra a chuva

S9: Roda dianteira

S18: Adaptadores de assento de carro para criança (Par)

Informação de ajuste e operação:

Por favor, consulte os diagramas de instruções (P. 51 – 60):

Chassis

1- Abertura:

Solte o bloqueio automático (a) e em seguida puxe as alças para cima (b). Verifique se o chassis se encontra bloqueado.

2- Ajuste da posição da pega:

27

Roda dianteira

3- Instalação: 4- Remoção:

Roda traseira Travão Bloqueio da articulação giratória dianteira Cesto Chassis
Alcofa
Capota Modo alcofa:

5- Instalação:
6- Remoção:
7- Aplicar:
8- Retirar:
9- Aplicar:
10- Retirar:
11- (a) Bolso frontal. (b) Bolso traseiro.
12- Remoção:
A remontagem faz-se do modo inverso deste procedimento.
13- Fechar:
NOTA: O chassis não pode ser fechado com a alcofa ou o assento de carro para criança instalados. Para fechar com a unidade de assento instalada, a unidade de assento deve encontrar-se virada para a frente com a posição de inclinação no ângulo mais reto possível
Enquanto pressiona o botão de desbloqueio principal (a), puxe as alavancas secundárias (b) para trás. Pressione a pega (c) até que o bloqueio automático retenha o chassis na posição dobrada (d). Empurre a pega para dentro (consulte o passo 2) para obter um fecho mais compacto (e).
Preparação:
14- Remover o colchão e forra da alcofa (a).
Desdobre ambas as barras até que estas bloqueiem na posição (b).
15- Volte a colocar o forro na alcofa e ajuste (a).
Coloque novamente o colchão sobre o forro na alcofa (b).
Coloque o pára-choques na alcofa (c).
Existe um conjunto de argolas em forma de “D” localizado na base da alcofa para a fixação de um cinto de segurança diferente, aprovado pela norma BS EN 13210, caso seja necessário (o cinto não é fornecido). Empurre as argolas “D” através das ranhuras no forro (d).
16- Instalação:
17- Abertura:
18- Remoção:
19- NOTA: A alcofa só pode ser instalada voltado para trás como mostrado na ilustração.
20- Instalação:
Estão marcados pontinhos nas montagens do assento e nas montagens da alcofa (a). Estes devem permanecer no mesmo lado se instalados corretamente.
21- Remoção:

PT

28

Pára-choques

NOTA: Certifique-se de que o pára-choques está bem encaixado antes de retirar a alcofa do chassis.
22- Remoção:
23- Rimuovere il rivestimento in tessuto per la pulizia:
A remontagem faz-se do modo inverso deste procedimento.

PT

Cortina de alcofa 24- Instalação:

A remoção é o procedimento inverso a este.

Cobertura contra a 25- Instalação:

chuva

A remoção é o procedimento inverso a este.

Unidade de assento Preparação:

26- Remova o pára-choques da alcofa.

27- Encaixe o pára-choques na cadeira auto.

28- Remova a capota da alcofa.

29- Encaixe a capota na cadeira auto.

Modo cadeira auto 30- NOTA: A unidade de assento pode ser instalada com a face voltada para trás ou para a frente.

31- Instalação:

32- Remoção:

33- Ângulo de inclinação da instalação da unidade de assento:

AVISO: Nunca ajuste a unidade de assento com a sua criança no assento.

Cinto

34- Abertura:

35- Fechar:

36- Ajuste do comprimento da alça:

Deslize o ajustador da alça para o comprimento desejado (1, 2 e 3).

37- Tensão do harnês:

Certifique-se sempre que o arnês é corretamente tensionado para garantir a máxima proteção ao seu filho. Deve apenas poder inserir dois dedos entre a tira do ombro e a tira da cintura. NOTE: De verão/de inverno, a roupa pode fazer diferença no tamanho do seu filho.

38- Ajustar a posição da alça de ombro:

39- Posição correta da precinta dos ombros:

40- Remoção:

Empurre a precinta do ombro através do encosto (a). Empurre a precinta de entrepernas através do assento (b). Rode a peça em forma de “C” para encontrar a abertura (c) e deslize a precinta da cintura para fora (d). A remontagem faz-se do modo inverso deste procedimento.

