Alessi Mdl13 Plissé Milk Frother Instruction Manual

MDL13 Plissé Milk Frother

Product Information: Product Name: Multi-function induction milk
frother Design: Michele De Lucchi 2022 Manufacturer: Alessi S.p.a.
Manufactured in: Countries outside the EU Product Usage
Instructions: 1. Safety Precautions: – Read the instructions
carefully before using the product and keep them for future
reference. – Ensure that the product is intact before using it. Do
not use if the power cord or plug is damaged. – Keep the appliance
out of reach of children. Do not allow children to use or play with
the appliance. – Use only the specified voltage indicated on the
product. – Always unplug the appliance when not in use or during
assembly. – Do not immerse the motor body, heating base, power
cord, or plug in water or other liquids to prevent fire, electric
shock, and injuries. – Keep the frother away from the edge of the
working surface to avoid tipping over. – Always use the appliance
on a flat and dry surface. – Do not touch the product with wet
hands. – If the appliance gets wet, immediately unplug it. – Use
the product only for its intended purpose. 2. Cleaning and
Maintenance: – Wait for the appliance to cool down before cleaning
or disassembling the components. – Keep an eye on children to
ensure they do not play with the appliance. – Store these
instructions for future reference. 3. Product Description: – A:
Thermoplastic resin motor body with a heating base – B: 18/10
stainless steel jug with handle – C: Transparent lid and knob – D:
Whisk support – E: Whisk with 18/10 stainless steel spiral – F:
START/STOP button – G: Program selection knob 4. Initial Use: –
After unpacking the milk frother, check that all parts are intact.
– Wash the washable components (jug, lid with support, and whisk)
with hot water and liquid dish soap. – Clean the motor body with a
damp cloth to remove any dust residue. 5. Usage: – For a creamy
froth, it is recommended to use cold whole milk. Take the milk out
of the refrigerator just before using it. Note: The remaining
instructions are not provided in the text-extract.

MDL13 – “Plissé” Cappuccinatore multifunzione ad induzione
Multi-function induction milk frother design Michele De Lucchi 2022
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 1

08/07/22 12:28

Italiano

6

English

14

Français

22

Dansk

30

Deutsch

38

Español

46

Nederlands

54

Norsk

62

Português

70

Svenska

78

Suomi

85

94

Ceský

102

Polski

110

2
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 2

08/07/22 12:28

MDL13
C D E
B

F
G
Alessi S.p.a., via Privata Alessi, 6 Crusinallo di Omegna 28887 (VB) Italia Prodotto fabbricato in Paesi extra UE
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 3

A
fig. 1
08/07/22 12:28

fig. 2

fig. 3

fig. 4

fig. 5

fig. 6
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 4

fig. 7

fig. 8
08/07/22 12:28

fig. 9

fig. 10

fig. 11

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 5

08/07/22 12:28

Italiano
IMPORTANTI INFORMAZIONI DI SICUREZZA
L’uso degli apparecchi elettrici richiede sempre il rispetto delle precauzioni di sicurezza generali al fine di ridurre il rischio di scossa elettrica e/o lesioni a persone Tali precauzioni comprendono:
1. LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER INTERO PRIMA DI USARE IL PRODOTTO. Conservarle e consultarle per tutto il periodo di utilizzo del prodotto.
2. Dopo aver disimballato l’apparecchio, smaltire correttamente le buste di plastica che potrebbero rappresentare un pericolo per i bambini e gli invalidi. Non lasciate giocare i bambini con i sacchetti di plastica, c’è pericolo di soffocamento.
3. Verificare che il prodotto sia integro in ogni sua parte prima di metterlo in funzione. Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione o la presa elettrica risultassero danneggiati.
4. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, da un centro di assistenza tecnica o da personale qualificato.
5. TENERE L’APPARECCHIO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio o di giocare con l’apparecchio.
6. Non utilizzare una tensione elettrica diversa da quella indicata sul prodotto. 7. Staccare sempre la spina quando l’apparecchio rimane incustodito, per l’assemblaggio
delle parti/accessori, subito dopo l’utilizzo, prima di ogni operazione di pulizia, di manutenzione o in caso di guasto. 8. Non lasciare incustodito l’apparecchio quando è in funzione. 9. Non usare adattatori e/o prolunghe. 10. Non tirare il cavo elettrico per rimuovere la spina dalla presa di corrente. 11. Per ridurre il rischio di lesioni, non lasciare pendere il cavo dal piano cucina o dal tavolo; potrebbe entrare in contatto con superfici calde, essere tirato da bambini o provocare il rischio di inciampare accidentalmente. 12. In caso di malfunzionamento o danneggiamento del cappuccinatore o del cavo elettrico non usare il prodotto e rivolgetevi al vostro rivenditore Alessi di fiducia o direttamente Alessi SpA all’indirizzo mail: [email protected] 13. Non usare il prodotto all’aperto. L’apparecchio è destinato all’uso domestico e interno. Questo prodotto non è stato concepito per un impiego in ambito industriale 14. L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato mediante timer esterno o sistema di funzionamento remoto separato.

6

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 6

08/07/22 12:28

15. Per prevenire incendi, shock elettrico e lesioni alle persone non immergere o risciacquare il corpo motore e la base riscaldante, il cavo di alimentazione e la spina in acqua o in altri liquidi.
16. Non posizionare l’apparecchio sopra o vicino a fornelli a gas o elettrici accesi o in prossimità di fonti di calore.
17. Tenere il cappuccinatore lontano dal bordo del piano di lavoro per evitare rischi di rovesciamento.
18. Utilizzare sempre l’apparecchio su una base piana e asciutta. 19. Non toccare il prodotto con le mani bagnate. 20. Nel caso in cui l’apparecchio si bagni o inumidisca, staccare immediatamente la spina. 21. Non utilizzare il prodotto per scopi diversi da quelli previsti. Alessi declina ogni
responsabilità per danni causati da un uso improprio. (es. non aver letto attentamente il Manuale d’istruzione d’uso, aver manomesso qualsiasi parte dell’apparecchio, la non ottemperanza delle Informazioni importanti di sicurezza o l’utilizzo di ricambi non originali). Questo apparecchio è destinato a scaldare e montare il latte e preparare cioccolata calda. Non inserire nel bricco altri liquidi o alimenti solidi. 22. Usare solo ricambi garantiti originali Alessi. 23. Non usare l’apparecchio in modo continuativo per più cicli. Dopo un ciclo di riscaldamento attendere che si sia completamente raffreddato prima di rimetterlo in funzione. 24. Utilizzare l’apparecchio solo con la base riscaldante fornita. 25. Non utilizzare il bricco sopra ad una fonte di calore o sulla fiamma. 26. Non utilizzare l’apparecchio senza liquidi nel bricco perché si potrebbe danneggiare. 27. Non riempire il bricco oltre il livello massimo. Riempirlo oltre il limite indicato può causare la fuoriuscita del latte caldo con il rischio di scottarsi. 28. Prima di pulire il bricco toglierlo dalla base riscaldante e attendere che si sia raffreddato. 29. Non inserire alcun utensile nel bricco quando è in funzione. 30. Evitare il contatto diretto con parti metalliche calde quali il bricco per il latte e la base riscaldante. Al fine di evitare scottature, usate manico e pomolo e presine isolanti. 31. Quando si toglie il bricco dopo il riscaldamento, la base riscaldante e il fondo del bricco sono caldi. Prestate attenzione a non scottarvi. 32. Rimuovere il bricco dalla base riscaldante prima di riempirlo. Posizionare correttamente il bricco sulla base riscaldante prima di accenderlo. Per spegnere l’apparecchio premere il tasto START/STOP e staccare la spina dalla presa di corrente. 33. Non usare il cappuccinatore senza coperchio; verificare che sia sempre correttamente posizionato dopo il riempimento e prima dell’uso. 34. Non togliere il coperchio durante il funzionamento. L’apertura del coperchio durante il funzionamento può provocare scottature per la possibile fuoriuscita di latte caldo. 35. Non muovere il cappuccinatore quando è in funzione perché potrebbe fuoriuscire latte caldo.

7

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 7

08/07/22 12:28

36. Aspettare sempre che l’apparecchio sia freddo prima di pulirlo o per smontare i componenti.
37 Per evitare scosse elettriche, non tentate mai di aprire il corpo motore dell’apparecchio. 38. Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi i bambini)
con capacità fisiche, psichiche, sensoriali e mentali ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non siano sottoposte a supervisione o istruzione relative all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. È necessaria una stretta supervisione quando qualsiasi apparecchio viene utilizzato da o vicino a bambini. I bambini devono essere sorvegliati di modo che non giochino con l’apparecchio. 39. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini che abbiano compiuto 8 anni di età, da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali e da persone senza particolari esperienze o conoscenze purchè siano sotto la supervisione di un adulto e previa comunicazione delle istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e purchè comprendano i pericoli ad esso legati. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite da bambini che non abbiano compiuto 8 anni di età e senza supervisione di un adulto. Mantenere l’apparecchio e il relativo cavo fuori dalla portata di bambini che non abbiano compiuto 8 anni di età. I bambini devono essere sorvegliati di modo che non giochino con l’apparecchio.
SORVEGLIARE I BAMBINI PER ASSICURARSI CHE NON GIOCHINO
CON L’APPARECCHIO

L’APPARECCHIO È DESTINATO ALL’USO DOMESTICO E INTERNO

CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI

WWW.ALESSI.COM

8
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 8

08/07/22 12:28

Progettato da Michele De Lucchi nel 2022, il cappuccinatore multifunzione ad induzione Plissé è stato testato e certificato per garantire la sicurezza del consumatore. È realizzato in resina termoplastica con bricco e frullino in acciaio.
DESCRIZIONE DEL CAPPUCCINATORE
A – Corpo motore in resina termoplastica con base riscaldante
B – Bricco in acciaio inossidabile 18/10 con manico
C – Coperchio trasparente e pomolo D – Supporto frullino E – Frullino con spirale in acciaio
inossidabile 18/10. F – Tasto START/STOP G – Manopola selezione programmi
ATTENZIONE! TENETE L’APPARECCHIO LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. L’APPARECCHIO È DESTINATO ALL’USO DOMESTICO E INTERNO.
ATTENZIONE!
· Questo apparecchio è destinato a essere utilizzato nelle applicazioni domestiche e similari quali: – nelle zone per cucinare riservate al personale nei negozi, negli uffici e in altri ambienti professionali; – nelle piccole industrie e nelle fattorie; – utilizzo da parte di clienti di alberghi, motel e altri ambienti a carattere residenziale; – negli ambienti tipo bed and breakfast.
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 9

PRIMO UTILIZZO
Dopo aver tolto il cappuccinatore dalla scatola e aver rimosso tutte le parti dell’imballaggio, controllate che sia integro in ogni sua parte. Lavate con acqua calda e detersivo liquido per stoviglie i componenti lavabili: bricco, coperchio con supporto e frullino. Pulite il corpo motore SOLO con un panno umido per togliere eventuali residui di polvere. (fig. 2)
ATTENZIONE! IL SUPPORTO FRULLINO È INSERITO SOTTO AL COPERCHIO E NON PUÒ ESSERE RIMOSSO.
USO
· Posizionate il cappuccinatore su una superficie piana, stabile e asciutta, lontano da materiali infiammabili.
· Srotolate il cavo di alimentazione dall’apposito avvolgicavo per regolare la lunghezza necessaria a raggiungere la presa di corrente. (fig. 3) Attenzione: non lasciate pendere il cavo di alimentazione dal piano di lavoro (fig. 4)
· Con il cappuccinatore Plissé potete preparare: – Latte caldo – Latte caldo con schiuma – Latte freddo con schiuma – Cioccolata calda
Per maggiori informazioni, vedere sotto “Tabella di utilizzo”. · Per ottenere una schiuma densa e
corposa, consigliamo di utilizzare latte intero e freddo. Togliete il latte dal frigorifero appena prima di utilizzarlo.
9
08/07/22 12:28

ATTENZIONE!
· Prestate sempre attenzione che il coperchio sia ben chiuso per evitare fuoriuscite di latte.
· Prestate sempre attenzione a rispettare il livello minimo e massimo indicato all’interno del bricco. Se si supera il livello massimo, durante la preparazione, latte caldo e schiuma potrebbero fuoriuscire dal bricco con il pericolo di ustioni. Se non si rispetta il livello minimo il bricco potrebbe surriscaldarsi e si potrebbe danneggiare.
· NON utilizzate il cappuccinatore senza liquido nel bricco.
· Se durante il funzionamento il bricco viene sollevato dalla base riscaldante, il cappuccinatore interrompe il ciclo di funzionamento. NON posizionate il bricco su nessuna fonte di calore. Utilizzarlo SOLO con la base riscaldante fornita.
. di utilizzarlo. USO DEL CAPPUCINATORE
· Il bricco in acciaio ha all’interno degli indicatori di livello che vi potranno aiutare nei vari utilizzi:
– Max: livello massimo di riempimento per la funzione solo scalda latte ­ ml. 350
– Max: livello massimo di riempimento per preparare latte caldo schiumato ­ ml. 200
– Min: livello minimo di riempimento ­ ml.100 (fig. 5)
· Appoggiate il bricco su di un piano di appoggio stabile e togliete il coperchio.
· A seconda della funzione che si

desidera impostare versate nel bricco la quantità di latte indicata (vedere “Tabella di utilizzo”). · Verificate che il frullino sia ben posizionato sul supporto. · Posizionate il coperchio sul bricco e premete per garantire la corretta chiusura tra coperchio e bricco. Il coperchio trasparente vi permette di seguire il ciclo impostato. · Posizionate il bricco sulla base riscaldante e inserire la spina nella presa di corrente. (fig. 6) · Premete il tasto START/STOP o girate la manopola di selezione del programma per accendere il cappuccinatore. Il tasto START/STOP e il simbolo della funzione posizionato in alto sulla manopola di selezione del programma s’ illuminano. Se dopo 90 secondi la funzione non viene impostata il cappuccinatore si spegne. · Per impostare la funzione desiderata, è possibile ruotare la manopola di selezione in entrambe le direzioni. Una volta scelta la funzione, premete nuovamente il tasto START/STOP. (fig. 7) · Il tasto START/STOP e il simbolo della funzione posizionato in alto sulla manopola di selezione sono accesi e il cappuccinatore inizia la preparazione. · Quando il cappuccinatore ha terminato il ciclo impostato si ferma automaticamente. Il tasto START/STOP lampeggia per 90 secondi e poi si spegne; anche l’icona della funzione selezionata si spegne dopo 90 secondi. · Impugnate il bricco dal manico e sollevatelo dalla base riscaldante. (fig. 8) · Per versare, togliete il coperchio completo di supporto e frullino (fig. 9) e con l’aiuto di un cucchiaio mettete la schiuma e il latte o la cioccolata nella tazza. (fig. 10)
Dopo il riscaldamento, il bricco è
caldo, appoggiatelo su un sottopen-
tola per evitare di rovinare il piano
d’appoggio.
· Qualora si volesse interrompere il

10

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 10

08/07/22 12:28

funzionamento del cappuccinatore prima della fine del ciclo impostato, premete il tasto START/STOP. Il tasto START/STOP lampeggia per 90 secondi e poi si spegne; anche l’icona della funzione selezionata si spegne dopo 90 secondi. Se durante il ciclo di funzionamento il bricco viene sollevato prima della fine del ciclo impostato, il cappuccinatore si spegne. Il tasto START/STOP e l’icona della funzione selezionata si spengono. Se il bricco viene nuovamente inserito sulla base riscaldante, il cappuccinatore deve essere nuovamente impostato. Quando il bricco è vuoto e si è raffreddato potete lavarlo.

ATTENZIONE!
· Lasciate sempre raffreddare l’apparecchio prima di utilizzarlo nuovamente.
· Staccate sempre il cavo di alimentazione dalla presa di corrente quando il cappuccinatore finisce il ciclo di utilizzo.

