Petzl L0031300d Joko Adjust Custom Instruction Manual

L0031300D Joko Adjust Custom

Product Information

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

Model Number: L0031300D (200722)

Field of Application: Personal protective equipment (PPE) used
for fall protection from height. Lanyard for adventure parks.

JOKO CUSTOM: Fixed-length single or double lanyard.

JOKO ADJUST CUSTOM: Adjustable-length single or double
lanyard.

Usage: Lanyard for progression along a horizontal lifeline and
for connection to a zip line trolley in adventure parks.

Responsibility: Activities involving the use of this equipment
are inherently dangerous. Users are responsible for their own
actions, decisions, and safety. Specific training in the proper use
of the equipment is required. Users must understand and accept the
risks involved.

Compatibility: The product must be compatible with other
elements of the system in your application. Equipment used with the
lanyard must meet current standards in your country.

Nomenclature

No specific information provided in the user manual.

Product Usage Instructions

  1. Choice of Lanyard Length

    Lanyard selection must be based on course characteristics and
    user height. The length should allow the lanyard to be as taut as
    possible to minimize the risk of creating slack and fall potential.
    Ensure that the chosen lanyard length does not result in the user
    hitting an obstacle on the course. For JOKO ADJUST CUSTOM lanyards,
    ensure that even when adjusted to their maximum length, they do not
    introduce risk.

  2. Inspection and Verification

    Before each use, check the rope and safety stitching for cuts,
    wear, and damage due to use, heat, chemicals, etc. Pay attention to
    cut or loose threads. Inspect the ADJUST adjuster for any
    deformation, cracks, marks, wear, or corrosion. During use,
    regularly monitor the condition of the product and its connections
    to other equipment in the system. Ensure correct positioning of all
    items of equipment and avoid pressure or rubbing on the ADJUST
    adjuster that could cause unblocking. Use CAPTIVO or CAPTIV ADJUST
    to optimize the positioning of the ADJUST adjuster.

  3. Compatibility

    Verify that this product is compatible with the other elements
    of the system in your application. Ensure that equipment used with
    the lanyard meets current standards in your country. The following
    connections must be non-openable (e.g. girth hitch) or openable
    only with a tool: mobile connection device/lanyard, lanyard/harness
    connection system, and harness connection system/harness.

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 1

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 2

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 3

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 4

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 5

EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and uses are described. The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and additional information. You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Lanyard for adventure parks. JOKO CUSTOM: fixed-length single or double lanyard. JOKO ADJUST CUSTOM: adjustable-length single or double lanyard.
Lanyard for progression along a horizontal lifeline and for connection to a zip line trolley in adventure parks.
The selection of your system’s components (lanyards, connectors, mobile connection devices, harnesses), as well as their assembly and installation, must be done by competent persons to be suitable for the adventure park where they will be used.
Warning: the lanyard is not an energy absorber for self-belayed progression on a via ferrata (EN 958 standard), nor is it a lanyard for work at height (EN 354 standard). In accordance with the EN 17109 standard, JOKO CUSTOM and JOKO ADJUST CUSTOM are not designed to reduce the impact force on the user from a fall as defined in EN 15567-1. Regarding this requirement, it is essential to take into account the entire adventure park. This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must: – Read and understand all Instructions for Use. – Get specific training in its proper use. – Become acquainted with its capabilities and limitations. – Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under the direct and visual control of a competent and responsible person. You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
2. Nomenclature
Three options are available for the lanyard termination(s), and three options for the harness attachment. (1) I-lanyard rope, (2) Y-lanyard rope. Lanyard terminations: (3) Connector attachment termination, (4) Girth-hitch attachment loop, (5) ADJUST adjuster at the end of the lanyard. Attachments to the harness: (6) Sewn termination for attachment to the harness with a connector, (7) Loop for attachment to the harness with a girth hitch, (8) ADJUST adjuster on the harness end. Connector accessories: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Principal materials: nylon, polyester, aluminum.
3. Choice of lanyard length
Lanyard selection must be based on course characteristics and user height, to allow use with the lanyard as taut as possible, in order to minimize the risk of creating slack and fall potential. The lanyard length must be chosen so that the user does not hit an obstacle on the course. JOKO ADJUST CUSTOM lanyards must be chosen so that even if adjusted to their maximum length, they do not introduce risk.
4. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment. Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Check the rope and the safety stitching. Look for cuts, wear and damage due to use, to heat, to chemicals… Be particularly careful to check for cut or loose threads. On the ADJUST adjuster, verify the absence of deformation, cracks, marks, wear, corrosion…
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with respect to each other. Beware of any pressure or rubbing on the ADJUST adjuster that could cause unblocking. Use CAPTIVO or CAPTIV ADJUST to optimize the positioning of the ADJUST adjuster.
5. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application (compatible = good functional interaction). Equipment used with your lanyard must meet current standards in your country (e.g. EN 17109 pulleys). The following connections must be non-openable (e.g. girth hitch), or openable only with a tool: mobile connection device/lanyard, lanyard/harness connection system and harness connection system/harness.
Lanyard terminations
The ADJUST adjuster on the lanyard end is compatible with VERTIGO and Am’D connectors and with TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE and TRAC GUIDE LT trolleys. The connector attachment termination is compatible with VERTIGO and Am’D connectors and TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE and TRAC CLUB trolleys. If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and functioning, and check for any possibility of poor positioning). The girth-hitch attachment loop must be used with a compatible trolley, see the trolley’s Instructions for Use.
Attachments to the harness
The ADJUST adjuster on the harness end is compatible with RING OPEN and Am’D PIN-LOCK (with CAPTIV ADJUST). The sewn termination for attachment to the harness with a connector is compatible with RING OPEN, SWIVEL OPEN and Am’D PIN-LOCK (with CAPTIV). If using any other connector, carry out a compatibility test (correct installation and functioning, and check for any possibility of poor positioning).
6. Installing a mobile connection device
For each termination type, see the diagrams and the Instructions for Use for the attached components. Warning: the girth-hitch attachment loop must only be used for making a girth hitch.
7. Installation on the harness
Connect the lanyard(s) to the harness attachment point in accordance with the harness’ Instructions for Use. For each type of attachment to the harness, see the diagrams and the Instructions for Use for the attached components. Warning: the girth-hitch harness attachment loop must only be used for making a girth hitch.
Connecting a second system
Warning: if a second system is necessary (another lanyard, attachment of a fallarrest device…), it must be attached to the harness attachment point and never to

the first lanyard already in place or its connector. If necessary, clearly identify the attachment area on the harness with a colored mark, or a dedicated RING OPEN or quick link.
8. Adjusting to user height (JOKO ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM lanyards can be used to optimize the lanyard length relative to the user’s height: 40 cm maximum adjustment. The length adjustment must be done before attaching to course protection. The operator must make sure that the lanyard length is properly adjusted throughout the course.
9. Attachment to the lifeline
Attaching to course protection must be done by the operator or under operator supervision. It is recommended that the user be connected to course protection by two independent systems, unless the course is designed for use with only one lanyard.
10. Precautions
The user must always remain below the anchor with the lanyards taut, to limit the risk of a fall. In order to block, the ADJUST adjuster must be free to pivot on the connector. A knot in the rope reduces its strength. A wet or icy rope is weaker and less abrasion-resistant. Any force applied directly between the two lanyard ends can damage the connection-point stitching and endanger the user. Warning: double lanyards can present a risk of strangulation, or of injury to the larynx.
11. Clearance: amount of free space below the user
The free space below the user must be sufficient to prevent the user from hitting an obstacle when suspended on his/her lanyards. The clearance calculation must take into account the length of the lanyards (connectors included), the average height of the user and a safety margin of 1 m.
12. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com. – You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties encountered while using this equipment. – Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the length of a fall. – WARNING: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp surfaces. – Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness can result in serious injury or death. – The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product must be followed. – The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of the country where the equipment is used. – Make sure the markings on the product are legible. When to retire your equipment WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals…). A product must be retired when: – It is over 10 years old and made of plastic or textiles. – It has been subjected to a major fall or load. – It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability. – You do not know its full usage history. – When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or incompatibility with other equipment… Destroy these products to prevent further use. Icons: A. Lifetime: 10 years – B. Marking – C. Acceptable temperatures – D. Usage precautions – E. Cleaning/disinfection – F. Drying – G. Storage/transport – H. Maintenance – I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) – J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination – b. Number of the notified body responsible for the production control of this PPE – c. Traceability: datamatrix – d. Serial number – e. Year of manufacture – f. Month of manufacture – g. Batch number – h. Individual identifier – i. Read the Instructions for Use carefully – j. Model identification – k. Date of manufacture (month/year) – l. Strength – m. Length – n. Made in – o. Standards

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 6

FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls certains usages et techniques sont présentés. Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com. Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe pour parcours acrobatiques en hauteur. JOKO CUSTOM : longe simple ou double de longueur fixe. JOKO ADJUST CUSTOM : longe simple ou double de longueur ajustable.
Longe pour progression horizontale sur ligne de vie et pour se connecter sur une poulie de tyrolienne en parcours acrobatique en hauteur.
Le choix des composants de votre système (longes, connecteurs, dispositifs de connexion mobile, harnais), ainsi que leur montage et installation, doivent être faits par des personnes compétentes, en adéquation avec le parcours acrobatique en hauteur où ils seront utilisés.
Attention, la longe n’est ni un absorbeur d’énergie pour la progression en auto-assurage sur via ferrata (norme EN 958), ni une longe pour les travaux en hauteur suivant la norme EN 354. Conformément à la norme EN 17109, les longes JOKO CUSTOM et JOKO ADJUST CUSTOM n’ont pas pour objet de limiter la décélération de la chute de l’utilisateur telle que définie dans l’EN 15567-1. Pour ce qui est de cette exigence, il est essentiel de prendre en considération l’ensemble du dispositif de parcours acrobatique en hauteur. Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature dangereuses. Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez : – Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation. – Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement. – Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses limites. – Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée. Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation, n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
Chaque longe peut être composée avec trois options de terminaison de longe et trois options de connexion au harnais. (1) Corde longe I, (2) Corde longe Y. Terminaisons de longe : (3) Terminaison de connexion avec connecteur, (4) Boucle de connexion en tête d’alouette, (5) Régleur ADJUST côté bout de longe. Connexions au harnais : (6) Terminaison cousue pour connexion au harnais avec connecteur, (7) Boucle de connexion au harnais en tête d’alouette, (8) Régleur ADJUST côté harnais. Accessoires pour les connecteurs : (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Matériaux principaux : polyamide, polyester, aluminium.
3. Choix de la longueur de la longe
Les longes doivent être choisies en fonction des caractéristiques du parcours et de la taille prévue des utilisateurs pour permettre une utilisation avec la longe aussi tendue que possible et limiter le plus possible le risque de boucle de mou et de chute. La longueur de la longe doit être choisie pour ne pas heurter d’obstacle sur le parcours. Les longes JOKO ADJUST CUSTOM doivent être choisies de manière à ne pas présenter de risque, même si elles sont déréglées à leur longueur maximum.
4. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement. Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre pays et de vos conditions d’utilisation). Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment votre EPI. Respectez les modes opératoires décrits sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première utilisation, prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez la corde et les coutures de sécurité. Surveillez les coupures, usures et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux produits chimiques… Attention aux fils coupés ou distendus. Sur le régleur ADJUST, vérifiez l’absence de déformations, fissures, marques, usures, corrosion…
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des équipements les uns par rapport aux autres. Attention à tout appui ou frottement sur le régleur ADJUST pouvant entraîner un déblocage. Utilisez CAPTIVO ou CAPTIV ADJUST pour optimiser le positionnement du régleur ADJUST.
5. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle). Les éléments utilisés avec votre longe doivent être conformes aux normes en vigueur dans votre pays (poulies EN 17109 par exemple). Les connexions dispositif de connexion mobile/longe, longe/système de connexion au harnais et système de connexion au harnais/harnais, doivent être ouvrables uniquement au moyen d’un outil ou non ouvrables (par exemple, tête d’alouette).
Terminaisons de longe
Le régleur ADJUST côté bout de longe est compatible avec les connecteurs VERTIGO et Am’D et avec les poulies TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC GUIDE LT. La terminaison de connexion avec connecteur est compatible avec les connecteurs VERTIGO et Am’D et les poulies TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC CLUB. Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais positionnement). La boucle de connexion en tête d’alouette doit être utilisée avec une poulie compatible, référez-vous à la notice technique de la poulie.
Connexions au harnais
Le régleur ADJUST côté harnais est compatible avec RING OPEN et Am’D PINLOCK (avec CAPTIV ADJUST). La terminaison cousue pour connexion au harnais avec connecteur est compatible avec RING OPEN, SWIVEL OPEN et Am’D PIN-LOCK (avec CAPTIV). Pour l’utilisation de tout autre connecteur, faites un test de compatibilité (mise en place et fonctionnement corrects et étude des possibilités de mauvais positionnement).

6. Installation du dispositif de connexion mobile
Pour chaque type de terminaisons, référez-vous aux dessins et aux notices techniques des composants connectés. Attention, la boucle de connexion en tête d’alouette ne doit être utilisée qu’en tête d’alouette.
7. Installation au harnais
Connectez la ou les longes au point d’attache du harnais en vous référant à sa notice technique. Pour chaque type de connexions au harnais, référez-vous aux dessins et aux notices techniques des composants connectés. Attention, la boucle de connexion au harnais en tête d’alouette ne doit être utilisée qu’en tête d’alouette.
Connexion d’un second système
Attention, si un second système est nécessaire (autre longe, connexion d’un appareil d’antichute…), il doit être connecté sur le point d’attache du harnais et en aucun cas sur la première longe en place ou son connecteur. Si nécessaire, identifiez clairement la zone de connexion sur le harnais par un repère de couleur ou la présence d’un RING OPEN ou maillon rapide dédié.
8. Adaptation à la taille de l’utilisateur (JOKO ADJUST CUSTOM)
Les longes JOKO ADJUST CUSTOM peuvent être utilisées pour optimiser la longueur de la longe par rapport à la taille de l’utilisateur : ajustement de 40 cm maximum. L’ajustement de la longueur doit être réalisé avant la connexion sur le parcours. L’opérateur doit s’assurer que la longueur de la longe est bien ajustée durant tout le parcours.
9. Connexion à la ligne de vie
La connexion au parcours doit être réalisée par l’opérateur ou sous sa surveillance. Il est recommandé que l’utilisateur soit connecté au parcours par deux systèmes indépendants, sauf si le parcours est prévu pour l’utilisation avec une seule longe.
10. Précautions
L’utilisateur doit rester en permanence en aval de l’ancrage avec les longes tendues pour limiter le risque de chute. Pour bloquer, le régleur ADJUST doit être libre de pivoter autour du connecteur. Un noeud sur la corde diminue sa résistance. Sous l’effet de l’humidité ou du gel, une corde est plus sensible à l’abrasion et moins résistante. Tout effort direct entre les deux bouts de longe peut endommager la couture du point de connexion et mettre en danger l’utilisateur. Attention, les longes doubles peuvent présenter un risque de strangulation ou de traumatisme du larynx.
11. Tirant d’air : hauteur libre sous l’utilisateur
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il ne heurte pas d’obstacle lors de la suspension sur ses longes. Le calcul du tirant d’air doit prendre en compte la longueur des longes (connecteurs compris), la taille moyenne de l’utilisateur et une marge de sûreté de 1 m.
12. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl. com. – Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas de difficultés. – Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le risque et la hauteur de chute. – ATTENTION, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des matériaux abrasifs ou pièces coupantes. – Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur. ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles physiologiques graves ou la mort. – Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement associé à ce produit doivent être respectées. – Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement dans la langue du pays d’utilisation. – Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit. Mise au rebut ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation : milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques…). Un produit doit être rebuté quand : – Il a plus de 10 ans et est composé de plastique ou de textile. – Il a subi une chute ou un effort important. – Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa fiabilité. – Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation. – Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité avec d’autres équipements…). Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation. Pictogrammes : A. Durée de vie : 10 ans – B. Marquage – C. Températures tolérées – D. Précautions d’usage – E. Nettoyage/désinfection – F. Séchage – G. Stockage/ transport – H. Entretien – I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf pièces de rechange) – J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale, oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2. Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE de type – b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet EPI – c. Traçabilité : datamatrix – d. Numéro individuel – e. Année de fabrication – f. Mois de fabrication – g. Numéro de lot – h. Identifiant individuel – i. Lire attentivement la notice technique – j. Identification du modèle – k. Date de fabrication (mois/année) – l. Résistance – m. Longueur – n. Made in – o. Normes

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 7

DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden. Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt. Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen Informationen auf Petzl.com. Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Verbindungsmittel für Hochseilgärten. JOKO CUSTOM: einfaches oder doppeltes Verbindungsmittel mit fixer Länge. JOKO ADJUST CUSTOM: längenverstellbares, einfaches oder doppeltes Verbindungsmittel.
Verbindungsmittel für die horizontale Fortbewegung an Lifelines und für die Verbindung mit einer Seilrolle für Seilbahnen in Hochseilgärten.
Die Wahl, die Montage und die Installation der Komponenten Ihres Systems (Verbindungsmittel, Karabiner, mobile Verbindungselemente, Gurt) muss durch eine kompetente Person entsprechend dem Hochseilgarten, in dem sie eingesetzt werden, erfolgen.
Achtung: Das Verbindungsmittel ist weder ein Fangstoßdämpfer zum Selbstsichern in Klettersteigen (Norm EN 958) noch ein Verbindungsmittel für Höhenarbeiten nach der Norm EN 354. Entsprechend der Norm EN 17109 sind die Verbindungsmittel JOKO CUSTOM und JOKO ADJUST CUSTOM nicht dazu bestimmt, die Verzögerung beim Absturz des Nutzers nach Definition der EN 15567-1 zu begrenzen. Was diese Anforderung betrifft, muss die gesamte Einrichtung des Hochseilgartens berücksichtigt werden. Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind naturgemäß gefährlich. Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie: – Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen. – Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein. – Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen lernen. – Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer kompetenten und besonnenen Person stehen. Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
Für jedes Verbindungsmittel sind drei Optionen für die Endverbindung des Verbindungsmittels und drei Optionen für die Verbindung mit dem Gurt möglich. (1) Seil des I-Verbindungsmittels, (2) Seil des Y-Verbindungsmittels. Endverbindungen des Verbindungsmittels: (3) Endverbindung zur Befestigung mittels Karabiner, (4) Verbindungsschlaufe zur Befestigung mittels Ankerstich, (5) ADJUST-Verstelleinrichtung am Ende des Verbindungsmittels. Verbindungen mit dem Gurt: (6) Vernähte Endverbindung zur Befestigung am Gurt mittels Karabiner, (7) Schlaufe zur Befestigung am Gurt mittels Ankerstich, (8) Gurtseitige ADJUST-Verstelleinrichtung. Zubehör für die Karabiner: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Hauptmaterialien: Polyamid, Polyester, Aluminium.
3. Wahl der Länge des Verbindungsmittels
Die Verbindungsmittel müssen dem Hochseilgarten und der Größe der Nutzer entsprechend ausgewählt werden, um die Begehung mit einem möglichst straffen Verbindungsmittel zu ermöglichen und somit die Gefahr von Schlaffseilbildung und das Sturzrisiko weitestgehend zu begrenzen. Die Länge des Verbindungsmittels muss so gewählt werden, dass der Nutzer während der Begehung des Hochseilgartens auf kein Hindernis aufschlagen kann. Die JOKO ADJUST CUSTOM Verbindungsmittel müssen so ausgewählt werden, dass selbst im Falle einer Verstellung auf ihre maximale Länge keine Gefahr besteht.
4. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab. Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen. Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls häufiger überprüft werden. Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Kontrollieren Sie das Seil und die Sicherheitsnähte. Achten Sie auf Einschnitte, Abrieb oder sonstige Beschädigungen, die auf Abnutzung, Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produkten usw. zurückzuführen sind. Achten Sie darauf, dass keine Fäden lose oder durchtrennt sind. Überprüfen Sie die ADJUST-Verstelleinrichtung auf Deformierungen, Risse, Kratzer, Abnutzungs- und Korrosionserscheinungen usw.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander positioniert sind. Warnung: Jeglicher Druck oder Reibung an der ADJUST Verstelleinrichtung kann eine Entriegelung zur Folge haben. Verwenden Sie den CAPTIVO oder CAPTIV ADJUST, um eine optimale Positionierung der ADJUST-Verstelleinrichtung zu gewährleisten.
5. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel). Die mit Ihrem Verbindungsmittel verwendeten Ausrüstungselemente müssen mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Seilrollen nach EN 17109). Die Verbindungen aus mobiler Verbindungseinrichtung/Verbindungsmittel, Verbindungsmittel/Gurt-Verbindungssystem und Gurt-Verbindungssystem/Gurt dürfen nur mithilfe eines Werkzeugs oder gar nicht geöffnet werden können (z. B. Ankerstich).
Endverbindungen des Verbindungsmittels
Die ADJUST-Verstelleinrichtung am Ende des Verbindungsmittels ist mit den Karabinern VERTIGO und Am’D sowie mit den Seilrollen TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE und TRAC GUIDE LT kompatibel. Die Endverbindung zur Befestigung mittels Karabiner ist mit den Karabinern VERTIGO und Am’D sowie mit den Seilrollen TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE und TRAC CLUB kompatibel. Bei Verwendung anderer Karabiner führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch (korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).

Die Verbindungsschlaufe zur Befestigung mittels Ankerstich darf nur mit einer kompatiblen Seilrolle verwendet werden (siehe Gebrauchsanleitung der Seilrolle).
Verbindung mit dem Gurt
Die gurtseitige ADJUST Verstelleinrichtung ist mit dem RING OPEN und dem Am’D PIN-LOCK (mit CAPTIV ADJUST) kompatibel. Die vernähte Endverbindung zur Befestigung am Gurt mittels Karabiner ist mit dem RING OPEN, dem SWIVEL OPEN und dem Am’D PIN-LOCK (mit CAPTIV) kompatibel. Bei Verwendung anderer Karabiner führen Sie bitte einen Kompatibilitätstest durch (korrekte Installation und Funktion, Prüfung des Risikos einer Falschpositionierung).
6. Installation der mobilen Verbindungseinrichtung
Beachten Sie bei allen Endverbindungen die Abbildungen und die Gebrauchsanleitungen der verbundenen Komponenten. Achtung: Die Schlaufe zur Befestigung mittels Ankerstich darf nur mit einem Ankerstich verwendet werden.
7. Installation am Gurt
Verbinden Sie das bzw. die Verbindungsmittel mit dem Befestigungspunkt des Gurts und befolgen Sie die Hinweise in der Gebrauchsanleitung des Gurts. Beachten Sie bei jeder Verbindung mit dem Gurt die Abbildungen und die Gebrauchsanleitungen der verbundenen Komponenten. Achtung: Die Schlaufe für die Verbindung mit dem Gurt mittels Ankerstich darf nur mit einem Ankerstich verwendet werden.
Anbringen eines zweiten Systems
Achtung: Wenn ein zweites System (ein anderes Verbindungsmittel, Befestigung eines Auffanggeräts usw.) erforderlich ist, muss dieses mit dem Befestigungspunkt des Gurts verbunden werden. Es darf auf keinen Fall in das erste installierte Verbindungsmittel oder in dessen Karabiner eingehängt werden. Kennzeichnen Sie die Befestigungsstelle am Klettergurt nötigenfalls farblich oder mit einem RING OPEN oder einem geeigneten Schließring.
8. Anpassung an die Körpergröße des Benutzers (JOKO ADJUST CUSTOM)
Die Länge der JOKO ADJUST CUSTOM Verbindungsmittel lässt sich der Körpergröße des Benutzers anpassen: Anpassung maximal 40 cm. Die Längeneinstellung muss vor dem Einhängen des Verbindungsmittels im Hochseilgarten erfolgen. Der Trainer muss sich während der Begehung des Hochseilgartens vergewissern, dass die Länge des Verbindungsmittels richtig angepasst ist.
9. Einhängen in die Lifeline
Das Einhängen im Hochseilgarten muss durch den Trainer oder unter seiner Aufsicht erfolgen. Es empfiehlt sich, dass der Nutzer während der Begehung des Hochseilgartens durch zwei voneinander unabhängige Systeme gesichert ist, es sei denn, der Parcours ist für die Verwendung mit nur einem Verbindungsmittel vorgesehen.
10. Vorsichtsmaßnahmen
Der Benutzer muss immer unterhalb des Fixpunktes bleiben und die Verbindungsmittel straff halten, um das Sturzrisiko zu reduzieren. Um zu blockieren, muss sich die ADJUST Verstelleinrichtung ungehindert um den Karabiner drehen können. Knoten reduzieren die Bruchlast des Seils. Ein feuchtes oder vereistes Seil ist empfindlicher gegen Abrieb und weist eine geringere Festigkeit auf. Jede direkte Belastung zwischen den beiden Enden des Verbindungsmittels kann eine Beschädigung der Naht der Verbindungsschlaufe zur Folge haben und den Anwender in Gefahr bringen. Warnung: Doppelte Verbindungsmittel können ein Kehlkopftrauma- oder ein Strangulationsrisiko darstellen.
11. Sturzraum: hindernisfreier Raum unterhalb des Benutzers
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein, dass dieser beim Hängen in seinen Verbindungsmitteln auf kein Hindernis aufschlagen kann. Bei der Berechnung des Sturzraumes müssen die Länge der Verbindungsmittel (einschließlich Karabiner), die durchschnittliche Größe des Benutzers und eine Sicherheitsreserve von 1 m berücksichtigt werden.
12. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EUKonformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar. – Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen. – Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und die Höhe eines Sturzes zu reduzieren. – ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben. – Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!). – Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden. – Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Benutzern dieser Ausrüstung in Landessprache zur Verfügung gestellt werden. – Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind. Aussondern von Ausrüstung ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.). In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden: – Wenn es mehr als 10 Jahre alt ist (Kunststoff- und Textilprodukte). – Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt. – Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit. – Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt. – Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen Ausrüstungsgegenständen usw.). Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu verhindern. Zeichenerklärungen: A. Lebensdauer: 10 Jahre – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit – D. Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung/Desinfektion – F. Trocknung – G. Lagerung/Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen, für die das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfalloder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EUBaumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Individuelle Nummer – e. Herstellungsjahr – f. Herstellungsmonat – g. Nummer der Fertigungsreihe – h. Individuelle Produktnummer – i. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – j. Modell-Identifizierung – k. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) – l. Bruchlast m. Länge – n. Made in – o. Normen

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 8

IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo alcune tecniche e utilizzi sono presentati. I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com. Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino per parco avventura. JOKO CUSTOM: cordino singolo o doppio a lunghezza fissa. JOKO ADJUST CUSTOM: cordino singolo o doppio a lunghezza regolabile.
Cordino per progressione orizzontale su linea vita e per collegarsi su una carrucola di teleferica in parco avventura.
La scelta dei componenti del sistema (cordini, connettori, dispositivi di collegamento mobile, imbracature), il loro montaggio e la loro installazione, devono essere eseguiti da persone competenti, in conformità con il parco avventura dove saranno utilizzati.
Attenzione, il cordino non è né un assorbitore di energia per la progressione in autoassicurazione su via ferrata (norma EN 958), né un cordino per i lavori in quota secondo la norma EN 354. Conformemente alla norma EN 17109, i cordini JOKO CUSTOM e JOKO ADJUST CUSTOM non sono finalizzati a ridurre la decelerazione della caduta dell’utilizzatore come indicato nella norma EN 15567-1. Per quanto riguarda tale requisito, è fondamentale prendere in considerazione l’insieme del dispositivo del parco avventura. Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura pericolose. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre: – Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso. – Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo. – Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti. – Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata. Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare questo dispositivo.
2. Nomenclatura
Ogni cordino può essere composto con tre opzioni di terminazione di cordino e tre opzioni di collegamento all’imbracatura. (1) Corda cordino I, (2) Corda cordino Y. Terminazioni di cordino: (3) Terminazione di collegamento con connettore, (4) Asola di collegamento con nodo a bocca di lupo, (5) Regolatore ADJUST lato estremità del cordino. Collegamenti all’imbracatura: (6) Terminazione cucita per collegamento all’imbracatura con connettore, (7) Asola di collegamento all’imbracatura con nodo a bocca di lupo, (8) Regolatore ADJUST lato imbracatura. Accessori per i connettori: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Materiali principali: poliammide, poliestere, alluminio.
3. Scelta della lunghezza del cordino
I cordini devono essere scelti in funzione delle caratteristiche del percorso e della taglia prevista degli utilizzatori per consentire l’utilizzo con il cordino più teso possibile e ridurre al minimo il rischio di lasco di corda e di caduta. La lunghezza del cordino deve essere scelta per non urtare ostacoli lungo il percorso. I cordini JOKO ADJUST CUSTOM devono essere scelti in modo da non presentare rischi, anche quando sono allentati alla loro massima lunghezza.
4. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura. Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e delle vostre condizioni d’uso). Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI. Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl. com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare la corda e le cuciture di sicurezza. Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai prodotti chimici… Attenzione ai fili tagliati o allentati. Sul regolatore ADJUST, verificare l’assenza di deformazioni, fessurazioni, segni, usura, corrosione…
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei dispositivi gli uni rispetto agli altri. Attenzione a qualsiasi pressione o sfregamento sul regolatore ADJUST che può provocare lo sbloccaggio. Utilizzare CAPTIVO o CAPTIV ADJUST per ottimizzare il posizionamento del regolatore ADJUST.
5. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale). Gli elementi utilizzati con il cordino devono essere conformi alle norme in vigore nel vostro paese (per esempio carrucole EN 17109). I collegamenti dispositivo di collegamento mobile/cordino, cordino/sistema di collegamento imbracatura e sistema di collegamento imbracatura/imbracatura devono essere apribili esclusivamente mediante un attrezzo o non apribili (per esempio, nodo a bocca di lupo).
Terminazioni del cordino
Il regolatore ADJUST lato estremità del cordino è compatibile con i connettori VERTIGO e Am’D e con le carrucole TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE e TRAC GUIDE LT. La terminazione di collegamento con connettore è compatibile con i connettori VERTIGO e Am’D e con le carrucole TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE e TRAC CLUB. Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento). L’asola di collegamento con il nodo a bocca di lupo deve essere utilizzata con una carrucola compatibile, fare riferimento alla nota informativa della carrucola.
Collegamenti all’imbracatura
Il regolatore ADJUST lato imbracatura è compatibile con RING OPEN e Am’D PINLOCK (con CAPTIV ADJUST). La terminazione cucita per collegamento all’imbracatura con connettore è compatibile con RING OPEN, SWIVEL OPEN e Am’D PIN-LOCK (con CAPTIV). Per l’utilizzo di qualsiasi altro connettore, fare un test di compatibilità (installazione e funzionamento corretti e studio delle possibilità di errato posizionamento).

6. Installazione del dispositivo di collegamento mobile
Per ogni tipo di terminazione, fare riferimento ai disegni e alle note informative dei componenti collegati. Attenzione, l’asola di collegamento con nodo a bocca di lupo deve essere utilizzata solo con nodo a bocca di lupo.
7. Installazione su imbracatura
Collegare il o i cordini al punto di attacco dell’imbracatura facendo riferimento alla nota informativa. Per ogni tipo di collegamento all’imbracatura, fare riferimento ai disegni e alle note informative dei componenti collegati. Attenzione, l’asola di collegamento all’imbracatura con nodo a bocca di lupo deve essere utilizzata solo con nodo a bocca di lupo.
Collegamento di un secondo sistema
Attenzione, se è necessario un secondo sistema (altro cordino, collegamento di un dispositivo anticaduta…), deve essere collegato sul punto di attacco dell’imbracatura e in nessun caso sul primo cordino in posizione o sul suo connettore. Se necessario, individuare chiaramente la zona di collegamento sull’imbracatura, con un riferimento colorato o la presenza di un RING OPEN o maglia rapida dedicata.
8. Adattamento alla taglia dell’utilizzatore (JOKO ADJUST CUSTOM)
I cordini JOKO ADJUST CUSTOM possono essere utilizzati per ottimizzare la lunghezza del cordino rispetto alla taglia dell’utilizzatore: regolazione di 40 cm massimo. La regolazione della lunghezza deve essere effettuata prima del collegamento sul percorso. L’operatore deve assicurasi che la lunghezza del cordino sia regolata bene durante tutto il percorso.
9. Collegamento alla linea vita
Il collegamento al percorso deve essere effettuato dall’operatore o sotto la sua sorveglianza. Si raccomanda che l’utilizzatore sia collegato al percorso con due sistemi indipendenti, a meno che il percorso non sia previsto per l’utilizzo con un solo cordino.
10. Precauzioni
L’utilizzatore deve restare sempre a valle dell’ancoraggio con i cordini in tensione per ridurre il rischio di caduta. Per bloccare, il regolatore ADJUST deve essere libero di ruotare intorno al connettore. Un nodo sulla corda ne riduce la resistenza. Sotto l’effetto dell’umidità o del gelo, una corda è più sensibile all’abrasione ed è meno resistente. Qualsiasi sollecitazione diretta tra le due estremità della longe può danneggiare la cucitura del punto di collegamento e mettere in pericolo l’utilizzatore. Attenzione, i cordini doppi possono presentare un rischio di strangolamento o di trauma della laringe.
11. Tirante d’aria: altezza libera sotto l’utilizzatore
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente affinché non urti degli ostacoli quando è sospeso sui suoi cordini. Il calcolo del tirante d’aria deve prendere in considerazione la lunghezza dei cordini (connettori compresi), la taglia media dell’utilizzatore e un margine di sicurezza di 1 m.
12. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito Petzl.com. – Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di difficoltà. – Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il rischio e l’altezza di caduta. – ATTENZIONE, assicurarsi che i prodotti non sfreghino contro materiali abrasivi o parti taglienti. – Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota. ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi fisiologici o la morte. – Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni dispositivo associato a questo prodotto. – Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato. – Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili. Eliminazione ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici…). Il prodotto deve essere eliminato quando: – Ha più di 10 anni ed è composto da materiale plastico o tessile. – Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli. – Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità. – Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo. – Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o incompatibilità con altri dispositivi…). Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo. Pittogrammi: A. Durata: 10 anni – B. Marcatura – C. Temperature tollerate – D. Precauzioni d’uso – E. Pulizia/disinfezione – F. Asciugatura – G. Stoccaggio/trasporto – H. Manutenzione – I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di ricambio) – J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale, ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2. Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene per l’esame UE di tipo – b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della produzione di questo DPI – c. Tracciabilità: datamatrix – d. Numero individuale – e. Anno di fabbricazione – f. Mese di fabbricazione – g. Numero lotto – h. Identificativo individuale – i. Leggere attentamente l’istruzione tecnica – j. Identificazione del modello – k. Data di fabbricazione (mese/anno) – l. Resistenza – m. Lunghezza – n. Made in – o. Normative

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 9

ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan algunas utilizaciones y técnicas. Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos. Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com. Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre para recorridos acrobáticos en altura. JOKO CUSTOM: elemento de amarre simple o doble de longitud fija. JOKO ADJUST CUSTOM: elemento de amarre simple o doble de longitud regulable.
Elemento de amarre para progresión horizontal asegurada por una línea de seguridad y para conectarse a una polea para tirolina en recorridos acrobáticos en altura.
La elección de los componentes de su sistema (elementos de amarre, conectores, dispositivos de conexión móvil, arneses), así como su montaje e instalación, deben ser realizados por personas competentes, en consonancia con el recorrido acrobático en altura en el que serán utilizados.
Atención: el elemento de amarre no es ni un absorbedor de energía para la progresión autoasegurada en vía ferrata (norma EN 958) ni un elemento de amarre para los trabajos en altura según la norma EN 354. Conforme a la norma EN 17109, los elementos de amarre JOKO CUSTOM y JOKO ADJUST CUSTOM no tienen como objetivo limitar la desaceleración de la caída del usuario tal y como se define en la EN 15567-1. En cuanto a esta exigencia, es esencial tener en cuenta el conjunto de los dispositivos del recorrido acrobático en altura. Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza peligrosas. Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe: – Leer y comprender todas las instrucciones de utilización. – Formarse específicamente en el uso de este equipo. – Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones. – Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable. Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no utilice este equipo.
2. Nomenclatura
Cada elemento de amarre puede estar compuesto por tres opciones de terminal del elemento de amarre y tres opciones de conexión al arnés. (1) Cuerda del elemento de amarre I, (2) Cuerda del elemento de amarre Y. Terminales del elemento de amarre: (3) Terminal de conexión mediante conector, (4) Anilla de conexión mediante nudo de alondra, (5) Regulador ADJUST lado punta del elemento de amarre. Conexiones al arnés: (6) Terminal cosido para conectar al arnés mediante conector, (7) Anilla de conexión al arnés mediante nudo de alondra, (8) Regulador ADJUST lado arnés. Accesorios para los conectores: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Materiales principales: poliamida, poliéster y aluminio.
3. Elección de la longitud del elemento de amarre
Los elementos de amarre deben ser elegidos en función de las características del recorrido y de la talla prevista de los usuarios para permitir una utilización con el elemento de amarre tan tensado como sea posible y limitar al máximo posible el riesgo de comba y de caída. La longitud del elemento de amarre debe ser elegida para no chocar contra ningún obstáculo durante el recorrido. Los elementos de amarre JOKO ADJUST CUSTOM deben ser elegidos de manera que no presenten ningún riesgo, incluso si están desajustados a su longitud máxima.
4. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo. Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y de las condiciones de utilización). Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más frecuencia. Respete los modos operativos descritos en Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe la cuerda y las costuras de seguridad. Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al calor, a los productos químicos… Atención a los hilos cortados o flojos. Compruebe que el regulador ADJUST no tenga deformaciones, fisuras, marcas, desgastes, corrosión…
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de los equipos entre sí. Atención a cualquier apoyo o rozamiento sobre el regulador ADJUST que pueda provocar un desbloqueo. Utilice el CAPTIVO o el CAPTIV ADJUST para optimizar el posicionamiento del regulador ADJUST.
5. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta). Los elementos utilizados con el elemento de amarre deben cumplir con las normas en vigor en su país (por ejemplo, poleas EN 17109). Las conexiones dispositivo de conexión móvil/elemento de amarre, elemento de amarre/sistema de conexión arnés y sistema de conexión arnés/arnés deben ser con apertura únicamente mediante una herramienta o sin apertura (por ejemplo, nudo de alondra).
Terminales del elemento de amarre
El regulador ADJUST lado punta del elemento de amarre es compatible con los conectores VERTIGO y Am’D y con las poleas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE y TRAC GUIDE LT. El terminal de conexión mediante conector es compatible con los conectores VERTIGO y Am’D y con las poleas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE y TRAC CLUB. Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad (colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de posicionamiento incorrecto). La anilla de conexión mediante nudo de alondra debe ser utilizada con una polea compatible, remítase a la ficha técnica de la polea.
Conexiones al arnés
El regulador ADJUST lado arnés es compatible con el RING OPEN y el Am’D PINLOCK (con CAPTIV ADJUST). El terminal cosido para conexión al arnés mediante conector es compatible con el

RING OPEN, el SWIVEL OPEN y el Am’D PIN-LOCK (con CAPTIV). Para la utilización de cualquier otro conector, haga una prueba de compatibilidad (colocación y funcionamiento correctos y estudio de las posibilidades de posicionamiento incorrecto).
6. Instalación del dispositivo de conexión móvil
Para cada tipo de terminal, remítase a los dibujos y a las fichas técnicas de los componentes conectados. Atención: la anilla de conexión mediante nudo de alondra sólo debe ser utilizada para el nudo de alondra.
7. Instalación al arnés
Conecte el o los elementos de amarre en el punto de enganche del arnés remitiéndose a su ficha técnica. Para cada tipo de conexión al arnés, remítase a los dibujos y a las fichas técnicas de los componentes conectados. Atención: la anilla de conexión al arnés mediante nudo de alondra sólo debe ser utilizada para el nudo de alondra.
Conexión de un segundo sistema
Atención: si es necesario un segundo sistema (otro elemento de amarre, conexión de un aparato anticaídas…), debe ser conectado al punto de enganche del arnés y en ningún caso al primer elemento de amarre instalado o a su conector. Si es necesario, identifique claramente la zona de conexión en el arnés mediante una marca de color o colocando un RING OPEN o un maillón específico.
8. Adaptación a la talla del usuario (JOKO ADJUST CUSTOM)
Los elementos de amarre JOKO ADJUST CUSTOM pueden ser utilizados para optimizar la longitud del elemento de amarre respecto a la talla del usuario: regulación de 40 cm máximo. La regulación de la longitud debe ser realizada antes de la conexión al recorrido. El operador se debe asegurar que la longitud del elemento de amarre está bien regulada durante todo el recorrido.
9. Conexión a la línea de seguridad
La conexión al recorrido debe ser realizada por el operador o bajo su supervisión. Es recomendable que el usuario esté conectado al recorrido por dos sistemas independientes, excepto si el recorrido está previsto para la utilización con un solo elemento de amarre.
10. Precauciones
El usuario debe permanecer siempre por debajo del anclaje con los elementos de amarre tensados para limitar el riesgo de caída. Para bloquear, el regulador ADJUST debe poder pivotar libremente alrededor del conector. Un nudo en la cuerda disminuye su resistencia. Bajo los efectos de la humedad o del hielo, una cuerda es más sensible a la abrasión y menos resistente. Cualquier esfuerzo directo entre los dos cabos del elemento de amarre puede dañar la costura del punto de conexión y poner en peligro al usuario. Atención: los elementos de amarre dobles pueden presentar un riesgo de estrangulación o de traumatismo de la laringe.
11. Altura libre: altura de seguridad por debajo del usuario
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para que no choque contra ningún obstáculo durante la suspensión de sus elementos de amarre. El cálculo de la altura libre debe tener en cuenta la longitud de los elementos de amarre (conectores incluidos), la talla media del usuario y un margen de seguridad de 1 m.
12. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl. com. – Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de dificultades. – Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así limitar el riesgo y la altura de la caída. – ATENCIÓN: asegúrese de que sus productos no rocen con materiales abrasivos o piezas cortantes. – Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar problemas fisiológicos graves o la muerte. – Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas técnicas de cada equipo asociado a este producto. – Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el idioma del país de utilización. – Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto. Dar de baja ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos…). Un producto debe darse de baja cuando: – Tiene más de 10 años y está compuesto por plástico o textil. – Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante. – El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad. – No conoce el historial completo de utilización. – Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad con otros equipos, etc.). Destruya estos productos para evitar una utilización futura. Pictogramas: A. Vida útil: 10 años – B. Marcado – C. Temperaturas toleradas – D. Precauciones de utilización – E. Limpieza/desinfección – F. Secado – G. Almacenamiento/transporte – H. Mantenimiento – I. Modificaciones/ reparaciones (prohibidas fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) – J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2. Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que interviene en el examen UE de tipo – b. Número del organismo notificado para el control de la producción de este EPI – c. Trazabilidad: datamatrix – d. Número individual – e. Año de fabricación – f. Mes de fabricación – g. Número de lote – h. Identificador individual – i. Lea atentamente la ficha técnica – j. Identificación del modelo – k. Fecha de fabricación (mes/año) – l. Resistencia – m. Longitud – n. Made in – o. Normas

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 10

PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas. Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com. É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe para percursos acrobáticos em altura. JOKO CUSTOM: longe simples ou dupla de comprimento fixo. JOKO ADJUST CUSTOM: longe simples ou dupla de comprimento ajustável.
Longe para progressão horizontal em linha de vida e para se conectar a uma roldana de tirolesa em percurso acrobático em altura.
A escolha dos componentes do seu sistema (longes, conectores, dispositivos de conexão móvel, arnês), assim como a sua montagem e instalação, devem ser feitas por pessoas competentes, em adequação com o percurso acrobático em altura onde serão utilizados.
Atenção, a longe não é nem um absorvedor de energia para a progressão auto-seguro em via ferrata (norma EN 958), nem uma longe para os trabalhos em altura de acordo com a norma EN 354. De acordo com a norma EN 17109, as longes JOKO CUSTOM e JOKO ADJUST CUSTOM não têm por objecto limitar a desaceleração da queda do utilizador tal como definida na EN 15567-1. Respeitante a esta exigência, é essencial ter em consideração o conjunto do dispositivo de percurso acrobático em altura. Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza perigosas. Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve: – Ler e compreender todas as instruções de utilização. – Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento. – Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas performances e limitações. – Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa competente e responsável. Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize este equipamento.
2. Nomenclatura
Cada longe pode ser composta com três opções de terminação de longe e três opções de conexão ao arnês. (1) Corda longe I, (2) Corda longe Y. Terminações de longe: (3) Terminação de conexão com conector, (4) Fivela de conexão em nó de volta, (5) Ajustador ADJUST lado ponta de longe. Conexões ao arnês: (6) Terminação cosida para conexão ao arnês com conector, (7) Fivela de conexão ao arnês em nó de volta, (8) Ajustador ADJUST lado arnês. Acessórios para os conectores: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Materiais principais: poliamida, poliéster e alumínio.
3. Escolha do comprimento da longe
As longes devem ser escolhidas em função das características do percurso e do tamanho previsto dos utilizadores para permitir uma utilização com a longe o mais tensa possível e limitar o mais possível o risco de folga na corda e de queda. O comprimento da longe deve ser escolhido para não embater em obstáculos no percurso. As longes JOKO ADJUST CUSTOM devem ser escolhidas de forma a não apresentarem riscos, mesmo até se estiverem desreguladas no comprimento máximo.
4. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento. A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente, no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das condições de utilização). Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o seu EPI. Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com. Registe os resultados na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique a corda e as costuras de segurança. Controle os cortes, desgastes e danos devidos à utilização, ao calor, aos produtos químicos… Atenção aos fios cortados ou distendidos. No ajustador ADJUST, verifique a ausência de deformações, fissuras, marcas, desgaste, corrosão…
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos equipamentos uns em relação aos outros. Tenha atenção a qualquer apoio ou atrito no ajustador ADJUST que possa provocar um desbloqueio. Utilize CAPTIVO ou CAPTIV ADJUST para optimizar o posicionamento do ajustador ADJUST.
5. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional). Os elementos utilizados com a sua longe devem estar conformes às normas em vigor no seu país (exemplo: roldanas EN 17109). As conexões dispositivo de conexão móvel com longe, longe com sistema de conexão arnês e sistema de conexão arnês com arnês devem poder se abrir somente com uma ferramenta ou não haver possibilidade de se abrirem (por exemplo, nó de volta).
Terminações de longe
O ajustador ADJUST lado ponta de longe é compatível com os conectores VERTIGO e Am’D e com as roldanas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC GUIDE LT. A terminação de conexão com conector é compatível com os conectores VERTIGO e Am’D e com as roldanas TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE, TRAC CLUB. Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade (montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau posicionamento). A fivela de conexão em nó de volta deve ser utilizada com uma roldana compatível, consulte a notícia técnica da roldana.
Conexões ao arnês
A ajustador ADJUST lado arnês é compatível com RING OPEN e Am’D PIN-LOCK (com CAPTIV ADJUST). A terminação cosida para conexão ao arnês com conector é compatível com RING OPEN, SWIVEL OPEN e Am’D PIN-LOCK (com CAPTIV). Para uma utilização com qualquer outro conector, faça um teste de compatibilidade (montagem e funcionamento correctos e estudo de possibilidades de mau posicionamento).

6. Instalação do dispositivo de conexão móvel
Para cada tipo de terminações, consulte os desenhos e as informações técnicas dos componentes conectados. Atenção, a fivela de conexão em nó de volta ente utilizada em nó de volta.
7. Instalação no arnês
Conecte a ou as longes no ponto de fixação do arnês consultando as suas informações técnicas. Para cada tipo de conexões ao arnês, consulte os desenhos e as informações técnicas dos componentes conectados. Atenção, a fivela de conexão ao arnês em nó de volta deve ser somente utilizada em nó de volta.
Conexão de um segundo sistema
Atenção, se um segundo sistema for necessário (outra longe, conexão de um aparelho antiqueda…), este deve ser conectado no ponto de fixação do arnês e em caso algum na primeira longe instalada ou no seu conector. Se necessário, identifique claramente a zona de conexão no arnês com uma marca colorida ou com a presença de um RING OPEN ou um maillon rapide dedicado.
8. Adaptação ao tamanho do utilizador (JOKO ADJUST CUSTOM)
As longes JOKO ADJUST CUSTOM podem ser utilizadas para optimizar o comprimento da longe relativamente ao tamanho do utilizador: ajuste máximo de 40 cm. O ajuste da longe deve ser realizado antes da conexão no percurso. O operador deve assegurar-se que o comprimento da longe está bem ajustado durante todo o percurso.
9. Conexão à linha de vida
A conexão ao percurso deve ser realizado pelo operador ou sob a sua vigilância. Recomenda-se que o utilizador esteja conectado ao percurso com dois sistemas independentes, salvo se o percurso estiver previsto para a utilização com uma única longe.
10. Precauções
O utilizador deve ficar permanentemente abaixo da ancoragem com as longes em tensão para limitar o risco de queda. Para bloquear, o ajustador ADJUST deve estar livre para pivotar em torno do conector Um nó na corda diminui a sua resistência. Sob o efeito da humidade ou gelo, uma corda é mais sensível à abrasão e menos resistente. Qualquer esforço directo entre as duas pontas de longe pode danificar a costura do ponto de conexão e colocar o utilizador em situação de perigo. Atenção, as longes dupla podem apresentar um risco de estrangulação ou de traumatismo da laringe.
11. Zona livre desimpedida: altura livre por baixo do utilizador
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não embata em obstáculos aquando da suspensão com as suas longes. O cálculo da zona livre desimpedida deve levar em consideração o comprimento das longes (conectores incluídos), o tamanho médio do utilizador e uma margem de segurança de 1 m.
12. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está disponível em Petzl.com. – Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de dificuldades. – Certifique que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de limitar o risco e a altura de queda. – ATENÇÃO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atrito com materiais abrasivos ou peças cortantes. – Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura. ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações fisiológicas graves ou a morte. – As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento associado a este produto devem ser respeitadas. – As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento no idioma do país de utilização. – Assegure-se da legibilidade das marcações no produto. Descartar um equipamento ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização: ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, produtos químicos…). Um produto deve ser descartado quando: – Tiver mais de 10 anos e for composto por plástico ou têxtil. – Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante. – O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida sobre a sua fiabilidade. – Não conhecer o seu histórico de utilização completo. – Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou incompatibilidade com outros equipamentos…). Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização. Pictogramas: A. Duração de vida: 10 anos – B. Marcação – C. Temperaturas toleradas D. Precauções de utilização – E. Limpeza/desinfecção – F. Secagem – G. Armazenamento/transporte – H. Manutenção – I. Modificações/reparações (interditas fora das oficinas Petzl salvo peças de substituição) – J. Questões/ contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal, oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2. Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente para o exame UE de tipo – b. Número do organismo notificado para o controlo de produção deste EPI – c. Rastreio: datamatrix – d. Número individual – e. Ano de fabrico – f. Mês de fabrico – g. Número de lote – h. Identificador individual – i. Ler atentamente a informação técnica – j. Identificação do modelo – k. Data de fabrico (mês/ano) – l. Resistência – m. Comprimento – n. Made in – o. Normas

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 11

NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod. De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen. Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com. U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Leeflijn voor avonturenpark. JOKO CUSTOM: enkele of dubbele leeflijn met vaste lengte. JOKO ADJUST CUSTOM: enkele of dubbele leeflijn met aanpasbare lengte.
Leeflijn voor horizontale voortbeweging op een lijn en om zich te verbinden met een katrol voor verplaatsing op een horizontaal gespannen kabel of touw in een avonturenpark.
De keuze van de onderdelen van uw systeem (leeflijnen, karabiners, mobiele verbindingssystemen, gordel), evenals de montage en installatie ervan, moeten gedaan worden door bevoegde personen, afgestemd op het avonturenpark waar ze gebruikt zullen worden.
Let op: de leeflijn is geen energieabsorber voor het zelfbeveiligd voortbewegen op een klettersteig (norm EN 958), en ook geen leeflijn voor werken op hoogte volgens de norm EN 354. Conform de norm EN 17109 zijn de JOKO CUSTOM en JOKO ADJUST CUSTOM niet bedoeld om de valimpact op de gebruiker te beperken, zoals bepaald in de norm EN 155671. Voor deze vereiste moet u absoluut rekening houden met de volledige uitrusting van het avonturenpark. Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature gevaarlijk. U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u: – Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen. – Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting. – Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan leren kennen. – De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel toezicht staan van) bevoegde en beraden personen. U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
Elke leeflijn kan worden samengesteld met drie mogelijke uiteinden van de leeflijn en drie mogelijke verbindingen naar de gordel. (1) Touw leeflijn in I-vorm, (2) Touw leeflijn in Y-vorm. Uiteinden van de leeflijn: (3) Uiteinde voor verbinding met karabiner, (4) Lus voor verbinding met ankersteek, (5) ADJUST regelaar aan de kant van het einde van de leeflijn. Verbindingen met de gordel: (6) Genaaid uiteinde voor verbinding met de gordel met karabiner, (7) Lus voor verbinding met gordel met ankersteek, (8) ADJUST regelaar aan de kant van de gordel. Accessoires voor de karabiners: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Voornaamste materialen: polyamide, polyester, aluminium.
3. Keuze van de lengte van de leeflijn
De keuze van de leeflijnen moeten worden aangepast aan de eigenschappen van het parcours en de voorziene grootte van de gebruikers, zodat de leeflijn tijdens het gebruik zo veel mogelijk onder spanning blijft en zodat het risico op een lus in het overtollige touw en op een val zo veel mogelijk beperkt blijft. De lengte van de leeflijn moet zo aangepast zijn dat de gebruikers nergens kunnen tegen botsen op het parcours. De JOKO ADJUST CUSTOM leeflijnen mogen enkel worden gekozen wanneer ze ­ ook op hun maximale lengte ­ geen risico inhouden.
4. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting. Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de omstandigheden waarin u het product gebruikt). Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet controleren. Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen, naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer het touw en de veiligheidsstiksels. Controleer op scheuren, slijtageverschijnselen en schade ten gevolge van het gebruik, hitte, chemische producten enz. Let op voor doorgesneden of uitgerokken vezels. Controleer de ADJUST regelaar op de afwezigheid van vervormingen, scheuren, vlekken, slijtage, corrosie …
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar. Let op: elke druk of wrijving op de ADJUST regelaar kan het touw deblokkeren. Gebruik de CAPTIVO of CAPTIV ADJUST om de positionering van de ADJUST regelaar te optimaliseren.
5. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie). De elementen die u samen met uw leeflijn gebruikt, moeten voldoen aan de normen die van kracht zijn in uw land (bv. katrollen EN 17109). De verbindingen `mobiel verbindingssysteem/leeflijn’, `leeflijn/verbindingssysteem gordel’ en `verbindingssysteem gordel/gordel’ mogen enkel met een hulpstuk kunnen worden geopend of mogen niet kunnen worden geopend (bv. ankersteek).
Uiteinden van de leeflijn
De ADJUST regelaar aan de kant van het einde van de leeflijn is compatibel met de VERTIGO en Am’D karabiners en met de TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE en TRAC GUIDE LT katrollen. Het uiteinde voor verbinding met karabiner is compatibel met de VERTIGO en Am’D karabiners en met de TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE en TRAC CLUB katrollen. Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte positionering). De lus voor verbinding met ankersteek moet gebruikt worden met een compatibele katrol. Raadpleeg de technische bijsluiter van de katrol.
Verbindingen met de gordel
De ADJUST regelaar aan de kant van de gordel is compatibel met de RING OPEN en Am’D PIN-LOCK (met CAPTIV ADJUST). Het genaaide uiteinde voor de verbinding met de gordel met karabiner is compatibel met de RING OPEN, SWIVEL OPEN en Am’D PIN-LOCK (met CAPTIV). Voer bij het gebruik van andere karabiners een compatibiliteitstest uit (juiste installatie en werking, en onderzoek van de mogelijkheden op een slechte positionering).

6. Installatie van het mobiele verbindingssysteem
Voor elke soort uiteinde verwijzen we u naar de tekeningen en technische bijsluiters van de verbonden onderdelen. Let op: de lus voor de verbinding met ankersteek mag enkel met een ankersteek gebruikt worden.
7. Installatie op de gordel
Verbind de leeflijn(en) met het inbindpunt van de gordel. Volg hiervoor de technische bijsluiter van de gordel. Voor elke soort verbinding met de gordel verwijzen we u naar de tekeningen en technische bijsluiters van de verbonden onderdelen. Let op: de lus voor de verbinding met de gordel met ankersteek mag enkel met een ankersteek gebruikt worden.
Verbinding van een tweede systeem
Let op: indien een tweede systeem nodig is (andere leeflijn, verbinding met een antivalapparaat…), moet dit verbonden worden met het inbindpunt van de gordel en in geen geval met de eerste geïnstalleerde leeflijn of de karabiner hiervan. Identificeer eventueel duidelijk de verbindingszone op de gordel met een kenteken in kleur, of de aanwezigheid van een RING OPEN of een speciale snelschakel.
8. Aanpassing aan de grootte van de gebruiker (JOKO ADJUST CUSTOM)
De JOKO ADJUST CUSTOM leeflijnen kunnen worden gebruikt om de lengte van de leeflijn optimaal aan te passen aan de grootte van de gebruiker: maximaal 40 cm aanpasbaar. De aanpassing van de lengte moet gebeuren vóór de verbinding met het parcours. De operator moet zich ervan vergewissen dat de lengte van de leeflijn goed aangepast is tijdens het volledige parcours.
9. Verbinding met de leeflijn
De verbinding met het parcours moet door de operator of onder diens toezicht gebeuren. De gebruiker blijft bij voorkeur verbonden met het parcours door twee onafhankelijke systemen, behalve als het parcours bedoeld is voor het gebruik met één enkele leeflijn.
10. Voorzorgsmaatregelen
De gebruiker moet steeds onder de verankering blijven, met de leeflijnen onder spanning, om het risico op een val te beperken. Blokkeren: de ADJUST regelaar moet vrij rond de karabiner kunnen draaien. Een knoop in het touw vermindert de weerstand. Onder invloed van vocht of vorst is een touw gevoeliger voor wrijving en minder resistent. Elke rechtstreekse belasting tussen de twee uiteinden van de leeflijn kan de stiksels van het inbindpunt beschadigen en de gebruiker in gevaar brengen. Let op: de dubbele leeflijnen kunnen een gevaar op strangulatie of een trauma aan het strottenhoofd inhouden.
11. Tirant d’air: resterende hoogte onder de gebruiker
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn zodat hij geen hindernissen raakt wanneer hij op zijn leeflijnen hangt. De berekening van de tirant d’air moet rekening houden met de lengte van de leeflijnen (inclusief karabiners), de gemiddelde grootte van de gebruiker en een veiligheidsmarge van 1 m.
12. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com. – Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij eventuele moeilijkheden. – Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte van een val te beperken. – LET OP: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe oppervlakken of scherpe randen. – De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP: onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood veroorzaken. – De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd met dit product, moeten worden gerespecteerd. – De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze uitrusting in de taal van het land van gebruik. – Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten …). Een product moet worden afgeschreven wanneer: – Het ouder dan 10 jaar is en samengesteld uit plastic of textiel. – Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan. – Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan de betrouwbaarheid ervan. – U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent. – Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting …). Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden. Pictogrammen: A. Levensduur: 10 jaar – B. Markering – C. Toegelaten temperatuur – D. Gebruiksvoorschriften – E. Reiniging/desinfectie – F. Droging – G. Berging/ transport – H. Onderhoud – I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers, behalve voor vervangstukken) – J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie, veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt. 2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen – b. Nummer van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert – c. Tracering: datamatrix – d. Individueel nummer – e. Fabricagejaar – f. Fabricagemaand – g. Lotnummer – h. Individuele identificatie – i. Lees aandachtig de technische bijsluiter – j. Identificatie van het model – k. Fabricagedatum (maand/jaar) – l. Weerstand – m. Lengte – n. Made in – o. Normen

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 12

DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt. Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet. Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Sikkerhedsline designet til klatreparker. JOKO CUSTOM: enkel eller dobbelt sikkerhedsline med fast længde. JOKO ADJUST CUSTOM: enkel eller dobbelt sikkerhedsline med justerbar længde.
Sikkerhedsline, som anvendes til fremføring på en horisontal livline og til fastgørelse på en svævebanes rebrulle i en klatrepark.
Valg af elementer til systemet (sikkerhedsliner, forbindelsesled, mobil tilkoblingsanordning og sele) samt montering og installering skal udføres af kompetente personer på en måde, som er tilpasset klatreparkens forhold.
Advarsel: Sikkerhedslinen er ikke en falddæmper til selvsikret klatring på via ferrata (EN 958 standard) eller en sikkerhedsline til arbejde i højden i overensstemmelse med EN 354 standarden. I overensstemmelse med EN 17109 har sikkerhedslinerne JOKO CUSTOM og JOKO ADJUST CUSTOM ikke til formål at bremse brugerens fald som defineret i EN 15567-1. Hvad angår dette krav, er det vigtigt at tage hensyn til installationer i hele klatreparken. Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med risici og er dermed farlige. Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du: – Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen. – Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret. – Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger. – Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte opsyn af en kompetent og erfaren person. Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
Der er tre valgmuligheder til sikkerhedslinens øje og tre valgmuligheder til selefastgørelse. (1) Sikkerhedsline I, (2) Sikkerhedsline Y. Sikkerhedslinens øjer: (3) Øje med forbindelsesled til fastgørelse, (4) Løkke med slyngestik til fastgørelse, (5) ADJUST justeringsanordning på sikkerhedslinens ende. Fastgørelser til selen: (6) Syet øje med forbindelsesled til selefastgørelse, (7) Løkke med slyngestik til selefastgørelse, (8) ADJUST justeringsanordning på selens side. Tilbehør til forbindelsesled: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Hovedmaterialer: polyamid, polyester, aluminium.
3. Valg af sikkerhedslinens længde
Sikkerhedsliner skal vælges ud fra klatrebanernes egenskaber og brugernes højder for at sikre, at sikkerhedslinen er så stram som muligt og for at begrænse risikoen for slæk i rebet og fald. Sikkerhedslinens længde skal vælges således, at brugeren ikke støder imod forhindringer på klatrebanen. JOKO ADJUST CUSTOM sikkerhedsliner skal vælges således, at de ikke udgør en risiko, selv når de er udstrakt til den maksimale længde.
4. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt. Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din anvendelse af produktet). Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit personlige værnemiddel hyppigere. Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb, første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger, inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller rebet og sikkerhedssyningerne. Hold øje med revner, slitage og skader, som skyldes brug af udstyret, varme og kemikalier, m.m. Vær særlig opmærksom på ødelagte eller løse tråde. Kontroller ADJUST justeringsanordningen for deformationer, revner, mærker, slitagespor, korrosion, osv.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder rigtigt i forhold til hinanden. Advarsel: Pres eller friktion på ADJUST justeringsanordningen kan frigøre den. Brug CAPTIVO eller CAPTIV ADJUST for at optimere ADJUST justeringsanordningens position.
5. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt indbyrdes). Det udstyr, som anvendes sammen med sikkerhedslinen, skal opfylde de gældende standarder i dit land (f.eks. EN 17109 rebruller). Koblinger til mobil tilkoblingsanordning/sikkerhedsline, sikkerhedsline/selens tilkoblingssystem og selens tilkoblingssystem/sele skal kun kunne låses op ved hjælp af et værktøj eller slet ikke kunne åbnes (f.eks. slyngestik).
Sikkerhedslinens øjer
ADJUST justeringsanordningen på sikkerhedslinens ende er kompatibel med VERTIGO og Am’D forbindelsesled og med TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE og TRAC GUIDE LT rebruller. Øjet med forbindelsesled til fastgørelse er kompatibelt med VERTIGO og Am’D forbindelsesled og med TRAC, TRAC PLUS, TRAC GUIDE og TRAC CLUB rebruller. Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest (korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for fejlpositionering). Løkken med slyngestik til fastgørelse skal anvendes sammen med en kompatibel rebrulle; der henvises til rebrullens brugsanvisning.
Fastgørelser til selen
ADJUST justeringsanordningen på selens side er kompatibel med RING OPEN og Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV ADJUST). Det syede øje med forbindelsesled til selefastgørelse er kompatibelt med RING OPEN, SWIVEL OPEN og Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV). Ved anvendelse af andet forbindelsesled skal du foretage en kompatibilitetstest (korrekt montering og funktion, samt undersøgelse om mulighed for fejlpositionering).
6. Montering af mobil tilkoblingsanordning
For hver øjetype henvises der til de fastgjorte komponenters tegninger og brugsanvisninger. Advarsel: Løkken med slyngestik til fastgørelse må kun anvendes med slyngestik.

7. Fastgørelse til selen
Til fastgørelse af sikkerhedslinen eller -liner til selens fastgørelsespunkt henvises der til sikkerhedslinens brugsanvisning. For hver fastgørelsestype til sele henvises der til de fastgjorte komponenters tegninger og brugsanvisninger. Advarsel: Løkken med slyngestik til selefastgørelse må kun anvendes med slyngestik.
Ekstra sikringssystem
Hvis et ekstra sikringssystem er nødvendigt (anden sikkerhedsline, fastgørelse af et faldsikringssystem, osv.) skal det fastgøres til selens fastgørelsespunkt og aldrig på den første sikkerhedsline, som allerede er på plads eller på dens forbindelsesled. Om nødvendigt anbefales det at mærke selens tilkoblingsområde tydeligt med en farve, en særlig RING OPEN eller et særligt skrueled.
8. Tilpasning til brugerens højde (JOKO ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM sikkerhedsliner kan anvendes for at optimere sikkerhedslinens længde i forhold til brugerens højde: justering på maks. 40 cm. Længdens justering skal ske inden fastgørelsen til klatrebanen. Brugeren skal sikre sig, at sikkerhedslinens længde er justeret korrekt under forløbet på klatrebanen.
9. Fastgørelse til livlinen
Fastgørelsen til klatrebanen skal udføres af operatøren eller under opsyn af operatøren. Det anbefales, at brugeren fastgøres til klatrebanen vha. to selvstændige systemer, medmindre klatrebanen er designet til brug med en eneste sikkerhedsline.
10. Forholdsregler
Brugeren skal til enhver tid blive under forankringspunktet med sikkerhedslinerne stramme for at begrænse risikoen for et fald. For at kunne blokere skal ADJUST justeringsanordningen bevæge sig frit rundt om forbindelsesleddet. En knude på rebet vil reducere rebets styrke. Når reb er påvirket af fugt eller frost, bliver de mindre slidstærke og modstandsdygtige. Enhver belastning mellem de to rebender kan ødelægge fastgørelsespunktets syning og udsætte brugeren for fare. Advarsel: Dobbelte sikkerhedsliner kan medføre en risiko for kvælning eller læsioner i svælget.
11. Frihøjde: Frie højde under brugeren
Der skal være tilstrækkelig frihøjde under brugeren for at undgå, at brugeren rammer forhindringer, når han/hun hænger i sikkerhedsliner. Frihøjdeberegningen skal indeholde sikkerhedsliners længde (med forbindelsesled), brugerens gennemsnitlige højde og en sikkerhedsmargin på 1 m.
12. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com. – Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind, hvis der opstår vanskeligheder. – Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og faldlængde. – ADVARSEL: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende overflader eller skarpe kanter. – Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL: At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste tilfælde døden. – Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal følges. – Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land, hvor produktet anvendes. – Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige. Kassering af udstyr ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m. Kassér øjeblikkeligt udstyr, hvis: – Det mindst er 10 år gammelt og er lavet af plastik eller tekstiler. – Det har været udsat for et stort fald eller belastning. – Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets pålidelighed. – Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde. – Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.). Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse. Piktogrammer: A. Levetid: 10 år – B. Mærkning – C. Tilladelige temperaturer – D. Sædvanlige forholdsregler – E. Rensning/desinfektion – F. Tørring – G. Opbevaring/ transport – H. Vedligeholdelse – I. Ændringer/reparationer (skal udføres af Petzl undtagen udskiftning af reservedele) – J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage, oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3. Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EUtypeafprøvning – b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som kontrollerer produktionen af dette PV – c. Sporbarhed: datamatrix – d. Individuelt nummer – e. Fremstillingsår – f. Fremstillingsmåned – g. Batchnummer – h. Individuel reference – i. Læs brugsanvisning grundigt – j. Modelreference – k. Fremstillingsdato (måned/år) – l. Brudstyrke – m. Længde – n. Made in – o. Standarder

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 13

SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa tekniker och användningsområden är beskrivna. Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för uppdateringar och ytterligare information. Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt. Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används till fallskydd.
Repslinga för äventyrsparker. JOKO CUSTOM: Enkel eller dubbel repslinga med fast längd. JOKO ADJUST CUSTOM: Enkel eller dubbel repslinga med justerbar längd.
Repslinga för användning vid förflyttning längs en horisontell livlina och för inkoppling till tandemblock i äventyrsparker.
Systemets komponenter (slingor, karbiner, selar, mobila inkopplingsanordningar m.m.) ska väljas ut av kompetenta personer. Komponenterna samt deras montering och installation ska vara lämpliga för den äventyrspark där de ska användas.
Varning: Repslingan är inte en falldämpare för självsäkring vid förflyttning vid via ferrata (EN 958-standard) eller en kopplingslina för arbete på hög höjd (EN 354-standard). JOKO CUSTOM och JOKO ADJUST CUSTOM uppfyller standarden EN 17109 men är inte utformade för att minska fångrycket som användaren utsätts för vid ett fall enligt definitionen i EN 15567-1. Vad gäller detta krav måste hela äventyrsparken tas i beaktande. Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda. Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du – läsa och förstå samtliga användarinstruktioner – få särskild övning i hur utrustningen ska användas – lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar – förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person. Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
Det finns tre valbara alternativ på repslingans ände/ändar och det finns även tre alternativ för inkoppling i selen. (1) I-repslinga, (2) Y-repslinga. Slingändar: (3) Ände med inkopplingshål för karbin, (4) Fästögla för lärkknop, (5) ADJUST-repklämma i slingans ände. Inkoppling till selen: (6) Sydd ögla för inkoppling till selen med en karbin, (7) Ögla för inkoppling till selen med en lärkknop, (8) ADJUST-repklämma i seländen. Karbintillbehör: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Huvudsakliga material: nylon, polyester, aluminium.
3. Välja längd på slingan
Välj längd på slingan utifrån banans utseende och användarens längd. Under användningen ska slingan vara så sträckt som möjligt för att minska risken för slack och eventuella fall. Slingans längd måste vara sådan att användaren inte kolliderar med några hinder längs banan. Om du använder JOKO ADJUST CUSTOM-slingor får de inte innebära någon risk ens när de är justerade till maximal längd.
4. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning. Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används samt under vilka förhållanden den används). VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent. Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera repet och säkerhetssömmen. Leta efter jack, slitage och skador som uppkommit på grund av användning, värme, kemikalier osv. Leta särskilt efter trasiga eller lösa trådar. På ADJUST-repklämman: Kontrollera att den är fri från deformationer, sprickor, märken, slitage, rost osv.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra. Var uppmärksam på tryck eller skav som skulle kunna göra så att ADJUSTrepklämman öppnas. Använd CAPTIVO eller CAPTIV ADJUST för att positionera ADJUST-repklämman på bästa sätt.
5. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som används (kompatibel = fungerar bra ihop). Utrustning som används tillsammans med slingan måste följa de standarder som finns i det land där den används (t.ex. EN 17109-block). Följande inkopplingar måste vara omöjliga att öppna (t.ex. en lärkknop) eller endast gå att öppna med ett verktyg: mobil inkopplingsanordning/repslinga, repslinga/ selens inkopplingssystem och selens inkopplingssystem/sele.
Slingändar
ADJUST-repklämman i slingans ände är kompatibel med VERTIGO- och Am’Dkarbiner med TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- och TRAC GUIDE LT-block. Änden med inkopplingshål för en karbin är kompatibel med VERTIGO- och Am’Dkarbiner med TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- och TRAC CLUB-block. Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (korrekt installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på karbinen). Fästöglan för en lärkknop måste användas med ett kompatibelt block (se blockets användarinstruktioner).
Inkopplingar i selen
ADJUST-repklämman i seländen är kompatibel med RING OPEN och Am’D PINLOCK (med CAPTIV ADJUST). Den sydda öglan för inkoppling i selen med en karbin är kompatibel med RING OPEN, SWIVEL OPEN och Am’D PIN-LOCK (med CAPTIV). Vid användning med någon annan karbin bör ett kompatibilitetstest utföras (korrekt installation och funktion samt kontroll av risken för felaktig position på karbinen).
6. Installera en mobil inkopplingsanordning
Se figurerna och användarinstruktionerna för information om komponenterna som hör till varje typ av slingände. Varning: Fästöglan för lärkknopar får endast användas till att göra en lärkknop.
7. Montering på selen
Fäst slingan/slingorna i selens infästningspunkt i enlighet med selens användarinstruktioner. Se figurerna och användarinstruktionerna för information om komponenterna som hör till varje typ av inkoppling i selen. Varning: Öglan för inkoppling i selen med en lärkknop får endast användas till lärkknopar.

Inkoppling av ett andra system
Varning: Om ytterligare ett system krävs (till exempel ytterligare en slinga eller inkoppling av en falldämpare), måste det kopplas till selens infästningspunkt. Det får aldrig fästas i den slinga eller karbin som redan sitter på plats. Om det behövs markerar du tydligt infästningsområdet på selen med en färgad referensmarkör eller en särskilt ämnad RING OPEN eller snabblänk.
8. Justering efter användarens längd (JOKO ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM-repslingor kan användas för att på bästa sätt justera slinglängden efter användarens längd. Maximal justering är 40 cm. Längdjusteringen måste utföras före inkopplingen till banans säkerhetssystem. Personalen måste se till att slingans längd förblir korrekt justerad längs med hela banan.
9. Inkoppling till livlinan
Inkopplingen till banans säkerhetssystem måste utföras av personalen eller under personalens överinseende. Vi rekommenderar att användaren kopplas in till banans säkerhetssystem med två oberoende system, om inte banan är utformad för att användas med bara en slinga.
10. Försiktighetsåtgärder
För att minska risken för eventuella fall ska användaren alltid hålla sig under ankaret med slingorna sträckta. För att blockeringen ska fungera måste ADJUST-repklämman kunna rotera i karbinen. En knut på repet minskar dess hållfasthet. Ett blött eller isigt rep är svagare och mindre motståndskraftigt mot nötning. All direkt belastning mellan de två slingändarna kan skada sömmarna i kopplingspunkten och utsätta användaren för fara. Varning: Dubbla slingor kan medföra risk för strypning eller skador på struphuvudet.
11. Frihöjd: säkerhetsmarginal ­ hur stor fri höjd som finns under användaren
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för att skydda användaren från att slå i något när han eller hon hänger i slingorna. Vid beräkning av frihöjden måste du ta hänsyn till längden på slingorna (inklusive karbiner), användarnas medellängd och en säkerhetsmarginal på 1 meter.
12. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com. – Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning. – Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och längden av ett fall. – VARNING: Se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor. – Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller dödsfall. – Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna produkt måste följas. – Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk som talas i det land där produkten ska användas. – Se till att märkningarna på produkten är läsliga. När produkten inte längre ska användas VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.). Produkten måste kasseras när – den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil – den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning – den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick – du inte helt och hållet känner till dess historia – den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller är inkompatibel med annan utrustning. Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk. Ikoner: A. Livslängd: 10 år – B. Märkning – C. Godkända temperaturer – D. Försiktighetsåtgärder vid användning – E. Rengöring/desinfektion – F. Torkning – G. Förvaring/transport – H. Underhåll – I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) – J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall. 2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest – b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE – c. Spårbarhet: datamatris – d. Serienummer – e. Tillverkningsår – f. Tillverkningsmånad – g. Batchnummer – h. Individuell identifiering – i. Läs användarinstruktionerna noga – j. Modellbeteckning – k. Tillverkningsdatum (månad/år) – l. Styrka – m. Längd – n. Tillverkad i – o. Standarder

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 14

FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin tekniikat ja käyttötavat on esitelty. Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista, mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot osoitteesta Petzl.com. Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste (henkilönsuojain).
Liitosköysi seikkailupuistoihin. JOKO CUSTOM: kiinteäpituinen yksi- tai kaksihaarainen liitosköysi. JOKO ADJUST CUSTOM: pituussäädettävä yksi- tai kaksihaarainen liitosköysi.
Liitosköysi etenemiseen vaakasuoraa turvaköyttä pitkin ja kiinnittymiseen köysiratavaunuun seikkailupuistoissa.
Järjestelmän osien (liitosköydet, sulkurenkaat, liikkuvat kiinnitysvälineet, valjaat) valitsemisen sekä niiden kokoonpanon ja asentamisen suorittajien pitää olla päteviä henkilöitä, jotta järjestelmä soveltuu käytettäväksi seikkailupuistossa.
Varoitus: liitosköysi ei ole tarkoitettu käytettäväksi nykäysvoimien vaimentimena omatoimiseen varmistukseen via ferrata -vaijerissa (EN 958 -standardi) eikä liitosköytenä korkealla tapahtuvassa työskentelyssä (EN 354 -standardi). EN 17109 -standardin mukaisesti JOKO CUSTOM ja JOKO ADJUST CUSTOM eivät ole suunniteltu vähentämään putoamisen aiheuttamaa nykäysvoimaa käyttäjään, kuten EN 15567-1 -standardissa määritellään. On ehdottoman välttämätöntä ottaa huomioon edellä mainittu vaatimus koko seikkailupuistossa. Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista. Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää: ­ lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet ­ hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus ­ tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin ­ ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia. Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
Liitosköyden päähän/päihin on kolme vaihtoehtoa ja valjaiden kiinnittämiseen samoin kolme vaihtoehtoa. (1) I-mallinen liitosköysi, (2) Y-mallinen liitosköysi. Liitosköyden päät: (3) Sulkurenkaan kiinnitykseen soveltuva pää, (4) Leivonpääsolmu-kiinnityssilmukka, (5) ADJUST-säädin liitosköyden päässä. Kiinnitys valjaisiin: (6) Ommeltu pääte valjaiden sulkurenkaalla liittämistä varten, (7) Kiinnityssilmukka valjaiden leivonpääsolmulla kiinnittämistä varten, (8) ADJUSTsäädin valjaiden päässä. Sulkurenkaan lisätarvikkeet: (9) CAPTIVO, (10) CAPTIV ADJUST, (11) CAPTIV. Päämateriaalit: nailon, polyesteri, alumiini.
3. Liitosköyden pituuden valinta
Liitosköysi pitää valita reitin luonteen ja käyttäjän pituuden mukaan niin, että liitosköysi pysyy käytön aikana mahdollisimman kireänä ja minimoi näin löysän köysivaran syntymisen ja pitkän putoamisen mahdollisuuden. Liitosköyden pituus tulee valita niin, ettei käyttäjä voi osua esteisiin reitin varrella. JOKO ADJUST CUSTOM -liitosköydet tulee valita siten, etteivät ne edes maksimipituuteen säädettynä aiheuta riskiä.
4. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi. Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista). VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa henkilönsuojaimesi tätä useammin. Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Tarkasta köysi ja turvaompeleet. Tarkista, ettei niissä ole viiltoja ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön, kuumuuden tai kemikaalien tms. vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole katkeilleet tai purkautuneet. Varmista, ettei ADJUST-säätimessä ole vääntymiä, halkeamia, jälkiä, kulumia, syöpymiä tms.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa nähden. Vältä ADJUST-säätimeen kohdistuvaa painetta tai hiertymistä, joka voisi vapauttaa jarrutuksen. Optimoi ADJUST-säätimen asento CAPTIVOn tai CAPTIV ADJUSTin avulla.
5. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa (yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä). Liitosköyden kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 17109 -taljapyörät). Seuraavien kiinnitysten tulee olla sellaisia, ettei niitä voi avata (esim. leivonpääsolmu), tai olla avattavissa ainoastaan työkalun avulla: liikkuva kiinnitysväline­liitosköysi, liitosköysi­valjaiden kiinnitysjärjestelmä ja valjaiden kiinnitysjärjestelmä­valjaat.
Liitosköyden päät
Liitosköyden päässä oleva ADJUST-säädin on yhteensopiva VERTIGO- ja Am’Dsulkurenkaiden sekä TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- ja TRAC GUIDE LT -vaunujen kanssa. Sulkurenkaan kiinnitykseen soveltuva pää on yhteensopiva VERTIGO- ja Am’Dsulkurenkaiden sekä TRAC-, TRAC PLUS-, TRAC GUIDE- ja TRAC CLUB -vaunujen kanssa. Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen kiinnittyminen ja toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen). Leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa saa käyttää vain sen kanssa yhteensopivien vaunujen kanssa; katso vaunun käyttöohjeet.
Kiinnittäminen valjaisiin
Valjaiden pään ADJUST-säädin on yhteensopiva RING OPEN- ja Am’D PIN-LOCK -sulkurenkaan (ja CAPTIV ADJUSTin) kanssa. Ommeltu pääte valjaiden sulkurenkaalla liittämistä varten on yhteensopiva RING OPEN-, SWIVEL OPEN- ja Am’D PIN-LOCK -sulkurenkaan (ja CAPTIVin) kanssa. Mikäli käytät jotain muuta sulkurengasta, tee yhteensopivuustesti (oikeanlainen kiinnittyminen ja toimivuus sekä huonon asemoinnin mahdollisuuden tarkistaminen).
6. Liikkuvan kiinnitysvälineen asentaminen
Katso kutakin päätetyyppiä vastaavat kuvat sekä liitettyjen osien käyttöohjeet. Varoitus: leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa saa käyttää ainoastaan leivonpääsolmun tekoon.

7. Kiinnittäminen valjaisiin
Liitä liitosköysi/liitosköydet valjaiden kiinnityspisteeseen valjaiden käyttöohjeiden mukaisesti. Katso kutakin valjaisiin kiinnittämisen tyyppiä vastaavat kuvat sekä liitettyjen osien käyttöohjeet. Varoitus: valjaiden leivonpääsolmu-kiinnityssilmukkaa saa käyttää ainoastaan leivonpääsolmun tekoon.
Toisen järjestelmän kiinnittäminen
Varoitus: jos tarvitaan toinen järjestelmä (toinen liitosköysi, putoamisen pysäyttävä järjestelmä), se pitää kiinnittää valjaiden kiinnityspisteeseen, eikä koskaan jo kiinnitettyyn ensimmäiseen liitosköyteen tai sen sulkurenkaaseen. Merkitse valjaiden kiinnityspiste selvästi värimerkillä, tarkoitukseen varatulla RING OPEN -renkaalla tai pikayhdistäjällä, mikäli tarpeellista.
8. Säätäminen käyttäjän pituuden mukaan (JOKO ADJUST CUSTOM)
JOKO ADJUST CUSTOM -liitosköysien avulla liitosköyden pituus voidaan optimoida käyttäjän pituuden mukaan: enimmäissäätövara 40 cm. Pituuden säätö pitää tehdä ennen kiinnittäytymistä reitin turvarakenteisiin. Vastuuhenkilön on varmistettava, että liitosköyden pituus on säädetty sopivaksi koko reittiä varten.
9. Kiinnittäytyminen turvaköyteen/ turvavaijeriin
Kiinnittäytyminen reitin turvarakenteisiin on annettava vastuuhenkilön tehtäväksi tai tehtävä vastuuhenkilön valvonnassa. On suositeltavaa, että käyttäjä kiinnitetään reitin turvarakenteisiin kahdella itsenäisellä järjestelmällä, ellei reittiä ole nimenomaan suunniteltu vain yhden liitosköyden kanssa kuljettavaksi.
10. Varotoimenpiteet
Käyttäjän on aina pysyttävä ankkurin alapuolella, liitosköydet kireällä putoamisriskin rajoittamiseksi. Köysisäätimen tulee kiertää sulkurenkaassa vapaasti, jotta jarrutus toimii. Köydessä oleva solmu vähentää sen lujuutta. Märkänä tai jäisenä köysi on heikompi ja hiertyy rikki helpommin. Mikäli liitosköyden kahden haaran väliin kohdistuu suoraan voimia, kiinnityspisteen ompeleet voivat vaurioitua, mikä voi olla käyttäjälle vaarallista. Varoitus: kaksihaaraiset liitosköydet ja liitoshihnat voivat synnyttää kuristumisvaaran tai kurkunpään vahingoittumisen riskin.
11. Turvaetäisyys: vapaa tila käyttäjän alapuolella
Turvaetäisyyden pitää olla riittävä käyttäjän alapuolella, jotta käyttäjä ei iskeydy maahan/rakenteisiin roikkuessaan liitosköysien varassa. Turvaetäisyyttä laskettaessa tulee ottaa huomioon liitosköysien pituus (sulkurenkaineen), käyttäjän keskimääräinen pituus sekä 1 m turvaväli.
12. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EUvaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com. ­ Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia. ­ Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan. ­ VAROITUS: estä tuotteiden hiertyminen naarmuttaviin pintoihin tai teräviin reunoihin. ­ Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla. VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan loukkaantumiseen tai kuolemaan. ­ Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia käyttöohjeita on noudatettava. ­ Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa varustetta käytetään. ­ Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa. Milloin varusteet poistetaan käytöstä VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalit tms.). Tuote on poistettava käytöstä, kun: ­ se on yli 10 vuotta vanha ja valmistettu muovista tai tekstiileistä ­ se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle ­ se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta ­ et tunne sen käyttöhistoriaa täysin ­ se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa. Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää. Kuvakkeet: A. Käyttöikä: 10 vuotta – B. Merkinnät – C. Hyväksytyt käyttölämpötilat – D. Käytön varotoimet – E. Puhdistus/desinfiointi – F. Kuivaaminen – G. Säilytys/ kuljetus – H. Huolto – I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) – J. Kysymykset/yhteydenotot
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen, hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuustai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4. Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittajaksi ilmoitettu laitos – b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen tunnistenumero – c. Jäljitettävyys: tietomatriisi – d. Sarjanumero – e. Valmistusvuosi – f. Valmistuskuukausi – g. Eränumero – h. Yksilöllinen tunniste – i. Lue käyttöohjeet huolellisesti – j. Mallin tunnistekoodi – k. Valmistuspäivä (kuukausi/ vuosi) – l. Lujuus – m. Pituus – n. Valmistusmaa – o. Standardit

TECHNICAL NOTICE JOKO custom / JOKO ADJUST custom

L0031300D (200722) 15

NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet. Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer. Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com. Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Forbindelsesline for bruk i aktivitetsparker. JOKO CUSTOM: enkel eller dobbel forbindelseline med fast lengde. JOKO ADJUST CUSTOM: enkel eller dobbel forbindelseline med justerbar lengde.
Forbindelseline til forflytning langs horisontale sikringstau og for tilkobling til taubanetrinser i aktivitetsparker.
Hvilke komponenter som skal inngå i ditt system (forbindelseliner, koblingsstykker, løpebremser, seler) samt hvordan disse kobles til og installeres, skal bestemmes av en kompetent person og skal være egnet for den aktivitetsparken de skal brukes i.
Advarsel: Forbindelselinen er ikke en falldemper for sikring på via ferrata (EN 958), og den tilfredsstiller heller ikke kravene til forbindelsesliner for arbeid i høyden (EN 354). I samsvar med EN 17109 er ikke JOKO CUSTOM og JOKO ADJUST CUSTOM laget for å redusere fangrykket på brukeren i et fall, slik som definert i EN 15567-1. Når det gjelder dette kravet, er det viktig å ta i betraktning

References

Documents / Resouces

Download manual
Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.


Related Manuals