Pára-choques

41- Abertura:

42- Remoção:

43- Rimuovere il rivestimento in tessuto per la pulizia:

29

Capota Tecido da Capota

A remontagem faz-se do modo inverso deste procedimento. 44- Abertura: 45- Remoção:
A remontagem faz-se do modo inverso deste procedimento. 46- Instalação:
Observe a orientação da estrutura da capota, insira a a estrutura da capota dentro da tecido da Capota (a) e prenda as molas da dobradiça (b). Abra a capota (c) e fixe as molas restantes (d). A remoção é o procedimento inverso a este.

Cobertura contra a 47- Instalação:

chuva

A remoção é o procedimento inverso a este.

S(Vaecnodtiédromico separadamente)

48- Instalação:
Abra o arnês (consulte o passo 34) e remova a almofada de peito e de entrepernas (a).

Empurre as precintas do arnês através do saco térmico (b).

Fixe os fechos de tecido do saco térmico na parte de trás do encosto (c).

Volte a encaixar as almofadas de peito e de entrepernas e feche o arnês (consulte o passo 35).

A remoção é o procedimento inverso a este.

Adaptador de assento de criança para carro

49- Instalação: Os adaptadores são móveis. Estão marcados pontinhos nas montagens do assento e nos adaptadores (a) Estes devem permanecer no mesmo lado se ajustados corretamente.

50- Remoção:

51- Nota: O assento de carro para criança só deve ser montado com a face voltada para trás.

Modo assento de carro: 52- Instalação:

53- Remoção:

PT

30

RU

! , ,

:
· : .
· : , , .
· : .
· : . · : . · : , ,
. · : .
· . · , 5
.
· .
250 .
· , , . · , . · . · BS EN 1888-2:2018.

RU

:
· , , · , . ­ 9 .
.
· : , .
· : , . · :
. · : ,
. · :
. · : ,
(, ) .
31

· . · . ·
.
· , , .
· . · BS EN 1466:2014.
:
· .
· D- ,
, BS EN 13210 ( ).
:
· , . :
6 20 4 ( , ).
· : 6 . · : . · :
.
· , .
, , BS EN 13210.
:
· . ­ 13 . · “Tote i-Size”.
: . , , .
( ):
· ,
2 .
· ,
. :
32

RU

:

. :

P1:

P7:

P2: (x2)

P8:

P3: (x2)

P9:

P4:

P10:

P5:

P11:

P6:

P12: (2 .)

( ):

P13:

P14:

:

, . , – http://www.cosatto.com/service-centre/spares

, . http://www.cosatto.com/stockists

, [email protected]

S1:

S10:

S2:

S11:

S3: ()

S12:

S4:

S13:

S5:

S14:

S6:

S15:

S7:

S16:

S8:

S17:

S9:

S18: (2 .)

:

. (P. 51 – 60):

1- :

(a) (b). , .
2- :

3- :

4- : 5- : 6- : 7- : 8- : 9- : 10- :

RU

33

11- (a) . (b) .

:

12- :
.
13- :
: . , , .
(a), (b). (c) (d). (. 2), (e).
:
14- (a). (b).
15- (a). (b). (c). D- , , BS EN 13210 ( ). D- (d).
16- :
17- :
18- : 19- : , ,
. 20- :
(1). .
21- :
: , , .
22- :
23- :
.
24- :
.
25- :
.
:
26- .
27- .
28- . 34

RU

29- .
30- : .
31- :
32- :
33- :
! .
34- :
35- :
36- :
(a, b, c).
37- :
, . . 2 . : , .
38- :
39- :
40- :
(a). (b). C- , (c), (d). .
41- :
42- :
43- :
.
44- :
45- :
.
46- :
, (a) (b).
(c) (d).
.
47- :
.

RU

35

( )

48- (. 34) (a). (b). (c). , (. 35).
.

49- : . (a). .

50- :

:

51- : .

52- :

53- :

:
· .
· – . . . . .
· – . , . , , .
· – . , . . . , . . . , .
· – , , , , , , . . . . , ( , ), . 1,5 ( , ).