TABELLA DI UTILIZZO
Utilizzo Simbolo Quantità per due tazze

Latte caldo

200 ml di latte intero

Latte caldo con schiuma

200 ml di latte intero

Latte freddo con schiuma Cioccolata
calda

200 ml di latte intero 200 ml di latte intero e 50 gr di cioccolata in scaglie o 30 gr di cacao in polvere

· Se si è scelta la funzione di scaldare e montare il latte, la temperatura della bevanda al termine della preparazione è di circa 60° C. Se si è scelta la funzione per la preparazione della cioccolata, la temperatura della bevanda è di circa 75° C.
PULIZIA
ATTENZIONE!
· Dopo l’uso, prima di effettuare ogni operazione di manutenzione e pulizia, togliete la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
· Lasciate raffreddare l’apparecchio prima di pulirlo.
Corpo Motore · NON immergere o risciacquare il
corpo motore con base riscaldante, il cavo di alimentazione o la spina in acqua o in altri liquidi. · Queste parti devono essere pulite SOLO con un panno umido e subito asciugate con cura con un panno morbido (fig 2). · Il corpo motore NON va lavato in lavastoviglie.
Bricco, coperchio con supporto e frullino.
· Per evitare che residui di schiuma o cioccolata si addensino sul frullino e sul supporto consigliamo, appena terminato l’utilizzo, di sciacquare queste parti sotto l’acqua calda.
· Questi componenti possono essere lavati a mano con acqua tiepida e detergente liquido per stoviglie oppure lavati in lavastoviglie. Suggeriamo di posizionare bricco, coperchio con supporto e frullino nel cestello superiore della

11

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 11

08/07/22 12:28

lavastoviglie per evitare contatti con le resistenze. Eventuali cambi di colore del fondo esterno del bricco sono da ritenersi normali e non pregiudicano la funzionalità del cappuccinatore. · Non usate spugne o detergenti abrasivi per non rovinare la finitura superficiale. · Asciugate tutti i componenti con un panno morbido. Al termine della pulizia fate rientrare manualmente il cavo nell’avvolgicavo e riponete il cappuccinatore in un luogo asciutto. (fig. 11)
RICAMBI
In caso di usura, smarrimento o danneggiamento, potete acquistare presso il vostro rivenditore Alessi di fiducia i seguenti ricambi:
B – Bricco con manico C – Coperchio completo di supporto E – Frullino con spirale

te ma rivolgetevi ad un centro specifico per lo smaltimento. Disassemblate i suoi componenti per poterli eliminare secondo le norme di smaltimento vigenti nel vostro paese. Non tentate mai di forzare il gruppo motore per aprirlo.
RAEE (WEEE) inserita nella confezione.
ALIMENTARIETÀ
I materiali utilizzati per la realizzazione di questo apparecchio sono destinati al contatto con prodotti alimentari e sono conformi alle prescrizioni di legge.

GARANZIA
Questo prodotto è coperto da una garanzia di due anni dalla data di vendita. La garanzia copre tutti i difetti di fabbricazione, sono pertanto esclusi i danni provocati da urti accidentali e da cattivo uso.
Alessi declina ogni responsabilità per danni dovuti ad uso improprio.
GARANZIA inserita nella confezione.

SMALTIMENTO
Al termine del suo ciclo di vita, non disperdete l’apparecchio nell’ambien-
12
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 12

08/07/22 12:28

CONSIGLI DI PREPARAZIONE:
CAPPUCCINO
Ingredienti per 2 cappuccini:
– 200 ml di latte intero – caffè espresso
Preparare il caffè espresso e versarlo nelle tazze. Versare nel bricco la quantità di latte indicata e chiudere con il coperchio. Selezionare il programma “Latte caldo con schiuma” e premere il tasto START/STOP per l’avvio. Terminato il ciclo, sollevare il bricco dalla base, togliere il coperchio con supporto e frullino e versare la schiuma e parte del latte sul caffè.
CIOCCOLATA CALDA
Ingredienti per 2 tazze di cioccolata:
– 200 ml di latte intero – 50 gr di cioccolato al latte o fondente
in scaglie o 30 gr di cacao in polvere
Versare il latte nel bricco, aggiungere lentamente il cioccolato e mescolare con un cucchiaio. Ricordarsi di mettere sempre prima il latte per non avere problemi in fase di miscelazione. Chiudere con il coperchio e selezionare il programma “Cioccolata calda” . Premere il tasto START/STOP per l’avvio. Terminato il ciclo, sollevare il bricco dalla base, togliere il coperchio con supporto e frullino e versare la cioccolata nelle tazze.

PROBLEMI E SOLUZIONI
· L’apparecchio non funziona.
– Verificate di aver inserito la spina.
– Verificate di aver inserito e di aver posizionato correttamente il bricco sulla base riscaldante.
– Verificate che il frullino sia posizionato correttamente sul supporto.
· L’apparecchio si ferma durante il funzionamento.
– Verificate il livello del latte versato nel bricco.
– Verificate se il bricco è stato rimosso dalla base riscaldante.
– Verificate che gli ingredienti inseriti non siano troppo densi o grandi (esempio: per la preparazione della cioccolata le scaglie inserite nel bricco devono essere di dimensioni piccole).
· Il latte non si monta correttamente.
– Verificate di aver utilizzato del latte freddo.
– Verificate di aver utilizzato del latte intero. Un latte povero di grassi non permette di ottenere una schiuma densa.

13
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 13

08/07/22 12:28

English
IMPORTANT SAFEGUARDS
The use of electrical appliances always requires compliance with general safety precautions in order to reduce the risk of electric shock and/or injury to persons. These precautions include:
1. READ THE INSTRUCTIONS THOROUGHLY BEFORE USING THE PRODUCT. Read and keep these instructions safely for the entire period the product is used.
2. Immediately after unpacking the appliance, dispose plastic bags correctly, since they may pose a health risk for children and people with disabilities. To avoid the risk of suffocation, do not allow children to play with plastic bags.
3. Make sure that the product is intact in complete with all parts before using it. Do not use the appliance if the power cord or plug are damaged.
4. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer, a technical service centre or qualified personnel.
5. KEEP THE APPLIANCE OUT OF REACH OF CHILDREN. Do not allow children to use or play with the appliance.
6. Do not use with a mains voltage other than the one specified on the product. 7. Always remove the plug when the appliance is left unattended; when assembling parts/
accessories, immediately after use, before any cleaning or maintenance work or in the event of a fault. 8. NEVER leave the appliance unattended while it is in operation. 9. Do not use adaptors and/or extension cables. 10. Do not pull on the cable to remove the plug from the socket. 11. To reduce risks of injury, do not allow the cable to hang from the kitchen top or table; it could come into contact with hot surfaces, be pulled by children or cause risks of accidentally tripping over. 12. If a fault or damage to the milk frother or the electric cable is identified, do not use the product. Contact your trusted Alessi dealer or Alessi S.p.A. directly at this email address: [email protected] 13. Do not use the product outdoors. The appliance is intended for indoor household use. This product is not designed for use in an industrial environment. 14. The appliance is not intended to be used with an external timer or separate remote operating system. 15. To prevent fire, electric shocks and personal injury, do not immerse or rinse the body of the motor and the heating base, power cable and plug in water or other liquids.

14

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 14

08/07/22 12:28

16. Do not place the appliance on or near a gas or electric stove in operation or near sources of heat.
17. Keep the milk frother away from the edges of work surfaces to avoid any risk of overturning.
18. Always use the appliance on a flat and dry base. 19. Do not touch the appliance with wet hands. 20. If the appliance becomes wet or damp, unplug it immediately 21. Do not use the product in any way other than for its intended purpose. Alessi declines
any and all responsibility for damage caused by improper use. (e.g. not having read the User Instruction Manual carefully, tampering with any part of the appliance, noncompliance with Important Safeguards or the use of non-original spare parts). This appliance is intended for warming and frothing milk and making hot chocolate. Do not put other liquids or solid foods in the jug. 22. Only use Alessi guaranteed spare parts. 23. Do not use the appliance continuously for several cycles. After a heating cycle, wait until it has cooled down completely before operating it again. 24. Use the appliance only with the heating base provided. 25. Do not use the jug over a source of heat or a flame. 26. Do not use the appliance without liquid in the jug since it could be damaged. 27. Do not fill the jug above the maximum level. Filling above the indicated limit can cause hot milk to overflow with the risk of burning yourself. 28. Before cleaning the jug, remove it from the heating base and wait until it has cooled down. 29. Do not insert any utensils into the jug when it is in operation. 30. Do not touch hot metal parts such as the milk jug and the heating base. In order to avoid burns, use the handle and knob as well as insulating pot holders. 31. When the jug is removed after heating, the heating base and the base of the jug are both hot. Be careful NOT to burn/scald yourself. 32. Remove the jug from the heating base before filling it. Place the jug correctly on the heating base before turning it on. To turn the appliance OFF, press the START/STOP button and disconnect the plug from the socket. 33. Do not use the milk frother without a lid; make sure that it is always correctly positioned after filling and before use. 34. Do not remove the lid during operation. Opening the cover lid during operation can cause burns if hot milk is spilt from the jug. 35. Do not move the milk frother when it is operating since hot milk may be spilt. 36. Always wait until the appliance is cold before cleaning it or disassembling the components. 37. To avoid electric shocks, never attempt to open the body of the appliance’s motor. 38. This device is not intended to be used by persons (including children) with reduced

15

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 15

08/07/22 12:28

physical, psychological, sensorial or mental capacities, or with limited experience and knowledge, unless they are supervised and instructed concerning the use of the appliance by a person responsible for their safety. Strict supervision is required when any appliance is used by or near children. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance. 39. This appliance can be used by children over 8 years of age, by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities and those without particular experience or knowledge, provided that they are supervised by an adult, instructed in advance how to use the appliance safely and provided that they understand the potential risks involved. Cleaning and maintenance must not be made by children under the age of 8 and without adult supervision. Keep the appliance and its cable out of reach of children under 8 years of age. Children must be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
SUPERVISE CHILDREN TO MAKE SURE THEY DO NOT PLAY WITH THE APPLIANCE
THE APPLIANCE IS INTENDED FOR INDOOR HOUSEHOLD USE ONLY
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WWW.ALESSI.COM

16
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 16

08/07/22 12:28

Designed by Michele De Lucchi in 2022, the Plissé multi-function induction milk frother has been tested and certified to ensure consumer safety. It is made of thermoplastic resin with a steel jug and whisk.
DESCRIPTION OF THE MILK FROTHER
A – Motor body in thermoplastic resin with heating base
B – 18/10 stainless steel jug with handle C – Transparent cover lid and knob D – Whisk holder E – Whisk with spiral in 18/10
stainless steel. F – START/STOP button G – Program selector knob
ATTENTION! KEEP THE APPLIANCE OUT OF REACH OF CHILDREN. THE APPLIANCE IS INTENDED FOR INDOOR HOUSEHOLD USE.
ATTENTION!
· This appliance is intended for household and similar uses, such as: – in kitchen areas reserved for staff in shops, offices and other working environments; – in small industries and farms houses; – use by clients in hotels, motels and other residential environments; – in bed and breakfast and similar environments.

FIRST USE
After taking the milk frother out of the box and removing all packaging elements, make sure that all parts are in perfect condition. Use hot water and dishwasher liquid to clean components that can be washed: jug, cover lid with holder and whisk. Clean the motor body ONLY with a damp cloth to remove any residual dust. (fig. 2)
ATTENTION! THE WHISK HOLDER IS FITTED UNDER THE LID AND CANNOT BE REMOVED.
USE
· Place the milk frother on a flat, firm and dry surface, well away from any flammable materials.
· Unwind the power cable from its cord wrap to adjust the length needed to reach the power socket. (fig. 3) Attention: do not allow the cable to hang down from the work surface (fig. 4)
· You can use the Plissé milk frother to prepare: – Hot milk – Hot milk with froth – Cold milk with froth – Hot chocolate For more information, see below “Usage table”.
· To prepare dense and full-bodied froth, we recommend using cold whole milk. Take the milk from the refrigerator just before using it.

17

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 17

08/07/22 12:28

ATTENTION!
· Always make sure that the cover lid is closed tightly to prevent milk from spilling.
· Always take care to respect the minimum and maximum levels indicated inside the jug. If the maximum level is exceeded during the preparation stage, hot milk and froth could overflow from the jug with the risk of burns. If the minimum level is not respected, the jug could overheat and be damaged.
· DO NOT use the milk frother without liquid in the jug.
· If the jug is lifted from the heating base while it is ON, the milk frother interrupts the operating cycle. DO NOT place the jug on any sources of heat. ONLY use it with the heating base supplied.
. di utilizzarlo. USING THE MILK FROTHER
· The steel jug has level indicators inside that help you in various kinds of use:
– Max: maximum filling level for warming milk ONLY ­ 350 ml
– Max: maximum filling level for preparing frothy hot milk – 200 ml
– Min: minimum filling level – 100 ml (fig. 5)
· Place the jug on a stable surface and remove the cover lid.
· Depending on the function to be set, pour the indicated amount of milk into the jug (see “Usage table “).
· Make sure that the whisk is

properly fitted into its holder.
· Place the cover lid on the jug and press to ensure correct closure between lid and jug. The transparent cover lid allows you to watch the set cycle.
· Place the jug on the heating base and fit the plug into the power socket. (fig. 6)
· Press the START/STOP button or
turn the program selector knob
to switch ON the milk frother.
The START/STOP button and the
function symbol on the program
selector knob come ON. If the
function is not set after 90 seconds,
the milk frother switches OFF.
· Set the desired function by turning the selector knob in both directions. Once the required function is chosen, press the START/STOP button again. (fig. 7)
· The START/STOP button and the function symbol on the selector knob come ON and the milk frother begins the preparation procedure.
· When the milk frother has finished the chosen cycle, it stops automatically. The START/STOP button flashes for 90 seconds and then switches OFF; the icon for the selected function also switches OFF after 90 seconds.
· Hold the jug by the handle and lift it off the heating base. (fig. 8)
· To pour the preparation, remove the cover lid complete with support and whisk (fig. 9) and use a spoon to arrange the froth and milk or chocolate in the cup. (fig. 10)
After use, the jug is hot. Place it
on heat-proof pad or similar to
avoid damaging the surface.
· If you wish to stop the milk frother before the end of the selected cycle, press the START/STOP button. The START/STOP button flashes for 90 seconds and then switches OFF; the icon for the selected function also switches OFF after 90 seconds. If during the operating cycle the

18

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 18

08/07/22 12:28

jug is lifted off the base before the end of the selected cycle, the milk frother switches OFF. The START/STOP button and the icon of the selected function switch OFF. If the jug is replaced on the heating base, the milk frother must be reset. When the jug is empty and has cooled down, it can be washed.

CLEANING
ATTENTION! · After use and before carry-
ing out any maintenance and cleaning operations, remove the power plug from the socket. · Allow the appliance to cool down before cleaning it.

ATTENTION!
· Always allow the appliance to cool down before using it again.
· Always unplug the power cable from the socket when the milk frother has completed the selected cycle.

USAGE TABLE

Use

Symbol Quantity for two cups

Hot milk Hot milk with froth Cold milk with froth
Hot chocolate

200 ml of whole milk 200 ml of whole milk 200 ml of whole milk 200 ml of whole milk and 50 g of chocolate flakes or 30 g of cocoa powder

· If you have chosen the milk heating and frothing function, the temperature at the end of preparation is about 60 °C. If you have set the hot chocolate function, the final temperature is
about 75 °C.

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 19

Motor body · DO NOT immerse or rinse the
motor body with the heating base, power cable or plug in water or other liquids. · These parts must ONLY be cleaned with a damp cloth and then immediately and carefully dried with a soft cloth (fig 2). · The motor body must NOT be washed in a dishwasher.
Jug, cover lid with holder and whisk.
· To prevent froth or chocolate residues from sticking to whisk and the holder, we recommend rinsing these parts under hot water as soon as they have been used.
· These components can be hand washed with warm water and dishwasher detergent or washed in a dishwasher. We suggest placing the jug, cover lid with holder and whisk in the upper rack of the dishwasher to avoid contact with the heating elements. Any colour alterations on the external bottom of the jug are to be considered normal and do not compromise in any way the functionality of the milk frother.
· Do not use abrasive sponges or substances to avoid damaging the surface finish.
19
08/07/22 12:28

· After cleaning, manually rewind the cable on the cable wrap and store the milk frother in a dry place. (fig. 11)
SPARE PARTS
In the event of wear, loss or damage, you can purchase the following spare parts from your trusted Alessi dealer:
B – Jug with handle C – Cover lid complete with holder E – Whisk with spiral
WARRANTY
This product is covered by a two-year warranty from the moment of sale. The warranty covers all manufacturing defect. Any damage caused by accidental impact or improper use is therefore excluded.
Alessi declines any responsibility for damage caused by improper use.
WARRANTY inside the packaging.
DISPOSAL
At the end of the product’s life cycle, be sure to dispose of the device properly by contacting a specific waste disposal centre. Disassemble all components to dispose of them in compliance with any applicable laws that apply in your country. Never use force to attempt to open the motor unit.
WEEE inside the packaging.

PREPARATION TIPS:
CAPPUCCINO
Ingredients for 2 cappuccinos:
– 200 ml of whole milk – espresso coffee
Prepare the espresso coffee and pour it into the cups. Pour the quantity of milk indicated into the jug and close with the cover lid. Select the “Hot milk with froth” program
and press the START/STOP button to start. At the end of the cycle, lift the jug off the base, remove the cover lid with holder and whisk and pour the froth and some of the milk over the coffee in the cups.
HOT CHOCOLATE
Ingredients for 2 cups of hot chocolate:
– 200 ml of whole milk – 50 g of milk or dark chocolate flakes
or 30 g of cocoa powder
Pour the milk into the jug, slowly add the chocolate and mix with a spoon. Always add the milk first to avoid problems when mixing. Close the jug with the cover lid and select the “Hot chocolate” program . Then press the START/STOP button to start. At the end of the cycle, lift the jug off the base, remove the cover lid with holder and whisk and pour the hot chocolate into the cups.

FOOD SAFETY

This appliance is made with materials designed for contact with food products and is compliant with applicable laws.

20

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 20

08/07/22 12:28

PROBLEMS AND SOLUTIONS
· The appliance does not work. – Make sure you have inserted the plug. – Make sure that you have inserted and positioned the jug correctly on the heating base. – Make sure that the whisk is properly fitted into its holder.
· The appliance stops while it is operating. – Check the level of milk in the jug. – Check whether the jug has been taken off the heating base. – Make sure that the ingredients inserted are neither too thick nor too large (example: when preparing hot chocolate, the flakes added to the jug must be small).
· The milk does not froth properly. – Make sure that you used cold milk. – Make sure that you used whole milk. Low-fat milk is not suitable for preparing a thick froth.
21
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 21

08/07/22 12:28

Français
INFORMATIONS IMPORTANTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il convient de toujours observer les précautions de sécurité de base afin de réduire le risque de chocs électriques et/ou de lésions corporelles. Ces précautions comprennent :
1. LISEZ ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LE PRODUIT. Les consulter et les conserver pendant toute la période d’utilisation du produit.
2. Après avoir déballé l’appareil, éliminez correctement les sacs en plastique qui pourraient présenter un danger pour les enfants et les personnes handicapées. Ne laissez jamais les enfants jouer avec des sacs en plastique sous peine de risque d’étouffement.
3. Contrôlez que le produit est complètement intact avant de le mettre en fonction. N’utilisez pas l’appareil si le cordon d’alimentation ou la prise électrique semblent endommagés.
4. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, par un centre d’assistance technique ou par un personnel qualifié.
5. GARDER L’APPAREIL HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil ou jouer avec l’appareil.
6. N’utilisez pas de tension électrique différente de celle indiquée sur le produit. 7. Débranchez toujours l’appareil lorsqu’il reste sans surveillance, pour l’assemblage
des pièces/accessoires, immédiatement après son utilisation, avant tout nettoyage ou entretien et en cas de panne. 8. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en marche. 9. N’utilisez pas d’adaptateurs et/ou de rallonges. 10. Ne tirez pas sur le cordon pour débrancher la fiche de la prise de courant. 11. Pour réduire le risque de lésions corporelles, ne laissez jamais pendre le cordon du plan de cuisine ou de la table ; en effet, il pourrait entrer en contact avec des surfaces chaudes, être tiré par des enfants ou entraîner le risque de trébuchement accidentel. 12. En cas de dysfonctionnement ou d’endommagement de l’appareil à cappuccino ou du cordon d’alimentation, n’utilisez pas le produit et contactez votre revendeur Alessi de confiance ou directement Alessi SpA à l’adresse e-mail suivante : [email protected] 13. N’utilisez pas le produit à l’air libre. L’appareil est destiné à l’utilisation domestique et interne. Ce produit n’a pas été conçu pour un usage dans un milieu industriel. 14. L’appareil n’est pas destiné à être utilisé avec un programmateur externe ou un système

22

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 22

08/07/22 12:28

de commande à distance séparé. 15. Pour prévenir tout incendie, choc électrique ou lésions corporelles, ne plongez ni ne
rincez le corps du moteur et la base chauffante, le cordon d’alimentation et la prise dans de l’eau ou dans d’autres liquides. 16. Ne placez pas l’appareil sur ou à proximité de cuisinières à gaz ou électriques allumées ou à proximité de sources de chaleur. 17. Tenez l’appareil à cappuccino à distance du bord du plan de travail pour éviter tout risque de renversement. 18. Utilisez toujours l’appareil sur une surface en plan et sèche. 19. Ne touchez pas le produit avec les mains mouillées. 20. Au cas où l’appareil serait mouillé ou humide, retirez immédiatement la prise du secteur. 21. N’utilisez pas le produit à des fins autres que celles prévues. Alessi décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée. (ex. ne pas avoir lu attentivement le mode d’emploi, avoir modifié une quelconque pièce de l’appareil, le non-respect des informations de sécurité importantes ou l’utilisation de pièces de rechange non d’origine). Cet appareil est destiné à chauffer et à monter du lait et à préparer des chocolats chauds. N’introduisez pas dans la carafe d’autres liquides ou aliments solides. 22. N’utilisez que des accessoires et des pièces de rechange d’origine Alessi. 23. N’utilisez pas l’appareil en continu pendant plusieurs cycles. Après un cycle de réchauffage, attendez que l’appareil soit complètement refroidi avant de le remettre en fonction. 24. Utilisez l’appareil uniquement avec la base chauffante fournie. 25. N’utilisez pas la carafe au-dessus d’une source de chaleur ou une flamme. 26. N’utilisez pas l’appareil sans liquides dans la carafe car cela pourrait l’endommager. 27. Ne remplissez pas la carafe au-delà du niveau maximum. La remplir au-delà du niveau indiqué peut entraîner le débordement du lait chaud et le risque de se brûler qui s’ensuit. 28. Avant de nettoyer la carafe, retirez-la de la base chauffante et attendez qu’elle se soit refroidie. 29. N’introduisez pas d’autre ustensile dans la carafe lorsqu’elle est en fonction. 30. Évitez le contact direct avec des parties en métal chaudes comme la carafe pour le lait et la base chauffante. Afin d’éviter de se brûler, utilisez la poignée et le pommeau ainsi que des maniques isolantes. 31. Au moment de retirer la carafe après le réchauffage, la base chauffante et le fond de la carafe sont chauds. Faites attention à ne pas vous brûler. 32. Retirez la carafe de la base chauffante avant de la remplir. Placez convenablement la carafe sur la base chauffante avant de l’allumer. Pour l’éteindre, appuyer sur le bouton START/STOP (marche/arrêt) et débrancher la prise du secteur. 33. N’utilisez pas l’appareil à cappuccino sans le couvercle ; vérifiez qu’il est toujours placé convenablement après le remplissage et avant utilisation.

23

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 23

08/07/22 12:28

34. N’enlevez pas le couvercle durant le fonctionnement. L’ouverture du couvercle durant le fonctionnement peut entraîner des brûlures ainsi que le débordement du lait chaud.
35. Ne bougez pas l’appareil à cappuccino lorsqu’il est en fonction car cela pourrait entraîner le débordement du lait chaud.
36. Attendez toujours que l’appareil se soit refroidi avant de le nettoyer ou en démonter les composants.
37. Pour éviter les chocs électriques, n’essayez jamais d’ouvrir le corps du moteur de l’appareil. 38. Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
ayant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou une absence d’expérience et de connaissance, sauf si elles sont sous la surveillance ou ont reçu des instructions relatives à l’utilisation de l’appareil électroménager par une personne responsable de leur sécurité. Il convient de surveiller étroitement l’appareil lorsqu’il est utilisé par ou près d’enfants. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. 39. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans à condition qu’ils soient surveillés par un adulte, qu’ils connaissent préalablement les instructions relatives à l’utilisation sûre de l’appareil et qu’ils comprennent les dangers liés à cette utilisation. Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être réalisés par des enfants qui n’ont pas encore 8 ans et sans la surveillance d’un adulte. Maintenez l’appareil et le câble correspondant hors de la portée des enfants qui n’ont pas encore 8 ans. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
SURVEILLEZ LES ENFANTS POUR S’ASSURER QU’ILS NE JOUENT
PAS AVEC L’APPAREIL

L’APPAREIL EST DESTINÉ À L’UTILISATION DOMESTIQUE ET EN
INTÉRIEUR

CONSERVER CES INSTRUCTIONS

WWW.ALESSI.COM
24
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 24

08/07/22 12:28

Conçue par Michele De Lucchi en 2022, cette machine à cappuccino multifonction à induction a été testée et certifiée pour garantir la sécurité des consommateurs. Elle est en résine thermoplastique colorée et la carafe et le fouet sont en acier inoxydable.
DESCRIPTION DE LA MACHINE À CAPPUCCINO
A – Corps du moteur en résine thermoplastique avec base chauffante
B – Carafe en acier inoxydable 18/10 avec poignée
C – Couvercle transparent et pommeau D – Support fouet E – Fouet avec spirale en acier
inoxydable 18/10l. F – Bouton START/STOP
(marche/arrêt) G – Bouton de sélection des programmes
ATTENTION ! GARDEZ L’APPAREIL HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. L’APPAREIL EST DESTINÉ À L’UTILISATION DOMESTIQUE ET EN INTÉRIEUR.
ATTENTION !
· Cet appareil est destiné aux applications domestiques et similaires telles que : – dans les zones de cuisson réservées au personnel dans les magasins, les bureaux et autres environnements professionnels ; – dans les petites industries et les exploitations agricoles ; – l’utilisation par les clients dans les hôtels, motels et autres environnements à caractère résidentiel ;

– dans les environnements de type bed and breakfast.
PREMIÈRE UTILISATION
Après avoir retiré la machine à cappuccino de la boîte et avoir enlevé tous les emballages, vérifiez qu’elle est intacte. Lavez à l’eau chaude et au liquide vaisselle les composants lavables : carafe, couvercle avec support et fouet. Passez le corps moteur UNIQUEMENT avec un chiffon humide pour enlever toute poussière résiduelle. (fig. 2)
ATTENTION !
LE SUPPORT DU FOUET EST INSÉRÉ SOUS LE COUVERCLE ET NE PEUT ÊTRE DÉMONTÉ.
UTILISATION
· Placez la machine à cappuccino sur une surface plane, stable et sèche, à distance des matériaux inflammables.
· Déroulez le cordon d’alimentation de l’enrouleur de câble jusqu’à avoir la longueur nécessaire pour atteindre la prise secteur. (fig. 3) Attention : ne laissez jamais pendre le cordon d’alimentation du plan de travail (fig. 4)
· Avec la machine à cappuccino Plissé, vous pouvez préparer : – Du lait chaud – Du lait chaud mousseux – Du lait froid mousseux – Du chocolat chaud Pour en savoir plus, consultez le « Tableau d’utilisation » ci-dessous.
· Pour obtenir une mousse dense et épaisse, nous vous conseillons d’utiliser du lait entier et froid. Retirez le lait du réfrigérateur avant de l’utiliser.

25

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 25

08/07/22 12:28

ATTENTION !
· Vérifiez toujours que le couvercle est bien fermé pour éviter que le lait ne déborde.
· Veillez toujours à respecter le niveau minimum et le niveau maximum indiqués à l’intérieur de la carafe. En cas de dépassement du niveau maximum durant la préparation, du lait chaud et la mousse risquent de déborder de la carafe, avec le risque de brûlures qui s’ensuit. En cas de non-respect du niveau minimum, la carafe risque de surchauffer et de s’endommager.
· N’utilisez PAS la machine à cappuccino sans liquide dans la carafe.
· Si, durant le fonctionnement, la carafe est soulevée de sa base chauffante, la machine à cappuccino interrompt le cycle de fonctionnement. NE posez la carafe sur aucune source de chaleur. Utilisez-la SEULEMENT avec la base chauffante fournie.
. di utUiliTzzIaLrlIoS.ATION DE LA MACHINE À CAPPUCCINO
· La carafe en acier est munie, à l’intérieur, d’indicateurs de niveau qui pourront vous aider dans les différentes utilisations :
– Max : niveau maximum de remplissage pour la fonction uniquement de réchauffage du lait – 350 ml
– Max : niveau maximum de remplissage pour préparer du lait chaud mousseux ­ 200 ml
– Min : niveau minimum de remplissage ­ 100 ml (fig. 5)
· Posez la carafe sur un plan d’appui stable et retirez le couvercle.
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 26

· Selon la fonction désirée, versez la quantité de lait indiquée dans la carafe (voir « Tableau d’utilisation »).
· Vérifiez que le fouet est bien placé sur le support.
· Posez le couvercle sur la carafe et appuyez dessus pour garantir la fermeture correcte entre le couvercle et la carafe. Le couvercle transparent vous permet de suivre le cycle sélectionné.
· Posez la carafe sur la base chauffante et branchez l’appareil au secteur. (fig. 6)
· Appuyez sur le bouton START/ STOP (marche/arrêt) ou tournez le bouton de sélection du programme pour allumer la machine à cappuccino. Le bouton START/STOP et le symbole de la fonction placé en haut sur le bouton de sélection du programme s’allument. Si, au bout de 90 secondes, la fonction n’est pas choisie, l’appareil à cappuccino s’éteint.
· Pour choisir la fonction désirée, il est possible de tourner le bouton de sélection dans les deux sens. Une fois la fonction voulue choisie, appuyez à nouveau sur le bouton START/STOP (marche/arrêt). (fig. 7)
· Le bouton START/STOP (marche/ arrêt) et le symbole de la fonction placé en haut sur le bouton de sélection sont allumés et la machine à cappuccino commence la préparation.
· Une fois le cycle sélectionné terminé, la machine à cappuccino s’arrête automatiquement. Le bouton START/STOP (marche/arrêt) clignote pendant 90 secondes puis s’éteint ; l’icône de la fonction sélectionnée s’éteint elle aussi au bout de 90 secondes.
· Saisissez la carafe par la poignée et soulevez-la de la base chauffante. (fig. 8)
· Pour verser le contenu, retirez le couvercle avec le support et le fouet (fig. 9) et, en vous aidant d’une cuillère, déposez le lait et la mousse ou le chocolat dans une tasse. (fig. 10)
26
08/07/22 12:28

Après le réchauffage, la carafe est
chaude, posez-la sur un repose-plat
pour ne pas risquer d’endommager
le plan d’appui.
· Si vous souhaitez interrompre le fonctionnement de la machine à cappuccino avant la fin du cycle sélectionné, appuyez sur le bouton START/STOP (marche/arrêt). Le bouton START/STOP (marche/ arrêt) clignote pendant 90 secondes puis s’éteint ; l’icône de la fonction sélectionnée s’éteint elle aussi au bout de 90 secondes. Si, durant le cycle de fonctionnement, la carafe est soulevée avant la fin du cycle sélectionné, la machine à cappuccino s’éteint. Le bouton START/STOP (marche/ arrêt) et l’icône de la fonction sélectionnée s’éteignent. Si la carafe est posée à nouveau sur la base chauffante, il faut reconfigurer à nouveau l’appareil à cappuccino. Une fois la carafe vide et qu’elle s’est refroidie, vous pouvez la laver.

ATTENTION !
· Laissez toujours refroidir l’appareil avant de l’utiliser à nouveau.
· Débranchez toujours du secteur l’appareil une fois qu’il a terminé son cycle d’utilisation.

TABLEAU D’UTILISATION
Utilisation Symbole Quantité pour deux tasses

Lait chaud Lait chaud mousseux Lait froid mousseux
Chocolat chaud

200 ml de lait entier 200 ml de lait entier 200 ml de lait entier 200 ml de lait entier et 50 g de chocolat en copeaux ou 30 g de cacao en poudre

· Si la fonction choisie est celle de réchauffer et de monter du lait, la température de la boisson à la fin de la préparation sera d’environ 60°C. Si vous avez choisi de préparer du chocolat, la température de la boisson sera d’environ 75°C.
NETTOYAGE
ATTENTION !
· Après l’emploi et avant d’effectuer une quelconque opération d’entretien et de nettoyage, débranchez toujours l’appareil du secteur.
· Laissez toujours refroidir l’appareil avant de le nettoyer.
Corps du moteur · NE plongez ni ne rincez le corps
du moteur avec la base chauffante, le cordon d’alimentation ou la prise dans de l’eau ou d’autres liquides. · Ces composants doivent être nettoyés UNIQUEMENT avec un chiffon humide et séchés aussitôt avec soin avec un chiffon doux (fig 2). · Le corps du moteur NE doit PAS être lavé au lave-vaisselle.
Carafe, couvercle avec support et fouet · Pour éviter que des restes de mousse ou de chocolat ne se forment sur le fouet et sur le support, nous conseillons, juste après l’utilisation, de rincer ces composants sous l’eau chaude. · Ces composants peuvent être lavés à la main avec de l’eau tiède et du liquide vaisselle ou bien au lave-vaisselle. Nous suggérons de poser la carafe, le couvercle avec le support et le fouet dans le panier supérieur du lave-vaisselle afin d’éviter

27

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 27

08/07/22 12:28

tout contact avec les résistances. Tout éventuel changement de couleur du fond extérieur de la carafe est normal et ne compromet en rien le fonctionnement de l’appareil à cappuccino · N’utilisez pas d’éponges ou de substances abrasives pour ne pas abîmer la finition superficielle. · Séchez tous les composants avec un chiffon doux. Une fois le nettoyage terminé, rentrez le cordon dans l’enrouleur et rangez l’appareil à cappuccino dans un lieu sec. (fig. 11)
PIÈCES DE RECHANGE

en vue de l’élimination. Démontez ses composants afin de les éliminer conformément aux réglementations d’élimination en vigueur dans votre pays. N’essayez jamais de forcer le groupe moteur pour l’ouvrir. DEEE (WEEE) incluse dans l’emballage.
SÉCURITÉ ALIMENTAIRE
Les matériaux utilisés pour la fabrication de cet appareil sont destinés à entrer en contact avec les aliments et sont conformes aux exigences légales.

En cas d’usure, perte ou dommage, vous pouvez acheter chez votre distributeur Alessi de confiance les pièces de rechange suivantes :
B – Carafe avec poignée C – Couvercle avec support E – Fouet avec spirale

GARANTIE

Ce produit est couvert d’une garantie de deux ans à compter de la date de vente. La garantie couvre tous les défauts de fabrication, sont par conséquent exclus les dommages provoqués par les chocs accidentels ou par une mauvaise utilisation.
Alessi décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une utilisation inappropriée.
GARANTIE incluse dans l’emballage.

ÉLIMINATION

Au terme de son cycle de vie, ne jetez pas l’appareil dans l’environnement mais contactez un centre spécifique
28

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 28

08/07/22 12:28

CONSEILS DE PRÉPARATION :
CAPPUCCINO
Ingrédients pour 2 cappuccinos :
– 200 ml de lait entier – café espresso
Préparez le café espresso et versez-le dans les tasses. Versez la quantité de lait indiquée dans la carafe et refermez avec le couvercle. Sélectionnez le programme « Lait chaud mousseux » et appuyez sur le bouton START/STOP (marche/arrêt) pour démarrer le cycle. Une fois le cycle terminé, soulevez la carafe de sa base, retirez le couvercle avec le support et le fouet et versez la mousse et une partie du lait sur le café.
CHOCOLAT CHAUD
Ingrédients pour 2 tasses de chocolat :
– 200 ml de lait entier – 50 g de chocolat au lait ou noir en
copeaux ou 30 g de cacao en poudre
Versez le lait dans la carafe, ajoutez lentement le chocolat et mélangez avec une cuillère. N’oubliez jamais de verser d’abord le lait pour ne pas avoir de problèmes au moment de mélanger. Refermez le couvercle et sélectionnez le programme « Chocolat chaud » . Appuyez sur le bouton START/STOP (marche/arrêt) pour lancer le cycle. Une fois le cycle terminé, soulevez la carafe de sa base, retirez le couvercle avec le support et le fouet et versez le chocolat dans les tasses

PROBLÈMES ET SOLUTIONS
· L’appareil ne fonctionne pas :
– Vérifiez de l’avoir branché au secteur.
– Vérifiez d’avoir inséré et d’avoir placé convenablement la carafe sur la base chauffante
– Vérifiez que le fouet soit bien placé sur le support.
· L’appareil s’arrête durant le fonctionnement
– Vérifiez le niveau de lait versé dans la carafe.
– Vérifiez si la carafe a été retirée de la base chauffante.
– Vérifiez que les ingrédients versés ne sont pas trop denses ou trop gros (exemple : pour préparer le chocolat, les copeaux versés dans la carafe doivent être de petite taille).
· Le lait ne monte pas correctement
– Vérifiez d’avoir utilisé du lait froid.
– Vérifiez d’avoir utilisé du lait entier. Un lait pauvre en matières grasses ne permet pas d’obtenir une mousse épaisse.

29
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 29

08/07/22 12:28

Dansk
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
Brugen af elektriske apparater kræver altid overholdelse af de generelle sikkerhedsforanstaltninger for at mindske risikoen for elektrisk stød og/eller personskader Disse foranstaltninger omfatter:
1. LÆS ALLE INSTRUKTIONERNE GRUNDIGT, INDEN DU BRUGER PRODUKTET. Opbevar brugsanvisningen, og konsultér den under hele produktets brugsperiode.
2. Efter at have pakket apparatet ud skal du bortskaffe plastikposerne korrekt, da de kan udgøre en fare for børn og handicappede. Lad ikke børn lege med plastikposerne, kvælningsfare.
3. Kontrollér at alle produktets dele er i god stand, før det tages i brug. Brug aldrig apparatet hvis forsyningskablet eller stikket er beskadigede.
4. Hvis strømledningen er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, af et teknisk servicecenter eller af kvalificerede personer for at undgå farer.
5. OPBEVAR APPARATET UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. Lad ikke børn bruge eller lege med apparatet.
6. Brug ikke en elektrisk spænding, som er forskellig fra den, der angives på produktet. 7. Træk altid stikket ud, når apparatet ikke er under opsyn, ved demontering af dele eller
tilbehør, straks efter brugen, før hver rengøring, vedligeholdelse eller, hvis det er gået i stykker. 8. Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er tændt. 9. Brug ikke adaptere og/eller forlængerledninger. 10. Træk ikke i el-kablet for at trække stikket ud af stikkontakten. 11. For at undgå risikoen for læsioner, bør man aldrig lade kablet hænge ned fra køkkenbordet eller fra bordet; det vil kunne komme i berøring med varme overflader, børn kan trække i det eller det kan medføre risiko for, at man kommer til at snuble. 12. Hvis cappuccinomaskinen eller strømkablet ikke virker eller er beskadiget, må du ikke bruge produktet, men henvend dig til din Alessi-forhandler eller direkte til Alessi SpA på e-mailadressen: [email protected] 13. Brug ikke produktet udendørs. Apparatet er beregnet til husholdningsbrug og indendørs brug. Dette produkt er ikke beregnet på brug i industrielle omgivelser. 14. Apparatet er ikke beregnet på at blive brugt med en ekstern timer eller et separat fjernbetjeningssystem. 15. For at undgå faren for brand, elektrisk stød og personskader må man aldrig skylle eller stille motoren og den varmende bund, forsyningskablet eller stikket i blød i vand eller andre væsker.
30

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 30

08/07/22 12:28

16. Anbring ikke apparatet på eller i nærheden af tændte gas- eller el-komfurer eller i nærheden af varmekilder.
17. Stil cappuccinomaskinen langt væk fra køkkenbordets kant, så den ikke risikerer at vælte. 18. Anvend altid apparatet på en plan og tør flade. 19. Rør ikke ved produktet med våde hænder. 20. Hvis apparatet bliver vådt eller fugtigt, skal stikket øjeblikkeligt trækkes ud af
stikkontakten. 21. Brug ikke produktet til andre formål end de forudsete. Alessi frasiger sig ethvert ansvar
for skader, som skyldes forkert brug. (f.eks. overfladisk læsning af Brugsanvisningen, manipulation af en hvilken som helst af apparatets dele, tilsidesættelse af de Vigtige sikkerhedsoplysninger eller brug af uoriginale reservedele). Dette apparat er beregnet til opvarmning af mælk, skumdannelse og tilberedning af varm kakao. Fyld aldrig andre væsker eller faste fødevarer i kanden. 22. Brug kun garanterede, originale reservedele fra Alessi. 23. Brug ikke apparatet kontinuerligt i flere cyklusser i træk. Afvent at det er kølet helt af efter en opvarmningscyklus, før det tages i brug igen. 24. Brug kun apparatet sammen med den medfølgende varmende bund. 25. Brug ikke kanden på en varmekilde eller over ilden. 26. Brug ikke apparatet uden væske i kanden, da det kan tage skade. 27. Fyld ikke kanden til over det maksimale niveau. Fyldning til over den anførte grænse kan medføre at mælken koger over med risiko for at blive skoldet. 28. Kanden skal tages af den varmende bund og køle helt af, før den rengøres. 29. Stik aldrig noget redskab i kanden, når den er i funktion. 30. Undgå direkte berøring med varme metaldele såsom mælkekanden og den varmende bund. Brug håndtag, knop og isolerende grydelapper. 31. Når kanden fjernes efter opvarmning er den varmende bund og bunden af kanden varme. Pas på ikke at brænde dig. 32. Kanden skal tages af den varmende bund før den fyldes op. Placér kanden korrekt på den varmende bund, før den tændes. Tryk på tasten START/STOP for at slukke apparatet og træk stikket ud af stikkontakten. 33. Brug ikke cappuccinomaskinen uden låg; kontrollér altid, at det er placeret korrekt efter påfyldning og inden brug. 34. Tag aldrig låget af under brug. Åbning af låget under brug kan medføre skoldning på grund af risikoen for udslip af varm mælk. 35. Flyt ikke cappuccinomaskinen under brug da mælken kan slippe ud. 36. Vent altid til apparatet er koldt, før det rengøres eller komponenterne afmonteres. 37. Prøv aldrig på at åbne apparatets motordel – fare for elektrisk stød. 38. Dette apparat er ikke beregnet på at blive brugt af personer (inklusivt børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller som ikke har erfaring og viden, med

31

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 31

08/07/22 12:28

mindre de er under opsyn eller er instrueret i brugen af apparatet af en person med ansvar for deres sikkerhed. En omhyggelig overvågning er altid nødvendig, når et apparat bruges af eller i nærheden af børn. Børn skal overvåges så de ikke leger med apparatet. 39. Apparatet kan bruges af børn, der er over 8 år, af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner samt af personer uden erfaring og viden forudsat at de overvåges af en voksen, og efter de er blevet instrueret om sikker brug af apparatet, og forudsat at de forstår de farer, der er forbundet med hertil. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn under 8 år uden opsyn af en voksen. Hold apparatet og dets ledning utilgængeligt for børn under 8 år. Børn skal overvåges så de ikke leger med apparatet.
HOLD BØRN UNDER OPSYN FOR AT SIKRE, AT DE IKKE LEGER MED
APPARATET
APPARATET ER BEREGNET TIL BRUG I HJEMMET OG INDENDØRS
OPBEVAR DISSE INSTRUKTIONER
WWW.ALESSI.COM

32
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 32

08/07/22 12:28

Den multifunktionelle Plissé induktionscappuccinomaskine, der er designet af Michele De Lucchi i 2022, er testet og certificeret for at garantere forbrugerens sikkerhed. Den er fremstillet i termoplast med kande og piskeris af stål.
BESKRIVELSE AF CAPPUCCINOMASKINEN
A – Motordel i termoplast med varmende bund
B – Kande af rustfrit stål 18/10 med håndtag
C – Gennemsigtigt låg og knop D – Understøtning af piskeris E – Piskeris med spiral af rustfrit stål
18/10 F – START/STOP tast G – Drejeknap til programvalg
ADVARSEL! OPBEVAR APPARATET UDEN FOR BØRNS RÆKKEVIDDE. APPARATET ER BEREGNET TIL BRUG I HJEMMET OG INDENDØRS.
ADVARSEL!
· Dette apparat er beregnet til husholdningsbrug og lignende, for eksempel: – i køkkenområder, som er forbeholdt personale i forretninger, på kontorer og andre arbejdsmiljøer; – i mindre virksomheder og på gårde; – brug af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmiljøer; – bed and breakfast-miljøer.
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 33

FØRSTE BRUG
Pak cappuccinomaskinen ud og fjern alle emballagens dele, for at kontrollere at alle dens er intakte. Vask de dele, som kan vaskes, med varmt vand og opvaskemiddel: kande, låg med understøtning og piskeris. Rengør KUN motordelen med en fugtig klud for at fjerne eventuelle støvrester. (fig. 2)
ADVARSEL! PISKERISETS UNDERSTØTNING ER SAT I UNDER LÅGET OG KAN IKKE AFTAGES.
BRUG
· Stil cappuccinomaskinen på en plan, stabil og tør overflade, langt væk fra brændbare materialer.
· Rul forsyningskablet ud af den relevante ledningsopruller, for at justere den nødvendige længde til at nå frem til stikkontakten. (fig. 3) Advarsel: Lad ikke forsyningskablet hænge ned fra køkkenbordet (fig. 4)
· Med cappuccinomaskinen Plissé kan man tilberede: – Varm mælk – Varm mælk med skum – Kold mælk med skum – Varm kakao Indhent yderligere oplysninger i tabellen “Brugsoversigt”.
· Det anbefales at anvende kold sødmælk, for at opnå skum med en fyldig og cremet konsistens. Tag mælken ud af køleskabet lige før den skal bruges.
33
08/07/22 12:28

ADVARSEL!
· Vær altid opmærksom på at låget skal være lukket, for at undgå at mælken skummer over.
· Sørg altid for at overholde minimums- og maksimumsniveauet, der er anført indvendigt i kanden. Hvis man overstiger det maksimale niveau under tilberedningen, vil varm mælk og skum kunne slippe ud af kanden med deraf følgende fare for skoldning. Hvis man ikke overholder minimumsniveauet kan kanden overophedes og tage skade.
· Brug ALDRIG cappuccinomaskinen uden væske i kanden.
· Hvis kanden løftes af den varmende base under brug, vil den varmende bund afbryde funktionen. Placér ALDRIG kanden på en varmekilde. Brug KUN sammen med den medfølgende varmende bund.
. di utilizzarloB. RUG AF CAPPUCCINOMASKINEN
· Stålkanden har niveauindikatorer indvendigt, som kan være en hjælp under de forskellige anvendelser:
– Max: Højeste fyldningsniveau til funktionen kun opvarmning af mælk ­ ml. 350
– Max: Højeste fyldningsniveau til tilberedning af varmt mælkeskum ­ ml. 200
– Min: Laveste fyldningsniveau ­ ml.100. (fig. 5)
· Anbring kanden på en stabil støtteflade og tag låget af.
· Hæld den anførte mængde af mælk i kanden i funktion af den ønskede anvendelse (se tabellen “Brugsoversigt”).
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 34

· Kontrollér at piskeriset er korrekt placeret på understøtningen
· Sæt låget på kanden og tryk det på, for at sikre korrekt lukning imellem låg og kande. Det gennemsigtige låg giver mulighed for at følge den indstillede cyklus.
· Placér kanden på den varmende bund og sæt stikket i stikkontakten. (fig. 6)
· Tryk på START/STOP tasten eller drej på programvælgeren for at tænde for cappuccinomaskinen. START/STOP tasten og funktionens symbol, placeret for oven på programvælgeren tænder. Hvis der ikke indstilles en funktion, slukker cappuccinomaskinen efter 90 sekunder.
· For at indstille den ønskede funktion kan man dreje programvælgeren i begge retninger. Tryk på START/STOP tasten igen, når du har valgt en funktion. (fig. 7)
· START/STOP tasten og funktionens symbol, placeret for oven på programvælgeren er tændte og cappuccinomaskinen begynder tilberedningen.
· Cappuccinomaskinen stopper automatisk, når den indstillede cyklus er fuldført. START/STOP tasten blinker i 90 sekunder og slukker herefter; den valgte funktions ikon slukker også efter 90 sekunder.
· Tag fat om kandens håndtag og løft den af den varmende bund. (fig. 8)
· Tag låget med understøtning og piskeris af (fig. 9) og hæld skummet og mælken eller kakaoen i koppen ved hjælp af en ske. (fig. 10) Kanden er varm efter opvarmning, så stil den på en bordskåner, for ikke at ødelægge bordpladen.
· Tryk på START/STOP tasten, hvis der er behov for at afbryde cappuccinomaskinens funktion inden afslutning af den indstillede cyklus. START/STOP tasten blinker i 90
34
08/07/22 12:28

sekunder og slukker herefter; den valgte funktions ikon slukker også efter 90 sekunder. Cappuccinomaskinen slukker, hvis kanden løftes ud under funktion, før den indstillede cyklus er færdig. START/STOP tasten og den valgte funktions ikon slukker. Cappuccinomaskinen skal indstilles på ny, når man sætter kanden på den varmende bund igen. Kanden kan vaskes, når den er tom og har kølet af.

RENGØRING
ADVARSEL! · Træk forsyningskablets stik ud
af stikkontakten efter brug og før enhver handling omkring vedligeholdelse og rengøring. · Lad apparatet køle af, før det rengøres.

ADVARSEL!
· Lad altid apparatet køle af, før det bruges igen.
· Træk altid forsyningskablets stik ud af stikkontakten, når cappuccinomaskinen afslutter cyklussen.

BRUGSOVERSIGT
Brug Symbol Mængde til to kopper

Varm mælk

200 ml sødmælk

Varm mælk med skum Kold mælk med skum
Varm kakao

200 ml sødmælk 200 ml sødmælk 200 ml sødmælk og 50 g chokoladespåner eller 30 g kakaopulver

· Hvis man har valgt funktionen til opvarmning og piskning af mælk, vil drikkens temperatur, ved tilberedningens afslutning, være cirka 60° C. Hvis man har valgt funktionen til tilberedning af kakao, vil drikkens temperatur være cirka 75° C.

Motordel · Nedsænk, eller skyl IKKE
motordelen med den varmende bund, forsyningskablet eller stikket i vand eller andre væsker. · Disse dele må KUN rengøres med en fugtig klud og skal herefter straks tørres omhyggeligt med en tør, blød klud (fig 2). · Motordelen må IKKE vaskes i opvaskemaskinen.
Kande, låg med understøtning og piskeris
· For at undgå, at rester af skum eller chokolade klæber fast på piskeriset og på understøtningen, anbefales det at skylle disse dele i varmt vand, straks efter brug.
· Disse komponenter kan vaskes i hånden med lunkent vand og et flydende opvaskemiddel eller i opvaskemaskinen. Vi anbefaler at anbringe kanden, låget med understøtningen og piskeriset i den øverste kurv i opvaskemaskinen, for at undgå berøring med modstandene. Eventuelle farveændringer udvendigt på kandens bund er normale og påvirker ikke cappuccinomaskinens virkedygtighed
· Brug aldrig skuresvampe eller slibende rengøringsmidler, for ikke

35

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 35

08/07/22 12:28

at ødelægge overfladens finish. · Tør alle komponenterne med en
blød klud. Rul manuelt kablet op i ledningsoprulleren og stil cappuccinomaskinen på et tørt sted, når rengøringen er fuldført. (fig. 11)
RESERVEDELE
I tilfælde af slitage, bortkomst eller beskadigelse kan du købe følgende reservedele hos din Alessi-forhandler:
B – Kande med håndtag C – Låg med understøtning E – Piskeris med spiral

FØDEVARESIKKERHED
De anvendte materialer til fremstillingen af dette apparat er beregnet til kontakt med fødevareprodukter og er i overensstemmelse med lovbestemmelserne.

GARANTI
Dette produkt er dækket af en to års garanti fra og med salgsdatoen. Garantien dækker alle fabrikationsfejl. Skader, som skyldes utilsigtede slag og dårlig brug er derfor ikke dækket af garantien.
Alessi frasiger sig ethvert ansvar for skader, som skyldes forkert brug.
GARANTIEN ligger i emballagen.

BORTSKAFFELSE
Bortskaf ikke apparatet ude i naturen ved endt levetid, men henvend dig til et specifikt affaldsbehandlingscenter. Sortér apparatets dele for at kunne eliminere dem iht. de gældende bortskaffelsesbestemmelser i dit land. Forsøg ikke at åbne motorenheden med tvang.
WEEE findes i emballagen.
36
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 36

08/07/22 12:28

TILBEREDNINGSFORSLAG:
CAPPUCCINO
Ingredienser til 2 kopper cappuccino:
– 200 ml sødmælk – espressokaffe
Tilbered espressokaffen og hæld den i kopperne. Hæld den anførte mængde mælk i kanden og luk den med låget. Vælg programmet “Varm mælk med skum” og tryk på START/STOP tasten for at starte. Løft kanden fri af den varmende bund ved cyklussens afslutning, tag låget med understøtningen og piskeriset af og hæld skum og en del af mælken på kaffen.
VARM KAKAO
Ingredienser til 2 kopper kakao:
– 200 ml sødmælk – 50 g lys eller mørk chokoladespåner
eller 30 g kakaopulver
Hæld mælken i kanden, tilføj chokoladen lidt ad gangen og bland med en ske. Husk altid først at hælde mælken i, for at undgå problemer under blandingsfasen. Luk med låget og vælg programmet “Varm kakao” og tryk på START/ STOP tasten for at starte. Løft kanden fri af bunden ved cyklussens afslutning, tag låget med understøtningen og piskeriset af og hæld kakaoen i kopperne.

PROBLEMER OG LØSNINGER
· Apparatet fungerer ikke
– Kontrollér at stikket er sat i.
– Kontrollér at kanden er isat og placeret korrekt på den varmende bund.
– Kontrollér at piskeriset er korrekt placeret på understøtningen.
· Apparatet stopper under brug
– Kontrollér mængden af mælk i kanden.
– Kontrollér om kanden er blevet fjernet fra den varmende bund.
– Kontrollér at ingredienserne i kanden ikke er for tyktflydende eller store (eksempel: Chokoladespånerne i kanden til tilberedning af kakao skal være meget små).
· Mælkeskummet dannes ikke korrekt
– Kontrollér at den anvendte mælk er kold.
– Kontrollér at den anvendte mælk er sødmælk. En fedtfattig mælk tillader ikke at opnå et fyldigt skum.

37
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 37

08/07/22 12:28

Deutsch
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
Die Verwendung von Elektrogeräten erfordert immer die Einhaltung allgemeiner Sicherheitsvorkehrungen, um das Risiko eines Stromschlags und/oder einer Körperverletzung zu verringern. Diese Vorsichtsmaßnahmen umfassen:
1. DIE GEBRAUCHSANWEISUNG AUFMERKSAM UND VOLLSTÄNDIG DURCHLESEN, BEVOR SIE DAS PRODUKT VERWENDEN. Bewahren Sie diese während der gesamten Nutzungsdauer des Produktes gut auf.
2. Nach dem Auspacken des Geräts die Kunststoffbeutel korrekt entsorgen, da sie eine Gefahr für Kinder und Behinderte darstellen könnten. Lassen Sie Kinder nicht mit den Kunststoffbeuteln spielen, es besteht Erstickungsgefahr.
3. Stellen Sie sicher, dass das Gerät vollkommen intakt ist, bevor Sie es in Betrieb nehmen. Verwenden Sie das Gerät nicht, falls das Netzkabel oder die Steckdose beschädigt sein sollten.
4. Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom Hersteller, von einem autorisierten Kundendienst oder Fachpersonal ausgetauscht werden.
5. HALTEN SIE DAS GERÄT AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN. Erlauben Sie Kindern nicht, das Gerät zu verwenden oder mit dem Gerät zu spielen.
6. Verwenden Sie ausschließlich die auf dem Produkt angegebene elektrische Spannung. 7. Ziehen Sie stets den Stecker, wenn das Gerät unbeaufsichtigt bleibt, zum
Zusammenbauen der Teile/des Zubehörs, sofort nach dem Gebrauch, vor jedem Reinigungsvorgang, jeder Wartung oder bei Defekten. 8. Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es in Betrieb ist. 9. Verwenden Sie keine Adapter und/oder Kabelverlängerungen. 10. Ziehen Sie nicht am Elektrokabel, um den Stecker von der Steckdose abzuziehen. 11. Lassen Sie, um das Verletzungsrisiko zu verringern, das Kabel nicht von der Küchenarbeitsplatte oder vom Tisch hängen; es könnte mit heißen Oberflächen in Berührung kommen, von Kindern gezogen werden oder Stolpergefahr verursachen. 12. Bei einer Funktionsstörung oder einer Beschädigung des Milchaufschäumers oder des elektrischen Kabels das Produkt nicht verwenden und wenden Sie sich an Ihren Alessi Vertragshändler oder unter nachstehender E-Mail-Adresse direkt an die Alessi SpA: [email protected] 13. Das Produkt nicht im Freien verwenden. Das Gerät ist für die Verwendung im Haushalt und in Innenräumen bestimmt. Dieses Produkt wurde nicht für den Einsatz im gewerblichen Bereich konzipiert.

38

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 38

08/07/22 12:28

14. Das Gerät ist nicht dazu bestimmt, mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernbedienungssystem verwendet zu werden.
15. Um Brand, Stromschlag und Personenschäden zu vermeiden, den Motorblock und den Heizsockel, das Netzkabel und den Stecker nicht in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten eintauchen oder damit abspülen.
16. Stellen Sie das Gerät nicht über oder in die Nähe von eingeschalteten Gas- oder Elektrokochstellen oder in die Nähe von Wärmequellen.
17. Halten Sie den Milchaufschäumer von der Kante der Arbeitsfläche fern, um Kippgefahr zu vermeiden.
18. Verwenden Sie das Gerät stets auf einer ebenen und trockenen Unterlage. 19. Fassen Sie das Produkt nicht mit nassen Händen an. 20. Ziehen Sie sofort den Netzstecker, falls das Gerät nass oder feucht wird. 21. Benutzen Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als den vorgesehenen Gebrauch. Alessi
lehnt jede Haftung für Schäden ab, die durch unsachgemäßen Gebrauch verursacht werden. (z. B. Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, unbefugte Eingriffe an Teilen des Geräts, Nichtbeachtung der wichtigen Sicherheitshinweise oder die Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen). Dieses Gerät ist zum Erwärmen und Aufschäumen von Milch und zur Zubereitung von heißer Schokolade bestimmt. Geben Sie keine anderen Flüssigkeiten oder feste Nahrungsmittel in die Kanne. 22. Verwenden Sie nur garantierte Alessi Originalersatzteile. 23. Verwenden Sie das Gerät nicht mehrere Zyklen im Dauergebrauch. Warten Sie nach einem Aufheizzyklus, bis es vollständig abgekühlt ist, bevor Sie es in wieder in Betrieb nehmen. 24. Verwenden Sie das Gerät nur mit dem mitgelieferten Heizsockel. 25. Verwenden Sie die Kanne nicht auf einer Wärmequelle oder einer Flamme. 26. Verwenden Sie das Gerät nicht ohne Flüssigkeit in der Kanne. Es könnte beschädigt werden. 27. Füllen Sie die Kanne nicht über den Höchststand. Durch das Befüllen über den angegebenen Grenzwert kann heiße Milch austreten. Verbrennungsgefahr! 28. Bevor Sie die Kanne reinigen, nehmen Sie diese vom Heizsockel und warten, bis sie abgekühlt ist. 29. Stecken Sie kein Küchenwerkzeug in die Kanne, wenn sie in Betrieb ist. 30. Vermeiden Sie den direkten Kontakt mit heißen Metallteilen wie der Kanne für die Milch und dem Heizsockel. Verwenden Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Griff und den Knopf sowie isolierende Topflappen. 31. Wenn Sie die Kanne nach dem Aufheizen abnehmen, sind der Heizsockel und der Kannenboden heiß. Vorsicht, Verbrennungsgefahr! 32. Nehmen Sie die Kanne vor dem Befüllen vom Heizsockel ab. Stellen Sie die Kanne richtig auf den Heizsockel, bevor Sie ihn einschalten. Zum Ausschalten des Geräts drücken Sie die Taste START/STOP und ziehen Sie den Stecker von der Steckdose ab. 33. Verwenden Sie den Milchaufschäumer nicht ohne Deckel; prüfen Sie nach dem

39

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 39

08/07/22 12:28

Befüllen und vor dem Gebrauch stets, dass er richtig angebracht ist. 34. Nehmen Sie den Deckel während des Betriebs nicht ab. Das Öffnen des Deckels
während des Betriebs kann aufgrund des möglichen Austretens heißer Milch zu Verbrennungen führen. 35. Bewegen Sie den Milchaufschäumer nicht, wenn er in Betrieb ist, da heiße Milch austreten könnte. 36. Warten Sie stets, dass das Gerät kalt ist, bevor Sie es reinigen oder die Teile zerlegen. 37. Zur Vermeidung von Stromschlägen nie versuchen, den Motorblock des Geräts zu öffnen. 38. Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung und Kenntnis (einschließlich Kindern) bestimmt, es sei denn, sie werden im Hinblick auf den Gebrauch des Geräts von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen Person beaufsichtigt oder von dieser angeleitet. Es ist eine strikte Überwachung erforderlich, wenn ein Gerät von Kindern oder in deren Nähe verwendet wird. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen. 39. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren, von Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen, sensorischen und geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung und Kenntnis verwendet werden, sofern sie von einem Erwachsenen beaufsichtigt werden, nachdem ihnen die Anweisungen für den sicheren Gebrauch des Geräts mitgeteilt wurden und sie die damit verbundenen Gefahren verstanden haben. Die Reinigung und Wartung dürfen nicht von Kindern unter 8 Jahren und ohne Aufsicht eines Erwachsenen durchgeführt werden. Das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren aufbewahren. Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
KINDER MÜSSEN BEAUFSICHTIGT WERDEN, UM SICHERZUSTELLEN, DASS
SIE NICHT MIT DEM GERÄT SPIELEN.
DAS GERÄT IST FÜR DIE VERWENDUNG IM HAUSHALT UND IN INNENRÄUMEN
BESTIMMT.
DIESE ANWEISUNGEN AUFBEWAHREN
WWW.ALESSI.COM
40

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 40

08/07/22 12:28

Dieser von Michele De Lucchi im Jahr 2022 entworfene MultifunktionsInduktions-Milchaufschäumer Plissé wurde getestet und zertifiziert, um die Sicherheit der Benutzer zu gewährleisten. Er ist aus thermoplastischem Harz mit Kanne und Quirl aus Stahl hergestellt.
BESCHREIBUNG DES MILCHAUFSCHÄUMERS
A – Motorblock aus thermoplastischem Harz mit Heizsockel
B – Kanne aus Edelstahl 18/10 mit Griff C – Durchsichtiger Deckel und Knopf D – Quirlhalter E – Quirl mit Spirale aus Edelstahl 18/10 F – Taste START/STOP G – Drehknopf für Programmwahl
ACHTUNG! HALTEN SIE DAS GERÄT AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN. DAS GERÄT IST FÜR DIE VERWENDUNG IM HAUSHALT UND IN INNENRÄUMEN BESTIMMT.
ACHTUNG!
· Dieses Gerät ist für die Verwendung in Haushaltsanwendungen und ähnlichen Zwecke bestimmt, wie: – in Kochbereichen, die für Personal in Geschäften, Büros und sonstigen gewerblichen Umgebungen bestimmt sind; – in kleinen Gewerbebetrieben und Bauernhöfen; – seitens Kunden in Hotels, Motels und sonstigen Beherbergungseinrichtungen; – Frühstückspensionen.

ERSTER GEBRAUCH
Nachdem Sie den Milchaufschäumer aus dem Karton entnommen und alle Teile der Verpackung entfernt haben, kontrollieren Sie, ob alle Teile unversehrt und vollständig sind. Waschen Sie alle waschbaren Teile mit Warmwasser und Flüssiggeschirrspülmittel: Kanne, Deckel mit Halter und Quirl. Reinigen Sie den Motorblock NUR mit einem feuchten Tuch, um etwaige Staubrückstände zu entfernen. (Abb. 2)
ACHTUNG!
DER QUIRLHALTER IST UNTER DEM DECKEL EINGESETZT UND KANN NICHT ABGENOMMEN WERDEN.
GEBRAUCH
· Stellen Sie den Milchaufschäumer auf eine ebene, stabile und trockene Fläche fern von entzündlichen Materialien.
· Rollen Sie das Netzkabel aus der Kabelaufwicklung aus, um es auf die erforderliche Länge zum Erreichen der Steckdose einzustellen. (Abb. 3) Achtung: Lassen Sie das Netzkabel nicht von der Arbeitsplatte hängen (Abb. 4)
· Mit dem Milchaufschäumer Plissé können Sie Folgendes zubereiten: – Heiße Milch – Heiße Milch mit Schaum – Kalte Milch mit Schaum – Heiße Schokolade Weitere Informationen finden Sie unter “Verwendungstabelle”.
· Um einen dichten und gehaltvollen Schaum zu erzielen, empfehlen wir, kalte Vollmilch zu verwenden. Nehmen Sie die Milch unmittelbar vor dem Gebrauch aus dem Kühlschrank.

41

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 41

08/07/22 12:28

ACHTUNG!
· Geben Sie stets Acht, dass der Deckel gut geschlossen ist, um das Austreten von Milch zu vermeiden.
· Geben Sie stets Acht, den in der Kanne angegebenen Mindest- und Höchststand einzuhalten. Wird der Höchststand während der Zubereitung überschritten, könnten heiße Milch und Schaum aus der Kanne austreten. Verbrennungsgefahr! Wird er Mindeststand nicht eingehalten, könnte sich die Kanne überhitzen und beschädigt werden.
· Verwenden Sie den Milchaufschäumer NICHT ohne Flüssigkeit in der Kanne.
· Wird die Kanne während des Betriebs vom Heizsockel abgehoben, unterbricht der Milchaufschäumer den Betriebszyklus. Stellen Sie die Kanne auf KEINE Wärmequelle. Verwenden Sie sie NUR mit dem mitgelieferten Heizsockel.
. di utilizGzaErlBo.RAUCH DES MILCHAUFSCHÄUMERS
· Die Edelstahlkanne weist im Innern Standmarkierungen auf, die Ihnen bei den unterschiedlichen Verwendungen helfen können:
– Max: Höchstfüllstand für den Betrieb nur zum Erhitzen der Milch ­ 350 ml
– Max: Höchstfüllstand zum Zubereiten von aufgeschäumter heißer Milch ­ 200 ml
– Min: Mindestfüllstand ­ 100 ml (Abb. 5)

· Stellen Sie die Kanne auf eine stabile Fläche und nehmen Sie den Deckel ab.
· Gießen Sie je nach Funktion, die Sieeinstellen möchten, die angegebene Milchmenge in die Kanne (siehe “Verwendungstabelle”).
· Prüfen Sie, dass der Quirl gut am Halter angebracht ist.
· Bringen Sie den Deckel auf der Kanne an und drücken Sie, um den korrekten Verschluss von Deckel und Kanne zu gewährleisten. Der durchsichtige Deckel ermöglicht Ihnen, den eingestellten Zyklus zu verfolgen.
· Stellen Sie die Kanne auf den Heizsockel und stecken Sie den Stecker in die Steckdose. (Abb. 6)
· Drücken Sie die Taste START/STOP oder drehen Sie den Drehknopf für die Programmauswahl, um den Milchaufschäumer einzuschalten. Die Taste START/STOP und das Symbol der Funktion oben auf dem Drehknopf für die Programmauswahl leuchten auf. Wird die Funktion nach 90 Sekunden nicht eingestellt, schaltet sich der Milchaufschäumer aus.
· Zum Einstellen der gewünschten Funktion ist es möglich, den Auswahldrehknopf in beide Richtungen zu drehen. Nachdem die Funktion gewählt wurde, drücken Sie erneut die Taste START/STOP. (Abb. 7)
· Die Taste START/STOP und das Symbol der Funktion oben auf dem Auswahldrehknopf sind eingeschaltet und der Milchaufschäumer beginnt die Zubereitung.
· Wenn der Milchaufschäumer den eingestellten Zyklus beendet hat, stoppt er automatisch. Die Taste START/STOP blinkt 90 Sekunden lang und schaltet sich dann aus. Auch das Symbol der gewählten Funktion erlischt nach

42

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 42

08/07/22 12:28

90 Sekunden. · Fassen Sie die Kanne am Griff und
heben Sie sie vom Heizsockel ab. (Abb. 8) · Zum Ausgießen nehmen Sie den Deckel samt Halter und Quirl ab (Abb. 9) und mithilfe eines Löffels geben Sie Schaum und Milch oder heiße Schokolade in die Tasse. (Abb. 10) Nach dem Erhitzen ist die Kanne heiß. Stellen Sie sie auf einen Untersetzen, um eine Beschädigung der Auflagefläche zu vermeiden. · Falls Sie den Betrieb des Milchaufschäumers vor Ende des eingestellten Zyklus unterbrechen möchten, drücken Sie die Taste START/STOP. Die Taste START/STOP blinkt 90 Sekunden lang und schaltet sich dann aus. Auch das Symbol der gewählten Funktion erlischt nach 90 Sekunden. Wird die Kanne während des Betriebszyklus vor dem Ende des eingestellten Zyklus angehoben, schaltet sich der Milchaufschäumer aus. Die Taste START/STOP und das Symbol für der gewählten Funktion schalten sich aus. Wird die Kanne wieder auf den Heizsockel gesetzt, muss der Milchaufschäumer erneut eingestellt werden. Wenn die Kanne leer und abgekühlt ist, können Sie sie waschen.
ACHTUNG!
· Lassen Sie das Gerät stets abkühlen, bevor Sie es erneut verwenden.
· Ziehen sie stets das Netzkabel von der Steckdose ab, wenn der Milchaufschäumer den Betriebszyklus beendet.

VERWENDUNGSTABELLE
Verwendung Symbol Menge für zwei Tassen

Heiße Milch

200 ml Vollmilch

Heiße Milch mit Schaum Kalte Milch mit Schaum
Heiße Schokolade

200 ml Vollmilch 200 ml Vollmilch 200 ml Vollmilch und 50 g Schokoladesplitter oder 30 g Kakaopulver

· Wurde die Funktion zum Erhitzen und Aufschäumen der Milch gewählt, beträgt die Temperatur des Getränks am Ende der Zubereitung etwa 60 °C. Wurde die Funktion zum Zubereiten der Schokolade gewählt, beträgt die Temperatur des Getränks etwa 75 °C.

REINIGUNG

ACHTUNG!
· Nach dem Gebrauch, vor allen Instandhaltungs- und Reinigungsvorgängen den Netzstecker von der Steckdose abziehen.
· Lassen Sie das Gerät vor dem Reinigen abkühlen.
Motorblock · Tauchen Sie den Motorblock mit
Heizsockel, das Netzkabel oder den Stecker NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten. · Diese Teile dürfen NUR mit einem feuchten Tuch gereinigt und sofort sorgfältig mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden (Abb. 2).

43

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 43

08/07/22 12:28

· Der Motorblock DARF NICHT im Geschirrspüler gereinigt werden.
Kanne, Deckel mit Halter und Quirl. · Um zu vermeiden, dass
Schaumrückstände oder Schokolade auf dem Quirl und auf dem Halter eindicken, wird empfohlen, diese Teile unmittelbar nach Gebrauchsende unter warmem Wasser zu spülen. · Diese Teile können von Hand mit lauwarmem Wasser und Flüssiggeschirrspülmittel oder im Geschirrspüler gereinigt werden. Wir empfehlen, Kanne, Deckel mit Halter und Quirl im oberen Korb der Geschirrspülmaschine zu positionieren, um den Kontakt mit den Heizwiderständen zu vermeiden. Etwaige Farbveränderungen des äußeren Kannenbodens sind als normal zu betrachten und beeinträchtigen die Funktion des Milchaufschäumers nicht. · Verwenden Sie keine Scheuerschwämme oder Scheuermittel, um die Oberfläche nicht zu beschädigen. · Trocknen Sie alle Teile mit einem weichen Tuch ab. Führen Sie am Ende der Reinigung des Kabel wieder von Hand in die Kabelaufwicklung und verwahren Sie den Milchaufschäumer an einem trockenen Ort. (Abb. 11)
ERSATZTEILE

GARANTIE
Für dieses Produkt gilt eine Garantie von zwei Jahren ab Verkaufsdatum. Die Garantie deckt alle Herstellungsfehler ab, Schäden durch versehentliche Stöße und Missbrauch sind ausgeschlossen.
Alessi lehnt jede Haftung für Schäden ab, die auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind.
GARANTIE in der Verpackung.
ENTSORGUNG
Wenden Sie sich zum Entsorgen des Geräts am Ende seiner Lebensdauer an ein Entsorgungszentrum. Zerlegen Sie seine Komponenten, um sie nach den Entsorgungsvorschriften in Ihrem Land zu entsorgen. Versuchen Sie niemals, den Motorblock gewaltsam zu öffnen.
WEEE in der Verpackung.
LEBENSMITTELVERTRÄGLICHKEIT
Die für die Herstellung dieses Geräts eingesetzten Materialien sind dazu bestimmt, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen und entsprechen den gesetzlichen Vorschriften.

Bei Abnutzung, Verlust oder Beschädigung können Sie bei Ihrem Alessi Fachhändler folgende Ersatzteile nachkaufen:
B – Kanne mit Griff C – Deckel samt Halter E – Quirl mit Spirale

44

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 44

08/07/22 12:28

ZUBEREITUNGSEMPFEHLUNGEN:

PROBLEME UND LÖSUNGEN

CAPPUCCINO
Zutaten für 2 Cappuccinos:
– 200 ml Vollmilch – Espresso-Kaffee
Bereiten Sie den Espresso-Kaffe zu und gießen Sie ihn in die Tassen. Gießen Sie die angegebene Milchmenge in die Kanne und schließen Sie diese mit dem Deckel. Wählen Sie das Programm “Heiße Milch mit Schaum” und drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten. Nachdem der Zyklus beendet ist, heben Sie die Kanne vom Sockel, nehmen den Deckel mit Halter und Quirl ab und gießen den Schaum und einen Teil der Milch auf den Kaffee.
HEISSE SCHOKOLADE
Zutaten für 2 Tassen Schokolade:
– 200 ml Vollmilch – 50 g Milch- oder Zartbitterschokolade
in Splittern oder 30 g Kakao-Pulver
Gießen Sie die Milch in die Kanne, fügen Sie langsam die Schokolade hinzu und mischen Sie mit einem Löffel. Denken Sie daran, stets zuerst die Milch hineinzugeben, um keine Probleme beim Mischen zu haben. Schließen Sie mit dem Deckel und wählen Sie das Programm “Heiße Schokolade” . Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten. Nachdem der Zyklus beendet ist, heben Sie die Kanne vom Sockel, nehmen den Deckel mit Halter und Quirl ab und gießen die Schokolade in die Tassen.

· Das Gerät funktioniert nicht
– Prüfen Sie, ob Sie den Stecker eingesteckt haben.
– Prüfen Sie, ob Sie die Kanne auf dem Heizsockel eingesetzt und korrekt positioniert haben
– Prüfen Sie, dass der Quirl korrekt am Halter angebracht ist.
· Das Gerät stoppt während des Betriebs
– Prüfen Sie den Stand der Milch in der Kanne.
– Prüfen Sie, ob die Kanne vom Heizsockel entfernt wurde.
– Prüfen Sie, dass die eingefüllten Zutaten nicht zu dick oder zu groß sind (Beispiel: für die Zubereitung der Schokolade müssen die in die Kanne eingefüllten Splitter von kleiner Größe sein).
· Die Latte wird nicht richtig aufgeschäumt
– Prüfen Sie, ob Sie kalte Milch verwendet haben.
– Prüfen Sie, ob Sie Vollmilch verwendet haben. Mit einer fettarmen Milch ist es nicht möglich, einen dichten Schaum zu erzielen.

45

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 45

08/07/22 12:28

Español
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD IMPORTANTE
El uso de aparatos eléctricos siempre requiere el cumplimiento de las precauciones generales de seguridad con el fin de reducir el riesgo de descargas eléctricas y/o lesiones personales. Estas precauciones incluyen:
1. LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE MANERA COMPLETA ANTES DE USAR EL PRODUCTO. Consúltelas y consérvelas durante todo el período de uso del producto.
2. Después de desembalar el aparato, deseche adecuadamente las bolsas de plástico, ya que podrían representar un peligro para los niños y las personas con discapacidad. No deje que los niños jueguen con las bolsas de plástico; existe peligro de asfixia.
3. Compruebe que el producto esté íntegro en todas sus partes antes de ponerlo en funcionamiento. No utilice el aparato si el cable de alimentación o la toma eléctrica están dañados.
4. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante, un centro de asistencia técnica o personal cualificado.
5. MANTENGA EL APARATO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. No permitir que los niños utilicen el aparato o jueguen con él.
6. No utilice una tensión eléctrica distinta de la indicada en el producto. 7. Desenchufe siempre el aparato cuando lo deje sin vigilancia, para el montaje de piezas/
accesorios, inmediatamente después del uso, antes de cualquier operación de limpieza o mantenimiento o en caso de avería. 8. No deje el aparato sin vigilancia cuando esté en funcionamiento. 9. No use adaptadores y/o alargadores. 10. No tire del cable eléctrico para sacar la clavija de la toma de corriente. 11. Para reducir el riesgo de lesiones, no deje que el cable cuelgue de la encimera de la cocina o de la mesa; podría entrar en contacto con superficies calientes, ser arrastrado por los niños o provocar un riesgo de tropiezo accidental. 12. En caso de mal funcionamiento o de daños en la máquina de capuchinos o en el cable eléctrico, no utilice el producto y póngase en contacto con su distribuidor Alessi de confianza o directamente con Alessi SpA en: [email protected] 13. No use el producto al aire libre. El aparato está destinado al uso doméstico e interior. Este producto no está diseñado para uso industrial. 14. El aparato no está destinado a ser utilizado con un temporizador externo o un sistema

46

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 46

08/07/22 12:28

de funcionamiento a distancia separado. 15. Para evitar incendios, descargas eléctricas y lesiones a las personas, no sumerja ni
enjuague el cuerpo del motor y la base calefactora, el cable de alimentación y la clavija en agua u otros líquidos. 16. No coloque el aparato encima o cerca de cocinas de gas o eléctricas encendidas o fuentes de calor. 17. Mantenga la máquina de capuchinos alejada del borde de la encimera para evitar riesgos de derrocamiento. 18. Use siempre el aparato sobre una base plana y seca. 19. No toque el producto con las manos mojadas. 20. Si el aparato se moja o se humedece, desenchúfelo inmediatamente. 21. No utilice el producto para fines distintos de los previstos. Alessi declina toda responsabilidad por los daños causados debido a un uso inadecuado. (por ejemplo, no haber leído atentamente el Manual de instrucciones de uso, manipular cualquier parte del aparato, no respetar la Información importante de seguridad o utilizar repuestos no originales). Este aparato está destinado a calentar y batir leche y a preparar chocolate caliente. No introduzca ningún otro líquido o alimento sólido en la jarra. 22. Use solo repuestos garantizados originales de Alessi. 23. No use el aparato de modo continuado durante varios ciclos. Después de un ciclo de calentamiento, espere a que se enfríe completamente antes de volver a ponerlo en funcionamiento. 24. Utilice el aparato solo con la base calefactora suministrada. 25. No utilice la jarra sobre una fuente de calor o sobre una llama. 26. No utilice el aparato sin líquidos en la jarra, ya que podría dañarse. 27. No llene la jarra más allá del nivel máximo. Si se llena más allá del límite indicado, puede hacer que la leche caliente se derrame, con riesgo de quemaduras. 28. Antes de limpiar la jarra, retírela de la base calefactora y espere a que se enfríe. 29. No introduzca ningún utensilio en la jarra cuando esté en funcionamiento. 30. Evite el contacto directo con las partes metálicas calientes, como la jarra de leche y la base calefactora. Para evitar quemaduras, utilice el mango, el pomo y las agarraderas aislantes. 31. Cuando se quita la jarra después de calentarla, la base calefactora y el fondo de la jarra están calientes. Tenga cuidado de no quemarse. 32. Retire la jarra de la base calefactora antes de llenarla. Coloque la jarra correctamente en la base calefactora antes de encenderla. Para apagar el aparato, pulse el botón START/ STOP y desenchufe el aparato de la toma de corriente. 33. No use la máquina de capuchinos sin tapa; compruebe que siempre esté correctamente colocada después del llenado y antes de su uso. 34. No quite la tapa durante el funcionamiento. La apertura de la tapa durante el

47

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 47

08/07/22 12:28

funcionamiento puede provocar quemaduras debido al posible derrame de leche caliente. 35. No mueva la máquina de capuchinos cuando esté en funcionamiento, ya que la leche
caliente podría salirse. 36. Espere siempre a que el aparato esté frío antes de limpiarlo o desmontar sus
componentes. 37. Para evitar descargas eléctricas, nunca intente abrir el cuerpo del motor del aparato. 38. Este aparato no está destinado a ser utilizado por personas (incluidos los niños) con
capacidades físicas, psíquicas, sensoriales o mentales reducidas, o con falta de experiencia y conocimientos, a menos que sean supervisados o instruidos en el uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. Es necesario supervisar estrictamente cuando cualquier aparato es utilizado por niños o cerca de estos. Los niños deben vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato. 39. Este aparato puede ser utilizado por niños que hayan cumplido 8 años, por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas y por personas sin experiencia o conocimientos especiales, siempre que estén bajo la supervisión de un adulto y hayan leído las instrucciones sobre el uso seguro del aparato y comprendan los peligros asociados. La limpieza y el mantenimiento no deben ser realizados por niños que no hayan cumplido los 8 años de edad y sin supervisión de un adulto. Mantenga el aparato y el cable correspondiente fuera del alcance de los niños que no hayan cumplido los 8 años de edad. Los niños deben vigilarse para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
VIGILE A LOS NIÑOS PARA ASEGURARSE DE QUE NO JUEGUEN
CON EL APARATO.
EL APARATO ESTÁ DESTINADO AL USO DOMÉSTICO E INTERIOR.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES.
WWW.ALESSI.COM

48
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 48

08/07/22 12:28

Diseñada por Michele De Lucchi en 2022, la máquina de capuchinos multifunción de inducción Plissé se ha probado y certificado para garantizar la seguridad del consumidor. Está realizada en resina termoplástica con jarra y espumador de acero.
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DE
CAPUCHINOS
A – Cuerpo del motor de resina termo plástica con base calefactora
B – Jarra de acero inoxidable 18/10 con mango
C – Tapa transparente y pomo D – Soporte de espumador E – Espumador con espiral de acero
inoxidable 18/10 F – Botón START/STOP G – Selector de programas

PRIMER USO
Después de quitar la máquina de capuchinos de la caja y retirar todas las partes del embalaje, compruebe que esté íntegro en todas sus partes. Lave con agua tibia y detergente líquido para platos los componentes lavables: jarra, tapa con soporte y espumador. Limpie el cuerpo del motor SOLO con un paño húmedo para quitar cualquier resto de polvo. (fig. 2)
¡ATENCIÓN! EL SOPORTE DEL ESPUMADOR VA INSERTADO BAJO LA TAPA Y NO PUEDE RETIRARSE.

¡ATENCIÓN! MANTENGA EL APARATO FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. EL APARATO ESTÁ DESTINADO AL USO DOMÉSTICO E INTERIOR.
¡ATENCIÓN! · Este aparato está diseñado para
utilizarse en aplicaciones domésticas y similares, como, por ejemplo: – en zonas de cocina reservadas al personal de tiendas, oficinas y otros ambientes profesionales; – en las pequeñas industrias y en las granjas; – el uso por parte de los clientes de hoteles, moteles y otros entornos residenciales; – en ambientes tipo «bed and breakfast».
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 49

USO
· Coloque la máquina de capuchinos en una superficie plana, estable y seca, lejos de materiales inflamables.
· Desenrolle el cable de alimentación del correspondiente carrete para ajustar la longitud necesaria para llegar a la toma de corriente. (fig. 3) Atención: no deje que el cable de alimentación cuelgue de la encimera (fig. 4)
· Con la máquina de capuchinos Plissé, es posible preparar: – Leche caliente – Leche caliente con espuma – Leche fría con espuma – Chocolate caliente Para obtener más información, consulte la «Tabla de uso».
· Para obtener una espuma densa y con cuerpo, recomendamos usar leche entera y fría. Saque la leche del frigorífico justo antes de usarla.
49
08/07/22 12:28

¡ATENCIÓN!
· Asegúrese siempre de que la tapa esté bien cerrada para evitar que se derrame la leche.
· Preste siempre atención a los niveles mínimo y máximo indicados en el interior de la jarra. Si se supera el nivel máximo durante la preparación, la leche caliente y la espuma pueden salirse de la jarra, lo que supone un riesgo de quemaduras. Si no se respeta el nivel mínimo, la jarra podría sobrecalentarse y dañarse.
· NO utilice la máquina de capuchinos sin líquido en la jarra.
· Si, durante el funcionamiento, la jarra se levanta de la base calefactora, la máquina de capuchinos interrumpe el ciclo de funcionamiento. NO coloque la jarra sobre ninguna fuente de calor. Utilícela SOLO con la base calefactora suministrada.
USO DE LA MÁQUINA DE CAPUCHINOS
· La jarra de acero lleva en su interior indicadores de nivel que pueden ayudar en sus diversos usos:
– Max: nivel máximo de llenado para la función solo de calentador de leche ­ 350 ml
– Max: nivel máximo de llenado para preparar leche caliente espumada ­ 200 ml
– Min: nivel mínimo de llenado ­ 100 ml (fig. 5)
· Apoye la jarra en una superficie estable y retire la tapa.
· Según la función que desee, vierta

la cantidad de leche indicada en la jarra (véase la «Tabla de uso»). · Compruebe que el espumador esté bien colocado en el soporte. · Coloque la tapa en la jarra y presione para asegurar el cierre correcto entre la tapa y la jarra. La tapa transparente permite seguir el ciclo configurado. · Coloque la jarra en la base calefactora e inserte la clavija en la toma de corriente. (fig. 6) · Pulse el botón START/STOP o gire el mando de selección de programas para encender la máquina de capuchinos. El botón START/STOP y el símbolo de la función situado en la parte superior del mando de selección de programas se iluminan. Si, después de 90 segundos, no se configura la función, la máquina de capuchinos se apaga. · Para configurar la función deseada, es posible girar el mando de selección en cualquier dirección. Una vez elegida la función, pulse de nuevo el botón START/STOP.
(fig. 7)
· El botón START/STOP y el símbolo de la función en la parte superior del mando de selección se encienden y la máquina de capuchinos inicia la preparación.
· Cuando la máquina de capuchinos ha completado el ciclo configurado, se detiene automáticamente. El botón START/STOP parpadea durante 90 segundos y luego se apaga; el icono de la función seleccionada también se apaga después de 90 segundos.
· Agarre la jarra por el mango y levántela de la base calefactora.
(fig. 8)
· Para verter, retire la tapa con el soporte y el espumador (fig. 9) y, con ayuda de una cuchara, ponga la espuma y la leche o el chocolate en la taza. (fig. 10)
Después de calentar, la jarra está
caliente, colóquela sobre un salva-
manteles para no dañar la encimera.

50

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 50

08/07/22 12:28

· Si desea detener la máquina de capuchinos antes de que finalice el ciclo configurado, pulse el botón START/STOP. El botón START/STOP parpadea durante 90 segundos y luego se apaga; el icono de la función seleccionada también se apaga después de 90 segundos. Si, durante el ciclo de funcionamiento, la jarra se levanta antes del final del ciclo configurado, la máquina de capuchinos se apaga. El botón START/STOP y el icono de la función seleccionada se apagan. Si se vuelve a colocar la jarra en la base calefactora, hay que volver a configurar la máquina de capuchinos. Cuando la jarra esté vacía y se haya enfriado, será posible lavarla.

· Si elige la función de calentar y espumar la leche, la temperatura de la bebida al final de la preparación es de aproximadamente 60 °C. Si ha elegido la función para hacer chocolate, la temperatura de la bebida es de unos 75 °C.
LIMPIEZA
¡ATENCIÓN!
· Después de su uso, antes de realizar cualquier operación de mantenimiento y limpieza, retire la clavija de alimentación de la toma de corriente.
· Deje que se enfríe el aparato antes de limpiarlo.

¡ATENCIÓN!
· Deje siempre que el aparato se enfríe antes de volver a utilizarlo.
· Desenchufe siempre el cable de alimentación de la toma de corriente cuando la máquina de capuchinos termine su ciclo de uso.

TABLA DE USO
Uso Símbolo Cantidad para dos tazas

Leche caliente

200 ml de leche entera

Leche caliente con espuma Leche fría con espuma Chocolate
caliente

200 ml de leche entera
200 ml de leche entera 200 ml de leche entera y
50 g de copos de chocolate o 30 g de cacao en polvo

Cuerpo del motor · NO sumerja ni enjuague el cuerpo
del motor con base calefactora, el cable de alimentación o la clavija en agua u otros líquidos. · Estas piezas SOLO deben limpiarse con un paño húmedo y secarse inmediatamente con cuidado con un paño suave (fig 2). · El cuerpo del motor NO debe lavarse en el lavavajillas.
Jarra, tapa con soporte y espumador. · Para evitar que los restos de
espuma o chocolate se espesen en el espumador y el soporte, se recomienda enjuagar estas partes bajo agua caliente en cuanto termine de utilizarlas. · Estos componentes pueden lavarse a mano con agua tibia y detergente lavavajillas, o en el lavavajillas. Recomendamos colocar la jarra, la tapa con soporte y el espumador en el cesto superior del lavavajillas para evitar el contacto con las resistencias.

51

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 51

08/07/22 12:28

Cualquier cambio en el color del fondo exterior de la jarra debe considerarse normal y no afecta a la funcionalidad de la máquina de capuchinos. · No use esponjas o detergentes abrasivos para no dañar el acabado superficial. · Seque todos los componentes con un paño suave. Después de la limpieza, recoja manualmente el cable en el carrete y guarde la máquina de capuchinos en un lugar seco. (fig. 11)
PIEZAS DE REPUESTO
En caso de desgaste, pérdida o daño, puede comprar los siguientes repuestos en su distribuidor Alessi:
B – Jarra con mango C – Tapa con soporte E – Espumador con espiral

eliminarlos de acuerdo con las normas de eliminación de residuos vigentes en su país. Nunca intente forzar el grupo motor para abrirlo.
RAEE (WEEE) introducida en la caja.
SEGURIDAD ALIMENTARIA
Los materiales utilizados para la fabricación de este aparato están destinados al contacto con los alimentos y son conformes con las prescripciones legales.

GARANTÍA

Este producto está cubierto por una garantía de dos años a partir de la fecha de venta. La garantía cubre todos los defectos de fabricación. Por consiguiente, los daños causados por impactos accidentales y el mal uso no están incluidos.
Alessi declina toda responsabilidad por los daños debidos a un uso inadecuado.
GARANTÍA incluida en la caja.

ELIMINACIÓN

Al final de su ciclo de vida, no vierta el dispositivo en el medio ambiente; póngase en contacto con un centro de eliminación específico. Desmonte sus componentes para

52

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 52

08/07/22 12:28

CONSEJOS DE PREPARACIÓN:
CAPUCHINO
Ingredientes para 2 capuchinos:
– 200 ml de leche entera – café expreso
Prepare el café expreso y viértalo en las tazas. Vierta en la jarra la cantidad de leche indicada y cierre con la tapa. Seleccione el programa «Leche caliente con espuma» y pulse el botón START/STOP para el inicio. Al final del ciclo, levante la jarra de la base, quite la tapa con soporte y el espumador y vierta la espuma y parte de la leche en el café.
CHOCOLATE CALIENTE
Ingredientes para 2 tazas de chocolate:
– 200 ml de leche entera – 50 g de chocolate con leche o negro en copos o 30 g de cacao en polvo
Vierta la leche en la jarra, añada lentamente el chocolate y mezcle con una cuchara. Recuerde siempre poner primero la leche para no tener problemas al mezclar. Cierre la tapa y seleccione el programa «Chocolate caliente» . Pulse el botón START/STOP para comenzar. Una vez terminado el ciclo, levante la jarra de la base, quite la tapa con soporte y espumador y vierta el chocolate en las tazas.

PROBLEMAS Y SOLUCIONES
· El aparato no funciona.
– Compruebe que esté introducida la clavija.
– Compruebe que ha introducido y colocado correctamente la jarra en la base calefactora.
– Compruebe que el espumador esté bien colocado en el soporte.
· El aparato se detiene durante el funcionamiento.
– Compruebe el nivel de la leche vertida en la jarra.
– Compruebe si la jarra se ha retirado de la base calefactora.
– Compruebe que los ingredientes introducidos no sean demasiado densos o grandes (ejemplo: para la preparación del chocolate, los copos introducidos en la jarra deben ser pequeños).
· La leche no se monta correctamente.
– Compruebe que haya usado leche fría.
– Compruebe que haya usado leche entera. La leche con poca grasa no permite obtener una espuma densa.

53
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 53

08/07/22 12:28

Nederlands
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE
Voor het gebruik van elektrische apparaten moeten de algemene veiligheidsmaatregelen altijd worden getroffen om het risico op elektrische schokken en /of persoonlijk letsel te beperken. Deze voorzorgsmaatregelen omvatten:
1. LEES DE INSTRUCTIES ZORGVULDIG HELEMAAL DOOR VOORDAT U HET PRODUCT GEBRUIKT. Bewaar en raadpleeg de instructies gedurende de volledige gebruiksperiode van het product.
2. Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, moet u de plastic zakken die gevaarlijk kunnen zijn voor kinderen en mindervaliden, op een correcte manier verwerken. Laat kinderen niet met plastic zakken spelen, verstikkingsgevaar.
3. Controleer of elk onderdeel van het product intact is voordat u het in gebruik neemt. Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of de stekker beschadigd is.
4. Als het netsnoer beschadigd is, moet het door de fabrikant, door een technische klantenservice of door gekwalificeerd personeel worden vervangen.
5. HOUD HET APPARAAT UIT DE BUURT VAN KINDEREN. Laat kinderen het apparaat niet gebruiken en laat ze er evenmin mee spelen.
6. Gebruik geen andere elektrische spanning dan aangegeven op het product. 7. Trek de stekker altijd uit het stopcontact wanneer het apparaat onbewaakt wordt
achtergelaten, voor het monteren van onderdelen/accessoires, vóór elke reiniging en onderhoud en bij storingen. 8. Laat het apparaat niet onbeheerd achter wanneer het in werking is. 9. Gebruik geen adapters en/of verlengsnoeren. 10. Trek de stekker niet aan de stroomkabel uit het stopcontact. 11. Laat de kabel niet van het werkblad of de tafel hangen om het risico op letsel te verkleinen; de kabel kan in contact komen met hete oppervlakken, kinderen kunnen er aan trekken of men kan over de kabel struikelen. 12. Gebruik het cappuccino-apparaat niet bij storing of beschadiging van het apparaat of de stroomkabel, neem contact op met uw verkooppunt voor Alessi-producten of rechtstreeks met Alessi SpA, e-mail: [email protected] 13. Gebruik het product niet buitenshuis. Het apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik binnenshuis. Dit product is niet ontworpen voor industrieel gebruik. 14. Het product is niet bedoeld voor gebruik met een externe timer of een afzonderlijk afstandsbedieningssysteem.

54

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 54

08/07/22 12:28

15. Om brand, elektrische schokken en letsel te voorkomen, mag u het motorgedeelte, de verwarmingsbasis, het netsnoer en de stekker niet in water of andere vloeistoffen onderdompelen of afspoelen.
16. Plaats het apparaat niet op of in de buurt van gas- of elektrische kookplaten of in de buurt van warmtebronnen.
17. Laats het cappuccino-apparaat niet op de rand van het werkblad, hierdoor kan het apparaat vallen.
18. Gebruik het apparaat altijd op een vlakke, droge ondergrond. 19. Raak het product niet aan met natte handen. 20. Als het apparaat nat of vochtig wordt, trek dan onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact. 21. Gebruik het product niet voor andere dan de beoogde doeleinden. Alessi wijst elke
aansprakelijkheid af voor schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik. (b.v. door het niet zorgvuldig lezen van de gebruiksaanwijzing, het knoeien met enig onderdeel van het apparaat, het niet in acht nemen van belangrijke veiligheidsinformatie of het gebruik van niet-originele reserveonderdelen). Dit apparaat is bestemd voor het verwarmen en opkloppen van melk en het bereiden van warme chocolademelk. Doe geen andere vloeistoffen of vaste voedingsmiddelen in de kan. 22. Gebruik alleen gegarandeerd originele reserveonderdelen van Alessi. 23 Gebruik het apparaat niet meer dan één keer aan een stuk. Wacht na een verwarmingscyclus tot het apparaat volledig is afgekoeld alvorens het opnieuw in gebruik te nemen. 24. Gebruik het apparaat alleen met de bijgeleverde verwarmingsbasis. 25. Gebruik de kan niet boven een warmtebron of boven een vlam. 26. Gebruik het apparaat niet zonder vloeistof in de kan, dit kan tot beschadiging leiden. 27. Vul de kan niet tot boven het maximumniveau. Als u de kan verder vult dan is aangegeven, kan er hete melk uitlopen met gevaar voor brandwonden. 28. Haal de kan van de verwarmingsbasis en wacht tot hij afgekoeld is voordat u hem schoonmaakt. 29. Steek geen keukengerei in de kan terwijl deze in werking is. 30. Vermijd direct contact met hete metalen onderdelen zoals de melkkan en de verwarmingsbasis. Gebruik het handvat, de knop en een pannenlap om brandwonden te voorkomen. 31. Wanneer de kan na het opwarmen wordt verwijderd, zijn de verwarmingsbasis en de bodem van de kan heet. Pas op dat u uzelf niet brandt. 32. Haal de kan van de verwarmingsbasis voordat u hem vult. Plaats de kan op de juiste manier op de verwarmingsbasis voordat u het apparaat inschakelt. Om het apparaat uit te schakelen, drukt u op de knop START/STOP en trekt u de stekker uit het stopcontact. 33. Gebruik het cappuccino-apparaat niet zonder deksel; zorg ervoor dat het deksel na het

55

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 55

08/07/22 12:28

vullen en vóór gebruik altijd correct is geplaatst. 34. Verwijder het deksel niet terwijl het apparaat in werking is. Het openen van het deksel
terwijl het apparaat in werking is kan leiden tot brandwonden door het uitstromen van hete melk. 35. Verplaats het cappuccino-apparaat niet terwijl deze in werking is, hierdoor kan hete melk uit het apparaat stromen. 36. Wacht altijd tot het apparaat is afgekoeld voordat u onderdelen reinigt of demonteert. 37. Probeer nooit het motorgedeelte van het apparaat te openen, gevaar voor elektrische schokken. 38. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder ook kinderen) met verminderde fysieke, mentale of zintuiglijke vermogens, of met gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen over het gebruik van het apparaat van iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Houd nauwlettend toezicht wanneer het apparaat door of in de buurt van kinderen wordt gebruikt. Kinderen moeten onder toezicht staan, zodat ze niet met het apparaat spelen. 39. Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder, door personen met verminderde fysieke, zintuiglijke of mentale vermogens en personen zonder speciale ervaring of kennis, mits zij onder toezicht van een volwassene staan en instructies hebben gekregen over een veilig gebruik van het apparaat en mits zij de gevaren van het gebruik begrijpen. Reiniging en onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen die jonger zijn dan 8 jaar en niet onder toezicht van een volwassene staan. Houd het apparaat en de bijbehorende kabel buiten bereik van kinderen die jonger zijn dan 8 jaar. Kinderen moeten onder toezicht staan, zodat ze niet met het apparaat spelen.

LET OP DAT KINDEREN NIET MET HET APPARAAT SPELEN

HET APPARAAT IS BESTEMD VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK
BINNENSHUIS

BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

WWW.ALESSI.COM
56
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 56

08/07/22 12:28

Het multifunctionele inductiecappuccino-apparaat Plissé is ontworpen door Michele De Lucchi in 2022 en is getest en gecertificeerd om de veiligheid van de consument te garanderen. Het apparaat is gemaakt van thermoplastische hars met een stalen kan en garde.
BESCHRIJVING VAN HET CAPPUCCINO-APPARAAT
A – Motorgedeelte van thermoplastische hars met verwarmingsbasis
B – Roestvrijstalen kan 18/10 met handvat
C – Transparant deksel met knop D – Houder voor garde E – Garde met roestvrijstalen spiraal
18/10. F – Knop START/STOP G – Programmakeuzeknop

EERSTE GEBRUIK
Haal het cappuccino-apparaat uit de verpakking, verwijder alle delen van de verpakking en controleer of alle onderdelen intact zijn. Reinig de afwasbare onderdelen met warm water en vloeibaar afwasmiddel: kan, deksel met houder en garde. Neem het motorgedeelte ALLEEN af met een vochtige doek om eventuele stofresten te verwijderen (fig. 2)
OPGELET! DE HOUDER VAN DE GARDE BEVINDT ZICH ONDER HET DEKSEL EN KAN NIET WORDEN VERWIJDERD.

OPGELET! HOUD HET APPARAAT UIT DE BUURT VAN KINDEREN. HET APPARAAT IS BESTEMD VOOR HUISHOUDELIJK GEBRUIK BINNENSHUIS.
OPGELET!
· Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijke toepassingen en dergelijke, waaronder: – in kookzones die zijn voorbehouden voor personeel in winkels, kantoren en andere professionele omgevingen; – in kleine industrieën en landbouwbedrijven; – gebruik door klanten van hotels, motels en andere accommodatie-omgevingen; – in omgevingen zoals een bed and breakfast.

GEBRUIK
· Plaats het cappuccino-apparaat op een vlakke, stabiele en droge ondergrond, uit de buurt van brandbare materialen.
· Rol het netsnoer af van de kabelhaspel. Gebruik de lengte die nodig is om het stopcontact te bereiken. (fig. 3) Let op: laat het netsnoer niet van het werkblad hangen (fig. 4)
· Met het cappuccino-apparaat Plissé kunt u de volgende dranken maken: – Warme melk – Warme melk met schuim – Koude melk met schuim – Warme chocolademelk Zie voor meer informatie de onderstaande “Gebruikstabel”.
· Voor een stevig, vol schuim raden wij aan koude, volle melk te gebruiken. Haal de melk vlak voor gebruik uit de koelkast.
57

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 57

08/07/22 12:28

OPGELET!
· Zorg er altijd voor dat het deksel goed gesloten is om het uitstromen van melk te voorkomen.
· Houd u altijd aan het minimum- en maximumniveau dat in de kan is aangegeven. Als u het maximumniveau overschrijdt, kan er hete melk en schuim uit de kan stromen met gevaar voor brandwonden. Als de vloeistof beneden het minimumniveau blijft, kan de kan oververhit en beschadigd raken.
· Gebruik het cappuccino-apparaat NIET zonder vloeistof in de kan.
· Als u de kan van de verwarmingsbasis tilt terwijl het apparaat in werking is, onderbreekt het cappuccino-apparaat het programma. Plaats de pan op GEEN ENKELE warmtebron. Gebruik ALLEEN de bijgeleverde verwarmingsbasis.
. di utilizzGarEloB. RUIK HET CAPPUCCINO-APPARAAT
· In de stalen zijn niveaumarkeringen aangebracht om u te helpen bij het gebruik:
– Max: maximumniveau voor het verwarmen van melk ­ ml. 350
– Max: maximumniveau voor het bereiden van warme melk met schuim ­ ml. 200
– Min: minimumniveau ­ ml.100 (fig. 5)
· Zet de kan op een stabiele ondergrond en verwijder het deksel.
· Giet, afhankelijk van de functie die

u wilt gebruiken, de aangegeven hoeveelheid melk in de kankan (zie “Gebruikstabel”). · Controleer of de garde goed in de houder zit. · Plaats het deksel op de kan en druk hem goed aan, zodat het deksel goed op de kan aansluit. Via het transparante deksel kunt u het ingestelde programma volgen. · Plaats de kan op de verwarmingsbasis en steek de stekker in het stopcontact. (fig. 6) · Druk op de knop START/STOP of draai aan de programmakeuzeknop om het cappuccino-apparaat in te schakelen. De knop START/STOP en het functiesymbool boven op de programmakeuzeknop lichten op. Als de functie na 90 seconden niet is ingesteld, schakelt het cappuccino-apparaat uit. · Om de gewenste functie in te stellen, kunt u de keuzeknop in beide richtingen draaien. Zodra u de functie heeft gekozen, drukt u nogmaals op de knop START/STOP. (fig. 7) · De knop START/STOP en het functiesymbool boven op de keuzeknop lichten op en het cappuccino-apparaat start het programma. · Wanneer het cappuccino-apparaat het ingestelde programma heeft voltooid, stopt het automatisch. De knop START/STOP knippert gedurende 90 seconden en schakelt dan uit; het symbool van de gekozen functie gaat na 90 seconden ook uit. · Pak de kan vast bij het handvat en til hem van de verwarmingsbasis.
(fig. 8)
· Om te schenken, verwijdert u het deksel met de garde en de houder (fig. 9) ) en doet u het schuim en de melk of chocolademelk in de beker met behulp van een lepel.
(fig. 10)
Na het verwarmen is de kan heet.
Zet hem op een onderzetter om

58

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 58

08/07/22 12:28

beschadiging van het werkblad te
voorkomen.
· Als u het cappuccino-apparaat vóór het einde van het ingestelde programma wilt stoppen, drukt u op de knop START/STOP. De knop START/STOP knippert gedurende 90 seconden en schakelt dan uit; het symbool van de gekozen functie gaat na 90 seconden ook uit. Als het apparaat in werking is en u de kan optilt vóór het einde van het ingestelde programma, schakelt het cappuccino-apparaat uit. De knop START/STOP en het symbool van de geselecteerde functie gaan uit. Als u de kan weer op de verwarmingsbasis plaatst, moet het cappuccino-apparaat opnieuw worden ingesteld. Als de kan leeg is en afgekoeld, kunt u hem reinigen.

· Als u de functie voor verwarmen en opkloppen van melk heeft gekozen, heeft de drank aan het einde van het programma een temperatuur van ongeveer 60 °C. Als u de functie voor het maken van warme chocolademelk hebt gekozen, is de temperatuur van de drank ongeveer 75 °C.
REINIGEN
OPGELET!
· Haal na gebruik de stekker uit het stopcontact voordat u reiniging en onderhoud uitvoert.
· Laat het apparaat afkoelen voordat u het schoonmaakt.

OPGELET!
· Laat het apparaat altijd afkoelen voordat u het opnieuw gebruikt.
· Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer het cappuccino-apparaat klaar is met het programma.

GEBRUIKSTABEL

Gebruik Symbool

Hoeveelheid voor twee kopjes

Warme melk

200 ml volle melk

Warme melk met schuim Kalte Milch met schuim
Warme chocolademelk

200 ml volle melk 200 ml volle melk 200 ml volle melk en 50 g chocoladestukjes of 30 g cacaopoeder

Motorgedeelte · Dompel het motorgedeelte met de
verwarmingsbasis, het netsnoer of de stekker NIET onder in water of andere vloeistoffen en spoel deze onderdelen NIET af. · Deze onderdelen mogen ALLEEN met een vochtige doek worden gereinigd en moeten vervolgens zorgvuldig met een zachte doek worden afgedroogd (fig. 2). · Het motorgedeelte is NIET vaatwasmachinebestendig.
Kan, deksel met houder en garde. · Om te voorkomen dat er schuim-
of chocoladeresten op de garde en de houder blijven zitten, raden wij aan deze onderdelen na gebruik onder warm water af te spoelen. · Deze onderdelen kunnen met de hand worden gewassen met lauw water en een vloeibaar afwasmiddel, of in de vaatwasmachine worden gewassen. Wij raden aan de kan, het deksel
59

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 59

08/07/22 12:28

met houder en de garde in de bovenste lade van de vaatwasser te plaatsen om contact met de verwarmingselementen te voorkomen. Eventuele kleurverandering van de buitenzijde van de kan is normaal en heeft geen invloed op de werking van het cappuccinoapparaat. · Gebruik geen schuursponsjes of schurende reinigingsmiddelen om beschadiging van de oppervlakteafwerking te voorkomen. · Droog alle onderdelen met een zachte doek. Rol na het reinigen de kabel met de hand terug in de kabelhaspel en berg het cappuccino-apparaat op een droge plaats op. (fig. 11)

VERWERKING
Voer het apparaat aan het einde van zijn levenscyclus niet af in de omgeving, maar wendt u tot een daartoe bestemd centrum voor verwijdering. Demonteer de onderdelen en verwijder ze volgens de regels in het land van gebruik. Probeer nooit de motorunit van het apparaat te openen.
AEEA (WEEE) bijgevoegd in verpakking.
GESCHIKTHEID VOOR VOEDINGSMIDDELEN

ONDERDELEN
Bij slijtage, verlies of beschadiging kunt u de volgende onderdelen bij uw verkooppunt van Alessi aanschaffen:
B – Kan met handvat C – Deksel met houder E – Garde met spiraal

De materialen waarvan dit apparaat is gemaakt, zijn bedoeld voor contact met voedingsmiddelen en voldoen aan de wettelijke eisen.

GARANTIE

Dit product wordt gedekt door een garantie van twee jaar vanaf de verkoopdatum. De garantie dekt alle fabricagefouten. Schade veroorzaakt door per ongeluk stoten of door een foutief gebruik van het product zijn uitgesloten van de garantie.
Alessi wijst alle aansprakelijk voor schade als gevolg van oneigenlijk gebruik af.
GARANTIE inbegrepen in de verpakking.

60

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 60

08/07/22 12:28

TIPS VOOR BEREIDING:
CAPPUCCINO
Ingrediënten voor 2 cappuccino’s:
– 200 ml volle melk – espressokoffie
Zet de espressokoffie en giet de koffie in de kopjes. Giet de aangegeven hoeveelheid melk in de kan en sluit het deksel. Kies het programma `Warme melk met schuim’ en druk op de knop START/STOP om te starten. Neem de kan van de basis zodra het programma is beëindigd, verwijder het deksel met de houder en de garde en giet het schuim en een deel van de melk op de koffie.
WARME CHOCOLADEMELK
Ingrediënten voor 2 koppen chocolademelk:
– 200 ml volle melk – 50 g stukjes melk- of pure chocolade
of 30 g cacaopoeder
Giet de melk in de kan, voeg de chocolade langzaam toe en roer met een lepel. Doe altijd eerst de melk in de kan om het geheel gemakkelijk te kunnen mengen. Sluit het deksel en kies het programma `Warme chocolademelk’ . Druk op de knop START/STOP om te starten. Neem de kan van de basis zodra het programma is beëindigd, verwijder het deksel met de houder en de garde en giet de chocolademelk in de kopjes

PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
· Het apparaat werkt niet
– Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
– Controleer of u de kan op de juiste manier op de verwarmingsbasis hebt geplaatst
– Controleer of u de garde op de juiste manier in de houder heeft geplaatst.
· Het apparaat stopt tijdens de werking
– Controleer het niveau van de melk in de kan.
– Controleer of de kan van de verwarmingsbasis is verwijderd.
– Controleer of de ingrediënten niet te dicht of te groot zijn (bv: voor de bereiding van chocolademelk moeten de stukjes chocolade in de kan klein zijn).
· Melk schuimt niet goed
– Controleer of u koude melk hebt gebruikt.
– Controleer of u volle melk hebt gebruikt. Met vetarme melk kunt u geen dik schuim maken.

61
MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 61

08/07/22 12:28

Norsk
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSER
Bruk av elektriske apparater krever alltid at de generelle sikkerhetsforholdsregler følges for å redusere risikoen for elektrisk støt og/eller personskader Disse forholdsreglene omfatter:
1. LES NØYE ALLE INSTRUKSENE FØR PRODUKTET TAS I BRUK. Må tas vare på og konsulteres så lenge produktet brukes.
2. Etter å ha pakket ut apparatet, må du kildesortere plastposene, som kan utgjøre en fare for barn og funksjonshemmede. La ikke barna leke med plastposene, det er fare for at de kan kveles.
3. Kontroller at alle delene til produktet er hele før du tar det i bruk. Bruk ikke apparatet dersom strømledningen eller den elektriske kontakten resulteres skadde.
4. Dersom ledningen er skadet, må den skiftes ut av produsenten, ved et teknisk servicesenter eller av kvalifisert personale.
5. HOLD APPARATET UTENFOR BARNAS REKKEVIDDE. Ikke la barn bruke eller leke med apparatet.
6. Ikke bruk en annen elektrisk spenning enn den som er angitt på produktet. 7. Trekk alltid støpslet ut av stikkontakten når apparatet er uten tilsyn, ved montering av
deler/tilbehør, like etter bruk, før rengjøring, vedlikehold eller dersom det oppstår feil. 8. La ikke apparatet stå uten tilsyn mens det er i bruk. 9. Ikke bruk adaptere og/eller skjøteledninger. 10 Dra ikke i strømledningen for å ta støpselet ut av strømkontakten. 11. For å redusere faren for skader, la ikke ledningen henge fra arbeidsbenken på kjøkkenet
eller fra bordet; den kan komme i kontakt med varme overflater, barn kan dra i den eller personer kan utilsiktet snuble i ledningen. 12. Ved funksjonsfeil eller skade på melkeskummeren eller strømledningen, må ikke produktet brukes og dere må ta kontakt med deres Alessi-forhandler eller direkte hos Alessi SpA på epost-adressen: [email protected] 13. Ikke bruk produktet utendørs. Apparatet skal brukes i hjemmet og innendørs. Dette produktet er ikke beregnet for bruk i industrielle miljøer. 14. Apparatet kan ikke benyttes med en ekstern timer eller et eget fjernkontrollsystem. 15. For å unngå brann, elektrisk støt og personskader må motoren og den varmende basen, strømledningen og støpselet ikke senkes ned eller skylles med vann eller annen væske. 16. Ikke plasser apparatet over eller i nærheten av gassflammer eller varme elektriske plater eller i nærheten av energikilder. 17. Hold melkeskummeren på sikker avstand fra kanten til arbeidsbenken for å unngå faren
62

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 62

08/07/22 12:28

for at den velter. 18. Bruk alltid apparatet på en flat og tørr base. 19. Ta ikke på produktet med våte hender. 20. Dersom apparatet blir vått eller fuktig, må du ta støpselet ut umiddelbart 21. Bruk ikke produktet til annet enn det det er beregnet for. Alessi frasier seg
ethvert ansvar for skader som skyldes uriktig bruk. (f.eks. dersom en ikke har lest brukerveiledningen nøye, dersom en har tuklet med apparatet, ikke har respektert viktig sikkerhetsinformasjon eller dersom ikke originale reservedeler har blitt brukt). Dette apparatet er beregnet på oppvarming og skumming av melk og tilberedning av varm kakao. Ikke ha andre væsker eller faste næringsmidler i kannen. 22. Du må kun benytte garantert originale reservedeler fra Alessi. 23. Bruk ikke apparatet kontinuerlig for flere sykluser. Etter en syklus med oppvarming vent til apparatet er helt nedkjølt før du på nytt tar det i bruk. 24. Bruk apparatet kun med den varmende basen som medfølger. 25. Sett ikke kannen over en varmekilde eller på åpen ild. 26. Bruk ikke apparatet dersom det ikke er væske i kannen fordi den vil kunne bli påført skade. 27. Fyll ikke kannen ut over det maksimale nivået. Dersom den fylles over grensen som angis, kan dette føre til at varm melk renner over med påfølgende fare for å brenne seg. 28. Før du gjør ren kannen, må du fjerne den fra den varmende basen og vente til den er nedkjølt. 29. Ikke ha kjøkkenredskap i kannen når den er i funksjon. 30. Unngå direkte kontakt med de varme delene i metall, som melkekannen og den varmende basen. For å unngå brannskader, bruk håndtak og knott og isolerende grytekluter. 31. Når en tar vekk kannen etter oppvarmingen, er både den varmende basen og bunnen av kannen varme. Vær oppmerksomme på ikke å brenne dere. 32. Fjern kannen fra den oppvarmende basen før du fyller den. Plasser kannen riktig på den oppvarmende basen for du slår den på. For å slå av apparatet, trykk på tasten START/ STOP og ta støpselet ut av strømkontakten. 33. Bruk ikke melkeskummeren uten lokk; kontroller at det alltid er riktig plassert etter at du har fylt opp og før bruk. 34. Ikke ta av lokket mens skummeren er i funksjon. Dersom lokket tas av mens skummeren er i funksjon kan dette føre til brannskader fordi den varme melken kan renne over. 35. Ikke flytt på melkeskummeren når den er i funksjon siden varm melk kan renne over. 36. Vent alltid til apparatet er kaldt før du gjør det rent eller demonterer komponentene. 37. For å unngå elektrisk støt må du aldri åpne apparatets motor. 38. Dette apparatet er ikke beregnet for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte

63

MDL13 Plissé Cappuccinatore Europa.indd 63

08/07/22 12:28

fysiske, psykiske, sensoriske og mentale evner eller som ikke har erfaring og kunnskap, med mindre de kontrolleres eller har fått opplæring i bruken av apparatet av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet. En må alltid kontrollere nøye når barn bruker elektriske apparat eller befinner seg i nærheten av apparat i funksjon. Barna må passes på slik at de ikke leker med apparatet. 39. Dette apparatet kan brukes av barn som har fylt 8 år, av personer med redusert fysisk, følelsesmessig eller mental kapasitet uten spesiell erfaring eller kunnskap så lenge de er under oppsyn av en voksen, og de har fått forklart hvordan apparatet fungerer og forstått farene som er knyttet til det. Renhold og vedlikehold må ikke utføres av barn som ikke har fylt 8 år og uten at de kon

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals