Every Stage R129 Child Car Seat
Product Information
The Joie enhanced child restraint is a high-quality and fully
certified child safety product. It is suitable for children with a
height range of 40cm to 145cm and a weight limit of 36kg. This
product is designed to provide enhanced protection for your child
during travel.
Product Usage Instructions
- Before assembly, ensure that all parts listed in the Parts List
are available. If any part is missing, contact your local
retailer. - No tools are required for assembly.
- Refer to the Instruction Manual for step-by-step installation
and usage instructions. - Ensure that your child meets the height and weight requirements
specified in the manual before using the Joie enhanced child
restraint. - If using the child restraint in rearward-facing mode, ensure
that the child’s height is between 40cm and 105cm, with a maximum
weight of 22kg. - If using the child restraint in forward-facing mode, ensure
that the child’s height is between 100cm and 145cm, with a weight
range of 15kg to 36kg. - Avoid using the rearward-facing child restraint in seating
positions equipped with active frontal airbags. - Make sure the rigid items and plastic parts of the child
restraint are installed in a way that they won’t become trapped by
a movable seat or in the vehicle door. - Do not use the child restraint if it has damaged or missing
parts. - Ensure that your child is properly and securely fastened by the
shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
Avoid using large or oversized clothes that may hinder proper
fastening. - Follow the instructions in the manual for adjusting the head
support, seat recline, and harness straps. - Do not use the child restraint as a booster mode until your
child’s height exceeds 100cm. - Keep the Instruction Manual in the storage compartment provided
for future reference.
Important: Proper usage of the Joie enhanced
child restraint will reduce the risk of serious injury or death to
your child. Failure to follow the instructions may put your child
at serious risk.
Child height 40cm-145cm/ Child weight 36kg;
every stage R129
enhanced child restraint
GB Instruction Manual PT Manual de instruções ES Manual de instrucciones FR Manuel d’instructions NL Instructiehandleiding IT Manuale di istruzioni DE Bedienungsanleitung RO Manual de instruciuni HR Upute za uporabu CZ Návod k obsluze SK Návod na pouzitie SL Navodila za uporabo TR Kullanim Kilavuzu RU AR EL PL Instrukcja obslugi HU Használati utasítás FI Käyttöopas SE Bruksanvisning DA Brugervejledning NO Instruksjonsbok
1
2
2
1
3
2 1
5
4
65 4321
6
7
1
2
8
9
10
11
12
2
4
1
3
13
1 3
14
15
16
17
2
18
19
31
22
2
4
1
2
20
21
23
24
1
25
26
2
27
28
29
30
31
GB Welcome to JoieTM
You have purchased a high qualityfully certified enhance child safety enhanced child restraint. This product is suitable for the use of child’s height up to 145cm and weight up to 36kg. Carefully read this Instruction Manual and follow the installing steps because this is the ONLY way to protect your child from serious injury or death in case of an accident and to provide comfort to your child while using this product. Keep this instruction manual for future reference.
Please Confirm
To use this Joie enhanced child restraint with vehicle belt your child must meet the following requirements. Rearward Facing: Child height 40cm-105cm / max. 22kg; Forward Facing: Child height 100cm-145cm / 15kg-36kg; Please read all the instructions in this manual before installing and using the product. ! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE
READ CAREFULLY. Please keep the instruction manual in the storage compartment of the rear cover for future reference.
10
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. If any part is missing, please contact local retailer. No tools are required for assembly.
1 Head Support 2 Seat 3 Buckle 4 Harness Adjuster Strap 5 Recline Adjustment Handle 6 Crotch Harness Cover 7 Infant Insert 8 Shoulder Harness Covers
1
9 Head Support Adjustment Lever
10 Vehicle Belt Lock-off 11 Instruction Manual
Storage Compartment 12 Base 13 Vehicle Lap Belt Slots 14 Side Impact Protection Pod
(*must use on door side only)
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
11
WARNING
! BE cautious that the rigid items and plastic parts of the enhanced child restraint system shall be so located and installed that they are not liable to become trapped by a movable seat or in the door of the vehicle.
! DO NOT use the rearward facing enhanced child restraint systems in seating positions where there is an active frontal airbag installed.
! To use this enhanced child restraint according to the UN Regulation No.129, your child must meet the following requirements.
! Rearward Facing: Child height 40cm -105cm / max. 22kg ! Forward Facing: Child height 100cm – 145cm / 15kg – 36kg ! The enhanced child restraint may not fit in all approved vehicles when used
in some of positions. ! Any straps holding the enhanced child restraint to the vehicle should be
tight, that any straps restraining the child should be adjusted to the child’s body, and that straps should not be twisted. ! After your child is placed in this enhanced child restraint, the safety belt must be used correctly. Ensure that any lap strap is worn low down, so that the pelvis is firmly engaged, shall be stressed. ! This enhanced child restraint should be replaced when it has been subject to violent stresses in an accident. An accident can cause damage to it that you cannot see. ! Consider the danger of making any alterations or additions to the device without approval of the adequate authority, and the danger of not following closely to the installation instructions provided by the enhanced child restraint manufacturer. ! Please keep this enhanced child restraint away from sunlight; otherwise it may be too hot for child’s skin. Always touch the enhanced child restraint before placing child in it. ! NEVER leave your child unattended with this enhanced child restraint. ! Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. ! The enhanced child restraint system shall NOT BE USED without the soft goods. ! The soft goods should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the soft goods constitutes an integral part of the restraint performance. ! Please check if this enhanced child restraint can be installed properly in your vehicle before you purchase it.
12
WARNING
! NO enhanced child restraint can guarantee full protection from injury in an accident. However, proper use of this enhanced child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without following the instructions in this manual or you may put your child at serious risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has damaged or missing parts. ! DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may prevent
your child from being, properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap between the legs. ! IMPORTANT – DO NOT USE IT AS BOOSTER MODE BEFORE THE CHILD’S HEIGHT MORE THAN 100CM (Refer to instructions).
13
WARNING
! CAREFULLY read the warnings given in the separate Safety Manual to
ensure a secure usage of the product.
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your child taken care of with first aids and medical treatment immediately.
Product Information
Rearward Facing Mode 1. This is Universal Belted Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No.129, for use primarily in “Universal seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. 2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Forward Facing Mode 1. This is an i-Size booster seat Enhanced Child Restraint System. It is
approved according to UN Regulation No.129, for use primarily in “i-Size seating positions” as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle user’s manual. 2. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer.
Choose Your Installation
Child’s Size
Installation Mode
Installation
Reference Recline
Age
Position
40cm-105cm/
< 22kg
Rearward facing mode
ECE R129
Approx 4 years
Position 5-6
100cm-145cm/ 15kg-36kg
Forward facing mode
3.5 years Position
to 12 years
1-4
Important
When the child is suitable for both forward and rearward mode, it is recommended to install this child restraint in the rearward mode as it is relatively safer.
14
15
Installation Concerns
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Use Side Impact Protection
see images 1 – 2 1. The enhanced child restraint is delivered with removable side impact
protection. This side impact protection must be used on the door side of the vehicle for best protection. Installation shown in 1 2. Press the release button to remove side impact protection. 2 -1& 2 -2
16
Recline Adjustment
see images 3 – 4
Press the recline adjustment handle, and adjust the enhanced child restraint to the proper position. 3 The recline angles are shown as 4 There are two recline angles 5-6 for rearward facing mode. There are four recline angles 1-4 for forward facing mode. Align the top reclining indicator with the bottom numbers for the desired recline position.
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 5 – 7
! When used in rearward facing mode, the shoulder harness height must be
even with or just below the top of child’s shoulders. 5
! If the shoulder harnesses are not at proper height, the child may be thrown
!
from the enhanced child restraint in case of an accident. When used in forward facing mode, the shoulder belt guides must be even
with or just above the child’s shoulders. 6
1. Please adjust the head support and shoulder harnesses to proper height
according to the child’s height.
2. Squeeze the head support adjustment lever 7 -1, meanwhile pull up or
push down the head support until it clicks into one position. The head
support positions are shown as 7 -2
! As the headrest is adjusted up (from 6th-9th position), the sides of the child
restraint automatically move outward to provide more shoulder room.
Rearward Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/ Child weight 22kg)
see images 8 – 18
! Please install the child restraint on the rear vehicle seat, and then put the
child in the child restraint.
17
i. Installation for Rearward Facing Mode
! Please adjust the enhanced child restraint to the desired recline position (2
positions for rearward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the bottom white numbers.
! Make sure the shoulder harness is adjusted to proper height before
installing this enhanced child restraint.
! When installing and adjusting the safety belts, make sure that both the
shoulder belt and the lap belt are not twisted and will not stop the safety belts from functioning properly. 1. Pass the vehicle lap belt through the vehicle lap belt slots, then engage the vehicle buckle tongue into the buckle. 8 9
! Vehicle lap belt must pass underneath infant insert.
2. Pass the vehicle shoulder belt through the two rear-facing vehicle belt slots at the back of the enhanced child restraint. 10
! Open the belt lock off and insert the shoulder belt through it. 11 ! Ensure the belt lock off is completely closed when not in use to prevent
injury, or damage to vehicle upholstery. 3. Press the enhanced child restraint down firmly and pull the vehicle
shoulder belt to fasten the enhanced child restraint securely. 12 -1& 12 -2
! Ensure to close the lock-off after checking the enhanced child restraint is
securely fastened. 12 -3& 12 -4
! Keep your fingers off when closing the lock-off clips to avoid injury. ! The enhanced child restraint can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the enhanced child restraint securely.
! Double check that the enhanced child restraint is securely installed and
does not move on the vehicle seat. 4. Correctly assembled vehicle belt is shown as 13
! Ensure that the vehicle lap belt passes through the vehicle lap belt slot.
13 -1
! Ensure that the vehicle shoulder belt passes through the rear-facing vehicle
belt slot. 13 -2
! The vehicle buckle tongue is engaged with the buckle correctly, as 13 -3
18
ii. Securing your Child in the Child Restraint Use Infant Insert
We recommend using the full infant insert while the baby is under 60cm and can be used until they outgrow the infant insert.
The infant insert increases side impact protection.
1. While pressing the harness adjustment button, pull completely the two shoulder harnesses of the enhanced child restraint. 14
2. Press the button to disengage the buckle. 15 3. Fix the buckles on the both sides of seat to make placing the baby more
convenient. 16 Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms through the harnesses. 4. Engage the buckle. 5. Pull the adjustment webbing toward you to adjust it to the proper length and make sure your child is snugly secured. 18
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at
the proper height.
! Always keep child secured in harness and properly tightened by removing
any slack.
19
Forward Facing Mode
(Child height 100cm-145cm)
see images 19 – 22
i. Installation for Forward Facing Mode ! When using in the forward facing mode, please remove the infant insert,
and place the shoulder harness straps, buckle and buckle tongues in the harness hideaway storage compartments.
! Please adjust the shoulder harnesses to proper length before storing the
shoulder straps and buckle in their storage compartments.
! Please adjust the enhanced child restraint to the desired recline position. (4
positions for forward facing mode). Align the top reclining indicator with one of the bottom white numbers.
! While using and adjusting the vehicle seat belt, check that there are no
twists in the vehicle seat belt that could cause your child fastened incorrectly. 1. Press the button to disengage the buckle as 15
2. Remove Crotch Strap as shown in 25 and then the infant insert.
! When installing the enhanced child restraint in the forward facing mode, do
not use the infant insert.
! Please keep the crotch belt cover well to avoid loss.
3. Detach the snaps. 19 -1
4. Lift the upper flap upward and pull the lower flap forward, and then store the shoulder straps in their storage compartments. 19 -2
5. Pull the buckle to the back of the seat pad, and then store the buckle and buckle tongues in respective storage compartments. 19 -3 & 19 -4
6. Reattach the snaps to recover the seat pad. The recovered seat pad is shown as 20
ii. Securing the child in the child restraint system
1. Please check whether the vehicle shoulder belt guides are at proper height when the child is in the enhanced child restraint.
2. Position the shoulder belt through the shoulder belt guide and pass the lap belt through the vehicle lap belt slots. Engage the vehicle buckle and pull the vehicle belt to make sure it is tightened. 21 22
! Shoulder belt must pass through shoulder belt guide. 21 -1 ! Lap belt must pass through lap belt slot. ! The enhanced child restraint can not be used if the vehicle safety belt
buckle (female buckle end) is too long to anchor the enhanced child restraint securely.21 -2
! NEVER use a 2-point vehicle belt (lap-belt only) to secure your child. ! DO NOT use shoulder belt loose or positioned under arm. ! DO NOT use shoulder belt behind child’s back. ! DO NOT allow child to slide down in the enhanced child restraint in case of
strangulation.
Detach Soft Goods
see images 23 – 31
Press the red button to disengage the buckle. 23 Follow steps 24 – 31 to detach soft goods. To re-attach the soft goods please repeat the above steps in the reverse step.
20
21
Care and Maintenance
! After removing the foam of infant insert, please store it somewhere that the child can not access it.
! Please wash the soft goods with cold water under 30°C. ! Do not iron the soft goods. ! Do not bleach or dry clean the soft goods. ! Do not use undiluted neutral detergent, gasoline or other organic solvent to
wash the child restraint. It may cause damage to the child restraint.
! Do not twist the soft goods to dry with great force. It may leave the soft goods with wrinkles.
! Please hang dry the soft goods in the shade. ! Please remove the enhanced child restraint and base from the vehicle seat
if not in use for a long period of time. Put the enhanced child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
22
23
PT Bem-vindo à JoieTM
Adquiriu um dispositivo avançado de retenção para crianças de alta qualidade e totalmente certificado. Este produto pode ser utilizado por crianças até 145 cm de altura e 36 kg de peso.
Leia este Manual de instruções com atenção e siga os passos de instalação pois é a ÚNICA forma de proteger a criança contra ferimentos graves ou a morte em caso de acidente e para proporcionar conforto à criança durante a utilização deste produto.
Guarde este manual de instruções para referência futura.
Confirmar
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção Joie com o cinto de segurança do veículo a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40 cm-105 cm/máx. 22 kg;
Virado para a frente: Altura da criança 100 cm-145 cm/15 kg-36 kg;
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto. ! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA.
LEIA ATENTAMENTE. Guarde o manual de instruções no compartimento de armazenamento da tampa traseira para referência futura.
24
Lista de componentes
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis antes da montagem. Se alguma peça estiver em falta, contacte o revendedor local. Não são necessárias ferramentas para a montagem.
1 Apoio de cabeça 2 Assento 3 Fivela 4 Correias de ajuste das alças 5 Manípulo de ajuste de
inclinação 6 Capa do cinto das virilhas 7 Redutor para bebé 8 Capas das alças
9 Alavanca de ajuste do apoio de cabeça
10 Bloqueio do cinto de segurança 11 Compartimento de
armazenamento do manual de instruções 12 Base 13 Ranhuras para a correia subabdominal 14 Módulo de proteção contra impactos laterais
(*deve utilizar apenas do lado da porta)
9 1
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
25
AVISO
! TENHA atenção ao facto de as peças rígidas e plásticas do dispositivo avançado de retenção para crianças deverem estar localizadas e instaladas de forma a não ficarem presas num assento móvel ou na porta do veículo.
! NÃO utilize dispositivos de retenção para crianças virados para a retaguarda em lugares sentados onde esteja instalado um airbag frontal ativo.
! Para utilizar este dispositivo avançado de retenção para crianças de acordo com a Regulamentação UN N.º 129, a criança deve cumprir os seguintes requisitos.
! Virado para a retaguarda: Altura da criança 40-105 cm/Peso máximo da criança 22 kg
! Virado para a frente: Altura da criança 100 cm-145 cm/15 kg-36 kg ! O dispositivo avançado de retenção para crianças poderá não caber
em todos os veículos aprovados quando for utilizado em determinadas posições. ! Todas as correias que seguram o dispositivo avançado de retenção ao veículo devem estar apertadas, qualquer correia que retenha a criança deve estar ajustada ao corpo da mesma e as alças não devem estar torcidas. ! Após a colocação da criança no dispositivo avançado de retenção, o cinto de segurança deve ser utilizado corretamente. Certifique-se de que a correia subabdominal está o mais baixo possível para que a cintura esteja bem segura. ! Este dispositivo avançado de retenção para crianças deve ser substituído caso tenha sido sujeito a esforços violentos num acidente. Um acidente pode causar danos não visíveis. ! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao dispositivo sem a aprovação de uma autoridade competente e devem ser seguidas as instruções de instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo avançado de retenção para crianças. ! Mantenha este dispositivo avançado de retenção para crianças afastado de luz solar direta, caso contrário, este poderá atingir temperaturas demasiado elevadas para a pele da criança. Toque sempre no dispositivo avançado de retenção para crianças antes de colocar a criança. ! NUNCA deixe a criança sem supervisão neste dispositivo avançado de retenção para crianças. ! Todas as bagagens ou outros objetos que possam causar ferimentos em caso de colisão, devem estar corretamente fixos.
26
AVISO
! O sistema avançado de retenção para crianças NÃO DEVE SER UTILIZADO sem a capa de tecido acolchoado.
! A capa de tecido acolchoado não deve ser substituída por qualquer outra que não seja recomendada pelo fabricante, pois é parte integrante do sistema de retenção.
! Verifique se este dispositivo avançado de retenção para crianças pode ser instalado corretamente no seu veículo antes de o adquirir.
! NENHUM sistema avançado de retenção para crianças pode garantir uma proteção total contra ferimentos num acidente. Contudo, a utilização apropriada deste dispositivo avançado de retenção para crianças reduzirá o risco de lesões graves ou morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção para crianças sem seguir as instruções deste manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos ferimentos ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção para crianças se o mesmo estiver danificado ou existirem peças em falta.
! NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois poderá impedir que as alças e a correia das virilhas apertem firmemente a criança.
! IMPORTANTE – NÃO UTILIZE O DISPOSITIVO NO MODO DE ASSENTO ELEVATÓRIO SE A ALTURA DA CRIANÇA FOR INFERIOR A 100 cm (consulte as instruções).
27
AVISO
! Leia ATENTAMENTE os avisos indicados no Manual de segurança
separado para garantir uma utilização segura do produto.
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é importante prestar imediatamente os primeiros socorros e tratamento médico à criança.
Informações sobre o produto
Modo virado para a retaguarda 1. Este é um sistema avançado universal de retenção para crianças. Está
aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para ser utilizado principalmente em veículos com “lugares sentados universais”, como indicado pelo fabricante do veículo no manual do utilizador. 2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
Modo virado para a frente 1. Esta é uma cadeira auto com sistema avançado de retenção para crianças
i-Size. Está aprovado ao abrigo da Regulamentação UN N.º 129 para ser utilizado principalmente em veículos com “lugares sentados i-Size”, como indicado pelo fabricante do veículo no manual do utilizador. 2. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do sistema avançado de retenção para crianças.
28
Escolha a sua instalação
TamChainldh’os da InMsotadloladtieon
crSiaizneça
insMtaoladçeão
IInnssttaalllaaçtiãoon
4400ccmm–110055ccmm//
< 222kkgg
MoRdeoarvwiraarddo pfarcainag
retamgoudaerda
ECE R129
RIdefaedreendcee PRoseicçãlionede refeArêgnecia rPeoclsinitaiçoãno
AApprporxo. x4 4 ayneoasrs
PPoossiiçtiãoon 55–66
110000ccmm–114455ccmm// 1155kkgg–3366kkgg
MoFdoorwviararddo parafaacifnregnte
mode
33..55ayneoasrsa PPoossiiçtãioon
to1212anyoesars
11–44
Importante
Quando a criança puder utilizar o dispositivo avançado de retenção para crianças no modo virado para a retaguarda e no modo virado para a frente, recomendamos que o utilize no modo virado para a retaguarda, pois é relativamente mais seguro.
29
Cuidados na instalação
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Utilizar a proteção contra impactos laterais
ver imagens 1 – 2 1. O dispositivo avançado de retenção para crianças é fornecido com uma
proteção contra impactos laterais. Esta proteção contra impactos laterais deve ser utilizada no lado da porta do veículo para oferecer a melhor proteção. Instalação exibida em 1 2. Pressione o botão de libertação para remover a proteção contra impactos laterais. 2 -1 e 2 -2
30
Ajuste da reclinação
ver imagens 3 – 4
Pressione o manípulo de ajuste de inclinação e ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição adequada. 3 Os ângulos de reclinação são apresentados na figura 4 O modo virado para a retaguarda apresenta dois ângulos de inclinação 5-6. O modo virado para a frente apresenta quatro ângulos de inclinação 1-4. Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com os números na parte inferior para definir a posição de reclinação desejada.
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 5 – 7
! Quando utilizar o produto no modo virado para a retaguarda, as alças
!
devem estar ao nível dos ombros da criança ou ligeiramente acima. 5 Se as alças não estiverem à altura adequada, a criança pode ser projetada
!
do dispositivo avançado de retenção para crianças em caso de acidente. Quando utilizar o produto no modo virado para a frente, os guias das alças
devem estar ao nível dos ombros da criança ou ligeiramente acima. 6
1. Ajuste o apoio de cabeça e as alças para a altura adequada, de acordo
com a altura da criança.
2. Aperte a alavanca de ajuste do apoio de cabeça 7 -1 e ajuste o apoio de
cabeça para cima ou para baixo até que este encaixe numa posição. As
!
posições do apoio de cabeça são apresentadas na figura 7 -2 À medida que ajusta o apoio de cabeça para cima (da 6.ª à 9.ª posição), as
laterais do dispositivo de retenção para crianças afastam-se para fora para
oferecer mais espaço para os ombros.
Modo virado para a retaguarda
(Altura da criança 40-105 cm/Peso da criança 22 kg)
ver imagens 8 – 18
! Instale o dispositivo de retenção para crianças no assento traseiro do
veículo e, em seguida, coloque a criança no dispositivo.
31
i. Instalação para o modo virado para a retaguarda
! Ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição
de inclinação desejada (2 posições para o modo virado para a retaguarda).
Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos números
!
brancos na parte inferior. Certifique-se de que as alças são ajustadas para a altura adequada antes
!
de instalar o dispositivo de retenção para crianças. Ao instalar e ajustar o cinto de segurança, certifique-se de que a correia de
ombro e a correia subabdominal não estão torcidas e não vão impedir o
cinto de segurança de funcionar corretamente.
1. Passe a correia subabdominal do cinto através das ranhuras para a correia
subabdominal e prenda a lingueta da fivela na mesma. 8 9
! A correia subabdominal do cinto deve passar por baixo do redutor para
bebé.
2. Passe a correia de ombro do cinto pelas duas ranhuras do cinto viradas
para a retaguarda na parte traseira do dispositivo avançado de retenção
para crianças. 10
! !
Abra o bloqueio do cinto e introduza a correia de ombro. 11 Certifique-se de que o bloqueio do cinto está completamente fechado
quando não estiver a ser utilizado para evitar lesões ou danos nos estofos
do veículo.
3. Pressione o dispositivo avançado de retenção para crianças firmemente
para baixo e puxe o cinto de segurança para prender com firmeza o
! dispositivo avançado de retenção para crianças. 12 -1 e 12 -2
Certifique-se de que fecha o bloqueio depois de verificar que o dispositivo
de retenção para crianças está firmemente preso. 12 -3 e 12 -4
! Mantenha os dedos afastados ao fechar os ganchos, para evitar lesões.
! O dispositivo avançado de retenção para crianças não pode ser utilizado
se o cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longo
para fixar o dispositivo avançado de retenção para crianças em segurança.
! Verifique novamente se o dispositivo avançado de retenção para crianças
está firmemente instalado e não se move no assento do veículo.
4. Pode consultar uma imagem do cinto de segurança bem colocado na
!
ilustração 13 Certifique-se de que a correia subabdominal passa através da ranhura
!
para a correia subabdominal. 13 -1 Certifique-se de que a correia de ombro passa através da ranhura para o
!
cinto voltada para a retaguarda. 13 -2 A lingueta da fivela está corretamente encaixada na fivela, conforme
ilustrado em 13 -3
32
ii. Colocar e prender a criança no dispositivo de retenção
Utilizar o redutor para bebé
unmpRdWaeeercnareoo6ormsTe0tdchecaoenemmmd6ianaa0mnfmnahecdnoomntscddaiqdnonuuessbeebiaenreultbtgtiuuiméinltrsi.ahzcpeOereadoecourfaueutsoarndleeltstuésdiintllauosqftttiahrudeoneaerertayucoiimismoon.rumseepetndapgrtuctlarettowotawporhpreisotlresehotteetoetechjiaçbtneiãefopboabnenaéc.qtboutiyinnevtinsesreoarrt.
1. Enquanto pressiona o botão de ajuste das correias, puxe completamente as duas alças do dispositivo avançado de retenção para crianças. 14
2. Pressione o botão para desencaixar a fivela. 15 3. Afaste as linguetas do cinto para o exterior da cadeira para facilitar a
colocação do bebé. 16 Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para crianças e passe ambos os braços pelas correias. 4. Encaixe a fivela. 5. Puxe a cinta de ajuste na sua direção para ajustar o comprimento e certifique-se de que a criança está presa e confortável. 18
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à altura
apropriada.
! Mantenha a criança segura com as correias e devidamente apertada
eliminando quaisquer folgas.
33
Modo virado para a frente
(Altura da criança 100-145 cm)
ver imagens 19 – 22
i. Instalação no modo virado para a frente ! Quando estiver a utilizar o produto no modo virado para a frente, remova o
redutor para bebé e coloque as alças, a fivela e as linguetas nos compartimentos de armazenamento das alças.
! Ajuste as alças para o comprimento adequado antes de armazenar as
alças e a fivela nos seu compartimentos de armazenamento.
! Ajuste o dispositivo avançado de retenção para crianças para a posição de
inclinação desejada. (4 posições no modo virado para a frente). Alinhe o indicador de reclinação na parte superior com um dos números brancos na parte inferior.
! Utilizando e ajustando o cinto de segurança do veículo, certifique-se de
que não existem torções no cinto que possam impedi-lo de prender corretamente a criança. 1. Pressione o botão para desencaixar a fivela, conforme ilustrado em 15 2. Retire a correia separadora de pernas, conforme ilustrado em 25, e depois retire o redutor para bebé.
! Quando instalar o dispositivo de retenção no modo virado para a frente,
não utilize o redutor para bebé.
! Mantenha a capa da correia separadora de pernas bem colocada para
evitar que se perca. 3. Desencaixe as molas. 19 -1 4. Levante a aba superior e puxe a aba inferior para a frente e, em seguida,
armazene as alças nos seus compartimentos de armazenamento. 19 -2 5. Puxe a fivela para a traseira da capa de tecido acolchoado e armazene a
fivela e as linguetas da fivela nos respetivos compartimentos de armazenamento. 19 -3 e 19 -4 6. Volte a apertar as molas para recolocar a capa de tecido acolchoado. A capa de tecido acolchoado novamente colocada é apresentada na ilustração 20
34
ii. Colocar e prender a criança no dispositivo de retenção
1. Verifique se os guias da correia de ombro do veículo estão à altura adequada quando a criança estiver a utilizar o dispositivo avançado de retenção para crianças.
2. Posicione a correia de ombro através do guia da correia de ombro e passe a correia subabdominal através das ranhuras para a correia subabdominal do veículo. Encaixe a fivela e puxe o cinto de segurança para garantir que está preso. 21 22
! A correia de ombro deve passar pelo guia da correia de ombro. 21 -1 ! A correia subabdominal deve passar pela ranhura para a correia
subabdominal.
! O dispositivo avançado de retenção para crianças não pode ser utilizado
se a fivela do cinto de segurança (conector fêmea da fivela) for demasiado longa para fixar o dispositivo de retenção em segurança.21 -2
! NUNCA utilize um cinto de segurança de 2 pontos (correia subabdominal
apenas) para prender a criança.
! NÃO utilize a correia de ombro solta ou posicionada debaixo do braço. ! NÃO utilize a correia de ombro atrás das costas da criança. ! NÃO deixe a criança deslizar para baixo no dispositivo avançado de
retenção para crianças em caso de estrangulamento.
Retirar a capa de tecido
ver imagens 23 – 31
Pressione o botão vermelho para abrir a fivela. 23 Siga os passos 24 – 31 para retirar a capa de tecido. Para voltar a colocar a capa de tecido, repita os passos indicados acima na ordem inversa.
35
Cuidado e manutenção
! Depois de retirar a espuma do redutor para bebé, armazene-a fora do alcance da criança.
! Lave a capa de tecido acolchoado com água fria a uma temperatura inferior a 30 °C.
! Não engome a capa de tecido. ! Não utilize lixívia nem lavar a seco a capa de tecido. ! Não utilize detergente neutro concentrado, gasolina ou outro solvente
orgânico para lavar o dispositivo de retenção para crianças. Poderá danificar o dispositivo de retenção para crianças.
! Não torça as capas de tecido acolchoado para as secar rapidamente. Poderá enrugar as capas de tecido acolchoado.
! Deixe secar as capas de tecido acolchoado num local à sombra. ! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base do
assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo período. Coloque o dispositivo avançado de retenção para crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
36
37
ES Bienvenido a JoieTM
Ha adquirido un Sistema de Retención Infantil de alta calidad seguro y totalmente certificado. Este producto es adecuado para usarse con niños con una altura de hasta 145 cm y un peso de hasta 36 kg. Lea detenidamente este manual de instrucciones y siga los pasos de instalación ya que es la ÚNICA forma de proteger a su hijo contra lesiones graves o incluso la muerte en caso de accidente y de garantizar que su bebé viaje cómodamente cuando esté utilizando este producto. Conserve este manual de instrucciones para futuras consultas.
Por favor confirme lo siguiente:
Para utilizar este Sistema de Retención Infantil Joie con el cinturón de un vehículo el niño deberá cumplir los siguientes requisitos: Posición hacia atrás: Altura del niño: 40 cm-105 cm/22 kg máximo; Posición hacia adelante: Altura del niño: 100 cm-145 cm / 15 cm-36 kg máximo; Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar y utilizar el producto. ! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS
CONSULTAS. LEA DETENIDAMENTE. Guarde el manual de instrucciones en el compartimento de almacenamiento de la cubierta trasera para futuras consultas.
38
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas antes de montar el producto. Si falta alguna pieza, póngase en contacto con su proveedor local. No se necesita ninguna herramienta para el montaje.
1 Reposacabezas 2 Asiento 3 Hebilla 4 Correa de ajuste del arnés 5 Asa de ajuste de la
reclinación 6 Protector del arnés para la
entrepierna 7 Reductor para bebés 8 Protector del arnés de los
hombros
9 Palanca de ajuste del reposacabezas
10 Cierre del cinturón del vehículo 11 Compartimento de
almacenamiento del manual de instrucciones 12 Base 13 Ranuras para el cinturón ventral del vehículo 14 Pieza de protección contra impactos laterales
(debe usarse solo en el lado de la puerta)
9 1
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
39
ADVERTENCIA
! TENGA cuidado para que los elementos rígidos y las piezas de plástico del dispositivo de sujeción para niños mejorado se coloquen e instalen de manera que no puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en la puerta del vehículo.
! NO use los dispositivos de sujeción para niños mejorados con orientación hacia atrás en asientos donde haya un airbag frontal activo instalado.
! Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños mejorado de acuerdo con la norma n.º 129 de la ONU, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
! Posición hacia atrás: Altura del niño: 40 cm-105 cm/22 kg máximo ! Posición hacia adelante: Altura del niño: 100 cm – 145 cm/15 cm-36 kg ! El reposacabezas del niño mejorado puede no caber en todos los vehículos
aprobados cuando se utiliza en alguna de las posiciones. ! Las correas que fijan el dispositivo de sujeción para niños mejorado al
vehículo deben estar apretadas, mientras que las correas que sujetan al niño deben ajustarse al cuerpo del niño y no retorcerse. ! Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado, el cinturón de seguridad se deberá utilizar correctamente. Asegúrese de que ninguna correa de seguridad quede demasiado baja, de forma que la pelvis quede firmemente sujeta. ! Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se debe reemplazar si ha estado sometido a tensiones violentas en un accidente. Un accidente puede causar daños no visibles en dichos elementos. ! Considere el peligro de realizar alteraciones o modificaciones al dispositivo sin la aprobación de la autoridad adecuada y el peligro de no seguir estrictamente las instrucciones de instalación facilitadas por el fabricante del dispositivo de sujeción para niños mejorado. ! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños mejorado alejado de la luz directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo de sujeción para niños mejorado antes de colocar al niño en él. ! NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispositivo de sujeción para niños mejorado. ! Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro objeto susceptible de provocar lesiones en caso de colisión. ! NO UTILICE el sistema de sujeción para niños mejorado sin el acolchado.
40
ADVERTENCIA
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no esté recomendado por el fabricante, ya que el acolchado constituye una parte esencial del funcionamiento del dispositivo de sujeción.
! Compruebe si el sistema de sujeción para niños se puede instalar correctamente en el vehículo antes de comprarlo.
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado puede garantizar una protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo, un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños mejorado reducirá el riesgo de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños mejorado sin seguir las instrucciones que se indican en este manual ya que, si las incumple, podría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños mejorado si está dañado o si falta alguna de sus piezas.
! NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que podría provocar que la sujeción del niño, mediante las correas de los arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no sea firme y segura.
! IMPORTANTE – NO USE LA SILLA A FAVOR DE LA MARCHA ANTES DE QUE EL NIÑO MIDA MÁS DE 100 CM (consulte las instrucciones)
41
ADVERTENCIA
! Lea ATENTAMENTE las advertencias que se proporcionan en el Manual
de seguridad que se proporciona por separado para garantizar un uso seguro del producto.
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
Modo a contramarcha 1. Este es un sistema de Sistema de Retención Infantil universal. Está
aprobado conforme al Reglamento n.º 129 de la ONU, para el uso principal en “asientos universales” como indican los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. 2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema de Retención Infantil.
Modo a favor de la marcha 1. Este es un Sistema de Retención Infantil con elevador i-Size. Está
aprobado conforme al Reglamento n.º 129 de la ONU, para el uso principal en “asientos i-Size” como indican los fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. 2. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del Sistema de Retención Infantil.
42
Elegir la instalación
AltuCraShiidzldee’lsniño
InMsotadloladtieon instMaoladceión
4400ccmm–110055ccmm//
< 222kkgg
coRnMetmfroaaadrocmwoidanaergacrhda
ECE R129
100 cm100c14m5-1c4m5/cm/
1155kkgg–3366kkgg
FMoordwoarad favfoarcidnegla
mmarocdhea
Instalalactiióonn
REedfeardendcee PoRseiccilóinede refeAregnecia rPecolisniaticoiónn
AApprporxo. x4 PPoossiictióon
4 ayñeoasrs
55–66
33.5.5yaea12rs PPoossicitiióonn
to 1a2ñoysears
11–44
Importante
Cuando pueda colocar al niño en el modo a contramarcha y en el modo a favor de la marcha, le recomendamos que instale este Sistema de Retención Infantil en el primero de los modos mencionado, ya que es relativamente más seguro.
43
Consideraciones acerca de la instalación
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Usar la protección contra impactos laterales
consulte las imágenes 1 – 2 1. El Sistema de Retención Infantil se entrega con una protección contra
impactos laterales extraíble. Esta protección contra impactos laterales debe usarse en el lado de la puerta del vehículo para conseguir la máxima protección. Instalación mostrada en 1 2. Presione el botón de liberación para quitar la protección contra impactos laterales. 2 -1 & 2 -2
44
Ajuste de la reclinación
consulte las imágenes 3 – 4
Presione el asa de ajuste de la reclinación y ajuste el Sistema de Retención Infantil hasta que la posición sea la adecuada. 3 Los ángulos de reclinación son los indicados en la imagen 4 El modo a contramarcha tiene dos ángulos de reclinación (5-6). El modo a favor de la marcha tiene cuatro ángulos de reclinación (1-4). Alinee el indicador de reclinación superior con los números inferiores de la posición de reclinación deseada.
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 5 – 7
! Cuando se utilice en el modo a contramarcha, los arneses de los hombros
deberán estar a la altura de los hombros del niño o por debajo. 5
! Si los arneses de los hombros no están a la altura adecuada, el niño podría
salir despedido del Sistema de Retención Infantil en el caso de que ocurra
!
un accidente. En modo a favor de la marcha, las guías del cinturón del hombro deberán
estar a la altura de los hombros del niño o ligeramente por encima de estos.
6
1. Ajuste el reposacabezas y compruebe si la altura de los arneses de los
hombros es la correcta, según la altura del niño.
2. Apriete la palanca de ajuste del reposacabezas 7 -1 al mismo tiempo que
empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede fijado
en una posición. Las posiciones del reposacabezas se indican en la figura
7 -2
! A medida que el reposacabezas se ajusta hacia arriba (desde la posición 6ª
a la 9ª), los laterales del Sistema de Retención Infantil se mueven
automáticamente hacia afuera para proporcionar más espacio para los
hombros.
Modo orientado hacia atrás
(Altura del niño: 40 cm-105 cm/Peso del niño: 22 kg)
consulte las imágenes 8 – 18
! Instale el Sistema de Retención Infantil en el asiento trasero del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en el Sistema de Retención Infantil.
45
i. Instalación del Modo a contramarcha
! Ajuste el Sistema de Retención Infantil hasta la posición de reclinación que
desee (2 posiciones para el modo a contramarcha). Alinee el indicador de
!
reclinación superior con uno de los números blancos inferiores. Asegúrese de que los arneses de los hombros estén ajustados a una altura
!
adecuada antes de instalar este Sistema de Retención Infantil. Cuando instale y ajuste los cinturones de seguridad, asegúrese de que tanto
el cinturón de los hombros como el de la cintura no estén retorcidos y no
bloqueen los cinturones de seguridad para que puedan funcionar
correctamente.
1. Pase el cinturón ventral del vehículo a través de las ranuras diseñadas para
dicho cinturón y, a continuación, acople el enganche de la hebilla del
vehículo en la hebilla. 8 9
! El cinturón ventral del vehículo debe pasar por debajo del reductor para
bebés.
2. Pase el cinturón de los hombros del vehículo a través de las dos ranuras de
dicho cinturón con orientación a contramarcha, situadas en la parte trasera
del Sistema de Retención Infantil. 10
! !
Abra el cierre e inserte el cinturón de los hombros a través del él. 11 Asegúrese de que el cierre del cinturón esté completamente cerrado cuando
no lo utilice para evitar lesiones o daños en la tapicería del vehículo.
3. Presione el Sistema de Retención Infantil hacia abajo firmemente y tire del
cinturón de los hombros del vehículo para apretar dicho dispositivo de forma
! segura. 12 -1 & 12 -2
Asegúrese de cerrar el cierre después de comprobar que el Sistema de
Retención Infantil esté firmemente sujeto.12 -3 & 12 -4
! Mantenga los dedos alejados al cerrar los clips de bloqueo para evitar
lesiones.
! El Sistema de Retención Infantil no puede utilizarse si la hebilla del cinturón
de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga
para sujetar con seguridad dicho dispositivo.
! Verifique que el Sistema de Retención Infantil esté bien instalado y no se
mueve en el asiento del vehículo.
4. El cinturón del vehículo montado correctamente aparece en la figura 13
! Asegúrese de que el cinturón ventral del vehículo pasa por la ranura de
dicho cinturón. 13 -1
! Asegúrese de que el cinturón de los hombros del vehículo pasa por la ranura
del cinturón del vehículo orientado a contramarcha. 13 -2
! El enganche de la hebilla del vehículo deberá estar correctamente sujeto con
la hebilla, como se muestra en la imagen 13 -3
46
ii. Sujetar al niño en el dispositivo de sujeción para niños
Uso del accesorio para niños pequeños
Le recomendamos que utilice el reductor para bebés completo cWuaendreoceolmbmebeéndmiudsainmgetnhoesfudlel i6n0facnmt idnseearlttuwrha;ilseetpheuebdaebuysiasr uhnasdtearq6u0ecsme laenqduceadnebpeequuseedñou.nEtlilrethdeuyctoourtpgarroawbtehbeésinafaunmteinntsaerlat.
The infapnrottiencsceirótninccornetarsaeismspidacetoims plaatcetrapleros.tection.
1. Mientras presiona el botón de ajuste del arnés, tire totalmente de los dos arneses de los hombros del Sistema de Retención Infantil. 14
2. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla. 15 3. Enganche las hebillas a ambos lados del asiento para que sea más cómodo
colocar al bebé. 16 Coloque al niño en el Sistema de Retención Infantil y pase ambos brazos por los arneses. 4. Enganche la hebilla. 5. Tire de la cincha de ajuste hacia usted, ajústela a la longitud adecuada y asegúrese de que su hijo quede sujeto cómodamente. 18
! Después de sentar al niño, vuelva a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura adecuada.
! Mantenga siempre al niño asegurado en el arnés y bien sujeto sin que haya
holguras.
47
Modo a favor de la marcha
(Altura del niño: 100 cm-145 cm)
consulte las imágenes 19 – 22
i. Instalación del Modo a favor de la marcha ! Cuando se utilice en el modo a favor de la marcha, quite el reductor para
bebés y coloque las correas del arnés para hombros, la hebilla y los enganches de las hebillas en los compartimentos de almacenamiento ocultos del arnés.
! Ajuste los arneses de los hombros hasta que la longitud sea la adecuada
antes de guardar las correas de los hombros y la hebilla en sus compartimentos de almacenamiento.
! Ajuste el Sistema de Retención Infantil a la posición de reclinación que
desee. (4 posiciones para el modo a favor de la marcha). Alinee el indicador de reclinación superior con uno de los números blancos inferiores.
! Mientras usa y ajusta el cinturón del asiento del vehículo, verifique que
dicho cinturón no está retorcido, lo que podría provocar una mala sujeción del niño. 1. Pulse el botón rojo para soltar la hebilla como se muestra en 15 2. Retire la correa de la entrepierna tal y como se muestra en 25 y, a continuación, reductor para bebés.
! Cuando instale el Sistema de Retención Infantil en el modo a favor de la
marcha, no utilice el reductor para bebés.
! Mantenga el protector de la correa de la entrepierna para evitar que se
pierda. 3. Quite los broches. 19 -1 4. Levante la solapa superior en vertical y tire de la solapa inferior hacia
delante. A continuación, guarde las correas de los hombros en sus compartimentos de almacenamiento. 19 -2 5. Tire de la hebilla hacia la parte trasera del acolchado del asiento y, a continuación, guarde dicha hebilla y sus lengüetas en los compartimentos de almacenamiento correspondientes. 19 -3 & 19 -4 6. Vuelva a acoplar los broches para recuperar el acolchado del asiento. El aspecto del acolchado del asiento recuperado será el mostrado en la figura 20
48
ii. Sujetar al niño en el Sistema de Retención Infantil
1. Verifique si las guías del cinturón de los hombros del vehículo están a la altura adecuada cuando el niño esté en el Sistema de Retención Infantil.
2. Coloque el cinturón de los hombros a través de la guía de dicho cinturón y pase el cinturón de la cintura a través de las ranuras del cinturón ventral del vehículo. Enganche la hebilla del vehículo y tire del cinturón del vehículo para asegurarse de que esté apretado. 21 22
! El cinturón del hombro debe pasar por la guía del cinturón del hombro. 21 -1 ! El cinturón de la cintura pasa por la ranura de dicho cinturón. ! El Sistema de Retención Infantil no puede utilizarse si la hebilla del cinturón
de seguridad del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es demasiado larga para sujetar con seguridad dicho dispositivo. 21 -2
! NUNCA use un cinturón de vehículo de 2 puntos (solo cinturón para la
cintura) para asegurar al niño.
! NO utilice el cinturón del hombro suelto o colocado debajo del brazo. ! NO utilice el cinturón para los hombros por detrás de la espalda del niño. ! NO permita que el niño se escurra hacia abajo en el Sistema de Retención
Infantil para evitar el riesgo de estrangulamiento.
Desmontaje de los materiales acolchados
consulte las imágenes 23 – 31
Presione el botón rojo para soltar la hebilla. 23 Siga los pasos 24 – 31 para desmontar los materiales acolchados. Para volver a montar los materiales acolchados, repita los pasos anteriores en orden inverso.
49
Cuidados y mantenimiento
! Después de retirar la espuma del reductor para bebés, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave el acolchado con agua fría por debajo de los 30 °C. ! No planche el acolchado. ! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado. ! No utilice detergentes neutros sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el Sistema de Retención Infantil. Si lo hace, puede dañar el Sistema de Retención Infantil.
! No retuerza con demasiada fuerza el acolchado cuando lo seque. Podrían quedar arrugas en el acolchado.
! Deje secar el acolchado en un lugar alejado de la luz directa del sol. ! Retire este Sistema de Retención Infantil y la base del asiento del vehículo
cuando no vaya a utilizarlos durante un periodo prolongado de tiempo. Deje el Sistema de Retención Infantil en un lugar fresco y seco donde el niño no pueda acceder.
50
51
FR JoieTM vous souhaite la bienvenue
Vous avez acheté un système de retenue pour enfants amélioré de haute qualité et entièrement certifié. Ce produit est adapté aux enfants d’une taille jusqu’à 145 cm et un poids max de 36 kg. Lisez attentivement ce guide d’utilisation et suivez les étapes d’installation car il s’agit de l’UNIQUE façon de protéger vos enfants contre des blessures graves voire la mort en cas d’accident et de lui prodiguer tout le confort assuré par ce produit. Conservez ce manuel d’utilisation pour toute référence future.
Liste de contrôle
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfant amélioré Joie avec la ceinture d’un véhicule votre enfant doit répondre aux exigences suivantes. Face à l’arrière : Taille de l’enfant 40cm-105cm / max. 22kg ; Face à l’avant : Taille de l’enfant 100cm-145cm / 15kg36kg; Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et d’utiliser le produit. ! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE
CONSULTATION ULTÉRIEURE. À LIRE ATTENTIVEMENT. Conservez le guide d’utilisation dans le compartiment de rangement du couvercle arrière pour toute référence future.
52
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont présentes avant le montage. Si une pièce est manquante, contactez votre revendeur local. Le montage ne nécessite aucun outil.
1 Repose-tête 2 Siège 3 Boucle 4 Sangle de réglage du harnais 5 Poignée de réglage de
l’inclinaison 6 Couverture du harnais
d’entrejambe 7 Support pour bébé 8 Housses des harnais
d’épaules
1
9 Levier de réglage du reposetête
10 Verrouillage de la ceinture du véhicule
11 Compartiment de rangement du manuel d’instructions
12 Base 13 Fentes pour ceinture
abdominale du véhicule 14 Module de protection contre les
chocs latéraux
(*doit être utilisé uniquement du côté de
la porte)
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
53
AVERTISSEMENT
! VEUILLEZ vous assurer que les éléments rigides et les pièces en plastique du système de retenue pour enfants amélioré soient situés et installés de sorte qu’ils ne soient pas susceptibles de se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
! N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants améliorés face à l’arrière dans des positions d’assise où un airbag frontal actif est installé.
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré conformément à la réglementation UN N°129, votre enfant doit respecter les conditions suivantes.
! Face à l’arrière : Taille de l’enfant entre 40 cm et 105 cm / Max. 22kg ! Face à l’avant : Taille de l’enfant 100cm – 145cm / 15kg – 36kg ! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré peut ne pas convenir dans
tous les véhicules homologués s’il est utilisé dans certaines de ces positions. ! Les sangles qui maintiennent le dispositif de retenue pour enfants amélioré
dans le véhicule doivent être serrées, les sangles qui retiennent l’enfant doivent être ajustées au corps de l’enfant et ces sangles ne doivent pas être enroulées. ! Après avoir placé votre enfant dans le dispositif de retenue amélioré, la ceinture de sécurité doit être utilisée correctement. Veuillez vérifier que toute sangle sous-abdominale est installée vers le bas, de manière à ce que le bassin soit fermement engagé, ceci est important. ! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit être remplacé s’ils a été soumis à des tensions violentes dans un accident. Un accident peut les endommager, même si vous ne voyez pas les dommages. ! Soyez conscient du danger d’apporter des modifications ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de l’autorité concernée ainsi que du danger de ne pas respecter strictement les instructions d’installation fournies par le fabricant du dispositif de retenue pour enfants amélioré. ! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour enfants amélioré à l’écart de la lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue pour enfants amélioré avant de placer l’enfant dedans. ! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance avec ce dispositif de retenue pour enfants amélioré. ! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer des blessures en cas de collision doivent être correctement sécurisés.
54
AVERTISSEMENT
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré NE DOIT PAS être utilisé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées par des pièces autres que celles recommandées par le fabricant, car les pièces souples font partie intégrante des performances du dispositif de retenue.
! Veuillez vérifier si ce dispositif de retenue pour enfants amélioré peut être installé correctement dans votre véhicule avant de l’acheter.
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut garantir une protection complète contre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants amélioré réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort pour votre enfant.
! N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré sans respecter les instructions de ce manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un risque élevé de blessures ou de mort.
! N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants amélioré si des pièces sont endommagées ou manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
! IMPORTANT – NE PAS UTILISER LE MODE BOOSTER AVANT QUE LA TAILLE DE L’ENFANT SOIT D’AU MOINS 100 CM (voir les instructions).
55
AVERTISSEMENT
! Lisez attentivement les avertissements fournis dans le manuel de
sécurité séparé pour assurer une utilisation sûre du produit.
Urgence
En cas d’urgence ou d’accident, il est important que votre enfant reçoive des soins de premiers secours et une assistance médicale immédiatement.
Informations sur le produit
Mode face à l’arrière 1. C’est un système de retenue pour enfants amélioré avec ceinture
universelle. Il est approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une utilisation principalement dans des « positions de sièges universels » comme indiqué par le constructeur du véhicule dans le manuel de l’utilisateur du véhicule. 2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants amélioré ou le distributeur.
Mode face à l’avant 1. Il s’agit d’un système de retenue pour enfants amélioré à rehausseur i-Size.
Il est approuvé conformément à la réglementation UN n°129 pour une utilisation principalement dans des « positions de sièges i-Size » comme indiqué par le constructeur du véhicule dans le manuel de l’utilisateur du véhicule. 2. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour enfants amélioré ou le distributeur.
56
Choisissez votre installation
TCahililledd’se l’eSnizfaent
InsMtaolldaetion d’insMtaoldlaetion
Installatioonn
ReÂfgeerednece PRoesciltiinoen réféArgeence Pinocslitnioéen
4400ccmm–110055ccmm//
<22k2gkg
MRol’edamfaaerrrocifwèidanracegeerdà
ECE R129
EAnvpiproronx4 PPoossiittiioonn
4 yaenasrs
55–66
110000ccmm–114455ccmm// 1155kkgg–3366kkgg
MoFdoerwfaacredà lf’aavcainngt mode
33.5.5ày1e2aarnss to 12 years
PPoossititiioonn 11–44
Important
Lorsque l’enfant peut être installé en mode face à l’avant et face à l’arrière, il est recommandé d’installer ce dispositif de retenue pour enfants en mode face à l’avant, car cela est relativement plus sûr.
57
Problèmes liés à l’installation
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux
voir les images 1 – 2 1. Le dispositif de retenue pour enfants amélioré est livré avec un dispositif de
protection contre les chocs latéraux amovible. Ce dispositif de protection contre les chocs latéraux doit être utilisé du côté de la porte du véhicule pour une protection optimale. L’installation est indiquée dans 1 2. Appuyez sur le bouton d’ouverture pour retirer le dispositif de protection contre les chocs latéraux. 2 -1& 2 -2
58
Réglage de l’inclinaison
voir les images 3 – 4
Appuyez sur la poignée de réglage de l’inclinaison et ajustez le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la bonne position. 3 Les angles d’inclinaison sont illustrés en 4 Il y a deux angles d’inclinaison 5-6 pour le mode face à l’arrière. Il y a quatre angles d’inclinaison 1-4 pour le mode face à l’avant. Alignez l’indicateur d’inclinaison supérieur avec les chiffres inférieurs à la position d’inclinaison souhaitée.
Réglage de la hauteur
du repose-tête et du harnais pour épaules
voir les images 5 – 7
! En cas d’utilisation face à l’arrière, la hauteur des harnais d’épaules doit être
!
au niveau ou en dessous du sommet des épaules de l’enfant. 5 Si les harnais d’épaules ne sont pas à la bonne hauteur, l’enfant pourrait
!
être éjecté du dispositif de retenue pour enfants amélioré en cas d’accident. En cas d’utilisation en mode face à l’avant, les guides de la ceinture
d’épaules doivent être à niveau avec ou juste au-dessus des épaules de
l’enfant. 6
1. Veuillez ajuster le repose-tête et les harnais d’épaules à la bonne hauteur
selon la taille de votre enfant.
2. Appuyez sur le levier de réglage du repose-tête 7 -1, tout en tirant le
repose-tête vers le haut ou le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans l’une
!
des positions. Les positions du repose-tête sont indiquées dans 7 Lorsque le repose-tête est réglé vers le haut (de la 6ème à la 9ème
-2
position), les côtés du dispositif de retenue pour enfants se déplacent
automatiquement vers l’extérieur pour offrir plus d’espace pour les épaules.
Mode face à l’arrière
(Taille de l’enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids de l’enfant 22kg) voir les images 8 – 18
! Il faut installer le dispositif de retenue pour enfants sur le siège arrière du
véhicule avant d’y mettre l’enfant.
59
i. Installation en mode face à l’arrière
! Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants amélioré à la position
d’inclinaison souhaitée (2 positions pour le mode face à l’arrière). Alignez
!
l’indicateur d’inclinaison supérieur avec l’un des chiffres blancs en bas. Vérifiez que les harnais d’épaules sont à la bonne hauteur avant d’installer
!
ce dispositif de retenue pour enfants amélioré. Lorsque vous installez et ajustez les ceintures de sécurité, vérifiez que la
ceinture d’épaules et la ceinture abdominale ne sont pas tordues et ne
bloquent pas le bon fonctionnement des ceintures de sécurité.
1. Passez la ceinture abdominale du véhicule à travers les fentes de ceinture
abdominale du véhicule, puis insérez la languette de la boucle de la ceinture
du véhicule dans la boucle. 8 9
! La ceinture abdominale du véhicule doit passer sous le support pour bébé.
2. Passez la ceinture d’épaules du véhicule dans les deux fentes de ceinture du
véhicule face à l’arrière situées à l’arrière du dispositif de retenue pour
enfants amélioré. 10
! Ouvrez le verrou de la ceinture et insérez la ceinture d’épaules à travers
!
celle-ci. 11 Assurez-vous que le verrouillage de la ceinture est complètement fermé
lorsqu’elle n’est pas utilisée pour éviter les blessures ou endommager
l’intérieur du véhicule.
3. Appuyez fermement sur le dispositif de retenue pour enfants amélioré et tirez
sur la ceinture d’épaules du véhicule pour fixer fermement le dispositif de
! retenue pour enfants amélioré. 12 -1&12 -2
Assurez-vous que le dispositif de verrouillage est bien fermé après avoir
vérifié que le dispositif de retenue pour enfants amélioré est bien fixé. 12 -3&
12 -4
! Pour éviter de vous blesser, retirez vos doigts lorsque vous fermez le
dispositif de verrouillage.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut pas être utilisé si la
boucle de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle)
est trop longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré de
façon sûre.
! Vérifiez deux fois que le dispositif de retenue pour enfants amélioré est
solidement installé et qu’il ne bouge pas sur le siège du véhicule.
4. La ceinture de sécurité du véhicule correctement installée est indiquée dans
!
13
Veuillez vous assurer que la ceinture abdominale du véhicule passe à travers
!
la fente de ceinture abdominale du véhicule. 13 -1 Veuillez vous assurer que la ceinture d’épaules du véhicule passe à travers la
!
fente pour la ceinture de sécurité du véhicule face à l’arrière. 13 -2 La languette de la boucle de la ceinture du véhicule est correctement
engagée dans la boucle, comme indiqué dans 13 -3
60
ii. Bien attacher votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants
Utiliser le support pour bébé
Nous conseillons d’utiliser l’insert intégral pour bébé lorsque le bébé mesWureermecooinmsmdeen6d0ucsmingouthloersfuqlul ‘iinl fdaénptaisnsseerdtuwshuiplepothrtepboaubrybiésbé. uLnedesurp6p0ocrmt paonudr cbaénbébeauugsmedenutnetillatphreoyteocuttiognrocwontthree ilnefsainmtpinascetsrt.
The infant insert incrleaatséerasusxid. e impact protection.
1. Tout en appuyant sur le bouton de réglage du harnais, tirez complètement
les deux harnais d’épaules du dispositif de retenue pour enfants amélioré. 14
2. Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle. 15
3. Attachez les boucles de chaque côté du siège pour que le placement du
bébé soit plus pratique. 16
Placez l’enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et passez
les deux bras à travers le harnais.
4. Engagez la boucle.
5. Tirez la toile d’ajustement vers vous pour l’ajuster à la bonne longueur et
!
assurez-vous que votre enfant est bien attaché. 18 Une fois l’enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d’épaules sont à la
!
bonne hauteur. Maintenez toujours l’enfant attaché dans le harnais et correctement serré en
éliminant le jeu éventuel.
61
Mode face à l’avant
(Taille de l’enfant entre 100 cm et 145 cm)
voir les images 19 – 22
i. Installation en mode face à l’avant ! Lorsqu’il est utilisé en mode face à l’avant, veuillez retirer le support pour
bébé et placer les sangles du harnais d’épaules, la boucle et la languette de la boucle dans les compartiments de rangement du harnais.
! Veuillez ajuster les harnais d’épaules à la longueur appropriée avant de
ranger les sangles d’épaules ainsi que la boucle dans leurs compartiments de rangement.
! Veuillez régler le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans la
position d’inclinaison souhaitée. (4 positions pour le mode face à l’avant). Alignez l’indicateur d’inclinaison supérieur avec l’un des chiffres blancs en bas.
! Lors de l’utilisation et du réglage de la ceinture de sécurité du véhicule,
vérifiez qu’il n’y a pas de torsion dans la ceinture de sécurité du véhicule qui pourrait causer une mauvaise fixation de votre enfant. 1. Appuyez sur le bouton pour détacher la boucle, comme indiqué dans 15
2. Retirez la sangle d’entrejambe comme indiqué dans 25 puis le support pour bébé.
! Lorsque vous installez le dispositif de retenue pour enfants amélioré en
mode face à la route, n’utilisez pas le support pour bébé.
! Veuillez toujours garder la couverture de la ceinture d’entrejambe pour
éviter toute perte. 3. Détachez les fixations. 19 -1
4. Soulevez le rabat supérieur vers le haut et tirez le rabat inférieur vers l’avant, puis rangez les ceintures d’épaules dans leurs compartiments de rangement. 19 -2
5. Tirez la boucle vers l’arrière du coussin de siège, puis rangez la boucle et les languettes de la boucle dans leurs compartiments de rangement respectifs. 19 -3 & 19 -4
6. Rattachez les boutons-pression pour recouvrir le coussin du siège. Le coussin de siège recouvert est illustré dans 20
62
ii. Attacher votre enfant dans le dispositif de retenue pour enfants
1. Veuillez vérifier si les guides de la ceinture d’épaules du véhicule sont à la bonne hauteur lorsque l’enfant est dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
2. Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide de la ceinture d’épaule et faites passer la ceinture abdominale dans les fentes de ceinture abdominale du véhicule. Engagez la boucle du véhicule et tirez sur la ceinture du véhicule pour vous assurer qu’elle est bien serrée. 21 22
! La ceinture d’épaule doit passer dans le guide de la ceinture d’épaule. 21 -1 ! La ceinture abdominale doit passer dans le trou pour la ceinture abdominale ! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne peut pas être utilisé si la
boucle de ceinture de sécurité du véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop longue pour fixer le dispositif de retenue pour enfants amélioré de façon sûre. 21 -2
! NE JAMAIS utiliser une ceinture de sécurité à 2 points (ceinture abdominale
uniquement) pour attacher votre enfant.
! NE PAS utiliser une ceinture d’épaule desserrée ou placée sous les bras. ! NE PAS utiliser une ceinture d’épaule derrière le dos de l’enfant. ! NE PAS laisser l’enfant glisser vers le bas dans le dispositif de retenue
amélioré afin d’éviter tout risque d’étranglement.
Détacher les parties souples
voir les images 23 – 31
Appuyez sur le bouton rouge pour désengager la boucle. 23 Suivez les étapes 24 – 31 pour détacher les parties souples. Pour fixer à nouveau les parties souples, veuillez répéter les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse.
63
Entretien et maintenance
! Après avoir retiré la mousse du support pour bébé, rangez-la dans un endroit hors de la portée des enfants.
! Lavez les pièces souples à l’eau froide à moins de 30 °C. ! Ne repassez pas les pièces souples. ! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de javel. ! Ne pas utiliser de détergents neutres non dilués, de l’essence ou d’autres
solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants.
! N’essorez pas les pièces souples avec trop de force. Des plis pourraient apparaître sur les pièces souples.
! Laissez les pièces souples sécher à l’ombre. ! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants amélioré et la base du
siège du véhicule si vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants.
64
65
NL Welkom bij JoieTM
U hebt een hoogwaardig volledig gecertificeerd verbeterd kinderzitje aangeschaft. Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen met een lengte van tot 145cm en gewicht van tot 36kg. Lees deze instructiehandleiding zorgvuldig door en volg de installatiestappen want dit is de ENIGE manier om uw kind te beschermen tegen ernstig letsel of overlijden in geval van een ongeluk en om uw kind comfort te geven bij het gebruik van dit product. Bewaar deze instructiehandleiding voor raadpleging in de toekomst.
Gaarne te bevestigen
Uw kind moet voldoen aan de volgende voorwaarden voldoen om dit verbeterde Joie-kinderzitje met autogordels te gebruiken. Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/ max. 22kg; Naar voren kijkend: Lengte kind 100cm-145cm/ 15kg36kg; Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en gebruikt. ! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES
DIT ZORGVULDIG DOOR. Bewaar de instructiehandleiding in het opbergvak van de achterklep voor raadpleging in de toekomst.
66
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog zijn. Als er items ontbreken of beschadigd zijn, kunt u contact opnemen met uw leverancier. Voor de montage is geen gereedschap nodig.
1 Hoofdsteun 2 Zitting 3 Gesp 4 Instelriem gordel 5 Instelhendel schuinstand 6 Afdekking kruisriemen 7 Baby-inzetstuk 8 Afdekkingen
schouderriemen
1
9 Instelhendel voor hoofdsteun 10 Vergrendeling autogordel 11 Opslagvak
instructiehandleiding 12 Voetstuk 13 Heupgordelsleuven voertuig 14 Bescherming voor inslag opzij
(*mag alleen aan deurzijde worden gebruikt)
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
67
WAARSCHUWING
! ZORG ERVOOR dat de stugge items en plastic onderdelen van het verbeterde kinderzitsysteem zo moeten worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze niet klem kunnen komen door een verplaatsbare stoel of in een deur van het voertuig.
! Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een actieve frontale airbag is geïnstalleerd.
! Om dit verbeterde kinderzitje volgens de VN-verordening nr. 129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende voorwaarden voldoen.
! Naar achteren kijkend: Lengte kind 40cm-105cm/ max. 22kg ! Naar voren kijkend: Lengte kind 100cm – 145cm / 15kg – 36kg ! Het verbeterde kinderzitje past wellicht niet in alle goedgekeurde voertuigen
bij gebruik in sommige standen. ! Alle riemen waarmee het verbeterde kinderzitje aan het voertuig is bevestigd,
moeten strak zitten, riemen die het kind vasthouden, moeten zijn afgesteld op het lichaam van het kind, en de riemen mogen niet verdraaid zijn. ! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is geplaatst, moet de veiligheidsriem op de juiste manier worden gebruikt. Zorg ervoor dat elke middelriem laag wordt gedragen, zodat het bekken stevig vast zit. ! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan veroorzaken die u niet kunt zien. ! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat zonder goedkeuring van de aangewezen instantie, en het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het verbeterde kinderzitje. ! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd aan voordat u het kind er in plaatst. ! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het verbeterde kinderzitje. ! Bagage en andere voorwerpen die in geval van botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn vastgezet. ! GEBRUIK het verbeterde kinderzitje NIET zonder de zachte onderdelen. ! Vervang de zachte onderdelen alleen door de onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel vormen van de werking van het kinderzitje. ! Controleer of dit verbeterde kinderzitje juist kan worden geïnstalleerd in uw voertuig voordat u het aanschaft.
68
WAARSCHUWING
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw kind , goed en stevig wordt vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
! BELANGRIJK – GWEBRUIK HET NIET ALSKINDERSTOELMODUS VOORDAT HET KIND LANGER IS DAN 100 CM (raadpleeg instructies).
69
WAARSCHUWING
! Lees AANDACHTIG de waarschuwingen gegeven in de afzonderlijke
veiligheidshandleiding om te zorgen voor veilig gebruik van het product.
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
Achteruit kijkende modus 1. Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem met gordel. Het is
goedgekeurd volgens VN-verordenning nr. 129 voor gebruik in voornamelijk “Universele zitstanden” zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding. 2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Vooruit kijkende modus 1. Dit is een i-Size kinderzitje met verbeterd veiligheidsriemsysteem. Het is
goedgekeurd volgens VN-verordenning nr. 129 voor gebruik in voornamelijk “i-Size-zitstanden” zoals is aangegeven door de fabrikant van de auto in de handleiding. 2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Uw installatie kiezen
GroCoShtiitzldee’ksind InIsntsaMtllaaotllideastetiaonnd
IInnssttaalllaattiioen
ReRfeerfeAentrgieeelneecfteijd
SRcehculiinnee Postsaitniodn
4400ccmm–110055ccmm//
< 222kkgg
ARcehatrewrauritd kijfkaecnindge mmooddues
ECE R129
110000ccmm–114455ccmm// 1155kkgg–3366kkgg
FVoorowruairtd kifjakecinndge mmooddues
OnAgpepvreoexr 4 4 yjaeaarrs
StPaon5sd-it6i5o-n6
33.5.5jayaeratrost to1122jayaerars
SPtaonsditi1o-n4 1-4
Belangrijk
Wanneer het kind geschikt is voor zowel de vooruit kijkende als de achteruit kijkende stand, wordt het aanbevolen om dit kinderzitje te installeren in de achteruit kijkende stand omdat dit relatief gezien veiliger is.
70
71
Opletten bij installatie
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
zie afbeeldingen 1 – 2 1. Dit verbeterde kinderzitje wordt geleverd met verwijderbare afscherming
voor inslag opzij. Deze afscherming voor inslag opzij moet worden gebruikt aan de deurzijde van het voertuig voor de beste bescherming. Installatie getoond in 1 2. Druk op de ontgrendelknop om de bescherming voor inslag opzij te verwijderen. 2 -1& 2 -2
72
Instelling schuine stand
zie afbeeldingen 3 – 4
Druk op de hendel voor de instelling van de schuine stand en plaats het verbeterde kinderzitje in de juiste stand. 3 De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. 4 Er zijn twee schuine standen 5-6 voor de achteruit kijkende stand. Er zijn vier schuine standen 1-4 voor de vooruit kijkende stand. Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met de onderste nummers voor de gewenste schuinstand.
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 5 – 7
! Bij gebruik in de achteruit kijkende modus moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met of net onder de schouders van het kind
staan. 5
! Als de schouderriemen geen juiste hoogte hebben, kan het kind uit het
!
verbeterde kinderzitje worden geworpen bij een ongeluk. Bij gebruik in de vooruit kijkende stand moeten de sleuven voor de
schouderriemen gelijklopen met of net boven de schouders van het kind
liggen. 6
1. Stel de hoofdsteun en de schouderriemen af op de juiste hoogte
overeenkomstig de lengte van het kind.
2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 7 -1, en trek de
hoofdsteun tegelijkertijd omhoog of duw het omlaag tot het in een stand
klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in 7 -2
! Wanneer de hoofdsteun omhoog wordt bijgesteld (vanaf de 6e-9e stand),
bewegen de zijkanten van het kinderzitje automatisch naar buiten om meer
schouderruimte te bieden.
Achteruit kijkende modus
(Lengte kind 40cm-105cm/ gewicht kind 22kg)
zie afbeeldingen 8 – 18
! Installeer het kinderzitje op de autostoel en plaats het kind vervolgens in
het kinderzitje.
73
i. Installatie voor achteruit kijkende modus
! Stel het verbeterde kinderzitje af op de gewenste schuinstand (2 posities
voor achteruit kijkende modus). Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met een van de onderste witte nummers.
! Zorg ervoor dat de schouderriem op de juiste hoogte is afgesteld voordat u
dit verbeterde kinderzitje installeert.
! Zorg er bij het installeren en afstellen van de veiligheidsriemen voor dat
zowel de schouderriem als de heupgordel niet gedraaid zijn en de veilige werking van de veiligheidsriemen niet hinderen. 1. Steek de heupgordel door de heupgordelsleuven van het voertuig en druk daarna de tong van de autogesp in de gesp. 8 9
! De heupgordel van het voertuig moet onder het baby-inzetstuk doorgaan.
2. Steek de schouderriem van het voertuig door de twee achteruit kijkende autogordelsleuven aan de achterkant van het verbeterde kinderzitje. 10
! Open de riemvergrendeling en steek de schouderriem erdoor. 11 ! Zorg ervoor dat de riemvergrendeling geheel gesloten is als deze niet in
gebruik is om letsel, of schade aan de bekleding, te voorkomen. 3. Druk het verbeterde kinderzitje stevig omlaag en trek aan de schouderriem
van het voertuig om het verbeterde kinderzitje stevig vast te zetten. 12 -1& 12 -2
! Zorg ervoor dat u de vergrendeling sluit na het controleren dat het
verbeterde kinderzitje stevig is vastgezet. 12 -3& 12 -4
! Houd uw vingers weg bij het sluiten van de vergrendelingsklemmen om
letsel te vermijden.
! Het verbeterde kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het verbeterde kinderzitje veilig vast te zetten.
! Controleer nogmaals dat het verbeterde kinderzitje stevig is geïnstalleerd
en niet beweegt op de autostoel. 4. Een goed gemonteerde autoriem is afgebeeld in afb. 13
! Zorg ervoor dat de heupgordel van het voertuig door de heupgordelsleuf
van het voertuig gaat. 13 -1
! Zorg ervoor dat de schouderriem van het voertuig door de achteruit
kijkende autogordelsleuf gaat. 13 -2
! De tong van de gesp van de auto zit op de juiste manier in de gesp, als in
13 -3
74
ii. Uw kind in het kinderzitje vastzetten Het baby-inzetstuk gebruiken
uWdndeeiWneabzredea6vtbrsTe0iystchcuekoemkrleme.inniHanmfneheaedternntbitcsdgaaindbenusaybsebniirnnruez6tzgiike0ujidnttscvhsecematlrediunenkfoaguhufsvnselelteettosiirnlvitbnsoftehisahdltlelneaeeettygdrtitieimeongdnusegpe.etragbrboctaroetowbstwpychirs-hiiotlenvehtrzoeemteochitirtnesnithfogubaennkatt.etbzbgiyoanelbisanseyn-rgt.
1. Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt en trek aan de twee schoudergordels van het verbeterde kinderzitje. 14
2. Druk op de knop om de riem te ontgrendelen. 15 3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind
gemakkelijker kunt plaatsen. 16 Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door de riemen. 4. Maak de gesp vast. 5. Trek de gordelinstelling naar u toe en stel hem op de juiste lengte af om ervoor te zorgen dat uw kind goed vast zit. 18
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
! Houd het kind altijd goed vast in de gordels door het wegnemen van alle
vrije ruimte.
75
Vooruit kijkende modus
(Lengte kind 100cm-145cm)
zie afbeeldingen 19 – 22
i. Installatie voor vooruit kijkende modus ! Bij gebruik in de achteruit kijkende stand moet u het baby-inzetstuk
verwijderen en de schoudergordels, gesp en gesptongen in de opbergvakken voor de gordels plaatsen.
! Pas de schouderriemen aan op de juiste lengte voordat u de
schouderriemen en gesp opbergt.
! Stel het verbeterde kinderzitje af op de gewenste schuinstand. (4 hellende
standen voor de vooruit kijkende stand). Lijn de bovenste indicator voor schuinstand uit met een van de onderste witte nummers.
! Tijdens het gebruiken en afstellen van de veiligheidsgordel moet u
controleren dat de veiligheidsgordel niet gedraaid is waardoor uw kind onjuist vastgezet zou kunnen worden. 1. Druk op de knop om de riem te ontgrendelen als 15
2. Verwijder de kruisriem als getoond in 25 en vervolgens het baby-inzetstuk.
! Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het verbeterde
kinderzitje in de vooruit kijkende modus installeert.
! Bewaar de kruisriemkap goed om verliezen te vermijden.
3. Maak de klemmen los. 19 -1
4. Til de bovenste klep omhoog en trek de onderste klep naar voren. Berg dan de schouderriemen op in het opbergvak. 19 -2
5. Trek de gesp naar de rug van het zitkussen en berg de gesp en gesptongen in de betreffende opbergvakken op. 19 -3 & 19 -4
6. Maak de klemmen weer vast om het kussen terug te leggen. Het zitkussen is afgebeeld als in 20
ii. Uw kind in het kinderzitsysteem vastzetten
1. Controleer of de geleiders voor de schouderriem van het voertuig op de juiste hoogte staan wanneer het kind in het verbeterde kinderzitje zit.
2. Steek de schouderriem door de schouderriemgeleider, steek de heupgordel door de heupgordelsleuven. Maak de gesp van het voertuig vast en trek aan de autogordel om ervoor te zorgen dat het strak zit. 21 22
! De schouderriem moet door de schouderriemgeleider gaan. 21 -1 ! De heupgordel moet door de heupgordelsleuven gaan. ! Het verbeterde kinderzitje kan niet worden gebruikt als de gesp van de
veiligheidsriem (vrouwelijke gespkant) te lang is om het verbeterde kinderzitje veilig vast te zetten.21 -2
! Gebruik NOOIT een tweepuntsgordel (alleen heupriem) om uw kind vast te
zetten.
! Gebruik de schouderriem NIET los of onder de arm. ! Gebruik de schouderriem NIET achter de rug van het kind. ! Laat het kind NIET omlaag glijden in het verbeterde kinderzitje vanwege de
kans op verwurging.
Zachte voorwerpen losmaken
zie afbeeldingen 23 – 31
Druk op de rode knop om de riem te ontgrendelen. 23 Volg de stappen 24 – 31 voor het losmaken van zachte voorwerpen. Om het zachte materiaal opnieuw te bevestigen, herhaalt u de bovenstaande
stappen in omgekeerde volgorde.
76
77
Verzorging en onderhoud
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de zachte onderdelen met koud water onder de 30°C. ! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. ! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel , benzine of andere
organische materialen om het kinderzitje te wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen.
! De zachte onderdelen niet draaien voor drogen met veel kracht. Dit kan kreuken achterlaten in de zachte onderdelen.
! Laat zachte onderdelen hangend drogen in de schaduw. ! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het voor
langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het verbeterde kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan.
78
79
IT Benvenuto in JoieTM
Avete acquistato un sistema di ritenuta per bambini avanzato di alta qualità omologato e sicuro. Questo prodotto è adatto a bambini con altezza fino a 145 cm e peso fino a 36 kg. Leggere attentamente il presente manuale di istruzioni e seguire i vari passaggi della relativa installazione. Questo è l’UNICO modo per proteggere il vostro bambino da lesioni gravi o mortali in caso di incidente e per garantirgli la necessaria comodità durante l’uso di questo prodotto. Conservare questo manuale di istruzioni per riferimenti futuri.
Controllare
Per utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini avanzato Joie con la cintura per auto il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti. Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/max. 22 kg: Modalità in senso di marcia: Altezza del bambino 100 cm145 cm/15 kg-36 kg: Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e usare il prodotto. ! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE
CONSULTAZIONI. LEGGERE ATTENTAMENTE. Conservare il manuale di istruzioni nell’apposita tasca nel retro del seggiolino per un futuro utilizzo.
80
Elenco parti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima dell’assemblaggio. Se manca qualche pezzo, contattare il rivenditore locale. Per l’assemblaggio non è necessario nessun attrezzo.
1 Poggiatesta 2 Sedile 3 Fibbia 4 Cinghia di regolazione della
cintura 5 Maniglia di regolazione della
reclinazione 6 Coperture della cintura
spartigambe 7 Inserto per neonati 8 Coperture per bretelle
1
9 Leva di regolazione poggiatesta 10 Blocco cintura del veicolo 11 Vano di conservazione del
manuale di istruzioni 12 Base 13 Fessure per la cintura
addominale del veicolo 14 Aletta di protezione da impatto
laterale
(deve essere solo sul lato portier)a
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
81
AVVERTENZA
! PRESTARE attenzione in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini siano posizionati e installati in modo che non rischino di rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella portiera del veicolo.
! NON usare dispositivi avanzati di ritenuta per bambini in modalità contraria al senso di marcia nei sedili in cui è installato un airbag anteriore attivo.
! Per utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in conformità alla normativa UN N. 129, il bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
! Modalità contraria al senso di marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/ max. 22kg
! Modalità in senso di marcia: Altezza del bambino 100 cm-145 cm/15 kg-36 kg
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini potrebbe non essere adatto a tutti i veicoli approvati se utilizzato in alcune posizioni.
! Le cinghie che fissano il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini al veicolo devono essere strette, le cinghie del bambino devono essere adattate al suo corpo e non devono essere attorcigliate.
! Dopo aver messo il bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini, utilizzare correttamente la cintura di sicurezza. È estremamente importante che la cinghia addominale sia indossata in basso in modo da sostenere il bacino.
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini deve essere sostituito se è stato sottoposto a violenti sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente può causare danni impossibili da notare.
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o aggiunte al dispositivo senza approvazione dell’autorità competente, e il pericolo di non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
! Tenere il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini lontano dalla luce del sole per evitare di causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini prima di far sedere il bambino.
! NON lasciare mai il bambino incustodito con questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in caso di collisione devono essere fissati adeguatamente.
! Il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini NON DEVE ESSERE UTILIZZATO senza il rivestimento imbottito.
82
AVVERTENZA
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono parte integrante delle prestazioni del dispositivo di ritenuta.
! Prima di acquistare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini, assicurarsi che possa essere installato correttamente nel veicolo.
! NESSUN dispositivo avanzato di ritenuta per bambini è in grado di garantire una protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l’uso corretto del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini riduce il rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini senza osservare le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
! NON utilizzare questo dispositivo avanzato di ritenuta per bambini se presenta danni o parti mancanti.
! NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi, in quanto si potrebbe impedire al bambino di essere, correttamente e saldamente allacciato con le cinture per le spalle e la cintura spartigambe.
! IMPORTANTE: NON UTILIZZARLO COME MODALITÀ RIALZO PRIMA CHE IL BAMBINO SUPERI I 100 CM DI ALTEZZA (fare riferimento alle istruzioni).
83
AVVERTENZA
! Leggere ATTENTAMENTE le avvertenze fornite nel Manuale di sicurezza
in dotazione per garantire un utilizzo sicuro del prodotto.
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
Modalità contraria al senso di marcia 1. È un sistema di ritenuta per bambini avanzato universale con cinture. È
omologato secondo la Normativa UN N.129, per l’uso principale nei “posti a sedere universali”, come indicato dai produttori dei veicoli nel manuale d’uso. 2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Modalità in senso di marcia 1. È un sistema di ritenuta per bambini avanzato con rialzo i-Size. È
omologato secondo la Normativa UN N.129, per l’uso principale nei “posti a sedere universali”, come indicato dai produttori dei veicoli nel manuale d’uso. 2. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini.
Scelta dell’installazione
DimCenhsilido’nsi del MInosdtaallliatàtiodni baSmizbeino instaMlloadzieone
4400ccmm–110055ccmm//
< 222kkgg
aRcMlmoesomfneaaadtnrocrrawsciadlnoiiraeatgiàraddi
ECE R129
InInsstatalllalaztioionne
ReEfetàrednice PRoesiczlionene riferAimgento rPeocslintiaotna
Ci4rAcpyaep4arorasxnni
PPoosisziitoionne 55–66
100 cm-145 100cmc-m14/5cm/
1155kkgg–3366kkgg
MFoodrwalaitràd in sfaecnisnogdi
mmaorcdiea
D3a.53y.5eaar1s2 PoPsoisziitoionne
to 1a2nynei ars
11–44
Importante
Quando un bambino ha raggiunto le dimensioni e il peso adatti ad entrambe le modalità in senso di marcia e contraria al senso di marcia, si consiglia di installare il dispositivo di ritenuta per bambini in modalità contraria al senso di marcia perché garantisce maggiore sicurezza.
84
85
Dubbi sull’installazione
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Utilizzo della protezione da impatto laterale
vedere le figure 1 – 2 1. Il sistema di ritenuta per bambini avanzato è fornito di protezione da
impatto laterale rimovibile. Questa protezione da impatto laterale deve essere utilizzata sul lato della portiera del veicolo per una migliore protezione. Installazione mostrata in 1 2. Premere il pulsante di rilascio per rimuovere la protezione da impatto laterale. 2 -1& 2 -2
86
Regolazione della reclinazione
vedere le figure 3 – 4
Premere la maniglia di regolazione della reclinazione e regolare il sistema di ritenuta per bambini avanzato nella posizione corretta. 3 Gli angoli di reclinazione sono mostrati in 4 La modalità contraria al senso di marcia dispone di due diversi angoli di reclinazione 5-6. La modalità in senso di marcia dispone di quattro diversi angoli di reclinazione 1-4. Allineare l’indicatore di reclinazione superiore con i numeri inferiori per la posizione di inclinazione desiderata.
Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle bretelle
vedere le figure 5 – 7
! Se utilizzato in modalità contraria al senso di marcia, la cintura per le spalle
deve essere all’altezza o appena sotto la parte superiore delle spalle del
!
bambino. 5 Se le cinture per le spalle non si trovano all’altezza appropriata, in caso di
collisione il bambino rischia di essere sbalzato fuori dal sistema di ritenuta
!
per bambini avanzato. Se utilizzato in modalità in senso di marcia, le guide della cintura per le
spalle devono essere all’altezza o appena sotto le spalle del bambino. 6
1. Portare il poggiatesta e le cinture per le spalle all’altezza appropriata per le
dimensioni del bambino.
2. Tirare leva di regolazione del poggiatesta 7 -1, quindi tirare verso l’alto o
spingere verso il basso il poggiatesta finché non scatta in una posizioni. Le
!
posizioni del poggiatesta sono mostrate in 7 -2 Quando il poggiatesta viene regolato verso l’alto (dalla 6ª alla 9ª posizione),
i lati del sistema di ritenuta per bambini si spostano automaticamente
verso l’esterno per garantire più spazio per le spalle.
Modalità contraria al senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino 22 kg) vedere le figure 8 – 18
! Montare prima il dispositivo di ritenuta per bambini sul sedile posteriore
della vettura e riporre poi il bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini.
87
i. Installazione nella modalità contraria al senso di marcia
! Regolare il dispositivo di ritenuta per bambini all’angolo di reclinazione
desiderato (2 posizioni per la modalità contraria al senso di marcia). Allineare
!
l’indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori in bianco. Prima di installare il sistema di ritenuta per bambini avanzato, assicurarsi di
!
regolare le bretelle all’altezza appropriata. Durante l’installazione e la regolazione delle cinture di sicurezza, assicurarsi
che la sezione spalle e la sezione addominale delle cinture di sicurezza non
siano attorcigliate e non impediscano quindi il corretto funzionamento delle
cinture di sicurezza.
1. Far passare la cintura addominale del veicolo attraverso le apposite fessure,
quindi inserire la linguetta della fibbia del veicolo nella fibbia stessa. 8 9
! La cintura addominale del veicolo deve passare sotto l’inserto per neonati.
2. Passare la cintura per le spalle del veicolo attraverso le due fessure della
cintura del veicolo rivolta all’indietro sul retro del sistema di ritenuta per
bambini avanzato. 10
! !
Aprire il bloccaggio della cintura e inserire la cinture per le spalle. 11 Assicurarsi che il bloccaggio della cintura sia completamente chiuso quando
non è in uso per evitare lesioni o danni alla tappezzeria del veicolo.
3. Premere saldamente il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini e tirare la
cinture per le spalle del veicolo per fissare in modo sicuro il dispositivo
! avanzato di ritenuta per bambini. 12 -1&12 -2
Assicurarsi di chiudere il blocco dopo aver verificato che il dispositivo
avanzato di ritenuta per bambini sia fissato saldamente.12 -3&12 -4
! Tenere lontane le dita quando si chiudono i fermagli di bloccaggio per evitare
lesioni.
! Non è possibile utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini se la
fibbia della cintura di sicurezza (estremità femmina della fibbia) è troppo
lunga per ancorare in modo sicuro il dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
! Controllare di nuovo che il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini sia
installato saldamente e non si muova sul sedile del veicolo.
4. La cintura di sicurezza del veicolo correttamente assemblata è mostrata in 13
! Assicurarsi che la cintura addominale del veicolo passi attraverso la relativa
fessura. 13 -1
! Assicurarsi che la cinture per le spalle del veicolo passi attraverso la relativa
fessura rivolta verso il retro. 13 -2
!Innestare correttamente la linguetta delle cinture nell’apposita fibbia, come
mostrato in 13 -3
88
ii. Protezione del bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini
Utilizzo del cuscino per neonati
Si consiglia di utilizzare l’inserto per neonati completo finché il baW mbeinreocnoomnmraegngdiuunsginegi t6h0ecfmulloinnfoanntdiinvseenrttawtrhoilpeptohegrbaanbdye ipser ul’nindseerrt6o0pcemr naenodncaatni. Ibl ecuussceindoupnetirl ntheeoynaotui tagurmowentthaelainpfraontteziniosneert.
The infant inserdtaignlciriemapsaetstisliadteeriamlip. act protection.
1. Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare completamente le due
cinture per le spalle del dispositivo avanzato di ritenuta per bambini. 14
2. Premere il pulsante per sganciare la fibbia. 15
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati del sedile, per agevolare il
posizionamento del bambino. 16
Mettere il bambino nel dispositivo avanzato di ritenuta per bambini e
infilare le braccia nelle cinture.
4. Agganciare la fibbia.
5. Tirare verso il basso il regolatore per regolarlo alla lunghezza adeguata e
!
assicurarsi che il bambino sia perfettamente allacciato. 18 Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le cinture per
!
le spalle siano all’altezza adeguata. Mantenere sempre il bambino protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo eventuali allentamenti.
89
Modalità in senso di marcia
(Altezza bambino 100 cm-145 cm)
vedere le figure 19 – 22
i. Installazione nella modalità in senso di marcia ! Quando si utilizza in modalità in senso di marcia, rimuovere l’inserto per
neonati e posizionare le bretelle, la fibbia e le linguette delle fibbie nei vani di conservazione della cintura.
! Prima di riporre le bretelle e la fibbia nei rispettivi vani, regolare le cinture
per le spalle alla lunghezza corretta.
! Regolare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini nella posizione di
reclinazione desiderata. (4 posizioni per la modalità in senso di marcia) Allineare l’indicatore di reclinazione superiore con uno dei numeri inferiori in bianco.
! Durante l’utilizzo e la regolazione della cintura di sicurezza del veicolo,
verificare che non vi siano torsioni nella cintura di sicurezza del veicolo che potrebbero causare il fissaggio errato del bambino. 1. Premere il pulsante per sganciare la fibbia 15
2. Rimuovere la cintura spartigambe come mostrato in 25, quindi l’inserto per neonati.
! Non utilizzare l’inserto per neonati quando si installa il dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini in modalità in senso di marcia.
! Conservare bene la copertura della cintura inguinale per evitare di perderla.
3. Staccare i ganci. 19 -1
4. Sollevare la linguetta superiore verso l’alto e tirare la linguetta inferiore in avanti, quindi riporre le bretelle negli appositi vani. 19 -2
5. Tirare la fibbia sul retro dell’imbottitura del sedile, quindi riporre la fibbia e le linguette della fibbia nei rispettivi vani. 19 -3 & 19 -4
6. Fissare di nuovo i ganci per ripristinare l’imbottitura del sedile. L’imbottitura del sedile recuperata viene mostrata in 20
ii. Protezione del bambino nel dispositivo di ritenuta per bambini
1. Controllare se le guide della cinture per le spalle del veicolo sono all’altezza corretta quando il bambino è nel dispositivo di ritenuta per bambini.
2. Posizionare la cinture per le spalle attraverso la relativa guida e far passare la cintura addominale attraverso le relative fessure della cintura addominale del veicolo. Inserire la fibbia del veicolo e tirare la cintura del veicolo per assicurarsi che sia serrata. 21 22
! La cinture per le spalle deve passare attraverso la relativa guida. 21 -1 ! La cintura addominale deve passare attraverso la relativa fessura. ! Non è possibile utilizzare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini se
la fibbia della cintura di sicurezza (estremità femmina della fibbia) è troppo lunga per ancorare in modo sicuro il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini. 21 -2
! NON usare una cintura del veicolo con 2 punti di fissaggio (solo cintura
addominale) per bloccare il bambino.
! NON utilizzare la cintura per le spalle allentata o posizionata sotto il
braccio.
! NON utilizzare la cintura per le spalle dietro le spalle del bambino. ! NON consentire al bambino di scivolare nel dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini in caso di strangolamento.
Rimozione del rivestimento imbottito
vedere le figure 23 – 31
Premere il pulsante rosso per sganciare la fibbia. 23
Seguire i passi 24 – 31 per rimuovere il rivestimento imbottito.
Per inserire di nuovo il rivestimento imbottito, ripetere le procedure di cui sopra in ordine inverso.
90
91
Cura e manutenzione
! Dopo aver rimosso la gommapiuma dell’inserto per bambini, conservarlo lontano dalla portata dei bambini.
! Lavare il rivestimento imbottito con acqua fredda sotto i 30°C. ! Non stirare il rivestimento imbottito. ! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito. ! Non usare un detergente neutro non diluito benzina o altri solventi organici
per lavare il dispositivo di ritenuta per bambini. Potrebbero danneggiare il dispositivo di ritenuta per bambini.
! Non attorcigliare il rivestimento imbottito per asciugare con grande forza. Si potrebbero lasciare grinze sul rivestimento imbottito.
! Appendere il rivestimento imbottito all’ombra per asciugare. ! Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini avanzato e la base dal sedile
del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di tempo. Conservare il dispositivo avanzato di ritenuta per bambini in un luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non può accedere.
92
93
DE Willkommen bei JoieTM
Sie haben ein hochwertiges vollständig zertifiziertes verstärktes Kinderrückhaltesystem erworben. Dieses Produkt eignet sich für die Verwendung mit einem Kind mit einer Körpergröße von bis zu 145 cm und einem Gewicht von bis zu 36 kg. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam und befolgen Sie die Installationsschritte da dies die EINZIGE Möglichkeit ist Ihr Kind vor ernsthaften oder gar tödlichen Verletzungen im Falle eines Unfalls zu schützen und den Komfort Ihres Kindes während der Verwendung dieses Produktes zu gewährleisten. Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zum künftigen Nachschlagen auf.
Bitte prüfen
Damit Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem von Joie mit einem Fahrzeuggurt verwenden können muss Ihr Kind folgende Anforderungen erfüllen. Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 bis 105 cm/max. 22 kg; Blick in Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 100 bis 145 cm/ 15 bis 36 kg; Bitte lesen Sie vor Installation und Nutzung des Produktes alle Anweisungen in dieser Anleitung. ! WICHTIG: FÜR KÜNFTIGE BEZUGNAHME AUFBEWAHREN.
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung zum Nachschlagen im Fach der hinteren Abdeckung auf.
94
Teileliste
Überprüfen Sie vor der Montage, ob alle Teile vorhanden sind. Falls etwas fehlen sollte, wenden Sie sich an Ihren Händler vor Ort. Für die Montage werden keine Werkzeuge benötigt.
1 Kopfstütze 2 Sitz 3 Verschluss 4 Gurtverstellriemen 5 Griff zur
Neigungsanpassung 6 Schrittgurtabdeckung 7 Babyeinsatz 8 Schultergurtabdeckungen
1
9 Kopfstützenversteller 10 Fahrzeuggurt-Arretierung 11 Fach für Bedienungsanleitung 12 Basis 13 Fahrzeuggurtschlitze 14 Seitlicher Aufprallschutz
(darf nur an Türseite genutzt werden)
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
95
WARNUNG
! Darauf achten, dass starre Teile und Kunststoffteile des erweiterten Kinderrückhaltesystems so platziert und installiert sind, dass sie nicht von einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden.
! Verwenden Sie entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtete Kinderrückhaltesysteme NICHT in Sitzpositionen, an denen ein aktiver FrontAirbag installiert ist.
! Zur Nutzung dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems entsprechend der UN-Richtlinie Nr. 129 muss Ihr Kind die folgenden Voraussetzungen erfüllen.
! Blick gegen die Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 40 bis 105 cm/max. 22kg
! Blick in Fahrtrichtung: Körpergröße des Kindes 100 bis 145 cm/ 15 bis 36 kg ! Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem passt bei Verwendung in einigen
Positionen möglicherweise nicht in alle zugelassenen Fahrzeuge. ! Die Gurte, die das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem im Fahrzeug
sichern, müssen richtig befestigt sind; die Gurte, die das Kind halten, müssen an den Körper des Kindes angepasst und dürfen nicht verdreht sein. ! Bringen Sie den Sicherheitsgurt richtig an, nachdem Sie Ihr Kind in dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem gesetzt haben. Stellen Sie sicher, dass der Beckengurt so tief wie möglich angelegt ist, damit das Becken sicher gehalten wird. ! Dieses Kinderrückhaltesystem sollte ersetzt werden, wenn sie übermäßiger Belastung in einem Unfall ausgesetzt waren. Ein Unfall kann es beschädigen, ohne sichtbare Spuren aufzuweisen. ! Beachten Sie die Gefahren durch nicht von einer zuständigen Stelle zugelassenen Veränderungen oder Ergänzungen an diesem Produkt. Beachten Sie außerdem die Gefahren bei Nichteinhaltung der Installationsanweisungen des Herstellers eines Kinderrückhaltesystems. ! Bitte platzieren Sie dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem nicht im direkten Sonnenlicht; andernfalls kann es zu heiß für die Haut Ihres Kindes werden. Fassen Sie das Kinderrückhaltesystem immer erst an, bevor Sie das Kind hineinsetzen. ! Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt in diesem fortschrittlichen Kinderrückhaltesystem zurück. ! Gepäck und andere Gegenstände, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen könnten, sollten angemessen gesichert werden. ! Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem sollte NICHT ohne die Textilteile verwendet werden.
96
WARNUNG
! Die Textilteile sollten ausschließlich durch die vom Hersteller empfohlenen Teile ersetzt werden, da sie das Verhalten des Kinderrückhaltesystems wesentlich beeinflussen.
! Bitte vergewissern Sie sich, dass dieses fortschrittliche Kinderrückhaltesystem richtig in Ihrem Fahrzeug installiert werden kann.
! KEIN Kinderrückhaltesystem kann vollständigen Schutz vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch reduziert der ordnungsgemäße Einsatz dieses fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems die Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes.
! Installieren oder verwenden Sie das verstärkte Kinderrückhaltesystem NICHT, ohne die Anweisungen in dieser Anleitung zu befolgen; andernfalls drohen Ihrem Kind ernsthafte oder gar tödliche Verletzungen.
! Verwenden Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es beschädigt ist oder Teile fehlen.
! Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses verstärkten Kinderrückhaltesystems im Fahrtrichtung-Modus KEINE übergroßen Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig über die Schultergurte und den Schrittgurt zwischen den Beinen gesichert werden.
! WICHTIG NICHT VORWÄRTS GERICHTET VERWENDEN, BEVOR DAS KIND MINDESTENS 100 CM IST (siehe Anweisungen).
97
WARNUNG
! Lesen Sie zur sicheren Benutzung des Produktes SORGFÄLTIG die
Warnhinweise in der separaten Sicherheitsanleitung.
Notfall
Bei einem Notfall oder Unfall muss Ihr Kind unverzüglich erste Hilfe bekommen und medizinisch versorgt werden.
Produktinformationen
Rückwärts gerichteter Modus 1. Dies ist ein universelles verbessertes Kinderrückhaltesystem mit Gurt. Es
ist gemäß UN-Richtlinie Nr. 129 primär für die Verwendung in ,,universellen” Sitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist. 2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Vorwärts gerichteter Modus 1. Diese Sitzerhöhung ist ein verstärktes ,,i-Size”-Kinderrückhaltesystem. Es
ist gemäß UN-Regelung Nr.129 primär für die Verwendung in ,,i-Size”Sitzpositionen zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller im Handbuch Ihres Fahrzeugs aufgeführt ist. 2. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller oder Händler des verstärkten Kinderrückhaltesystems.
Ihre Installation wählen
KörCpheilrdg’rsöße InInstsatlalalltaitoionsn-
desSKiziendes
mMooddues
Installatioonn
RReefefrAeergnezenaclteer
NReeigculinngesPpoossitiioonn
4400cbmis-110055ccmm//
<222kgkg
RRüecakrwwäarrtds gerfiachcitnegter
Mmooddues
ECE R129
110000cbmis-114455ccmm// 1155kbgis-3366kkgg
VFoorrwwäarrtds gerfiacchitnegter
Mmooddues
Ca4A. py4epJaraorshxre
PPoossiittiioonn 55–66
33..55 byeisa1r2s PPoossititiioonn
to J1a2hyreears
11–44
Wichtig
Wenn das Kind sowohl für den nach vorne als auch für den nach hinten gerichteten Modus geeignet ist, wird empfohlen, dieses Kinderrückhaltesystem im rückwärts gerichteten Modus zu installieren, da dieser relativ sicherer ist.
98
99
Hinweise zur Installation
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Seitlichen Aufprallschutz verwenden
siehe Abbildungen 1 – 2 1. Das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem wird mit abnehmbarem
seitlichem Aufprallschutz geliefert. Dieser seitliche Aufprallschutz muss für optimalen Schutz auf der Türseite des Fahrzeugs verwendet werden. Installation in 1 2. Drücken Sie zum Entfernen des seitlichen Schutz den Freigabeknopf. 2 -1& 2 -2
100
Neigungseinstell
siehe Abbildungen 3 – 4
Drücken Sie den Griff zur Neigungsanpassung und setzen Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem auf eine geeignete Position. 3 Die Neigungswinkel werden dargestellt in 4 Die zwei Neigungswinkel 5 bis 6 sind für den rückwärts gerichteten Modus vorgesehen. Die vier Neigungswinkel 1 bis 4 sind für den vorwärts gerichteten Modus vorgesehen. Richten Sie die oberen Neigungsanzeige mit den Zahlen darunter auf die gewünschte Neigungsposition aus.
Höhenanpassung
für Kopfstütze und Schultergurte
siehe Abbildungen 5 – 7
! Verwendung im rückwärts gerichteten Modus müssen die Schultergurte
gleich hoch wie die Oberseite der Schultern des Kindes oder knapp
darunter verlaufen. 5
! Wenn sich die Schultergurte nicht in der richtigen Höhe befinden, könnte
das Kind bei einem Unfall aus dem verstärkten Kinderrückhaltesystem
!
geschleudert werden. Bei Verwendung im vorwärts gerichteten Modus müssen die
Schultergurtführungen gleich hoch wie die Oberseite der Schultern des
Kindes oder knapp darüber verlaufen. 6
1. Stellen Sie die Kopfstütze und die Schultergurte je nach Körpergröße des
Kindes bitte auf die richtige Höhe ein.
2. Drücken Sie den Kopfstützenversteller 7 -1 zusammen, während Sie die
Kopfstütze nach oben ziehen oder nach unten drücken, bis sie in einer
Position einrastet. Die Positionen der Kopfstütze sind dargestellt in 7 -2
! Bei Anpassung der Kopfstütze nach oben (von der 6. bis zur 9. Position)
bewegen sich die Seiten des Kinderrückhaltesystems automatisch nach
außen, damit die Schultern mehr Platz erhalten.
Rückwärts gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 40 105 cm/ Gewicht des Kindes 22 kg) siehe Abbildungen 8 – 18
! Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem am Rücksitz eines Fahrzeugs,
und setzen Sie das Kind dann in das Kinderrückhaltesystem.
101
i. Installation für den rückwärts gerichteten Modus
! Bitte passen Sie das verstärkte Kinderrückhaltesystem auf die gewünschte
Neigungsposition an (2 Positionen beim rückwärts gerichteten Modus).
!
Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den weißen Zahlen darunter aus. Achten Sie darauf, dass der Schultergurt auf die richtige Höhe angepasst
!
ist, bevor Sie dieses verstärkte Kinderrückhaltesystem installieren. Achten Sie beim Installieren und Anpassen der Sicherheitsgurte darauf,
dass sowohl Schultergurt als auch Beckengurt nicht verdreht sind und die
Funktion der Sicherheitsgurte nicht beeinträchtigen.
1. Führen Sie den Fahrzeugbeckengurt durch die Beckengurtschlitze des
Fahrzeugs und stecken Sie die Steckzunge in das Gurtschloss. 8 9
! Der Fahrzeugbeckengurt muss unter dem Babyeinsatz verlaufen.
2. Führen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt durch die beiden nach hinten
gerichteten Fahrzeuggurtschlitze an der Rückseite des verstärkten
Kinderrückhaltesystems. 10
! !
Öffnen Sie die Gurtsperre und führen Sie den Schultergurt hindurch. 11 Vergewissern Sie sich, dass die Gurtsperre komplett geschlossen ist, wenn
sie nicht verwendet wird; ansonsten kann es zu Verletzungen kommen
oder die Polsterung des Fahrzeugs beschädigt werden.
3. Drücken Sie das verstärkte Kinderrückhaltesystem sicher nach unten und
ziehen Sie den Fahrzeugschultergurt zur sicheren Befestigung des
! verstärkten Kinderrückhaltesystems. 12 -1& 12 -2
Achten Sie darauf, die Arretierung nach Prüfung der sicheren Befestigung
des verstärkten Kinderrückhaltesystems zu verschließen. 12 -3& 12 -4
! Achten Sie darauf, dass Ihre Finger beim Schließen der Sperre nicht
eingequetscht und dabei verletzt werden können.
! Das verstärkte Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn
der Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um
das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.
! Vergewissern Sie sich, dass das verstärkte Kinderrückhaltesystem sicher
installiert ist und sich nicht auf dem Fahrzeugsitz bewegt.
4. Siehe richtig montierter Fahrzeuggurt in 13
! Vergewissern Sie sich, dass der Beckengurt Fahrzeugs durch den Schlitz
des Taillengurts im Fahrzeug läuft. 13 -1
! Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt des Fahrzeugs durch den
rückwärts gerichteten Schlitz des Fahrzeuggurts läuft. 13 -2
! Die Steckzunge des Fahrzeugs sitzt korrekt im Gurtschloss, siehe 13 -3
102
ii. Kind im Kinderrückhaltesystem sichern Verwendung des Babyeinsatz
Sie sollten den vollständigen Babyeinsatz verwenden solange das BaWbyewreecnoigmemr aelnsd60uscimngmthisestfuullnidnfSainetkiönnsenretnwihhnilevetrhweebnadbeynisbis uensddeerm60Bcambyaenindsactaznebnetwuascehdseunntiisltt. hDeeyr oBuatbgyreoinwsathtzeiisntfmanit eininsemrt.
The infanset iitnliscehretninAcurefparsaellsscshiduetzimveprasctätrpkrto. tection.
1. Ziehen Sie die beiden Schultergurte des fortschrittlichen
Kinderrückhaltesystems vollständig heraus, während Sie den
Gurteinstellknopf gedrückt halten. 14
2. Drücken Sie den Knopf zum Lösen der Schnalle. 15
3. Befestigen Sie die Schnallen an beiden Seiten des Sitze, damit sich das
Baby komfortabler hineinsetzen lässt. 16
Setzen Sie das Kind in das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem und
führen Sie beide Arme durch die Gurte.
4. Schließen Sie die Schnalle.
5. Ziehen Sie dir Gurtführung zu sich und stellen Sie sie auf die passende
!
Länge ein, sodass Ihr Kind sicher gehalten wird. 18 Prüfen Sie nach Hineinsetzen des Kindes noch einmal, ob sich der
!
Schultergurt auf der richtigen Höhe befindet. Achten Sie stets darauf, dass Ihr Kind sicher angeschnallt und gut
befestigt ist, indem Sie jeglichen Durchhang beseitigen.
103
Vorwärts gerichteter Modus
(Körpergröße des Kindes 100 145 cm)
siehe Abbildungen 19 – 22
i. Installation für den vorwärts gerichteten Modus
! Entfernen Sie den Babyeinsatz bei Verwendung im vorwärts gerichteten
Modus und verstauen Sie die Schultergurte, den Verschluss und die Steckzungen in den Ablagefächern für die Gurte.
! Stellen Sie die Schultergurte bitte auf eine passende Länge ein, bevor Sie
die Schultergurte und den Verschluss in ihren Ablagefächern verstauen.
! Bitte passen Sie das verstärkte Kinderrückhaltesystem auf die gewünschte
Neigungsposition an. (4 Positionen für den vorwärts gerichteten Modus). Richten Sie Neigungsanzeige oben mit den weißen Zahlen darunter aus.
! Prüfen Sie bei Verwendung und Anpassung des Fahrzeugsitzgurtes, dass
der Fahrzeuggurt nicht verdreht ist; andernfalls lässt sich Ihr Kind möglicherweise nicht richtig sichern. 1. Drücken Sie den Knopf zum Lösen der Schnalle, siehe 15
2. Entfernen Sie den Schrittgurt wie in 25 und dann den Babyeinsatz.
! Verwenden Sie den Babyeinsatz nicht bei Installation des verstärkten
Kinderrückhaltesystems im vorwärts gerichteten Modus.
! Bewahren Sie den Schrittgurt gut auf, damit er nicht verloren geht.
3. Die Druckknöpfe öffnen. 19 -1
4. Heben Sie die obere Lasche hoch und ziehen Sie die untere Lasche nach vorne; verstauen Sie dann die Schultergurte in ihren Ablagefächern. 19 -2
5. Ziehen Sie die Schnalle zur Rückseite des Sitzpolsters und bewahren Sie Schnalle und Steckzungen dann in den entsprechenden Aufbewahrungsfächern auf. 19 -3 & 19 -4
6. Schließen Sie die Druckknöpfe wieder, damit das Sitzpolster wieder einsatzbereit ist. Das zusammengefügte Sitzpolster ist abgebildet in 20
ii. Kind im Kinderrückhaltesystem sichern
1. Bitte prüfen Sie, ob sich die Schultergurtführungen des Fahrzeugs auf der richtigen Höhe befinden, wenn sich das Kind im verstärkten Kinderrückhaltesystem befindet.
2. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung und den Beckengurt durch die Beckengurtschlitze des Fahrzeugs. Schließen Sie den Verschluss des Fahrzeuggurts und vergewissern Sie sich, dass er fest anliegt. 21 22
! Der Schultergurt muss durch die Schultergurtführung laufen. 21 -1 ! Der Beckengurt muss durch den Beckengurtschlitz verlaufen. ! Das verstärkte Kinderrückhaltesystem kann nicht verwendet werden, wenn
der Verschluss (Gurtschloss) des Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um das verstärkte Kinderrückhaltesystem fest zu verankern.21 -2
! Verwenden Sie zur Sicherung Ihres Kindes NIEMALS einen 2-Punkt-
Fahrzeuggurt (reiner Beckengurt).
! Verwenden Sie den Schultergurt NICHT locker oder unter dem Arm
positioniert.
! Verwenden Sie den Schultergurt NICHT hinter dem Rücken des Kindes. ! Lassen Sie Ihr Kind NICHT unbeaufsichtigt im verstärkten
Kinderrückhaltesystem herunterrutschen, wenn Strangulationsgefahr droht.
Textilteile entfernen
siehe Abbildungen 23 – 31
Drücken Sie den roten Knopf zum Lösen der Schnalle. 23
Befolgen Sie zum Entfernen der Textilteile die Schritte 24 – 31 .
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge befolgen.
104
105
Pflege und Wartung
! Bitte bewahren Sie den Schaumstoff des Babyeinsatzes nach Entfernen außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
! Bitte waschen Sie die Textilteile mit kaltem Wasser unter 30 °C. ! Sie dürfen die Textilteile nicht bügeln. ! Sie dürfen die Textilteile nicht bleichen oder in die chemische Reinigung
geben.
! Reinigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem nicht mit unverdünnten neutralen Reinigungsmitteln, Benzin oder anderen organischen Lösungsmitteln. Diese können das Kinderrückhaltesystem beschädigen.
! Wringen Sie die Textilteile nicht kräftig aus. Andernfalls könnten an den Textilteilen Falten zurückbleiben.
! Bitte hängen Sie die Textilteile zum Trocknen im Schatten auf. ! Bitte entfernen Sie fortschrittliches Kinderrückhaltesystem und Basis vom
Fahrzeugsitz, wenn es längere Zeit nicht verwendet wird. Bewahren Sie das fortschrittliche Kinderrückhaltesystem an einem kühlen, trockenen Ort außerhalb der Reichweite des Kindes auf.
106
107
RO Bun venit la JoieTM
Ai achiziionat un sistem de siguran de înalt calitate pentru copii, complet certificat. Acest produs este adecvat pentru copiii cu o înlime de pân la 145 cm i o greutate de pân la 36 kg.
Citii cu atenie acest Manual de instruciuni i urmai paii de instalare, deoarece este SINGURA metod de a v proteja copilul de accidentri grave sau moarte în cazul unui accident i pentru a oferi confort copilului în timpul utilizrii acestui produs.
Pstrai manualul de instruciuni pentru consultare ulterioar.
Verificai
Pentru a utiliza acest modul de transport pentru copii Joie cu centura vehiculului, copilul trebuie s îndeplineasc urmtoarele cerine.
Cu faa înapoi: Înlimea copilului 40 cm-105 cm/max. 22 kg;
Cu faa înainte: Înlimea copilului 100 cm-145 cm/15 kg-36 kg;
Citii toate instruciunile din manual înainte de asamblarea i utilizarea acestui produs. ! IMPORTANT: PSTRAI PENTRU CONSULTRI
ULTERIOARE. CITII CU ATENIE. Pstrai manualul de instruciuni în compartimentul de depozitare de pe capacul din spate pentru consultare ulterioar.
108
Lista componentelor
Înainte de montare, asigurai-v c avei toate componentele. Dac lipsete o component, v rugm s contactai distribuitorul local. Montajul nu necesit niciun fel de scule.
1 Suport pentru cap 2 Scaun 3 Cataram 4 Curea de reglare ham 5 Mâner de reglare înclinare 6 Perne pentru hamul pentru
coapse 7 Inserie pentru sugari 8 Perne pentru hamul de umr
1
9 Manet de reglare a suportului pentru cap
10 Dispozitiv de blocare a centurii vehiculului
11 Compartimentul de depozitare a manualului de instruciuni
12 Baz 13 Fante pentru centura de bazin 14 Capsul de protecie la impact
lateral
(*trebuie utilizat numai pe partea lateral a uii)
9
2
10
3
8 7
45
6
11
13
12
14
109
AVERTISMENT
! AVEI GRIJ ca articolele rigide i componentele din plastic ale sistemului de siguran s fie amplasate i instalate astfel încât s nu poat fi prinse de un scaun mobil sau de o u a vehiculului.
! NU utilizai sistemele de siguran îmbuntite pentru copii orientate în spate în raport cu direcia de deplasare a vehiculului în poziii de edere în care este instalat un airbag frontal.
! Pentru a utiliza acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii în conformitate cu Regulamentul ONU Nr. 129, copilul trebuie s îndeplineasc urmtoarele cerine.
! Cu faa înapoi: Înlimea copilului 40 cm -105 cm/max. 22kg
! Cu faa înainte: Înlimea copilului 100 cm – 145 cm / 15 kg – 36 kg
! Este posibil ca sistemul de siguran pentru copii s nu se potriveasc în toate vehiculele autorizate când este utilizat în una dintre aceste poziii.
! Orice curele folosite pentru fixarea sistemului de siguran îmbuntit în vehicul trebuie s fie bine strânse, orice curele folosite pentru fixarea copilului trebuie s fie ajustate în funcie de corpul copilului i aceste curele nu trebuie s fie rsucite.
! Dup plasai copilul în acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii, cureaua trebuie utilizat corect. Asigurai-v c orice curea pentru genunchi este plasat jos, astfel încât pelvisul s fie cuplat ferm, fixat.
! Dispozitivul trebuie s fie schimbat dac a fost supus unor tensiuni violente în caz de accident. Un accident poate cauza daune pe care nu le putei vedea.
! Luai în considerare pericolul de a face modificri sau adugri la dispozitiv fr aprobarea autoritii competente, cât i pericolul de a nu urmri îndeaproape instruciunile de instalare furnizate de productorul sistemului de siguran îmbuntit pentru copii.
! V rugm s pstrai acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii departe de lumina soarelui; în caz contrar poate fi prea fierbinte pentru pielea copilului. Atingei întotdeauna sistemul de siguran îmbuntit pentru copii înainte de a pune copilul în acesta.
! NICIODAT nu lsai copilul nesupravegheat cu acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii.
! Orice bagaje sau alte obiecte care ar putea cauza rniri în cazul unui accident trebuie fixate corespunztor.
! Sistemul îmbuntit de siguran pentru copii NU TREBUIE utilizat fr componentele moi.
110
AVERTISMENT
! Componentele moi nu trebuie s fie înlocuite decât cu cele recomandate de productor, deoarece componentele moi sunt parte integrant a performanei sistemului de fixare.
! Verificai dac acest sistem îmbuntit de siguran pentru copii poate fi instalat corect în vehiculul dvs. înainte de a-l achiziiona.
! NICIUN sistem de siguran îmbuntit pentru copii poate garanta protecia complet împotriva rnirii în caz de accident. Cu toate acestea, utilizarea corect a acestui sistem de siguran îmbuntit pentru copii va reduce riscul rnirii grave sau al decesului copilului.
! NU instalai acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii fr a urma instruciunile din acest manual sau v putei pune copilul într-un pericol grav de rnire sau deces.
! NU utilizai acest sistem de siguran îmbuntit pentru copii dac acesta are componente deteriorate sau lips.
! NU îmbrcai copilul cu haine largi/prea mari, deoarece acest lucru poate împiedica fixarea corect i sigur a copilului de curelele pentru umeri i de cureaua pentru coapse între picioare.
! IMPORTANT – NU UTILIZAI PRODUSUL ÎN MODUL SCAUN ÎNLTOR PENTRU COPII CU ÎNLIMEA SUB 100 CM (consultai instruciunile).
111
AVERTISMENT
! Citii CU ATENIE avertismentele prezentate în manualul de siguran
separat, pentru o utilizare sigur a produsului.
Urgene
În caz de urgen sau accidente, este esenial s îi fie acordate primul ajutor i tratament medical copilului.
Informaii referitoare la produs
Modul de orientare cu spatele 1. Acesta este sistemul universal îmbuntit de siguran pentru copii, cu
centuri. Este aprobat în conformitate cu Regulamentul ONU nr. 129, pentru utilizare în primul rând în ,,poziii de edere universale” conform indicaiilor productorilor de vehicule din manualul de utilizare a vehiculului. 2. În caz de nelmuriri, consultai fabricantul sau vânztorul sistemului de siguran îmbuntit pentru copii.
Modul de orientare spre înainte 1. Acesta este scaun înltor cu sistem de siguran îmbuntit pentru copii
i-Size. Este aprobat în conformitate cu Regulamentul ONU nr. 129, pentru utilizare în primul rând în ,,poziii de edere i-Size” conform indicaiilor productorilor de vehicule din manualul de utilizare a vehiculului. 2. În caz de nelmuriri, consultai fabricantul sau vânztorul sistemului de siguran îmbuntit pentru copii.
Alegei versiunea de montaj
Dimensiuni Modul de
copil
instalare
Instalarea
Vârsta de Poziia de referin înclinare
40 cm-105 cm/ 22 kg
Modul de orientare cu
spatele
ECE R129
Aprox. 4 ani Poziia 5-6
100 cm-145 cm/ 15kg-36 kg
Modul de orientare spre înainte
3.5 ani pân la 12 ani
Poziia 1-4
Important
Când copilul este potrivit atât pentru modurile de orientare spre înainte, cât i spre înapoi, se recomand instalarea acestui sistem de siguran pentru copii în modul de orientare spre înapoi, deoarece este relativ mai sigur.
112
113
Aspecte referitoare la montaj
A I R BAG
1 2 34 567
1 2 34 567
Utilizai scutul de impact lateral
consultai imaginile 1 – 2 1. Sistemul de siguran îmbuntit pentru copii este livrat cu un scut de impact
lateral detaabil. Scutul de impact lateral trebuie utilizat pe ua vehiculului pentru o protecie optim. Instalarea este prezentat în 1 2. Apsai butonul de eliberare pentru a îndeprta protecia de impact lateral. 2 -1& 2 -2
114
Reglarea înclinrii
consultai imaginile 3 – 4 Apsai mânerul de reglare a înclinrii i reglai sistemul de siguran pentru copii în poziia corect. 3 Unghiurile de înclinare sunt prezentate la 4 Exist dou unghiuri de înclinare 5-6 pentru modul orientat înapoi. Exist patru unghiuri de înclinare 1-4 pentru modul orientat înainte. Aliniai indicatorul de înclinare de sus cu numerele de jos pentru poziia de înclinare dorit.
Reglarea înlimii
pentru suportul pentru cap i hamurile de umr consultai imaginile 5 – 7
! Atunci când sunt utilizate în modul orientat spre spate, fantele hamurilor
pentru umeri trebuie s fie chiar la nivel sau imediat sub umerii copilului. 5
! În cazul în care hamurile pentru umeri nu sunt la înlimea
corespunztoare, copilul poate fi aruncat din sistemul de siguran atunci când are loc un accident.
! Când sunt utilizate în modul orientat înainte, ghidajele curelelor de umr
trebuie s fie chiar la nivel sau imediat deasupra umerilor copilului. 6 1. V rugm s reglai suportul capului i hamurile pentru umeri la înlimea
corespunztoare în funcie de înlimea copilului. 2. Tragei maneta de reglare a suportului pentru cap 7 -1, în timp ce tragei în
sus sau împingei în jos suportul pentru cap pân când se fixeaz în una dintre poziii. Poziiile suportului pentru cap sunt prezentate la 7 -2
! Pe msur ce tetiera este reglat (din poziia a 6-a la a 9-a), prile laterale
ale scaunului se deplaseaz automat spre exterior pentru a oferi mai mult spaiu pentru umeri.
Modul de orientare cu spatele
(înlimea cuprins între 40 cm – 105 cm/greutatea 22 kg)
consultai imaginile 8 – 18
! V rugm s instalai sistemul de siguran pentru copii pe scaunul din
spate al vehiculului, apoi punei copilul în sistemul de siguran pentru copii.
115
i. Instalare pentru modul orientat spre înapoi
! Reglai sistemul de siguran pentru copii în poziia de înclinare dorit (2
poziii pentru modul orientat spre spate). Aliniai indicatorul de înclinare de sus cu unul dintre numerele albe de jos.
! Asigurai-v c hamul pentru umeri este reglat la înlimea corespunztoare
înainte de a instala acest sistem de siguran pentru copii.
! Când instalai i reglai centurile de siguran, asigurai-v c centura de
umr i cea de talie nu sunt rsucite i nu vor împiedica funcionarea corect a centurilor de siguran. 1. Trecei centura de talie a vehiculului prin fantele centurii de talie a vehiculului, apoi cuplai limba cataramei vehiculului în cataram. 8 9
! Centura de talie a vehiculului trebuie s treac pe sub inseria pentru copii.
2. Trecei centura pentru umr a vehiculului prin cele dou fante ale centurii vehiculului din spatele sistemul îmbuntit de siguran pentru copii. 10
! Deschidei blocarea centurii i introducei centura pentru umr prin aceasta.
11
! Asigurai-v c blocarea centurii este complet închis atunci când nu este
utilizat pentru a preveni rnirea sau deteriorarea tapieriei vehiculului. 3. Apsai ferm sistemul de siguran pentru copii i tragei cureaua pentru
umr a vehiculului pentru a fixa bine sistemul de siguran pentru copii. 12 -1& 12 -2
! Asigurai-v c ai închis blocarea dup ce ai terminat de verificat dac
sistemul îmbuntit de siguran pentru copii este fixat bine. 12 -3& 12 -4
! inei degetele departe atunci când închidei clemele de blocare pentru a
evita rnirea.
! Sistemul îmbuntit de siguran pentru copii nu poate fi utilizat dac
catarama centurii de siguran a vehiculului (captul cataramei mam) este prea lung pentru a ancora fix sistemul de siguran pentru copii.
! Verificai din nou dac sistemul de siguran pentru copii este instalat în
siguran i nu se mic pe scaunul vehiculului. 4. Centura vehiculului montat corect este indicat la 13
! Asigurai-v c centura de bazinului vehiculului trece prin fanta centurii de
bazin a vehiculului. 13 -1
! Asigurai-v c centura de umr a vehiculului trece prin fanta pentru
centura vehiculului orientat spre spate. 13 -2
! Limba cataramei vehiculului este cuplat corect la cataram, conform 13 -3
116
ii. Fixarea copilului în sistemul de siguran pentru copii
Folosirea inseriei pentru copii
RWecceoopmrieiaccnoudmînmmelunitmidliezuaasrsienuagbint6hs0eecrfmuiellisicanoufmapnpâtnleintesceâprnetdnwtirnhuislceeortnihafeodrbet avpbienynetirsu undneerîn6c0cpmtoaanrde.cInansebreiaupseendtruuntciol pthiiecyreouttegprorowtetcheiailnafaimntpiancstert.
The infant insert increlaasteersasl.ide impact protection.
1. În timp ce apsai butonul de reglare a hamului, tragei complet cele dou hamuri pentru umeri ale sistemului de siguran îmbuntit pentru copii. 14
2. Apsai butonul pentru a dezactiva catarama. 15 3. Fixai cataramele de pe ambele pri ale scaunului pentru o comoditate
sporit a plasrii copilului. 16 Aezai copilul în sistemul de siguran îmbuntit pentru copii i trecei ambele brae ale copilului prin hamuri. 4. Cuplai catarama. 5. Tragei de chinga de reglaj ctre dvs. pentru a o regla la lungimea corespunztoare i asigurai-v c copilul dvs. este bine fixat. 18
! Dup ce copilul este aezat, verificai din nou dac hamurile pentru umeri
sunt la înlimea corespunztoare.
! Meninei întotdeauna copilul fixat în ham i strâns în mod corespunztor
prin îndeprtarea oricrui joc.
117
Modul de orientare spre înainte
(Înlimea cuprins între 100 cm – 145 cm)
consultai imaginile 19 – 22
i. Instalare pentru modul orientat spre înainte ! Când utilizai modul orientat înainte, v rugm s îndeprtai inseria pentru
copii i s aezai curelele, catarama i limbile cataramei pentru ham în compartimentele de depozitare mascate pentru ham.
! V rugm s reglai hamurile pentru umeri la lungimea corespunztoare
înainte de a depozita curelele i catarama în compartimentele lor de depozitare.
! Reglai sistemul îmbuntit de siguran pentru copii în poziia dorit de
înclinare. (4 poziii pentru modul orientat înainte). Aliniai indicatorul de înclinare de sus cu unul dintre numerele albe de jos.
! În timp ce utilizai i reglai centura de siguran a vehiculului, verificai dac
nu exist rsuciri în centura de siguran a vehiculului care ar putea determina fixarea incorect a copilului dvs. 1. Apsai buto

