RU

36

ZH

:
· · · · · · ·
· Cosatto · 5 · 250 · · · · BS EN 1888-2:2018

ZH

:
· 9 ·
· · · · · ·

· · · · , · · BS EN 1466:2014
37

· · “D”BS EN 13210
:
· 6204
· 6 · ·
·
DBS EN 13210

· 13 · “Tote i-Size”

:
· 2 ·
38

ZH

:

:
P1: P2: (x2) P3: (x2) P4: P5: P6:
P13:

P7: P8: P9: P10: P11: P12:
P14:

:

http://www.cosatto.com/service-centre/spares

http://www.cosatto.com/stockists

[email protected]

S1:

S10:

S2:

S11:

S3:

S12:

S4:

S13:

S5:

S14:

S6:

S15:

S7:

S16:

S8:

S17:

S9:

S18:

39

ZH

(P. 51 – 59):

1-

ab

: 3-

4- :

5-

6- :

7- 8-

9-

10-

11- a b

12- :

13-

ab

cd

2 (e)

14- a

b

15- a

b

(c)

“D” BS EN 13210 “D”d

16-

17-

18- : 19-

20-

a

ZH

40

ZH

41

21- :
22- : 23-
24-
25-
26- 27- 28- 29- 30- 31- 32- : 33- :

34- 35- 36- :
(a, bc 37- :
/ 38- 39- 40- : a b “C” (c) (d) 41- 42- : 43-

44- 45- :
46-
(a) (b)
(c) (d)
47-
48-
34a
b
d
35
49-
a 50- : 51- 52- 53- : a b c

:
· · –
—- · – · – · – 18

ZH

42

ES

¡IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE ANTES DEL USO Y CONSERVAR PARA

FUTURA CONSULTA

Información de seguridad importante

General:
· ADVERTENCIA: Asegúrese de que el niño esté SIEMPRE bajo la supervisión de un adulto.
· ADVERTENCIA: Asegúrese de que todos los dispositivos de bloqueo estén conectados antes de usar.
· ADVERTENCIA: Para evitar lesiones, asegúrese de mantener alejado al niño al plegar y desplegar este producto.
· ADVERTENCIA: No permita que el niño juegue con este producto. · ADVERTENCIA: Este producto no está indicado para correr o patinar. · ADVERTENCIA: Compruebe que el asiento, el capazo o los dispositivos de acoplamiento
del asiento de niños para coches estén correctamente conectados antes de usar. · ADVERTENCIA: Use siempre la barra de protección con la cubierta de tela acoplada.
· No use piezas de repuesto ni accesorios que no sean los aprobados por Cosatto. · Se incluye una cesta para el transporte de 5 kg de productos, distribuidos uniformemente. · Se incluyen dos bolsillos de malla en la parte trasera del asiento para transportar artículos con un peso
máximo de 250 g en cada uno, distribuidos equitativamente.
· Cualquier carga adicional acoplada al mango, a la parte trasera del respaldo o a los lados del vehículo
afectará a su estabilidad y seguridad.
· Accione siempre el freno al colocar o quitar al niño del vehículo. · No lleve nunca a un segundo niño en el vehículo. · Este producto cumple con la normativa BS EN 1888-2:2018.
Capazo:
· Este producto está indicado solo para un niño que no puede incorporarse solo, girarse ni ponerse a cuatro patas. Peso máximo del niño: 9 kg.
· Solo puede usarse en posición acostada.
· ADVERTENCIA: Este producto solo está indicado para un niño que no se puede incorporar sin ayuda.
· ADVERTENCIA: Usar solo en una superficie firme, plana y seca. · ADVERTENCIA: No deje que otros niños jueguen cerca del capazo sin supervisión. · ADVERTENCIA: No usar si hay piezas rotas o desgarradas o faltan piezas. · ADVERTENCIA: No use nunca este capazo sobre un soporte. · ADVERTENCIA: Tenga en cuenta el riesgo de llamas abiertas y otras fuentes de calor
intenso, como chimeneas eléctricas o de gas, etc. en las inmediaciones del capazo. · Colchón incluido. · No se debe añadir ningún colchón adicional. · El asa y la base del capazo deben inspeccionarse periódicamente en busca de indicios de daño y desgaste. · Antes de transportar o elevar el capazo, asegúrese de que el asa de transporte del mismo esté bloqueada en su posición.

ES

43

· La cabeza del niño nunca debe quedar por debajo del cuerpo. · Este capazo cumple la norma BS EN 1466:2014.
Modo cochecito:
· El modo cochecito se crea enganchando el capazo al chasis.
· La base del capazo cuenta con un conjunto de hebillas en forma de «D» para poder acoplar un arnés de seguridad
aparte. De ser necesario, el arnés tiene que estar aprobado por la norma BS EN 13210 (arnés no incluido).
Modo sillita:
· El modo sillita se crea usando el asiento acoplado al chasis. En este modo:
Este producto está indicado para niños desde los 6 meses hasta un peso máximo de 20 kg o hasta los 4 años de edad, lo que ocurra primero.
· ADVERTENCIA: Esta silla no está indicada para niños menores de 6 meses. · ADVERTENCIA: Use siempre el sistema de retención. · ADVERTENCIA: Use siempre la correa de entrepierna en combinación con el cinturón.
· Asegúrese de que el niño lleve un arnés correctamente equipado y ajustado en todo momento. Las hebillas
en forma de D del arnés existente se suministran para acoplar un arnés de seguridad separado aprobado por la norma BS EN 13210 de ser necesario.
Modo de sillita infantil de coche:
· Esta combinación está indicada para niños desde recién nacidos a un peso máximo de 13 kg. · Para usar como sistema de viaje, el chasis solo es compatible con la sillita infantil de coche «Tote i-Size». En
este modo: Este producto no sustituye a una cuna ni a una cama. Si el niño necesita dormir, debería colocarse en una cuna, cama o capazo adecuado.
Bolso cambiador (se vende por separado):
· Puede comprarse por separado un bolso cambiador a juego que esté indicado para transportar hasta 2 kg
de artículos.
· No enganche el bolso cambiador al vehículo, ya que afectará a su estabilidad.
Clave de lenguaje visual:
44

ES

Lista de piezas:
Consulte los diagramas: P1: Chasis P2: Rueda trasera (x2) P3: Rueda delantera (x2) P4: Colchón del capazo P5: Forro del capazo P6: Capazo Pack de color (se vende por separado): P13: Bolso cambiador

P7: Faldón del capazo P8: Barra de protección con cubierta P9: Capucha P10: Cubierta para la lluvia P11: Asiento P12: Adaptadores de la sillita infantil de coche (par)
P14: Cubrepiés

Recambios:

Disponemos de todos los recambios listados a continuación para su producto. Para los clientes del Reino Unido e Irlanda, por favor realicen sus pedidos a través de nuestros sitio Web: http://www.cosatto.com/service-centre/spares

Para los clientes de fuera del Reino Unido e Irlanda, en http://www.cosatto.com/stockists encontrarán los datos de contacto de sus distribuidores locales.

Si necesita asistencia adicional, por favor póngase en contacto con nosotros en [email protected]

S1: Tela de la capota

S10: Barra de protección

S2: Bastidor de la capota

S11: Cubierta de la barra de protección

S3: Almohadilla de pecho (juego)

S12: Cobertura del colchón del capazo

S4: Asiento

S13: Colchón del capazo

S5: Arnés

S14: Forro del capazo

S6: Almohadilla para la entrepierna

S15: Capazo

S7: Rueda trasera

S16: Faldón del capazo

S8: Cesta

S17: Cubierta para la lluvia

S9: Rueda delantera

S18: Adaptadores de la sillita infantil de coche (par)

Información de ajuste y funcionamiento:

Consulte los diagramas de instrucciones (P. 51 – 60):

Chasis

1- Apertura:

Suelte el bloqueo automático (a) y eleve el asa hasta que el chasis se bloquee en su posición (b).

Compruebe que el chasis esté bloqueado.

2- Ajuste de la posición del asa:

Rueda delantera 3- Encaje:

4- Extracción:

Rueda trasera

5- Encaje:

6- Extracción:

Freno

7- Aplicación:

8- Desbloqueo:

Bloqueo de giro de 9- Aplicación: la rueda delantera 10- Desbloqueo:

ES

Cesta 45

11- (a) Bolsillo delantero. (b) Bolsillo trasero.

12- Extracción:

Para la colocación, realice el procedimiento contrario.

Chasis

13- Cierre:

NOTA: El chasis no se puede cerrar ni con el capazo ni con el asiento de niños para coches colocado. Para cerrarlo con el asiento colocado, este último debe mirar hacia adelante y en la posición más vertical de reclinación.

Al mismo tiempo que presiona el botón de desbloqueo principal (a), tire de las dos palancas secundarias (b) hacia atrás. Presione el asa (c) hasta que el bloqueo automático mantenga el chasis plegado (d). Pliegue el asa hacia adentro (consulte el paso 2) para obtener el plegado más compacto (e).

Capazo

Preparación:

14- Quite el colchón y el forro del capazo (a).

Despliegue las dos barras del chasis hasta que se aseguren en sus posiciones (b).

15- Vuelva a colocar el forro en el capazo y asegúrelo (a).

Vuelva a colocar el colchón sobre el forro en el capazo (b).

Coloque la barra de protección en el capazo (c).

Hay un conjunto de anillas en “D” situado en la base del capazo para conectar un arnés de seguridad separado aprobado conforme a la norma BS EN 13210 de ser necesario (arnés no incluido). Haga pasar las anillas en “D” a través de las ranuras del forro (d).

Capucha

16- Encaje:

17- Apertura:

18- Extracción:

Modo capazo

19- NOTA: El capazo solo puede colocarse hacia atrás, tal como se muestra en la imagen.

20- Encaje:

Los puntos están marcados en las monturas del asiento y en las monturas del capazo (a). Si se ha montado correctamente, estos deberían estar alineados y en el mismo lado.

21- Extracción:

NOTA: Asegúrese de que la barra de protección está colocada de forma segura antes de retirar el capazo del chasis.

Barra de protección 22- Extracción:

23- Extracción de la cubierta de tela para limpiar:

Para la colocación, realice el procedimiento contrario.

Faldón del capazo 24- Encaje:

Para quitarlo, se ha de realizar este proceso a la inversa.

Cubierta para la lluvia

25- Encaje: Para quitarlo, se ha de realizar este proceso a la inversa.

Asiento

Preparación:

26- Retire la barra de protección del capazo.

27- Coloque la barra de protección en la silla.

28- Retire la capota del capazo.

29- Coloque la capota en la silla.

ES

46

Modo de silla

30- Nota: El asiento puede colocarse mirando hacia delante o hacia atrás.

31- Encaje:

32- Extracción:

33- Ajuste del ángulo de reclinación del asiento:

ADVERTENCIA: No ajuste nunca el asiento con el niño sentado en él.

Arnés

34- Apertura:

35- Cierre:

36- Ajuste de la longitud de las correas:

deslice el ajustador de las correas hasta una longitud adecuada (a, b y c)

37- Tensión del arnés:

Asegúrese siempre de que el arnés esté correctamente tensado para garantizar la máxima protección para el niño. Debería poder introducir solo 2 dedos entre la correa del hombro y la de la cintura. NOTA: La ropa de invierno o de verano puede cambiar el tamaño del niño.

38- Ajuste de la posición de la correa de hombro:

39- Posición correcta de la correa de hombro:

40- Extracción:

Pase la retención de la correa de hombro a través del respaldo (a). Pase la retención de la correa de la entrepierna a través del asiento (b). Gire el clip “C” para dejar al descubierto su abertura (c) y saque la correa de la cintura del clip (d). Para la colocación, realice el procedimiento contrario.

Barra de protección 41- Apertura:

42- Cierre:

43- Extracción de la cubierta de tela para limpiar:

Para la colocación, realice el procedimiento contrario.

Capucha

44- Apertura:

45- Cierre:

Para la colocación, realice el procedimiento contrario.

Tela de la capota 46- Encaje:

Observando la orientación del bastidor de la capota, inserte el bastidor de la capota dentro de la tela de la capota (a) y enganche los corchetes de las bisagras (b).

Abra la capota (c) y enganche el resto de corchetes (d).

Para quitarlo, se ha de realizar este proceso a la inversa.

Cubierta para la lluvia

47- Encaje: Para quitarlo, se ha de realizar este proceso a la inversa.

Cubrepiés (se venden por separado)

48- Encaje:
Abra el arnés (consulte el paso 34) y retire las almohadillas del pecho y de la entrepierna (a).

Pase las correas del arnés a través del cubrepiés (b).

Enganche las sujeciones de tela del cubrepiés en la parte trasera del respaldo (c).

ES

47

Vuelva a colocar las almohadillas de pecho y la almohadilla de la entrepierna y, a continuación, cierre el arnés (consulte el paso 35).

Para quitarlo, se ha de realizar este proceso a la inversa.

Adaptador de la sillita infantil de coche

49- Encaje: Los adaptadores vienen incluidos. Los puntos están marcados en las monturas del asiento y en los adaptadores (a). Si se han montado correctamente estos deberían estar alineados y en el mismo lado.

50- Extracción:

Modo de sillita infantil de coche:

51- Nota: La sillita infantil de coche solo puede colocarse mirando hacia atrás. 52- Encaje:

53- Extracción:
Cuidado y mantenimiento:
· Su sistema de viaje se ha elaborado para satisfacer exhaustivos estándares de seguridad, y con un uso y mantenimiento correctos, ofrecerá un rendimiento excelente durante muchos años.
· Almacenamiento – Guarde siempre el sistema de viaje en un lugar seco. Guarde siempre el sistema de viaje en un lugar seco. Guardar un sistema de viaje húmedo fomentará el crecimiento de moho, así que, tras exponerlo a condiciones húmedas, séquelo con un paño suave y déjelo secar completamente antes de guardarlo. No lo deje al sol durante períodos prolongados, ya que podrían decolorarse algunos tejidos.
· Limpieza – Lea la etiqueta de lavado y cuidados para consultar las instrucciones de limpieza del producto. Las piezas y partes de plástico y de metal deberán limpiarse con una esponja suave, agua tibia y un detergente de dureza mínima. No limpie nunca la unidad con limpiadores abrasivos, o basados en amoníaco, lejía o alcoholes.
· Desgaste – El chasis es resistente, pero se verá afectado si la rueda trasera tropieza con escalones o aceras. Un impacto continuo causará daños. El chasis es resistente, pero se verá afectado si la rueda trasera tropieza con escalones o aceras. Las gomas de las ruedas se desgastan con el uso y las ruedas deben cambiarse de ser necesario. Si el niño lleva zapatos rígidos, pueden dañar el tejido suave.
· Cuidado y mantenimiento – Inspeccione periódicamente los dispositivos de cierre, frenos, ruedas, conjunto de arnés, retenedores, ajustadores del asiento, juntas y accesorios para cerciorarse de que sean seguros y funcionen correctamente. Deberían poder moverse en todo momento. Las ruedas deben moverse libremente en todo momento y el mantenimiento debe ser mínimo. Una ligera aplicación periódica de un lubricante en spray, como silicona (no use aceites ni grasas) ampliará la vida útil de su sistema de viaje y hará más fácil plegarlo y desplegarlo Debe realizarse un mantenimiento y reacondicionado del sistema de transporte antes de usarlo para un segundo niño o al transcurrir 18 meses, lo que suceda primero.

ES

48

P1

P2

P4 P5 P6
P7

P3 P8
P9
P10

P11

COSA COSA

TTO

TTO

P12

P13 P14
49

S7
S8 S12 S13

S1 S2

S3 S9 S10

S4 S5 S6
S11

S14 S16

S15

S17

C C

OSATTO

OSATTO

S18

50

1

4

a a

b

b

5
a

2
a
b
3
a

6
a
7
b

51

b b
a

8

11

a

b a

9
a
10
a

12
a b

b c

13
a b c b
e

b d 52

14

a

16

c a
b c
b
17

15

b

a a

d c
53

18
b

a c
a

19

21

a

b

20

22

b

a

23
a
54

24
a

c b

28
b

a c
a

25
a
26

29

a

b

b

c

30
b
a

27
a
55

31
a

33
b
a

b
32
a b

34
a b

35

a

a

b

b

56

36
a

b

b

c

39
40
a

37
38
a 57

c

d

b

41
c

b a

42

b

b

c a

43 44
45
a b
c

46

a

b

d

c

47
a

b 58

48

51

b a
b
52
c

C C

OSATTO OSATTO

49
a

a
OSATTO

C

50

b

a
OSATTO

C

59

C

b
OSATTO

C

53
b a
OSATTO
ML26082022
60

max 20 kg
Right by your Side
Landline: Go freephone fabulous on 0800 014 9252* Mobile: Ring 0333 323 1729 International: +44 120 486 1007
*calls from BT landlines are free but calls from mobiles and other networks may vary. Email: [email protected]
Letter: Cosatto Limited, Bentinck Mill, Bentinck Street, Farnworth, Bolton, Lancs, BL4 7EP, England.
All the design and trademarks contained herein are the property of Cosatto Limited. No part of this document may be reproduced
without the permission of Cosatto Limited. www.cosatto.com

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals