R129 Solution B I-FIX Car Seat
Product Information: Product Name: SOLUTION B I-FIX Model: R129/03
Suitable for: Children with a height of 100-150cm Product Usage
Instructions: 1. Installation: a. Place the product in the desired
position in your vehicle. b. Ensure that the seat is securely
attached to the vehicle seat using the provided seat belt. c.
Adjust the headrest height according to your child’s height. d.
Fasten the seat belt by following the instructions on the seat belt
guide. e. Make sure the seat belt is properly tightened and locked.
f. Double-check the installation to ensure it is secure. 2.
Adjusting the Seat: a. To adjust the headrest height, press the
release button on the sides and move it up or down as needed. b.
Adjust the recline position by pulling the lever located at the
front of the seat and tilting it backward or forward. c. Ensure
that the seat is in a comfortable and safe position for your child.
3. Securing Your Child: a. Place your child in the seat, ensuring
that their back is against the backrest. b. Insert the vehicle’s
seat belt through the red guides on the side of the seat. c. Buckle
the seat belt and make sure it is properly secured. d. Adjust the
shoulder belt height by moving the headrest up or down. e. Make
sure the seat belt fits snugly across your child’s chest and
shoulder. 4. Removing the Seat: a. Unbuckle and remove the
vehicle’s seat belt from the seat. b. Lift the release lever
located at the back of the seat to release it from the vehicle
seat. c. Lift and remove the seat from the vehicle. Note: For more
detailed instructions, please refer to the user guide provided with
the product or visit our website at www.cybex-online.com to watch
an instructional video. Please consult the user manual for specific
instructions in your preferred language.
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
SE
NO
FI
DK
SL
HR
RU
UK
EE
LT
LV
TR
AR
BG
SR
GR
RO
SQ
BS
MK
CNR
HI
SOLUTION B I-FIX
TH VI
MS
R129/03, 100-150cm
HY CMN
User guide
YUE JA
KO
1
c g
2
d
b h
e i
f j
a
m k
l
3
5
7
4
6
8
max. 2 cm
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
DE …………………………………………………………………………………………..2
MK …………………………………………………………………………………………92
DE
EN …………………………………………………………………………………………..5
CNR……………………………………………………………………………………….95
EN
IT
IT …………………………………………………………………………………………….8
HI …………………………………………………………………………………………..98
FR
FR…………………………………………………………………………………………. 11
TH ………………………………………………………………………………………..101
NL
PL
NL ………………………………………………………………………………………….14
VI …………………………………………………………………………………………104
HU
HU …………………………………………………………………………………………20
MS ……………………………………………………………………………………….107
CZ
SK………………………………………………………………………………………….26
HY……………………………………………………………………………………….. 110
SK ES
ES………………………………………………………………………………………….29
CMN …………………………………………………………………………………….113
PT
PT ………………………………………………………………………………………….32
YUE …………………………………………………………………………………….. 116
SE NO
SE………………………………………………………………………………………….35
JA ………………………………………………………………………………………..119
FI
NO …………………………………………………………………………………………38
KO ……………………………………………………………………………………….122
DK
SL
FI …………………………………………………………………………………………..41
HR
DK …………………………………………………………………………………………44
EE
LV
SL ………………………………………………………………………………………….47
LT
HR …………………………………………………………………………………………50
EL
EE………………………………………………………………………………………….53
RO TR
LV ………………………………………………………………………………………….56
RU
LT…………………………………………………………………………………………..59
UK BG
EL ………………………………………………………………………………………….62
SR
RO …………………………………………………………………………………………65
AR
BS
TR………………………………………………………………………………………….68
SQ
RU …………………………………………………………………………………………71
MK
CNR
UK …………………………………………………………………………………………74
HI
BG …………………………………………………………………………………………77
TH
SR …………………………………………………………………………………………80
VI MS
AR …………………………………………………………………………………………83
HY
BS………………………………………………………………………………………….86
CMN
YUE
SQ …………………………………………………………………………………………89
JA
KO
DE
ZULASSUNG
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Größe: 100 150 cm
Empfohlen ab ca. 3 Jahren bis 12 Jahre
030091
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution B i-Fix entschieden haben.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes in Ihr Fahrzeug unbedingt durch und bewahren Sie sie immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach für die Bedienungsanleitung (a) auf.
WICHTIGE INFORMATIONEN UND WARNUNGEN
· Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen und
Ergänzungen am Kindersitz vorgenommen werden.
· Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
· Dieser Kindersitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche
laut Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen zugelassen sind.
· Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach UN
Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
· Benutzen Sie niemals andere als in der Bedienungsanleitung beschriebene
und am Sitz markierte Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
· Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
flächig aufliegen.
· Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
· Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall den Kindersitzhersteller.
2
· Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in dieser Bedienungsanleitung beschrieben und sind am Kindersitz grün markiert.
· Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
· Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
· Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz
und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Schultergurtes.
· Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
· Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder
beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
· Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen werden.
· Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden
Sie nur original CYBEX Bezüge. Der Bezug ist ein wesentlicher Bestandteil der Funktion.
· Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. · Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung.
· Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Kindersitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
· Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 9 Jahre. Der Kindersitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, was mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führt.
· Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
· An einigen Fahrzeugsitzen aus empfindlichem Material können durch
die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. einen Sitzschoner unterlegen.
SITZKOMPONENTEN
(a) Fach für die Bedienungsanleitung (h) Seitenaufprallschutz
(b) Rückenlehne
(i) ISOFIX Rastarme
(c) Verstellbare Kopfstütze
(j) ISOFIX Verstellgriff
(d) Höhenverstellung der Kopfstütze (k) ISOFIX
(e) Sitzkissen
Entriegelungstasten
(f) Beckengurtführung (g) Schultergurtführung
(l) ISOFIX Sicherheitsindikator
(m) ISOFIX Befestigungspunkte
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (b) wird mit der Führungsnase auf der Achse des Sitzkissens (e) eingehakt. Anschließend wird die Rückenlehne (b) nach vorne geklappt.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen (i) auf allen Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Bei der Verwendung von ISOFIX beachten Sie bitte die Liste kompatibler Fahrzeuge auf www.cybex-online.com.
Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des Solution B i-Fix mit Ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Liste kompatibler Fahrzeuge.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass… · die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist. · bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne dabei die Gurtführung zu beeinträchtigen. 2. Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (j) unter dem Sitzkissen (e) und
ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (i) bis zum Endanschlag aus. 3. Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (i) um 180°, damit diese in Richtung
der ISOFIX Befestigungspunkte (m) zeigen. 4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. 5. Schieben Sie die beiden Rastarme (i) in die ISOFIX Befestigungspunkte (m),
bis diese mit einem hörbaren ,,KLICK” einrasten.
DE
6. Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (j) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne (b) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen diese ab (ausgenommen rückwärtsgerichtete Fahrzeugsitze).
8. Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (m) herauszuziehen. Der grüne Sicherheitsindikator (l) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein.
9. Falls der Kindersitz ohne ISOFIX verwendet wird, kann dieses an der Unterseite des Kindersitzes verstaut werden.
Durch Verwendung des ISOFIX entsteht eine Verbindung mit dem
Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges angeschnallt werden.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 1. Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (i) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (k) drücken und gleichzeitig zurückziehen. 2. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (m). 3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX in umgekehrter
Reihenfolge zur Installation.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze (c) kann durch Ziehen des Griffs zur Höhenverstellung (d) an der Rückseite der Kopfstütze (c) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze (c) so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze (c) nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
Die Höhe der Kopfstütze kann auch in eingebautem Zustand im Fahrzeug
eingestellt werden.
3
DE SICHERN DES KINDES
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem hörbaren ,,KLICK” einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die grün gekennzeichneten Beckengurtführungen (f) des Kindersitzes ein.
3. Ziehen Sie am Schultergurt, um den Beckengurt zu straffen. 4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (f) eingelegt sein. 5. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (g) bis er sich
innerhalb der Gurtführung befindet. 6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Rückenlehne und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Den Bezug nur bei 30 °C im Schonwaschgang waschen, ansonsten kann
es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen Sonne trocknen!
HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die für die Geltendmachung der Garantie erforderlich sind, finden Sie auf unserer Homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Wird in der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt. Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
4
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFICATION R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Size range: 100 150 cm Recommended from approx. 3 years to 12 years
Thank you for deciding on the Solution B i-Fix when choosing your car seat.
Carefully read this user guide before installing the car seat in your vehicle and always keep it to hand in the designated user guide storage compartment (a).
IMPORTANT INFORMATION AND WARNINGS
· Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not be
modified or added to in any way.
· In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this user guide.
· This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
· Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
· Do not use any load bearing contact points other than those described in the
user guide and marked on the child restraint.
· The full surface of the backrest of the car seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
· The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run
forward to the upper belt point in your vehicle.
· The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat. If the
belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer.
· The three-point vehicle belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this user guide and are marked in green on the car seat.
· The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
EN
· Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is
correctly adjusted and fits tightly to the child`s body. Never twist the belt!
· Only an optimally adjusted headrest can offer your child maximum protection
and comfort while ensuring that the shoulder belt can be fitted smoothly.
· The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the
vehicle even when not in use.
· Always ensure that the car seat is never jammed when closing the vehicle
door or adjusting the back seat.
· Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly
secured. Otherwise, they may be thrown within the vehicle, which could cause fatal injuries.
· The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function.
· Never leave your child unattended in the vehicle.
· The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child`s skin. Protect your child and the car seat from direct sun exposure.
· An accident may cause damage to the car seat that is not identifiable with
the naked eye. Please replace the car seat after an accident. In case of
doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
· Do not use this car seat for more than 9 years. The car seat is exposed to
high stress during its product life span, which leads to changes in the quality
of the material with increasing age.
· The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
Never use harsh cleaning agents or bleaches!
· On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats may
leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a
blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the vehicle seat.
5
PRODUCT PARTS EN (a) User Guide Storage
Compartment (b) Backrest (c) Adjustable Headrest (d) Headrest Height Adjuster (e) Booster (f) Lap Belt Guide (g) Shoulder Belt Guide
(h) Side Impact Protection (i) ISOFIX Locking Arms (j) ISOFIX Adjustment
Handle (k) ISOFIX Release Button (l) ISOFIX Safety
Indicator (m) ISOFIX Anchorage Points
INITIAL ASSEMBLY
Connect the backrest (b) to the booster (e) by hooking the guide lug on the axis of the booster. The backrest (b) is then folded forward.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
With retracted ISOFIX Locking arms (i) the car seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. For using ISOFIX please refer to the list of compatible vehicles on www.cybex-online.com.
Above a child’s stature of 135cm, the compatibility between the Solution B i-Fix and your vehicle might be reduced. Please review the list of compatible vehicles to check whether the car seat can be used in all headrest positions without restrictions.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that… · the backrests in the vehicle are locked in their upright position. · when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle
seat as far back as possible without affecting the belt routing. 2. Use the ISOFIX adjustment handle (j) under the booster (e) and pull the two
ISOFIX locking arms (i) to their furthest extent. 3. Now twist the ISOFIX locking arms (i) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX anchorage points (m). 4. Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. 5. Push the two locking arms (i) into the ISOFIX anchorage points (m) until
these lock into place with an audible “CLICK”.
6. Use the ISOFIX adjustment handle (j) and push the car seat against the vehicle seat.
7. Ensure that the entire surface of the backrest (b) of the car seat is placed against the backrest of the vehicle seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
8. Ensure the car seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX anchorage points (m). The green safety indicators (l) must be clearly visible on both sides of the car seat.
9. In case the car seat is used without ISOFIX, it can be stored away on the bottom of the car seat.
By using ISOFIX, a connection to the vehicle is created which increases
your child’s safety. Your child still needs to be secured with the three-point belt of the vehicle.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order. 1. Unlock the ISOFIX locking arms (i) on both sides by pushing the release
buttons (k) and pulling them back simultaneously. 2. Pull the car seat away from the ISOFIX anchorage points (m). 3. Remove the car seat and store the ISOFIX in reverse order to installation.
ADJUSTING THE HEADREST
The headrest (c) can be adjusted by using the headrest height adjuster (d) at the back of the headrest (c). Adjust the headrest (c) so that max. 2 cm (approx. 2 finger’s width) remain between the child’s shoulder and the headrest (c).
The height of the headrest can still be adjusted while the car seat is installed
in the vehicle.
6
SECURING THE CHILD
1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
EN
the belt buckle. It must lock into place with an audible “CLICK”.
2. Place the lap belt in the green coloured lap belt guides (f) of the car seat.
3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the lap belt must be inserted together in the lap belt guide (f).
5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (g) until it is inside the belt guide.
6. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the headrest (c) to change the position of the belt.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the car seat consists of three parts (headrest, backrest and booster). These are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed.
In order to put the covers back on the car seat, follow the removal instructions in the reverse order.
The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in direct sunlight!
MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you 3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of the warranty and all essential information required for the assertion of the warranty can be found on our homepage go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. If a warranty is shown in the article description, your legal rights against us for defects remain unaffected.
Please observe the waste disposal regulations in your country.
7
CERTIFICAZIONE
R129/03
IT
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
CYBEX Solution B i-Fix
100 cm 150 cm
Misura: 100 – 150 cm
Consigliato da circa 3 anni a 12 anni
030091
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Grazie per aver scelto Solution B i-Fix come seggiolino per il tuo bambino.
Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino in auto e tenere sempre a portata di mano queste istruzioni nello scomparto per riporre la guida utente (a).
INFORMAZIONI IMPORTANTI
· Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino non può
essere modificato o installato.
· Per mantenere il bambino adeguatamente protetto è indispensabile
utilizzare il seggiolino come descritto in questo manuale.
· Questo seggiolino può essere installato solo su sedili approvati per l’uso dei
sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
· Adatto solo per sedili dotati di cinture automatiche a tre punti, approvate in
conformità con il Regolamento n. 16 UN/ECE o standard paragonabili.
· Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
· La superficie completa dello schienale del seggiolino deve entrare in
contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
· La cintura per le spalle deve passare in alto e dietro allo schienale
reclinabile. Non deve mai scorrere fino al limite superiore della cintura del veicolo.
· La fibbia della cintura del veicolo non deve mai incrociare la guida della
cintura del seggiolino. Se la cinghia della cintura è troppo lunga, il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi, contattare il produttore del sistema di ritenuta del seggiolino.
· La cintura a tre punti del veicolo deve passare attraverso le guide designate.
Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate in verde.
8
· La cinghia subaddominale deve scorrere più bassa possibile da una parte
all’altra dell’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
· Prima di ogni uso assicurarsi che la cintura automatica a tre punti del veicolo
sia regolata correttamente e aderisca perfettamente al corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
· Solo un poggiatesta totalmente regolabile può offrire al bambino massima
protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle possa essere adattata senza problemi.
· Il seggiolino deve essere sempre fissato correttamente con la cinghia del
veicolo anche quando non è in uso.
· Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo
sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
· Eventuali bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono sempre essere
fissati saldamente. In caso contrario, potrebbero essere scaraventati all’interno dell’auto causando lesioni letali.
· Il seggiolino non deve mai essere usato senza la copertura del sedile.
Assicurarsi che venga utilizzata solo una copertura CYBEX originale, poiché il rivestimento è un elemento chiave per la funzionalità del sedile.
· Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. · Le parti del sistema di ritenuta tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto, con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino e il seggiolino dall’esposizione diretta al sole.
· Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo.
In caso di incidente, sostituire il seggiolino. In caso di dubbio consultare il produttore o il rivenditore.
· Non utilizzare questo seggiolino per bambini sopra agli 9 anni. Il seggiolino
è sottoposto a stress elevati durante la sua vita in esercizio, che potrebbero incidere sulle caratteristiche del materiale.
· Le parti in plastica possono essere pulite con detergente delicato e acqua
calda. Non usare mai agenti detergenti aggressivi o sbiancanti!
· Su alcuni sedili realizzati con materiali sensibili, l’uso dei seggiolini può
lasciare segni e/o causare scolorimento. Per evitare questo problema, è possibile posizionare una coperta o un asciugamano, o simili, sotto il seggiolino per proteggere il sedile del veicolo.
PARTI DEL PRODOTTO
(a) Scomparto per la guida utente (b) Schienale (c) Poggiatesta regolabile (d) Regolatore altezza poggiatesta (e) Rialzo (f) Guida della cinghia
subaddominale (g) Guida della cintura per le spalle
(h) Protezione da impatto laterale (i) Bracci di bloccaggio ISOFIX (j) Regolazione ISOFIX maniglia (k) Pulsante di rilascio ISOFIX (l) Indicatore di sicurezza ISOFIX (m) Punti di fissaggio ISOFIX
ASSEMBLAGGIO INIZIALE
Connettere lo schienale (b) al rialzo (e) agganciando l’aletta della guida sull’asse del rialzo. Lo schienale (b) viene piegato in avanti.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Con i bracci di blocco ISOFIX (i) il seggiolino per auto può essere usato sui sedili dei veicoli dotati di una cintura automatica a tre punti. Per l’uso di ISOFIX fare riferimento alla lista dei veicoli compatibili sul sito web www.cybex-online.com.
Per un bambino di statura superiore a 135 cm, la compatibilità tra la Solution B i-Fix e il veicolo potrebbe essere ridotta. Rivedere la lista dei veicoli compatibili per controllare se il seggiolino per auto può essere usato in tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
In casi eccezionali, il seggiolino per auto può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che… · gli schienali nel veicolo siano bloccati in posizione verticale. · Se si installa il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore, regolare il
sedile del veicolo il più indietro possibile senza compromettere il percorso della cintura. 2. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (j) sotto al rialzo (e) e tirare i due bracci di bloccaggio ISOFIX (i) alla loro massima estensione. 3. Ora ruotare i bracci di bloccaggio ISOFIX (i) di 180° in modo che siano rivolti verso la direzione dei punti di fissaggio ISOFIX (m) 4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto.
5. Spingere i due bracci di bloccaggio (i) nei punti di fissaggio ISOFIX (m) fino a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC”.
6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (j) e spingere il seggiolino per IT auto contro il sedile del veicolo.
7. Assicurarsi che l’intera superficie dello schienale del seggiolino (b) sia posizionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
Se il poggiatesta del veicolo è in posizione, tirarlo verso l’alto fino alla sua
massima estensione o rimuoverlo completamente (eccetto nei sedili del veicolo con orientamento posteriore).
8. Assicurarsi che il seggiolino sia fissato cercando di estrarlo dai punti di fissaggio ISOFIX (m). Gli indicatori di sicurezza verdi (l) devono essere chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino.
9. Nel caso in cui il seggiolino venga utilizzato senza ISOFIX, può essere conservato sotto al sedile.
Utilizzando ISOFIX, il seggiolino si fissa al veicolo per una maggiore si-
curezza del bambino. È comunque necessario assicurare il bambino con una cintura a tre punti.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO DAL VEICOLO
Eseguire le fasi di installazione nell’ordine inverso. 1. Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (i) su entrambi i lati spingendo i
pulsanti di rilascio (k) e tirarli indietro contemporaneamente. 2. Estrarre il seggiolino dai punti di fissaggio ISOFIX (m). 3. Rimuovere il seggiolino e riporre ISOFIX in ordine inverso rispetto
all’installazione.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta (c) può essere regolato utilizzando il regolatore altezza poggiatesta (d) situato sul retro dello stesso (c). Il poggiatesta deve essere regolato in modo che rimanga uno spazio libero di max. 2 cm (circa 2 dita di larghezza) tra la spalla del bambino e il poggiatesta (c).
L’altezza del poggiatesta può essere regolata mentre il seggiolino è
installato.
9
PROTEGGERE IL BAMBINO
1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire IT la linguetta di aggancio della cintura nella fibbia. Si deve fissare con un
“CLIC”. 2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi-
nale di colore verde (f) del seggiolino. 3. Tirare la cintura per le spalle per stringere la cinghia subaddominale. 4. Sul lato del sedile dell’auto accanto alla fibbia della cintura, la cintura per
le spalle e la cinghia subaddominale devono essere inserite insieme nella guida della cinghia subaddominale (f). 5. Inserire la cintura per le spalle nella relativa guida (g) finché non si trova all’interno della guida della cintura. 6. Assicurarsi che la cintura per le spalle passi attorno alla clavicola del bambino e non tocchi il collo. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura.
RIMOZIONE E RIATTACCAMENTO DEL RIVESTIMENTO DEL SEGGIOLINO
Il rivestimento del seggiolino è costituito da tre parti (poggiatesta, schienale e rialzo). Questi sono tenuti in posizione in diversi punti con bottoni automatici. Una volta sganciati tutti i bottoni, le singole parti del rivestimento possono essere rimosse. Per rimettere il rivestimento sul seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione nell’ordine inverso.
Il rivestimento può essere lavato a 30 °C solo con un programma di
lavaggio delicati, altrimenti il tessuto si potrebbe scolorire. Lavare il rivestimento separatamente e non asciugare in asciugatrice o alla luce diretta del sole!
GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) offre 3 anni di garanzia su questo prodotto. La garanzia è valida nel Paese in cui questo prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al dettaglio al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali richieste per la validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Se la descrizione dell’articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali difetti restano inalterati. Osservare le norme di smaltimento dei rifiuti del proprio Paese.
10
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFICATION R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Plage de taille : 100 à 150 cm Recommandé pour les enfants âgés de 3 ans à 12 ans environ
Nous vous remercions d’avoir choisi Solution B i-Fix pour votre siège enfant.
Lisez attentivement les instructions avant d’installer le siège dans votre voiture et conservez-les toujours à portée de main dans le compartiment de rangement du guide utilisateur (a) prévu à cet effet.
INFORMATIONS IMPORTANTES
· Sans l’approbation de l’autorité d’homologation, le siège pour enfant ne peut
être ni modifié ni complété de quelque manière que ce soit.
· Pour protéger correctement votre enfant, le siège enfant doit obligatoirement
être utilisé comme décrit dans le présent manuel.
· Ce siège enfant ne peut être installé que sur les sièges de voiture
homologués pour l’utilisation de systèmes de retenue pour enfants conformément au manuel du véhicule.
· Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de ceintures
automatiques à trois points homologuées selon le règlement de l’ONU n° 16 ou d’une norme comparable.
· Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
instructions.
· La totalité de la surface du dossier du siège enfant doit être en contact avec
le dossier du véhicule.
· La ceinture d’épaule doit remonter et revenir en position inclinée. Elle ne doit
jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans votre véhicule.
· La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traverser le guide de la
ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce siège enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
· La ceinture à trois points du véhicule ne doit être glissée que dans les
passages prévus à cet effet. Les passages de ceinture sont décrits en détail dans le présent manuel et sont indiqués en vert sur le siège pour enfant.
· La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine FR
de votre enfant pour avoir un effet optimal en cas d’accident.
· Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois
points du véhicule est correctement réglée et qu’elle est bien ajustée au corps de l’enfant. N’entortillez jamais la ceinture !
· Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant une
protection et un confort maximum tout en garantissant un ajustement en douceur de la ceinture d’épaule.
· Le siège enfant doit toujours être correctement fixé avec la ceinture du
véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
· Vérifiez toujours que le siège enfant ne reste pas coincé lorsque vous
fermez la porte du véhicule ou réglez le siège arrière.
· Les bagages ou tout autre objet présent dans le véhicule doivent toujours
être solidement arrimés. Sinon, ils peuvent être projetés à l’intérieur de la voiture, ce qui pourrait causer des blessures fatales.
· Le siège enfant ne doit donc jamais être utilisé sans la housse de siège.
Assurez-vous que seule une housse de siège CYBEX originale est utilisée, car elle constitue un élément clé de la fonction de sécurité du siège.
· Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. · Les pièces du système de retenue chauffent lorsqu’elles sont exposées au
soleil, ce qui peut provoquer des brûlures au niveau de la peau de votre enfant. Protégez votre enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil.
· Un accident peut causer au siège enfant des dommages non identifiables
à l’oeil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
· N’utilisez pas ce siège enfant pendant plus de 9 ans. Le siège pour enfant
est soumis à de fortes contraintes pendant sa durée de vie, ce qui entraîne des altérations de la qualité du matériau avec le vieillissement.
· Les pièces en plastique peuvent être entretenues avec un produit
de nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou de l’eau de Javel !
· Sur certains sièges de véhicules fabriqués en matériaux sensibles, l’utilisation
du siège enfant peut laisser des marques et/ou provoquer une décoloration. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un élément équivalent sous le siège enfant afin de protéger le siège du véhicule.
11
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT
(a) Compartiment de rangement du guide utilisateur
FR (b) Dossier
(h) Protection contre les impacts latéraux
(i) Bras de verrouillage ISOFIX
(c) Appui-tête réglable
(j) Réglage d’ISOFIX poignée
(d) Réglage de la hauteur de
(k) Bouton de déverrouillage ISOFIX
l’appui-tête
(l) Voyant de sécurité ISOFIX
(e) Rehausseur
(m) Points d’ancrage ISOFIX
(f) Guide de la ceinture abdominale
(g) Guide de la ceinture d’épaule
ASSEMBLAGE INITIAL
Connectez le dossier (b) au rehausseur (e) en accrochant l’ergot de guidage sur l’axe du rehausseur. Le dossier (b) est alors rabattu vers l’avant.
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE
Avec les bras de verrouillage ISOFIX rétractés (i), le siège auto pour enfant peut être utilisé sur les sièges du véhicule équipés de ceintures de sécurité automatiques à trois points. Pour utiliser ISOFIX, veuillez vous référer à la liste des véhicules compatibles sur www.cybex-online.com. Lorsque la taille de l’enfant dépasse 135 cm, la compatibilité entre le Solution B i-Fix et votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste des véhicules compatibles pour vérifier si le siège auto peut être utilisé dans toutes les positions de l’appui-tête sans restrictions. Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être utilisé sur le siège passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que… · les dossiers du véhicule sont bloqués en position verticale lorsque vous
installez le siège enfant sur le siège passager avant. · réglez le siège du véhicule le plus loin possible vers l’arrière sans affecter le
passage de la ceinture. 2. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX (j) sous le rehausseur (e) et tirez les
deux bras de blocage ISOFIX (i) à leur maximum.
3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX (i) à 180° de manière à ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (m).
4. Placez le siège enfant sur le siège approprié de la voiture. 5. Poussez les deux bras de blocage (i) dans les points d’ancrage ISOFIX (m)
jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » audible. 6. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX (j) et poussez ensuite le siège auto
contre le siège du véhicule. 7. Ensure that the entire surface of the backrest of the child seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
Si l’appui-tête du véhicule fait obstacle, tirez-le vers le haut jusqu’à la li-
mite ou retirez-le complètement (sauf pour les sièges du véhicule faisant face vers l’arrière).
8. Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire des points d’ancrage ISOFIX (m). Le voyant de sécurité vert (l) doit être clairement visible des deux côtés du siège.
9. Si le siège est utilisé sans ISOFIX, il peut être rangé dans la partie inférieure du siège.
L’utilisation d’ISOFIX permet de créer un ancrage avec le véhicule, ce qui augmente
la sécurité de votre enfant. Votre enfant doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité à trois points du véhicule.
DÉMONTAGE DU SIÈGE ENFANT DU VÉHICULE
Procédez aux étapes d’installation dans l’ordre inverse. 1. Débloquez les bras de verrouillage ISOFIX (i) des deux côtés en appuyant sur les
boutons de déblocage (k) et en les tirant simultanément vers l’arrière. 2. Retirez le siège des points d’ancrage ISOFIX (m). 3. Retirez le siège enfant et rangez l’ISOFIX en procédant dans l’ordre inverse
de l’installation.
RÉGLAGE DE L’APPUI-TÊTE
L’appui-tête (c) peut être réglé à l’aide de son dispositif de réglage de la hauteur (d) situé à l’arrière de l’appui-tête (c). Ajustez l’appui-tête de manière à ce qu’il reste au maximum 2 cm (environ la largeur de 2 doigts) entre l’épaule de l’enfant et l’appui-tête (c).
La hauteur de l’appui-tête peut toujours être réglée lorsque le siège est
installé dans la voiture.
12
SÉCURISER L’ENFANT
1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de couleur verte prévus à cet effet (f) sur le siège enfant.
3. Tirez sur la ceinture d’épaule pour resserrer la ceinture abdominale.
4. Sur le côté du siège auto près de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de la ceinture abdominale (f).
5. Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide (g) prévu à cet effet jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans le guide de la ceinture.
6. Assurez-vous que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant et ne touche pas son cou. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appui-tête pour modifier la position de la ceinture.
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège enfant se compose de trois parties (appui-tête, dossier et rehausseur). Elles sont maintenues en position à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que tous les boutons-pression ont été détachés, les différents éléments de la housse peuvent être retirés. Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions relatives au retrait dans l’ordre inverse.
Lavez la housse uniquement à 30 °C avec un programme de lavage
délicat, sinon le tissu de la housse risque de se décolorer. Veuillez laver la housse séparément des autres linges et ne pas la faire sécher au sèchelinge ou en plein soleil !
GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE AU REBUT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous donne
3 ans de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce
FR
produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu de la
garantie et toutes les informations essentielles requises pour l’affirmation de la
garantie se trouvent sur notre page d’accueil :
go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si une garantie est
indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux contre nous pour les
défauts restent inchangés.
Veuillez respecter la réglementation de votre pays relative à l’élimination des déchets.
13
CERTIFICERING
R129/03
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
CYBEX Solution B i-Fix
NL
100 cm 150 cm
Grootte: 100 150 cm
Aanbevolen van ongeveer 3 jaar tot 12 jaar
030091
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Solution B i-Fix.
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het zitje in uw auto installeert en bewaar deze instructies altijd in het daarvoor bestemde compartiment van de gebruiksaanwijzing (a).
BELANGRIJKE INFORMATIE
· Zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie (RDW) kan het
kinderzitje niet op enige wijze worden worden gewijzigd of iets aan worden toegevoegd.
· Voor de optimale bescherming van uw kind is het absoluut essentieel dat u
het kinderzitje gebruikt zoals beschreven in deze handleiding.
· Dit kinderzitje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die
goedgekeurd zijn voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen volgens de handleiding van het voertuig.
· Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordel,
goedgekeurd in overeenstemming met VN-reglement nr. 16 of een vergelijkbare norm.
· Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding
beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
· Het volledige oppervlak van de rugleuning van de kinderzitje moet contact
maken met de rugleuning van het voertuig.
· De schoudergordel moet naar schuin naar achteren lopen. Het mag nooit
naar voren leiden naar het bovenste gordelpunt in het voertuig.
· De autogordel mag nooit de gordelgeleider van de zitting kruisen. Als het
gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt voor gebruik op die positie in uw auto. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het kinderzitje.
· De driepuntsgordel van het voertuig mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde
geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het kinderzitje groen gemarkeerd.
· De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen voor
optimaal effect tijdens een ongeval.
· Zorg er vóór elk gebruik voor dat de automatische driepuntsgordel correct
is afgesteld en nauw aansluit op het lichaam van het kind. De gordel mag in geen geval verdraaid zijn.
· Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind maximale
bescherming en comfort bieden en zorgt ervoor dat de schoudergordel soepel kan worden aangebracht.
· Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd met de
autogordel, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
· Zorg er altijd voor dat het kinderzitje nooit wordt vastgeklemd wanneer u de
autodeur sluit of de achterbank aanpast.
· Bagage of andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
vastgezet. Anders kunnen ze door de auto worden gegooid, wat dodelijk letsel kan veroorzaken.
· Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder zithoes. Zorg ervoor dat
alleen een originele CYBEX-zithoes wordt gebruikt, omdat de hoes een belangrijk onderdeel is voor de werking van het stoeltje.
· Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de auto. · De onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in
de zon en het kind mogelijk brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon.
· Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die niet voor het
blote oog zichtbaar is. Vervang de stoel na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met uw dealer of de fabrikant.
· Gebruik dit kinderzitje niet langer dan 9 jaar. Tijdens het gebruik wordt het
kinderzitje blootgesteld aan hoge druk, wat leidt tot veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het langer gebruikt wordt.
· De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild
schoonmaakmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddelen!
· Op sommige autostoelen van kwetsbare materialen kan het gebruik van
kinderzitjes markeringen achterlaten en/of verkleuring veroorzaken. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek o.i.d. onder het kinderzitje plaatsen om de autostoel te beschermen.
14
PRODUCTONDERDELEN
(a) Opbergcompartiment gebruiksaanwijzing
(b) Rugleuning (c) Verstelbare hoofdsteun (d) Hoogteregeling hoofdsteun (e) Zitverhoger (f) Buikgordelgeleiders (g) Geleider schoudergordel
(h) Zijwaartse bescherming (i) ISOFIX vergrendelarmen (j) ISOFIX verstelhendel (k) ISOFIX ontgrendelknop (l) Veiligheidsindicator ISOFIX (m) ISOFIX fixatiepunten
EERSTE INSTALLATIE
Zet de rugleuning (b) vast op de zitverhoger (e) door de geleider op de as van de zitverhoger te klikken. Vouw de rugleuning (b) vervolgens naar voren.
DE JUISTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Met ingetrokken ISOFIX-vergrendelarmen (i) kan het autostoeltje worden gebruikt op autostoelen die zijn uitgerust met een met automatische driepuntsveiligheidsgordel. Om ISOFIX te gebruiken, raadpleeg de lijst van compatibele voertuigen op www.cybex-online.com. Wanneer een kind groter is dan 135 cm, kan de verenigbaarheid tussen Solution B i-Fix en uw voertuig afnemen. Raadpleeg de lijst van compatibele voertuigen om te controleren of het autostoeltje kan worden gebruikt in alle hoofdsteunposities zonder beperkingen. In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
HET KINDERZITJE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN
1. Zorg er altijd voor dat… · de rugleuning in het voertuig rechtop vergrendeld is. · bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel voorin, zet u de
autostoel zover mogelijk naar achter zonder dat u loop van de gordel moet aanpassen. 2. Gebruik de ISOFIX-verstelhendel (j) onder de zitverhoger (e) en trek de twee ISOFIX vergrendelarmen (i) zo ver mogelijk uit. 3. Draai nu de vergrendelarmen van de ISOFIX (i) 180° zodat ze naar de ISOFIX-fixatiepunten wijzen (m). 4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto.
5. Duw de twee vergrendelingsarmen (i) in de ISOFIX-fixatiepunten (m) totdat deze met een hoorbare `KLIK’ vastzitten.
6. Gebruik de ISOFIX-verstelhendel (j) en duw het kinderzitje tegen de autostoel.
7. Zorg ervoor dat het volledige oppervlak van de rugleuning van het kinderzit- NL je (b) tegen de rugleuning van de autostoel leunt.
Als de hoofdsteun van de auto zich in de weg bevindt, trek hem dan
naar boven of verwijder hem volledig (behalve bij achterwaarts gerichte autostoelen). 8. Zorg ervoor dat het kinderzitje stevig vastzit door te proberen het uit de ISOFIX-fixatiepunten te trekken (m). De groene veiligheidsindicatoren (l) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide kanten van het kinderzitje. 9. Als het kinderzitje wordt gebruikt zonder ISOFIX, kan deze aan de onderkant van het zitje worden opgeborgen.
Als het kinderzitje wordt gebruikt zonder ISOFIX, kan deze aan de onder-
kant van het zitje worden opgeborgen. Uw kind moet nog steeds worden vastgezet met de driepuntsgordel van de auto.
HET KINDERZITJE UIT DE AUTO HALEN Voer de installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit. 1. Ontgrendel de ISOFIX vergrendelarmen (i) aan beide zijden door de ont-
grendelknoppen te duwen (k) en ze tegelijkertijd terug te trekken. 2. Trek kinderzitje los van de ISOFIX-fixatiepunten (m). 3. Verwijder de kinderzitje en berg de ISOFIX op in omgekeerde volgorde van
de installatie.
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN De hoofdsteun (c) kan worden versteld met behulp van de handgreep (d) aan de achterkant van de hoofdsteun (c). Verstel de hoofdsteun zodanig dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun (c) maximaal 2 cm (ongeveer 2 vingers dik) is.
De hoogte van de hoofdsteun kan nog worden aangepast als het
kinderzitje in de auto is geïnstalleerd.
15
HET KIND BEVEILIGEN
1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordeltong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare `KLIK’ vergrendelen.
2. Plaats de buikriem in de groen gekleurde buikgordelgeleiders (f) van het NL kinderzitje.
3. Trek aan de schoudergordel om de buikriem strak te zetten. 4. Aan de zijkant van het autostoeltje naast de riemgesp moeten de schouder-
gordel en de buikriem samen in de buikgordelgeleider worden gelegd (f). 5. Voer de schouderriem door de schoudergordelgeleider (g) totdat hij in de
gordelgeleider zit. 6. Zorg ervoor dat de schoudergordel over het sleutelbeen van uw kind loopt
en de nek van uw kind niet raakt. Pas eventueel de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel te veranderen.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN OPNIEUW BEVESTIGEN
De hoes van het kinderzitje bestaat uit drie delen (hoofdsteun, rugleuning en zitverhoger). Deze zitten op verschillende plaatsen vast met drukknoppen. Zodra alle knopen los zijn, kunnen de afzonderlijke delen van de hoes worden verwijderd. Om de hoezen terug te plaatsen, volgt u de verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde.
De hoes mag alleen worden gewassen op 30 °C met een fijnwas-
programma, anders kan de stof verkleuren. Was de hoes apart en droog hem niet in de droger of in direct zonlicht!
GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN DE FABRIKANT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op onze startpagina go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw wettelijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd. Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.
16
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTYFIKATY R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Zakres rozmiarów: 100 150 cm Zalecany od ok. 3 lat do 12 lat
Dzikujemy za wybór fotelika dziecicego Solution B i-Fix.
Dokladnie przeczytaj instrukcje przed zamontowaniem fotelika w samochodzie i zawsze trzymaj je pod rk w przeznaczonym do tego schowku na instrukcj obslugi (a).
WANE INFORMACJE
· Bez zgody organu udzielajcego homologacji typu fotelik dziecicy nie moe
by modyfikowany ani uzupelniany w aden sposób.
· Aby dziecko bylo odpowiednio chronione, absolutnie konieczne jest
korzystanie z fotelika samochodowego w sposób opisany w niniejszej instrukcji obslugi.
· Prezentowany fotelik dziecicy moe by zamontowany wylcznie na
fotelach pojazdu, na których, zgodnie z podrcznikiem pojazdu, dozwolone jest stosowanie systemów podtrzymywania dla dzieci.
· Odpowiedni wylcznie do foteli z trzypunktowym automatycznym pasem
zatwierdzonym regulacj ONZ nr 16 lub odpowiednikiem tego standardu.
· Nie uywaj adnych nonych punktów kontaktowych innych ni opisane w
instrukcji i oznaczone na foteliku.
· Cala powierzchnia oparcia fotelika dziecicego musi styka si z oparciem
pojazdu.
· Pas barkowy musi przebiega ukonie w gór i do tylu. Nie moe nigdy biec
do przodu w stron górnego punktu pasów bezpieczestwa w pojedzie.
· Klamra pasa pojazdu nigdy nie moe krzyowa si z prowadnic pasa
fotelika. Jeli element z gniazdem klamry pasa jest za dlugi, fotelik dziecicy nie powinien by uywany w danym poloeniu. W razie wtpliwoci naley skontaktowa si z producentem urzdzenia przytrzymujcego dla dzieci.
· Trzypunktowe pasy bezpieczestwa musz przechodzi przez
przeznaczone do tego prowadnice. Prowadnice pasa zostaly szczególowo opisane w niniejszej instrukcji. S oznaczone zielonym kolorem na foteliku samochodowym.
· Aby zapewni maksymaln ochron podczas kolizji, pas biodrowy powinien
przebiega moliwie jak najbliej pachwin.
· Przed kadym uyciem naley upewni si, e automatyczny trzypunktowy
pas pojazdu jest prawidlowo uloony i cile przylega do ciala dziecka. Nigdy nie skrcaj pasa!
· Tylko optymalnie wyregulowany zaglówek moe zapewni dziecku
PL
maksymaln ochron i komfort, jednoczenie zapewniajc bezproblemowe
dopasowanie pasa barkowego.
· Fotelik samochodowy musi by zawsze prawidlowo zamocowany w
pojedzie za pomoc pasa pojazdu, nawet wówczas, gdy si z niego nie korzysta.
· Naley zawsze sprawdza, czy fotelik dziecicy nie zakleszcza si podczas
zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela.
· Baga i wszelkie inne przedmioty znajdujce si w pojedzie musz by
zawsze dobrze przymocowane. W przeciwnym razie mog by rzucane w samochodzie, co moe prowadzi do obrae miertelnych.
· Nie wolno korzysta z fotelika, który nie posiada zaloonego pokrowca.
Koniecznie uywaj wylcznie oryginalnego pokrowca fotelika CYBEX, poniewa pokrowiec jest kluczowym elementem dla dzialania fotelika.
· Nigdy nie naley pozostawia dziecka bez opieki w samochodzie.
· Czci systemu podtrzymywania dla dzieci nagrzewaj si na slocu, w
wyniku czego mog poparzy skór dziecka. Chro dziecko i fotelik przed bezporednim dzialaniem promieni slonecznych.
· Podczas wypadku fotelik moe dozna uszkodze, które nie bd
zauwaalne golym okiem. W razie wypadku naley wymieni fotel. W przypadku wtpliwoci prosimy skontaktowa si ze sprzedawc lub producentem.
· Nie naley korzysta z fotelika dziecicego dluej ni 9 lat. Fotelik dziecicy
jest naraony na wysokie obcienie podczas okresu eksploatacji produktu, co prowadzi do zmiany jakoci materialu wraz z wiekiem.
· Czci plastikowe mona czyci lagodnym rodkiem czyszczcym
oraz ciepl wod. Nigdy nie uywaj silnych rodków czyszczcych ani wybielaczy!
· Jeli fotele pojazdu s wykonane z wraliwych materialów, korzystanie z
fotelików dziecicych moe spowodowa odbarwienie i/lub przebarwienie. Aby temu zapobiec, pod fotelikiem mona umieci koc lub rcznik w celu zabezpieczenia fotela pojazdu.
17
CZCI PRODUKTU (a) Instrukcja obslugi schowek (b) Oparcie
(c) Regulowany zaglówek PL (d) Regulator wysokoci zaglówka
(e) Podnonik fotela (f) Prowadnica pasa miednicowego
(g) Prowadnica pasa barkowego
(h) Ochrona przy zderzeniu bocznym
(i) Ramiona blokujce zlcza ISOFIX (j) Regulacja zlcza ISOFIX
Uchwyt
(k) Przycisk zwalniajcy zlcza ISOFIX (l) Wskanik bezpieczestwa zlcza
ISOFIX
(m) Punkty kotwienia ISOFIX
MONTA WSTPNY
Podlcz oparcie (b) do podstawy fotelika (e) poprzez zamocowanie jego zaczepu na osi podstawy. Oparcie (b) pochylane jest wtedy do przodu.
PRAWIDLOWA POZYCJA W POJEDZIE
Fotelik dziecicy z wysuwanymi ramionami blokujcymi zlcza ISOFIX (i), moe by stosowany na fotelach samochodowych, wyposaonych w automatyczne trójpunktowe pasy bezpieczestwa. Informacje na temat korzystania z ISOFIX mona znale na licie kompatybilnych pojazdów na stronie www. cybex-online.com.
W przypadku wzrostu dziecka powyej 135 cm, Solution B i-Fix moe by mniej kompatybilne z Twoim pojazdem. Przejrzyj list kompatybilnych pojazdów, aby sprawdzi, czy dziecicy fotelik samochodowy moe by uywany we wszystkich pozycjach zaglówka bez ogranicze. W wyjtkowych przypadkach fotelik samochodowy mona zamontowa na przednim siedzeniu pasaera. cile przestrzegaj zalece producenta pojazdu.
INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEDZIE
1. Zawsze upewnij si, e… · oparcia w pojedzie s zablokowane w pozycji pionowej. · w przypadku instalowania fotelika na przednim siedzeniu pasaera, fotel
pojazdu zostal przesunity moliwie jak najdalej do tylu bez uszczerbku dla uloenia pasa bezpieczestwa. 2. Uyj dwigni regulacyjnej zlcza ISOFIX (j) pod podstaw fotelika (e) i wycignij dwa ramiona blokujce zlcza ISOFIX (i) najdalej, jak to moliwe.
3. Teraz przekr ramiona blokujce zlcza ISOFIX (i) o 180° tak, aby byly zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (m).
4. Umie fotelik dziecicy na odpowiednim miejscu w samochodzie. 5. Popchnij dwa ramiona blokujce (i) do punktów kotwienia ISOFIX (m), a
zablokuj si one na miejscu i uslyszysz kliknicie. 6. Uyj dwigni regulacyjnej zlcza ISOFIX (j) i dopchnij fotelik do fotela
pojazdu.
7. Naley dopilnowa, aby cala powierzchnia oparcia fotelika (b) dotykala oparcia siedzenia pojazdu.
Jeli przeszkadza w tym zaglówek pojazdu, naley pocign go w gór lub
zdj calkowicie (nie dotyczy foteli pojazdu odwróconych przodem do tylu).
8. Upewnij si, e fotelik jest dobrze umocowany, próbujc wycign go z punktów kotwienia zlcza ISOFIX (m). Zielone wskaniki bezpieczestwa (l) musz by wyranie widoczne po obu stronach fotelika.
9. Jeli fotelik jest uywany bez zlcza ISOFIX, mona je schowa na spodzie fotela.
Dziki zastosowaniu zlcza ISOFIX powstaje polczenie z pojazdem, co
zwiksza bezpieczestwo Twojego dziecka. Twoje dziecko musi zosta zabezpieczone trzypunktowym pasem pojazdu.
WYJMOWANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Z POJAZDU
Wykonaj kroki instalacji w odwrotnej kolejnoci. 1. Odblokuj ramiona blokujce zlcza ISOFIX (i) po obu stronach, naciskajc
przyciski zwalniajce (k) i odcigajc je jednoczenie. 2. Wyjmij fotelik z punktów kotwienia ISOFIX. (m).
3. Usu fotelik dziecicy i zabezpiecz zlcza ISOFIX, wykonujc czynnoci etapu instalacji w odwrotnej kolejnoci.
REGULACJA ZAGLÓWKA
Zaglówek (c) mona regulowa za pomoc regulatora wysokoci (d) z tylu zaglówka (c). Poprawnie wyregulowany zaglówek pozostawia maks. 2 cm (szeroko ok. dwóch palców) lub mniej przestrzeni pomidzy ramionami dziecka a doln czci zaglówka. (c).
Wysoko zaglówka moe by regulowana, gdy fotelik jest
zamontowany w samochodzie.
18
ZABEZPIECZANIE DZIECKA
1. Poprowad pas bezpieczestwa fotela pojazdu wokól dziecka i umie jzyk pasa w klamrze. Powiniene uslysze kliknicie wskazujce, e pas jest poprawnie zapity.
2. Umie pas miednicowy w zielonych prowadnicach (f) w foteliku dziecicym.
PL
3. Pocignij za pas barkowy, aby napi pas miednicowy.
4. Po stronie fotelika samochodowego przy gniedzie klamry pasa pas barkowy i miednicowy musz zosta umieszczone razem w prowadnicy pasa miednicowego (f).
5. Przecignij pas barkowy przez prowadnic pasa barkowego, (g) a ten znajdzie si wewntrz niej.
6. Upewnij si, e pas barkowy przebiega przez obojczyk dziecka i nie dotyka jego szyi. Jeli to konieczne, dostosuj wysoko zaglówka, aby zmieni poloenie pasa.
ZDEJMOWANIE I PONOWNE ZAKLADANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dziecicego sklada si z trzech czci (zaglówka, oparcia pleców i podstawy). S one przymocowane zatrzaskami. Po zwolnieniu wszystkich zatrzasków mona usun pojedyncze czci pokrowca.
Aby zaloy pokrowiec z powrotem na fotelik, naley postpowa zgodnie z instrukcjami zdejmowania, wykonujc je w odwrotnej kolejnoci.
Pokrowiec mona pra tylko w temperaturze 30°C przy zastosowaniu
delikatnego programu plukania. W przeciwnym razie material moe ulec odbarwieniu. Pokrowiec naley pra oddzielnie. Nie suszy w suszarce ani na slocu!
GWARANCJA PRODUCENTA I PRZEPISY W ZAKRESIE USUWANIA
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Niemcy) udziela 3-letniej gwarancji na niniejszy produkt. Gwarancja jest wana w kraju, w którym niniejszy produkt zostal pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawc detalicznego. Tre gwarancji oraz wszystkie istotne informacje wymagane do jej udzielenia znajduj si na naszej stronie internetowej go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Jeli w opisie artykulu jest gwarancja, twoje prawa wobec nas z tytulu wad pozostaj nienaruszone.
Naley przestrzega przepisów dotyczcych usuwania odpadów obowizujcych w danym kraju.
19
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
TANÚSÍTVÁNY R129/03 CYBEX Solution B i-Fix 100 150 cm testmagassághoz Ajánlott kb. 3 12 évig
HU
030091
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Köszönjük, hogy a gyermekülés kiválasztásakor a Solution B i-Fix mellett döntött.
Az ülés autóba történ felszerelése eltt figyelmesen olvassa el az utasításokat, és a jelen utasításokat mindig a kijelölt, tárolásra alkalmas rekeszben tartsa (a).
FONTOS INFORMÁCIÓ
· A típusjóváhagyó hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen
módon nem lehet módosítani, illetve kiegészíteni.
· A gyermek megfelel védelme érdekében elengedhetetlen, hogy a
gyermekülést a jelen útmutatóban leírtak szerint használja.
· Ezt a gyermekülést csak olyan jármülésekre szabad felszerelni,
amelyeknél a járm használati utasításának megfelelen jóvá van hagyva a gyermekbiztonsági rendszerek használata.
· Kizárólag automatikus, hárompontos övvel felszerelt jármülésekhez
használható, az ENSZ 16-os rendeletének vagy hasonló szabványnak megfelelen.
· Csak az útmutatóban leírt és a gyermekbiztonsági rendszerben jelzett
tehervisel érintkezési pontokat használja.
· A gyermekülés háttámlája teljes felületének érintkeznie kell a járm
háttámlájával.
· A vállövnek felfelé és a támlánál hátrafelé kell haladnia. Soha nem haladhat
elrefelé a járm fels övpontjának irányába.
· A jármövnek soha nem szabad áthaladnia az ülés övvezetjén. Ha az öv
túl hosszú, akkor a gyermekülést nem szabad ezen a jármülésen használni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyermekbiztonsági rendszer gyártójával.
· A hárompontos jármövet kizárólag a kijelölt helyen lehet végigvezetni.
A helyes övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, a gyermekülésen az övvezetési pontok zölddel vannak jelölve.
20
· Az alsó övszárnak mindkét oldalon a lehet legalacsonyabban kell haladnia
a gyermek ágyékánál, hogy baleset esetén optimális védelmet nyújtson.
· Minden használat eltt ellenrizze, hogy az automatikus hárompontos
jármöv megfelelen van-e beállítva, és szorosan illeszkedik-e a gyermek testéhez. Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
· Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat a gyermek számára
maximális védelmet és kényelmet, miközben gondoskodik a váll sima illeszkedésérl.
· Az ülést mindig gondosan rögzíteni kell a jármövvel a jármben, még akkor
is, amikor nincs használatban.
· Az autóajtó bezárásakor és a hátsó ülés beállításakor mindig gyzdjön
meg arról, hogy a gyermekülés soha nem akad el.
· Az autóban lév csomagokat és más tárgyakat mindig stabilan rögzíteni
kell. Ellenkez esetben az autó belsejében kizuhanhatnak, ami halálos sérüléseket okozhat.
· A gyermekülést soha ne használja huzat nélkül. Ügyeljen arra, hogy csak az
eredeti CYBEX üléshuzatot használjon, mivel a huzat az ülés funkciójának egyik kulcsfontosságú eleme.
· Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. · A gyermekbiztonsági rendszer részei napsütés hatására felmelegszenek,
és a gyermek brét megégetheti. Védje gyermekét és a gyermekülést a közvetlen napfénytl.
· Baleset esetén a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek,
amelyek szabad szemmel nem láthatóak. Baleset után cserélje ki az ülést. Amennyiben kétségei merültek fel, vegye fel a kapcsolatot a kereskedvel vagy a gyártóval.
· Ne használja a gyermekülést 9 évnél tovább. A gyermekülést a termék
élettartama alatt nagy igénybevétel éri, ami az életkor elrehaladtával az anyagminség megváltozásához vezet.
· A manyag részeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel lehet megtisztítani.
Soha ne használjon ers tisztítószereket és fehérítket.
· Bizonyos érzékeny anyagokból készült jármüléseknél a gyermekülések
használata nyomot hagyhat és/vagy elszínezdést okozhat. Ennek megakadályozása érdekében takarót, törülközt vagy hasonlót helyezhet a gyermekülés alá, hogy megvédje a járm ülését.
A TERMÉK ALKATRÉSZEI
(a) A felhasználói útmutató tárolására (h) Oldalsó ütközésvédelem
szolgáló rekesz
(i) ISOFIX csatlakozó reteszelkarok
(b) Háttámla
(j) ISOFIX csatlakozási beállítás
(c) Állítható fejtámla
Fogantyú
(d) Fejtámla magasságbeállítója (k) ISOFIX csatlakozó kioldó gombja
(e) Ersít (f) Medenceöv-vezet (g) Vállöv-vezet
(l) ISOFIX csatlakozó biztonsági jelzése
(m) ISOFIX rögzítési pontok
ELS ÖSSZESZERELÉS
Csatlakoztassa a háttámlát (b) az ersíthöz (e) úgy, hogy a vezetcsapot az ersít tengelyére rögzíti. A háttámlát (b) ezután hajtsa elre.
HELYES POZÍCIÓ A JÁRMBEN
A visszahúzott ISOFIX rögzítkarokkal (i) a gyermekülés a járm minden olyan ülésén használható, ami automatikus, hárompontos biztonsági övvel van ellátva. ISOFIX használata esetén tekintse meg a jóváhagyott jármvek listáját a www.cybex-online.com oldalon.
A 135 cm-nél magasabb gyermek esetén a Solution B i-Fix nem kompatibilis teljes mértékben az ön jármvével. Kérjük, hogy a jóváhagyott jármvek listájában ellenrizze, ha a gyermekülés bármilyen fejtámla helyzetben használható-e.
Kivételes esetekben a gyermekülés használható az els utasülésen. Mindig vegye figyelembe a járm gyártójának ajánlásait.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMBE
1. Mindig ügyeljen arra, hogy…
· a járm háttámlái függleges helyzetben legyenek rögzítve. · Amikor a gyermekülést az els utasülésre telepíti, állítsa a járm ülését a
lehet leghátrébb, anélkül, hogy akadályozná az öv útját. 2. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (j) az ersít alatt (e), és húz-
za a lehet legmesszebb a két ISOFIX csatlakozó rögzítkart (i). 3. Ezután csavarja el az ISOFIX csatlakozó rögzítkarjait (i) 180°-kal úgy, hogy
az ISOFIX rögzítési pontok (m) felé nézzenek.
4. Helyezze a gyermekülést az autó megfelel ülésére.
5. Nyomja be a két rögzítkart (i) az ISOFIX rögzítési pontokba (m), amíg ezek egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek.
6. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (j), és nyomja a gyermekülést a jármüléshez.
7. Gyzdjön meg arról, hogy a gyermekülés háttámlája (b) teljes mértékben illeszkedik a járm ülésének háttámlájához.
Ha a járm fejtámlája útban van, húzza a lehet legfeljebb, vagy távolítsa HU
el teljesen (kivéve a hátrafelé néz jármüléseket).
8. Az ISOFIX rögzítési pontokból (m) való kihúzással ellenrizze, hogy az ülés biztonságosan helyezkedik-e el. A zöld biztonsági jelzésnek (l) jól láthatónak kell lennie az ülés mindkét oldalán.
9. Ha az ülést ISOFIX csatlakozó nélkül használja, akkor az ülés alján tárolhatja.
Az ISOFIX csatlakozó használatával kapcsolat létesül a jármvel, ami nö-
veli gyermeke biztonságát. Gyermekét továbbra is biztosítani kell a a járm hárompontos öve.
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMBL
Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. 1. Oldja ki az ISOFIX csatlakozó rögzítkarjait (i) mindkét oldalon a kioldógom-
bok (k) megnyomásával és egyidej visszahúzásával. 2. Húzza el az ülést az ISOFIX rögzítési pontokból (m). 3. Távolítsa el a gyermekülést és tárolja az ISOFIX csatlakozót a telepítéshez
képest fordított sorrendben.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A fejtámla (c) a fejtámla magasságának beállítójával (d) a fejtámla hátulján (c) állítható. A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla között (c) legfeljebb 2 cm (kb. két ujjszélesség) maradjon.
A fejtámla magassága továbbra is beállítható, amikor az ülés az autó-
ba kerül.
21
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA
1. Vezesse a járm biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást.
2. Helyezze a medenceövet a gyermekülés zöld szín övvezetbe (f). 3. Húzza meg a vállövt, hogy meghúzza a medenceövet. HU 4. Az autósülésnek az öv csatja melletti oldalán a vállövet és a övszíjat egy-
máshoz kell illeszteni a övvezetbe (f). 5. Vezesse át a vállövet a vállvezetn (g) keresztül, amíg az övvezet
belsejébe nem kerül. 6. Gondoskodjon arról, hogy a vállöv áthaladjon a gyermeke kulcscsontján,
és ne érintse meg a gyermek nyakát. Szükség esetén állítsa be a fejtámla magasságát a szíj helyzetének megváltoztatásához.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE
A gyermekülés huzata három részbl áll (fejtámla, háttámla és ersít és ütközésvéd). Ezeket több helyen nyomócsapok tartják a helyükön. Az összes csap elengedése után a huzat egyes részei eltávolíthatók. A huzatok visszahelyezéséhez kövesse az eltávolítási utasításokat fordított sorrendben.
A huzatot csak finom mosási programmal 30°C-on szabad mosni, kü-
lönben elszínezdés alakulhat ki a huzat szövetén. Mossa a huzatot a többi ruhanemtl elkülönítve, és ne szárítsa szárítóban és közvetlen napfényen.
A GYÁRTÓ GARANCIÁRA ÉS HULLADÉKKEZELÉSRE VONATKOZÓ SZABÁLYZATA
A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év szavatosságot biztosít erre a termékre. A szavatosság abban az országban érvényes, ahol a kiskeresked elször értékesítette a terméket a vevnek. A szavatosság tartalmára vonatkozó és a garancia érvényesítéséhez szükséges minden lényeges információ megtalálható a honlapunkon: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. A termék leírásában szerepl szavatosság nem befolyásolja az Ön törvény által garantált jogait a meghibásodásokra vonatkozóan. Kérjük, tartsa be az országában érvényes hulladékkezelési szabályozásokat.
22
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFIKACE R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Rozsah velikostí: 100150 cm Doporuceno piblizn od 3 let do 12 let
Dkujeme, ze jste se pi výbru dtské sedacky rozhodli pro model Solution B i-Fix.
Ped instalací sedacky do vozidla si dkladn pectte tyto pokyny a vzdy je mjte snadno k dispozici v urceném úlozném prostoru (a).
DLEZITÉ INFORMACE
· Bez schválení schvalovacím orgánem nesmí být dtská sedacka nijak
upravována ani doplována.
· Aby bylo vase dít ádn chránné, je naprosto nezbytné, abyste dtskou
sedacku pouzívali tak, jak je popsáno v tomto návodu.
· Tato dtská sedacka mze být ve vozidlech instalována pouze na sedadla,
která jsou schválena pro pouzívání dtských zádrzných systém podle návodu vozidla.
· Je vhodná pouze pro sedadla s automatickými tíbodovými pásy
schválenými podle pedpisu OSN c. 16 nebo srovnatelné normy.
· Nepouzívejte jiné zátzové kontaktní body nez ty, které jsou popsány v
návodu a vyznaceny na dtském zádrzném zaízení.
· Celý povrch opradla dtské sedacky musí být v kontaktu s opradlem
vozidla.
· Ramenní pás musí být veden sikmo smrem nahoru a dozadu. Nikdy nesmí
být veden dopedu k hornímu upínacímu bodu pásu ve vozidle.
· Pezka pásu vozidla nikdy nesmí pekízit vodítko pásu sedacky. Pokud
je bezpecnostní pás pílis dlouhý, pouzití dtské sedacky ve vozidle v této pozici není vhodné. V pípad pochybností kontaktujte výrobce dtského zádrzného systému.
· Tíbodový pás vozidla musí být veden pouze k tomu urcenými vodicími prvky.
Vodicí prvky pásu jsou podrobn popsány v tomto návodu a na dtské sedacce jsou vyznaceny zelen.
· Pro optimální úcinek v pípad nehody musí bisní pás vést na obou
stranách co nejníze pes slabiny dítte.
· Ped kazdým pouzitím se ujistte, ze je automatický tíbodový pás vozidla
správn nastaven a pevn piléhá k tlu dítte. Nikdy pás nepekrucujte!
· Pouze optimáln seízená oprka hlavy mze poskytnout vasemu dítti
maximální ochranu a pohodlí a zárove zajistit snadné upevnní ramenního pásu.
· Dtská sedacka musí být ve vozidle vzdy ádn pipevnna pásem vozidla, i CZ
kdyz se práv nepouzívá.
· Pi zavírání dveí vozidla nebo nastavování zadního sedadla vzdy dávejte
pozor, abyste dtskou sedacku nezdeformovali.
· Zavazadla nebo jiné pedmty pítomné ve vozidle musí byt vzdy pevn
zajistny. V opacném pípad by mohlo dojít k jejich volnému pohybu uvnit vozu a pípadným smrtelným úrazm.
· Dtská sedacka nikdy nesmí být pouzívána bez potahu. Zajistte, aby byl
pouzíván pouze originální potah CYBEX, protoze je klícovým prvkem funkce sedacky.
· Nikdy nenechávejte dít ve vozidle bez dozoru. · Díly v dtském zádrzném systému se na slunci zahívají a mohly by dítti
zpsobit popáleniny pokozky. Chrate dít a dtskou sedacku ped pímým slunecním záením.
· Pípadná nehoda mze zpsobit poskození dtské sedacky, které nelze
zjistit pouhým okem. Po pípadné nehod sedacku vymte. V pípad pochybností se porate s prodejcem nebo výrobcem sedacky.
· Tuto dtskou sedacku nepouzívejte déle nez 9 let. Dtská sedacka je bhem
své zivotnosti vystavena vysokému namáhání, které bhem jejího stárnutí zpsobuje zmny kvality materiálu.
· Plastové díly lze cistit slabým cisticím prostedkem a teplou vodou. Nikdy
nepouzívejte agresivní cisticí prostedky nebo blidla!
· Na nkterých sedadlech vozidel vyrobených z materiál náchylných k
poskození mze pouzívání dtských sedacek zanechávat stopy a/nebo zpsobovat zmnu barvy. Abyste tomu zabránili, mzete dtskou sedacku podlozit pikrývkou, rucníkem nebo podobným materiálem a tím sedadlo chránit.
23
SOUCÁSTI VÝROBKU
(a) Úlozný prostor na návod k pouzití (h) Ochrana pi bocním nárazu
(b) Opradlo
(i) Upínací ramena systému ISOFIX
(c) Nastavitelná oprka hlavy (d) Tlacítko nastavování výsky
oprky hlavy CZ (e) Podsedák
(f) Vodítko bisního pásu (g) Vodítko ramenního pásu
(j) Nastavovací madlo systému ISOFIX
(k) Tlacítko pro uvolnní systému ISOFIX
(l) Bezpecnostní ukazatel systému ISOFIX
(m) Kotevní úchyty ISOFIX
POCÁTECNÍ MONTÁZ
Pipojte opradlo (b) k podsedáku (e) zaháknutím vodicího závsu na osu podsedáku. Opradlo (b) se pak slozí dopedu.
SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE
Se zasunutými rameny ISOFIX (i) lze autosedacku pouzít na sedadlech vozidla, která jsou vybavena automatickým tíbodovým pásem. Informace o pouzití systému ISOFIX naleznete v seznamu kompatibilních vozidel na www. cybex-online.com.
Pi výsce dítte nad 135 cm mze být kompatibilita autosedacky Solution B i-Fix s vasím vozidlem omezena. Projdte si prosím seznam kompatibilních vozidel a zkontrolujte, zda lze autosedacku pouzívat ve vsech polohách oprky hlavy bez omezení. Ve výjimecných pípadech lze dtskou autosedacku pouzívat na sedadle spolujezdce. Vzdy dodrzujte doporucení výrobce vozidla.
INSTALACE DTSKÉ SEDACKY DO VOZIDLA
1. Vzdy zajistte, aby… · opradla ve vozidle byla zajistna ve vzpímené poloze. · pi instalaci dtské sedacky na sedadlo spolujezdce nastavte sedadlo co
nejdále dozadu, aniz by to mlo vliv na vedení pásu. 2. Pouzijte nastavovací madlo systému ISOFIX (j) pod podsedákem (e) a
vytáhnte ob upínací ramena systému ISOFIX (i), co nejdále to pjde.
3. Nyní otocte upínací ramena systému ISOFIX (i) o 180° tak, aby smovala ke kotevním úchytm ISOFIX (m).
4. Umístte dtskou sedacku na píslusné sedadlo ve vozidle. 5. Tlacte ob upínací ramena (i) do kotevních úchyt ISOFIX (m), dokud
nezapadnou na místo, coz poznáte podle slysitelného ,,CVAKNUTÍ”. 6. Pouzijte nastavovací madlo systému ISOFIX (j) a zatlacte autosedacku proti
sedadlu vozidla.
7. Pesvdcte se, ze je celá plocha opradla dtské sedacky (b) v kontaktu s opradlem sedadla vozidla.
Pokud vám pekází oprka hlavy na sedadle vozidla, vytáhnte ji co nejví-
ce nahoru nebo ji zcela odstrate (krom sedadel smujících dozadu).
8. Ujistte se, ze je sedacka ádn zajistna, a to tak, ze se ji pokusíte vytáhnout z kotevních úchyt ISOFIX (m). Na obou stranách sedacky musí být jasn viditelné zelené bezpecnostní ukazatele ISOFIX (l).
9. Pokud sedacku pouzíváte bez systému ISOFIX, mze být polozena na sedadle.
ISOFIX tvoí spojení s vozidlem, které zvysuje bezpecnost dítte. Dít mu-
sí být stále zajistno tíbodovým pásem vozidla.
VYNDÁVÁNÍ DTSKÉ SEDACKY Z VOZIDLA
Provete postup instalace v opacném poadí. 1. Stisknutím tlacítek pro uvolnní (k) a jejich tazením smrem dozadu odjist-
te na obou stranách upínací ramena systému ISOFIX (i).
2. Vytáhnte sedacku z kotevních úchyt ISOFIX (m). 3. Dtskou sedacku vyndejte a zasute ramena systému ISOFIX opacným
postupem nez pi instalaci.
NASTAVENÍ OPRKY HLAVY
Oprku hlavy (c) lze nastavovat pomocí tlacítka nastavování výsky oprky hlavy (d) na zadní stran oprky hlavy (c). Oprku hlavy nastavte tak, aby mezi rameny dítte a oprkou hlavy zstaly volné max. 2 cm (cca síka 2 prst).
Výsku oprky hlavy lze nastavit, i kdyz je sedacka nainstalována ve
vozidle.
24
ZABEZPECENÍ DÍTTE
1. Vete bezpecnostní pás vozidla okolo dítte a zasute jazýcek pásu do pezky pásu. Musí zapadnout se slysitelným ,,CVAKNUTÍM”.
2. Umístte bisní pás do zelených vodítek bisního pásu (f) dtské sedacky.
3. Zatazením za ramenní pás dotáhnte bisní pás.
4. Na stran autosedacky vedle pezky pásu musí být ramenní i bisní pás
spolecn vedeny vodítkem bisního pásu (f).
CZ
5. Protahujte ramenní pás vodítkem ramenního pásu (g), dokud není uvnit
vodítka pásu.
6. Ujistte se, ze ramenní pás vede pes klícní kost dítte a nedotýká se jeho krku. Polohu bezpecnostního pásu mzete pípadn upravit zmnou výsky oprky hlavy.
ODSTRANNÍ A OPTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU SEDACKY
Potah dtské sedacky se skládá ze tí cástí (oprka hlavy, opradlo a podsedák). Potah je na nkolika místech pipevnn patentními knoflíky. Jednotlivé cásti potahu lze sundat po rozepnutí vsech patentních knoflík.
Chcete-li potah nasadit zpt na sedacku, postupujte podle pokyn pro jeho sundání v opacném poadí.
Potah lze prát pouze pi 30 °C pracím programem na jemné prádlo, ji-
nak mze dojít ke zmn barvy tkaniny potahu. Potah perte oddlen od ostatního prádla a nesuste jej v susicce ani na pímém slunci!
ZÁRUKA VÝROBCE A NAÍZENÍ O LIKVIDACI
Spolecnost CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nmecko) vám dává na tento výrobek záruku 3 roky. Záruka je platná v krajin, kde byl tento výrobek pvodn prodán zákazníkovi. Obsah záruky a vsechny dlezité informace vyzadované k zárucnímu prohlásení najdete na nasich domovských stránkách go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Pokud je v popisu zbozí uvedena záruka, vase zákonná práva v pípad závady zstávají netknutá.
Vzdy dodrzujte místní pravidla pro likvidaci odpadu.
25
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
OSVEDCENIE R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Rozsah vekosti: 100 150 cm Odporúcané od cca. 3 rokov do 12 rokov
SK
030091
UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
akujeme, ze ste sa pri výbere detskej sedacky rozhodli pre sedacku Solution B i-Fix.
Pred instaláciou sedacky do auta si pozorne precítajte pokyny a tieto pokyny si vzdy uschovajte v urcenom odkladacom priestore (a).
DÔLEZITÉ INFORMÁCIE
· Bez súhlasu orgánu pre typové schvaovanie sa detská sedacka nesmie
nijakým spôsobom upravova ani dopa.
· Aby bolo vase diea riadne chránené, je absolútne nevyhnutné, aby ste
pouzívali detskú sedacku poda popisu v tejto prírucke.
· Táto detská sedacka sa dá instalova iba na sedadlách vozidiel, ktoré sú
schválené na pouzívanie detských zadrziavacích systémov poda prírucky vozidla.
· Vhodné iba pre sedadlá vozidiel s automatickými trojbodovými pásmi
schválenými poda predpisu OSN 16 alebo porovnatenej normy.
· Nepouzívajte iné kontaktné body zaazenia, ako sú uvedené v pokynoch a
oznacené na detskom zadrziavacom systéme.
· Celý povrch operadla detskej sedacky sa musí dotýka operadla vozidla. · Ramenný pás sa musí pri sklopení naahova smerom nahor a dozadu.
Nikdy sa nesmie naahova smerom dopredu k hornému bodu pásu vo vasom vozidle.
· Spona bezpecnostného pásu vozidla sa nesmie krizova s bezpecnostným
pásom vozidla. Ak je bezpecnostný pás prílis dlhý, detská sedacka v tejto pozícii nie je vhodná na pouzitie vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte výrobcu detského zadrziavacieho systému.
· Trojbodový bezpecnostný pás smie prechádza len vyznacenými smermi.
Tieto smery sú podrobne popísané v tejto prírucke a na detskej sedacke sú vyznacené zelenou farbou.
26
· Pre optimálny úcinok sedacky pri nehode musí bedrový pás vies co
najnizsie pozdz slabín dieaa.
· Pred kazdým pouzitím sa ubezpecte, ze automatický trojbodový
bezpecnostný pás vozidla je správne nastavený a dobre prilieha k telu dieaa. Pás nikdy neprekrúcajte!
· Iba optimálne nastavená opierka hlavy môze poskytnú vásmu dieau
maximálnu ochranu a pohodlie na zabezpecenie bezproblémového upevnenia ramenného pásu.
· Detská sedacka musí by vo vozidle vzdy správne upevnená
bezpecnostným pásom vozidla, aj ke sa nepouzíva.
· Pri zatváraní dverí vozidla alebo nastavovaní zadného sedadla vzdy
zabezpecte, aby sa detská sedacka nikdy nezasekla.
· Batozina alebo iné predmety prítomné vo vozidle musia by vzdy pevne
zaistené. V opacnom prípade by sa mohli vo vozidle pohybova, co by mohlo spôsobi smrtené zranenie.
· Detskú sedacku preto nie je mozné pouzíva bez poahu. Zaistite, aby sa
pouzíval iba originálny poah sedadla CYBEX, pretoze poah je kúcovým prvkom funkcie sedacky.
· Nikdy nenechávajte svoje diea vo vozidle bez dozoru. · Casti detského zadrziavacieho systému sa zahrievajú na slnku a môzu
potenciálne spáli pokozku vásho dieaa. Chráte svoje diea a detskú sedacku pred priamym slnecným ziarením.
· Pri nehode môze dôjs k poskodeniu detskej sedacky, ktorú nemozno
identifikova voným okom. Po nehode sedacku vymete. V prípade pochybností sa obráte na svojho predajcu alebo výrobcu.
· Nepouzívajte túto detskú sedacku dlhsie ako po dobu 9 rokov. Detská
sedacka je pocas svojej zivotnosti vystavená vysokému namáhaniu, co so zvysujúcou sa dobou pouzívania vedie k zmenám kvality materiálu.
· Plastové casti je mozné cisti jemným cistiacim prostriedkom a teplou vodou.
Nikdy nepouzívajte drsné cistiace prostriedky ani bielidlá!
· Na niektorých autosedackách vyrobených z jemných materiálov môze
pouzívanie detských sedaciek zanecháva stopy a/alebo spôsobi zmenu farby. Aby ste tomu zabránili, môzete umiestni pod detskú sedacku prikrývku alebo uterák a pod. na ochranu autosedacky.
CASTI VÝROBKU
(a) Úlozný priestor pre pouzívateskú (h) Ochrana proti bocným nárazom
prírucku
(i) ISOFIX s uzamykacími ramenami
(b) Operadlo
(j) Nastavenie ISOFIX rukovä
(c) Nastavitená opierka hlavy
(k) Uvoovacie tlacidlo pripojenia
(d) Nastavovac výsky opierky hlavy
ISOFIX
(e) Posilovac
(f) Návod na pouzívanie brusného pásu
(l) Bezpecnostný indikátor pripojenia ISOFIX
(m) Kotviace body ISOFIX
(g) Návod na pouzívanie ramenného pásu
POCIATOCNÁ MONTÁZ
Pripojte operadlo (b) k posilovacu (e) zavesením vodiaceho oka na os posilovaca. Operadlo (b) sa potom sklopí dopredu.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
Ak sú uzamykacie ramená systému ISOFIX (i) zatiahnuté, detskú sedacku je mozné pouzi na sedadlách áut, ktoré sú vybavené automatickým trojbodovým bezpecnostným pásom. Informácie o pouzívaní systému ISOFIX nájdete v zozname kompatibilných vozidiel na stránke www.cybex-online.com.
Ak je diea vyssie ako 135 cm, môze by kompatibilita medzi sedackou Solution B i-Fix a vasím vozidlom obmedzená. Skontrolujte prosím zoznam kompatibilných vozidiel a zistite, ci môzete autosedacku pouzi bez obmedzení so vsetkými polohami opierky hlavy.
Vo výnimocných prípadoch je mozné detskú sedacku pouzi na prednom sedadle spolujazdca. Vzdy dodrziavajte odporúcania výrobcu vozidla.
MONTÁZ DETSKEJ SEDACKY VO VOZIDLE
1. Vzdy sa uistite, ze… · operadlá vo vozidle sú zaistené vo zvislej polohe.
· pri instalácii detskej sedacky na sedadlo predného spolujazdca nastavte sedadlo vozidla co najalej dozadu bez toho, aby to ovplyvnilo vedenie pásu.
2. Pouzite nastavovaciu rukovä ISOFIX (j) pod posilovacom (e) a potiahnite dve uzamykacie ramená ISOFIX (i), ako najviac to ide.
4. Umiestnite detskú sedacku na príslusné sedadlo v aute. 5. Zatlacte dve uzamykacie ramená (i) do úchytiek ISOFIX (m), pokia neza-
padnú pocuteným ,,KLIKOM”.
6. Pomocou nastavovacej rukoväte ISOFIX (j) autosedacku zatlacte k sedadlu vozidla.
7. Dbajte na to, aby bola celá plocha operadla detskej sedacky (b) umiestnená tak, aby sa opierala o operadlo sedadla vozidla.
Ak opierka hlavy bráni montázi, potiahnite ju smerom nahor, najviac ako
sa dá, alebo ju úplne vyberte (s výnimkou sedadiel vozidla smerujúcich dozadu). 8. Uistite sa, aby bolo sedadlo bezpecne zaistené jeho vytiahnutím z úchytiek SK ISOFIX (m). Zelené bezpecnostné indikátory (l) musia by jasne viditené na obidvoch stranách sedacky. 9. V prípade, ze sa sedadlo pouzíva bez ISOFIX, mozno ho ulozi na spodnej casti sedadla.
Pouzitím systému ISOFIX sa vytvorí pripojenie ku vozidlu, co zvysuje
bezpecnos vásho dieaa. Vase diea musí by stále zaistené trojbodovým bezpecnostným pásom vozidla.
ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDACKY Z VOZIDLA Instalacné kroky vykonajte v opacnom poradí. 1. Odblokujte uzamykacie ramená systému ISOFIX (i) na oboch stranách
stlacením uvoovacích tlacidiel (k) a zárove ich potiahnite dozadu. 2. Vytiahnite autosedacku z kotviacich bodov ISOFIX (m). 3. Odstráte detskú sedacku a systém ISOFIX ulozte v opacnom poradí ako
pri instalácii. NASTAVENIE OPIERKY HLAVY Opierka hlavy (c) sa dá nastavi pomocou nastavovaca výsky opierky hlavy (d) vzadu na opierke hlavy (c). Nastavte opierku hlavy tak, aby medzi ramenom dieaa a opierkou hlavy zostali 2 cm (sírka priblizne 2 prsty) (c).
Výsku opierky hlavy je mozné nastavi aj pocas instalácie sedacky vo
vozidle.
27
ZAISTENIE DIEAA 1. Bezpecnostný pás vozidla vete okolo dieaa a jazýcek pásu vlozte do
samosvornej pracky pásu. Musí sa zablokova pocuteným ,,KLIKNUTÍM”. 2. Bedrový pás vlozte do zelených vodicov bedrových pásov (f) detskej
sedacky. 3. Potiahnutím ramenného pásu utiahnete bedrový pás. 4. Na boku sedadla vozidla, veda samosvornej pracky, ramenný a bedrový SK pás musia by vlozené spolu do vodidla bedrového pásu (f). 5. Ramenný pás vete cez vedenie ramenného pásu, (g) pokia sa nedostane
do vodidla pásu. 6. Dbajte na to, aby ramenný pás prechádzal cez kúcnu kos dieaa a nedo-
týkal sa krku dieaa. Zmenou výsky opierky hlavy môzete prípadne upravi pozíciu bezpecnostného pása.
DEMONTÁZ A OPÄTOVNÉ NAMONTOVANIE POAHU SEDADLA Kryt detskej sedacky sa skladá zo troch castí (opierka hlavy, operadlo a posilovac). Tieto casti sú zaistené na viacerých miestach pomocou gombíkov. Po uvonení vsetkých gombíkov je mozné jednotlivé diely poahu vybra. Ak chcete poahy umiestni spä na sedadlo, postupujte poda pokynov na ich vybratie v opacnom poradí.
Poah sa môze pra pri teplote 30 °C pri jemnom pracom programe,
inak to môze ma za následok zmenu farby poahovej látky. Poah perte oddelene od ostatnej bielizne a nesuste ho v susicke ani na priamom slnecnom svetle!
ZÁRUKA VÝROBCU A NARIADENIE O LIKVIDÁCII Spolocnos CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Nemecko) vám dáva na tento výrobok záruku 3 roky. Záruka je platná v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný zákazníkovi. Obsah záruky a vsetky dôlezité informácie vyzadované pre prehlásenie záruky môzete nájs na nasich domovských stránkach go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Ak je v popise clánku uvedená záruka, vase zákonné práva v prípade závady zostávajú nedotknuté. Dodrzujte prosím predpisy o likvidácii odpadu vo vasej krajine.
28
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFICACIÓN R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Rango de tamaños: 100 150 cm Recomendada para aprox. 3 años a 12 años
Gracias por elegir Solution B i-Fix como su silla infantil.
Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la silla en el coche y conserve siempre estas instrucciones a mano en el compartimento de almacenamiento de la guía del usuario (a).
INFORMACIÓN IMPORTANTE
· Sin la aprobación de la autoridad de homologación, la silla infantil no puede
modificarse ni añadirse de ninguna manera.
· Para mantener a su hijo protegido de forma adecuada, es absolutamente
esencial que utilice la silla infantil como se describe en este manual.
· Esta silla infantil solo puede instalarse en asientos de vehículos aprobados
para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con el manual del vehículo.
· Solo apto para asientos de vehículos con cinturones automáticos de tres
puntos aprobados de acuerdo con la normativa de la ONU 16 o una norma comparable.
· No utilice ningún otro punto de contacto excepto los que están descritos en
el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
· Toda la superficie del respaldo de la silla infantil debe entrar en contacto con
el respaldo del vehículo.
· El cinturón para los hombros debe deslizarse hacia arriba y atrás con cierta
reclinación. Nunca debe deslizarse hacia delante, llegando hacia el punto de salida superior del cinturón del vehículo.
· La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar la guía del cinturón
de la silla. Si el cinturón es demasiado largo, la silla infantil no es adecuada para uso en esta posición del vehículo. En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del sistema de retención infantil.
· El cinturón del vehículo con tres puntos solo debe pasarse por los lugares
designados. El recorrido del cinturón de seguridad está descrito en este
manual de instrucciones y está marcado en verde en la silla infantil.
· La correa abdominal debe pasar lo más bajo posible de las ingles del niño
para tener un efecto óptimo en caso de accidente.
· Antes de cada uso, asegúrese de que el cinturón automático de tres
puntos esté correctamente ajustado y encaja bien en el cuerpo del niño. No retuerza nunca el cinturón.
· Solo un reposacabezas ajustado de forma óptima puede ofrecer a su hijo
una protección y comodidad máximas a la vez que se asegura de que el
ES
cinturón para los hombros se puede ajustar sin problemas.
· La silla infantil siempre debe fijarse de forma correcta en el vehículo con el
cinturón del vehículo, incluso cuando no se utilice.
· Asegúrese siempre de que la silla infantil no esté atascada al cerrar la
puerta del coche o ajustar el asiento trasero.
· El equipaje o cualquier otro objeto presente en el interior del vehículo
siempre debe estar firmemente asegurado. De lo contrario, pueden lanzar en el coche, lo que podría causar lesiones fatales.
· La silla infantil nunca debe usarse sin la funda. Asegúrese de que solo se
utilice una funda de la silla CYBEX original, ya que la funda es un elemento
clave de la función de la silla.
· Nunca deje al bebé desatendido en el coche.
· Las partes del sistema de retención infantil se pueden calentar al sol y
podrían provocar quemaduras en la piel de su hijo. Proteja a su niño y la
silla de coche de la exposición directa al sol.
· Si ha tenido un accidente con el coche, la silla infantil puede haber sufrido
daños no identificables a simple vista. Sustituya la silla después de un accidente. En caso de duda, consulte con su distribuidor o con el fabricante.
· No utilice esta silla infantil durante más de 9 años. La silla infantil está
expuesto a una gran tensión durante su vida útil, lo que provoca cambios en la calidad del material con los años.
· Las piezas de plástico pueden limpiarse con un agente limpiador suave y
agua tibia. Nunca utilice agentes limpiadores fuertes ni lejía.
· En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados, el
uso de sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir decoloración. Para
evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de la
silla infantil para proteger el asiento del vehículo.
29
COMPONENTES DEL PRODUCTO
(a) Compartimento de almacena- (h) Protección contra impactos
miento del manual del usuario
laterales
(b) Respaldo
(i) Brazos de bloqueo ISOFIX
(c) Reposacabezas regulable
(j) Ajuste ISOFIX Palanca
(d) Regulador de altura del reposacabezas
(e) Elevador ES (f) Guía de la correa abdominal
(k) Botón de desbloqueo de ISOFIX (l) Indicador de seguridad de ISOFIX (m) Puntos de anclaje ISOFIX
(g) Guía del cinturón para los hombros
MONTAJE INICIAL
Conecte el respaldo (b) al elevador (e) enganchando la lengüeta guía en el eje del elevador. El respaldo (b) estará doblado hacia adelante.
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Con los brazos de bloqueo ISOFIX (i) retraídos, la silla infantil se puede utilizar en los asientos de vehículos que estén equipados con un cinturón de tres puntos automático. Para utilizar ISOFIX, consulte la lista de vehículos compatibles en www.cybex-online.com. Se puede ver reducida la compatibilidad entre la Solution B i-Fix y su vehículo con el estatura del niño es superior a 135 cm. Revise la lista de vehículos compatibles para comprobar si la silla infantil se puede utilizar en todas las posiciones del reposacabezas sin restricciones. En casos excepcionales, la silla de coche infantil se puede utilizar en el asiento del copiloto. Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
COLOCACIÓN DE LA SILLA INFANTIL EN EL VEHÍCULO
1. Asegúrese siempre de que… · los respaldos del vehículo están bloqueados en posición vertical. · al instalar la silla infantil en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del
vehículo lo más lejos posible sin afectar al recorrido del cinturón. 2. Utilice la palanca de ajuste de ISOFIX (j) bajo el elevador (e) y tire de los
dos brazos de bloqueo ISOFIX (i) en su máxima extensión. 3. Ahora gire los brazos de bloqueo ISOFIX (i) 180° de modo que estén orien-
tados en la dirección de los puntos de anclaje ISOFIX (m). 4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche.
30
5. Coloque los dos brazos de bloqueo (i) en los puntos de anclaje ISOFIX (m) hasta que estos encajen con un «CLIC» audible.
6. Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (j) y empuje la silla de coche contra el asiento del vehículo.
7. Asegúrese de que toda la superficie del respaldo de la silla infantil (b) está colocada totalmente contra el respaldo del asiento del vehículo.
Si el reposacabezas del vehículo está en medio, tire de él hacia arriba
hasta su máxima extensión o extráigalo por completo (excepto en los asientos del vehículo orientados hacia atrás).
8. Asegúrese de que la silla esté bien sujeta intentando sacarla de los puntos de anclaje ISOFIX (m). Los indicadores de seguridad verdes (l) deben estar claramente visibles en ambos lados de la silla.
9. En caso de que la silla se utilice sin ISOFIX, se puede guardar en la parte inferior del asiento.
Mediante ISOFIX, se crea una conexión con el vehículo que aumenta la
seguridad de su hijo. Su hijo aún se debe sujetar con el cinturón de tres puntos del vehículo.
RETIRADA DE LA SILLA INFANTIL DEL VEHÍCULO
Realice los pasos de instalación en orden inverso. 1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX (i) en ambos lados empujando
los botones de desbloqueo (k) y tirando de ellos simultáneamente. 2. Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX (m). 3. Quite la silla infantil y guarde el ISOFIX en orden inverso a la instalación.
REGULACIÓN DEL REPOSACABEZAS
El reposacabezas (c) se puede regular utilizando el regulador de altura del reposacabezas (d) en la parte posterior del reposacabezas (c). Regule el reposacabezas a una separación máxima de 2 cm (aproximadamente 2 dedos de ancho) entre el hombro del niño y el reposacabezas (c).
La altura del reposacabezas puede regularse mientras la silla está
instalada en el coche.
SUJECIÓN DEL NIÑO
1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con un «CLIC» audible.
2. Coloque la correa abdominal en sus guías de color verde (f) de la silla infantil.
3. Tire del cinturón para los hombros para apretar la correa abdominal.
4. En el lado de la silla de coche junto a la hebilla del cinturón, el cinturón para
los hombros y la correa abdominal deben insertarse juntos en la guía de la
ES
correa abdominal (f).
5. Pase el cinturón para los hombros a través de su guía (g) hasta que esté dentro de la guía del cinturón.
6. Asegúrese de que el cinturón para los hombros pase por la clavícula de su hijo y no le toque el cuello. Si fuese necesario, ajuste la altura del reposacabezas para cambiar la posición del cinturón.
RETIRADA Y RECONEXIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
La funda de la silla infantil consta de tres partes (reposacabezas, respaldo y elevador). Estas se mantienen en posición en varios puntos mediante botones de presión. Una vez que se hayan soltado todos los botones, las piezas individuales de la funda pueden retirarse.
Para poner las fundas en la silla, siga las instrucciones de retirada en orden inverso.
La funda solo se puede lavar a 30 °C con un programa de lavado
delicado, de lo contrario, se puede decolorar la tela de la funda. Lave la funda por separada de otra ropa y no la seque en la secadora ni bajo la luz solar directa.
GARANTÍA DEL FABRICANTE Y NORMATIVA PARA LA ELIMINACIÓN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le da 3 años de garantía para este producto. La garantía es válida en el país donde un vendedor vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía y toda la información esencial necesaria para hacerla efectiva se pueden encontrar en nuestra página de inicio go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Si se muestra una garantía en la descripción del artículo, sus derechos legales contra nosotros por defectos no se verán afectados.
Respete las normas de eliminación de residuos de su país.
31
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFICAÇÃO R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Tamanho: 100 a 150 cm Recomendado a partir de aprox. 3 anos até aos 12 anos
PT Obrigado pela preferência pelo assento de criança Solution B i-Fix.
Leia atentamente as instruções antes da instalação do assento no seu automóvel e mantenha-as sempre à mão no compartimento de armazenamento do manual do utilizador (a) respetivo.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
· O assento de criança não pode ser de alguma forma modificado ou
expandido, sem a aprovação prévia da entidade homologadora.
· Para manter o seu filho devidamente protegido, é absolutamente essencial
que utilize o assento para criança conforme descrito neste manual.
· Este assento para criança só pode ser instalado em assentos de veículos
que estejam aprovados para a utilização de sistemas de retenção para crianças, de acordo com o manual do veículo.
· Apenas adequado para assentos de veículos com cintos de segurança
automáticos de três pontos aprovados em conformidade com o regulamento 16 UN ou com uma norma comparável.
· Não utilize quaisquer pontos de contacto com suporte de carga além dos
descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças.
· A superfície total do apoio para o encosto de costas do assento de criança
tem de estar em contacto com o encosto de costas do veículo.
· O cinto de ombro tem de ser inserido para cima e para trás numa posição
reclinada. Nunca deve ser inserido pela parte da frente até ao ponto superior do cinto de segurança do veículo.
· A fivela do cinto do veículo nunca deve cruzar o guia do cinto do assento.
Se o encaixe do cinto for muito comprido, o assento de criança não deverá ser utilizado nesta posição do automóvel. Em caso de dúvida, contacte o fabricante do sistema de retenção para crianças.
· O cinto do veículo de três pontos apenas pode passar através dos
percursos designados. Os pontos de passagem do cinto de segurança estão descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a verde no assento de criança.
· O cinto subabdominal deve passar o mais baixo possível pelas virilhas da
criança de modo a atuar com eficiência em caso de acidente. Antes de cada utilização, certifique-se de que o cinto do veículo de três pontos automático está ajustado correta e firmemente ao corpo da criança. Não torça o cinto!
· Só um encosto de cabeça ajustado de forma ideal pode proporcionar a
máxima proteção e conforto ao seu filho, garantindo simultaneamente que o cinto de ombro pode ser ajustado adequadamente.
· O assento de criança tem de estar sempre corretamente fixado com o cinto
do veículo no veículo, mesmo quando não estiver a ser utilizado.
· Certifique-se sempre de que o assento de criança nunca fica preso ao
fechar a porta do carro ou quando ajustar o banco traseiro.
· A bagagem ou quaisquer outros objetos presentes no veículo têm de estar
sempre firmemente seguros. Caso contrário, podem ser projetados no interior do carro, o que pode causar ferimentos fatais.
· O assento de criança nunca deverá ser utilizado sem a cobertura do
assento. Certifique-se de que usa apenas uma cobertura de assento CYBEX original, uma vez que a mesma é um elemento essencial na funcionalidade do assento.
· Nunca deixe a criança sozinha no carro. · As peças no sistema de retenção de crianças aquecem ao sol, podendo
queimar a pele da criança. Proteja a criança e o assento de criança da exposição direta ao sol.
· Um acidente com o assento de criança pode provocar danos que não são
identificáveis a olho nu. Substitua o assento após um acidente. Em caso de dúvida, contacte o revendedor ou o fabricante.
· Não utilize este assento de criança durante mais de 9 anos. O assento de
criança é exposto a um elevado desgaste durante a vida útil do produto, o que leva a alterações na qualidade do material com o decorrer do tempo.
· As peças de plástico podem ser limpas com produtos de limpeza suaves e
água morna. Nunca utilize produtos de limpeza agressivos ou lixívias!
· Em alguns assentos de veículos feitos de materiais sensíveis, a utilização
de assentos para crianças pode deixar marcas e/ou causar descoloração. Para evitar isto, pode colocar uma manta, toalha ou um artigo semelhante por baixo do assento de criança para proteger o assento do veículo.
32
PEÇAS DO PRODUTO
(a) Compartimento de armazena- (h) Proteção contra impactos laterais
mento do manual do utilizador (i) Braços de fixação ISOFIX
(b) Encosto de costas
(j) Manípulo de ajuste do ISOFIX
(c) Encosto de cabeça ajustável
(k) Botão de libertação ISOFIX
(d) Regulador em altura do encosto (l) Indicador de segurança ISOFIX
de cabeça
(m) Pontos de ancoragem ISOFIX
(e) Assento
(f) Guia do cinto subabdominal
(g) Guia do cinto de ombro
MONTAGEM INICIAL
Fixe o encosto de costas (b) ao assento (e), prendendo a argola de guia ao eixo do assento. O encosto de costas (b) fica dobrado para a frente.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Com os braços de fixação ISOFIX retraídos (i), a cadeira auto pode ser utilizada em assentos de veículos equipados com cinto automático de três pontos. Para usar o ISOFIX, consulte a lista de veículos compatíveis em www.cybex-online. com. Acima da estatura de uma criança de 135 cm, a compatibilidade entre o Solution B i-Fix e seu veículo pode ser reduzida. Consulte a lista de veículos compatíveis para verificar se a cadeira auto pode ser utilizada em todas as posições de encosto de cabeça sem restrições. Contudo, em situações específicas, o assento de criança também pode ser utilizado no banco do passageiro dianteiro. Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.
INSTALAR O ASSENTO DE CRIANÇA NO VEÍCULO
1. Certifique-se sempre de que… · o encosto de costas no veículo está fixo na posição vertical. · quando instalar o assento de criança no banco do passageiro dianteiro, ajus-
te o assento do veículo o máximo para trás sem afetar a trajetória do cinto. 2. Utilize o manípulo de ajuste do ISOFIX (j) sob o assento (e) e puxe os dois
braços de fixação do ISOFIX (i) na sua extensão máxima.
3. Depois rode os braços de fixação ISOFIX (i) 180° de modo a que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (m).
4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. 5. Empurre os dois braços de fixação (i) para os pontos de ancoragem
ISOFIX (m) até estes bloquearem no devido lugar, com um “CLIQUE” audível. 6. Utilize o manípulo de ajuste ISOFIX (j) e empurre a cadeirinha de cadeira
auto contra o assento do veículo. 7. Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas do
assento de criança (b) está colocada contra o encosto de costas do assento do veículo.
PT
Se o encosto de cabeça do veículo estiver a estorvar, puxe-o ao máximo
para cima ou retire-o completamente (exceto nos assentos do veículo virados para trás).
8. Certifique-se de que o assento está seguro, ao tentar retirá-lo dos pontos de ancoragem ISOFIX (m). Os indicadores de segurança verdes (l) têm de ser claramente visíveis em ambos os lados do assento.
9. Caso o assento seja utilizado sem ISOFIX, ele poderá ser guardado no fundo do assento.
Ao utilizar o ISOFIX, é criada uma fixação ao veículo que aumenta a segu-
rança da criança. A criança ainda tem de ficar protegida com o cinto de três pontos do veículo.
REMOVER O ASSENTO DE CRIANÇA DO VEÍCULO
Execute os passos de instalação pela ordem inversa. 1. Desbloqueie os braços de fixação ISOFIX (i) em ambos os lados, ao pressio-
nar os botões de libertação (k) e puxando-os em simultâneo. 2. Puxe o assento dos pontos de ancoragem ISOFIX (m). 3. Retire o assento de criança e guarde o ISOFIX pela ordem inversa da
instalação.
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA
O encosto de cabeça (c) pode ser ajustado utilizando o regulador em altura do encosto de cabeça (d) na parte de trás do encosto de cabeça (c). Ajuste o encosto de cabeça de modo a ficar um espaço máximo de 2 cm (aprox. 2 dedos de largura) entre o encosto de cabeça e o ombro da criança (c).
A altura do encosto de cabeça ainda pode ser ajustada enquanto o assento
está instalado no carro.
33
PROTEGER A CRIANÇA
1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com um “CLIQUE” audível.
2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal verde (f) do assento de criança.
3. Puxe o cinto de ombro para apertar o cinto subabdominal. 4. Ao lado da cadeira auto junto à fivela do cinto, o cinto de ombro e o cinto
subabdominal devem ser inseridos em conjunto no guia do cinto subabdoPT minal (f).
5. Passe o cinto de ombro através da guia do cinto de ombro (g) até estar dentro da guia do cinto.
6. Certifique-se de que o cinto de ombro atravessa a clavícula da criança e não toca no pescoço. Se necessário, ajuste o encosto de cabeça em altura (c) para mudar a posição do cinto.
REMOVER E VOLTAR A COLOCAR A COBERTURA DO ASSENTO
A cobertura do assento de criança é composta por três peças (encosto de cabeça, encosto de costas e assento). Estas peças são fixadas na devida posição por pinos de pressão em vários locais. Quando os pinos forem libertados, as peças individuais da cobertura poderão ser removidas. Para voltar a colocar as coberturas no assento, siga as instruções de remoção pela ordem inversa.
A cobertura só pode ser lavada a 30 °C com um programa de lavagem
delicado, caso contrário poderá resultar na descoloração do tecido da cobertura. Lave a cobertura separadamente das outras peças de roupa e não coloque no secador, nem à luz direta do sol!
GARANTIA DO FABRICANTE E REGULAMENTOS SOBRE ELIMINAÇÃO
A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemanha) oferece 3 anos de garantia sobre este produto. A garantia é válida no país onde este produto foi inicialmente vendido num ponto de venda a um cliente. Os conteúdos da garantia e todas as informações essenciais necessárias à sua ativação podem ser consultados na nossa página inicial: go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Caso seja apresentada uma garantia na descrição do artigo, os direitos do cliente devido a possíveis defeitos permanecem inalterados. Cumpra as normas de eliminação específicas do país de onde é residente.
34
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CERTIFIERING R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Storleksintervall 100-150 cm Rekommenderas från ca 3 år till 12 år
Tack för att du beslutat dig för Solution B i-Fix när du ska välja din barnstol.
Läs noga igenom instruktionerna innan du monterar sätet i bilen och förvara alltid dessa instruktioner i det avsedda förvaringsutrymmet (a).
VIKTIG INFORMATION
· Utan auktorisering av Transportstyrelsen kan bilbarnstolen inte ändras eller
modifieras på något sätt.
· För att ditt barn ska få det bästa skyddet så är det absolut nödvändigt att du
använder barnstolen enligt beskrivning i denna handbok.
· Denna bilbarnstol får endast monteras på fordonssäten som är godkända för
användning av fasthållningsanordningar i enlighet med fordonets handbok.
· Endast lämplig för fordonssäten med automatiska trepunktsbälten godkända
enligt UN-föreskrift 16 eller jämförbar standard.
· Använd inte några lastbärande kontaktpunkter annat än de som beskrivs i
instruktionerna och som markeras i bilsätet.
· Hela bilbarnstolens ryggstöd måste ha kontakt med fordonets ryggstöd. · Axelremmen måste gå uppåt och vara lutad bakåt. Den får aldrig gå framåt
till den övre bältespunkten i ditt fordon.
· Fordonsbältet får aldrig korsa sätets bältesspår. Om bältet är för långt
är bilbarnstolen inte lämplig för användning i denna position i fordonet. I tveksamma fall kontaktar du bilbarnstolstillverkaren.
· Trepunktsbältet får bara passera genom de angivna bälteshållarna.
Bälteshållarna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i grönt på barnstolen.
· Höftbältet måste gå så lågt som möjligt längs barnets ljumske för att få
optimal effekt i händelse av en olycka.
· Före varje användning ska du kontrollera att det automatiska trepunktsbältet
är korrekt justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Undvik att tvinna bältet!
· Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd kan erbjuda ditt barn
maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att axelremmen kan
monteras smidigt.
· Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt med fordonets bälte i
fordonet, även när den inte används.
· Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildörren eller
justerar baksätet.
· Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända.
Annars kan de kastas runt i bilen, vilket kan orsaka livshotande skador.
· Barnstolen får inte användas utan sätesklädsel. Se till att endast CYBEX
SE
originalsätesklädsel används, eftersom klädseln är en viktig del av stolens
funktion.
· Lämna aldrig ditt barn i bilen utan uppsikt.
· Delarna i barnets fasthållningsanordning värms upp i solen och kan orsaka
brännskador på barnets hud. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt
solljus.
· Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta
ögat. Byt ut stolen efter en olycka. I tveksamma fall bör du kontakta din återförsäljare eller tillverkaren.
· Använd inte denna bilbarnstol i mer än 9 år. Bilbarnstolen utsätts för
hög påfrestning under produktens livslängd, vilket leder till förändringar i
materialets kvalitet i takt med stigande ålder.
· Plastdelarna kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Använd aldrig starka rengöringsmedel eller blekmedel!
· På vissa bilsäten som är tillverkade i känsligt material kan användning av
bilbarnstolar lämna märken och/eller orsaka missfärgning. För att förhindra
detta kan du placera en filt, handduk eller liknande under bilbarnstolen för att skydda fordonssätet.
35
PRODUKTDELAR (a) Förvaringsfack för
användarhandboken (b) Ryggstöd (c) Justerbart huvudstöd (d) Höjdjustering för huvudstöd (e) Bältesstol (f) Höftbältesspår (g) Axelremsspår
(h) Sidokrockskydd (i) ISOFIX-låsarmar (j) ISOFIX-justering handtag (k) ISOFIX-utlösningsknapp (l) ISOFIX-säkerhetsindikator (m) ISOFIX-förankringspunkter
SE
FÖRSTA MONTERING
Anslut ryggstödet (b) till bältesstolen (e) genom att kroka fast styrklacken på axeln av bältesstolen. Ryggstödet (b) viks sedan framåt.
KORREKT POSITION I FORDONET
Med indragna ISOFIX-låsarmar (i) kan bilbarnstolen användas på fordonssäten med automatiska trepunktsbälten. För användning av ISOFIX, se listan med kompatibla fordon på www.cybex-online.com. Om barnet är längre än 135 cm, kan kompatibiliteten mellan Solution B i-Fix och ditt fordon sänkas. Se listan med kompatibla fordon för att kontrollera huruvida bilbarnstolen kan användas i alla huvudstödspositioner utan restriktioner. I undantagsfall kan bilbarnstolen även användas i det främre passagerarsätet. Följ alltid rekommendationerna från bilens tillverkare.
MONTERING AV BARNSTOLEN I FORDONET
1. Se alltid till att… · ryggstöden i fordonet är låsta i upprätt läge. · när barnstolen monteras på det främre passagerarsätet ska bilbarnstolen
justeras så långt bak som möjligt utan att bälteshållarna påverkas. 2. Använd ISOFIX-justeringsgreppet (j) under bältesstolen (e) och dra de två
ISOFIX-låsarmarna (i) så långt det går. 3. Vrid nu ISOFIX-låsarmarna (i) 180° så att de är i riktning mot ISOFIX-förank-
ringspunkterna (m).
4. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. 5. Tryck in de två låsarmarna (i) i ISOFIX-förankringspunkterna (m) tills dessa
låses på plats med ett hörbart klickljud. 6. Använd ISOFIX-justeringsgreppet (j) och skjut barnstolen mot fordonssätet. 7. Se till att hela ytan av barnstolens ryggstöd (b) placeras mot fordonssätets
ryggstöd.
Om fordonets huvudstöd är i vägen, drar du det uppåt så långt det går
eller avlägsnar det helt (förutom i bakåtvända bilbarnstolar).
8. Kontrollera att sätet är säkert genom att försöka dra ut det från ISOFIXförankringspunkterna (m). De gröna säkerhetsindikatorerna (l) måste synas tydligt på båda sidor om sätet.
9. Om sätet används utan ISOFIX kan det förvaras på sätets undersida.
Genom att använda ISOFIX skapas en anslutning till fordonet som för-
bättrar ditt barns säkerhet. Ditt barn måste fortfarande säkras med bilens trepunktsbälte.
TA BORT BILBARNSTOLEN FRÅN BILEN
Utför monteringsstegen i omvänd ordning. 1. Lås upp ISOFIX-låsarmarna (i) på båda sidor genom att trycka på de röda
frigöringsknapparna (k) och dra dem tillbaka samtidigt. 2. Dra ut bilbarnstolen från ISOFIX-förankringspunkterna (m). 3. Avlägsna bilbarnstolen och förvara ISOFIX i omvänd monteringsordning.
JUSTERA HUVUDSTÖDET Huvudstödet (c) kan justeras med hjälp av huvudstödets höjdreglage (d) på baksidan av huvudstödet (c). Justera huvudstödet så att max. 2 cm (ca. två fingrars bredd) lämnas fritt mellan barnets axel och huvudstödet (c).
Höjden på huvudstödet kan fortfarande justeras medan sätet monteras
i bilen.
36
SÄKRA BARNET
1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud.
2. Placera höftbältet i de grönfärgade höftbältesspåren (f) på barnstolen.
3. Dra åt axelremmen för att dra åt höftbältet.
4. På sidan av bilsätet bredvid bältets spänne måste axelremmen och höftbältet föras in tillsammans i bältesspåret (f).
5. Mata axelremmen genom axelremsspåret (g) tills den sitter inuti bältesspåret.
6. Se till att axelremmen löper över ditt barns nyckelben och inte vidrör barnets
hals. Justera vid behov höjden på huvudstödet för att ändra bältets position.
SE
AVLÄGSNA OCH SÄTTA TILLBAKA SÄTESKLÄDSELN
Klädseln på barnstolen består av tre delar (huvudstöd, ryggstöd och bältesstol). Dessa hålls på plats med tryckknappar på flera platser. När alla tryckknappar har lossats kan klädselns olika delar avlägsnas.
Följ borttagningsanvisningarna i omvänd ordning för att sätta tillbaka klädseln på sätet.
Klädseln får endast tvättas i 30 °C med ett milt tvättprogram, annars kan
det resultera i missfärgning av klädselns tyg. Vänligen tvätta klädseln separat från annan tvätt och torka den inte i torktumlaren eller i direkt solljus!
TILLVERKARENS GARANTI OCH REGLER OM BORTSKAFFANDE
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) ger dig tre års garanti på denna produkt. Garantin gäller i landet där produkten först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantibestämmelserna och all information som krävs för att göra ett garantianspråk finns på vår hemsida go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Om en garanti visas i varans beskrivning förblir dina juridiska rättigheter gentemot oss avseende fel opåverkade.
Följ alla tillämpliga lagar i ditt land när du kasserar produkten.
37
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SERTIFISERING R 129/03 SYBEX Solution B i-Fix Størrelse: 100150 cm Anbefalt fra ca. 3 år til 12 år
Takk for at du bestemte deg for Solution B i-Fix når du valgte barnesete. NO Les instruksjonene nøye før du installerer setet i bilen, og oppbevar alltid disse instruksjonene oppbevaringslommen for bruksanvisninger (a).
VIKTIG INFORMASJON
· Det må ikke foretas noen form for endringer eller modifikasjoner på
barnesetet uten godkjenning fra typegodkjenningsmyndigheten.
· For at barnet skal beskyttes riktig, er det helt avgjørende at du bruker
barnesetet som beskrevet i denne håndboken.
· Dette barnesetet kan kun installeres på kjøretøy som er godkjent for bruk av
barnesikringssystemer i henhold til kjøretøyets håndbok.
· Kun egnet for bilseter med automatiske trepunktsbelter som er godkjent i
henhold til FNs forskrift 16 eller en sammenlignbar standard.
· Ikke bruk andre belastningskontakter enn de som er beskrevet i
bruksanvisningen og merket på barnesetet.
· Hele overflaten på ryggstøtten til barnesetet må komme i kontakt med
ryggstøtten på kjøretøyet.
· Skulderbeltet må løpe oppover og tilbake i en vinkel. Det må aldri løpe
fremover til det øvre beltepunktet i kjøretøyet.
· Beltespennen må aldri krysse belteføringen på setet. Hvis beltespennet er
for langt, er ikke barnesetet egnet for bruk i denne posisjonen i kjøretøyet. Hvis det er tvil, ta kontakt med produsenten av barnesetet.
· Trepunkts-bilbeltet må kun føres gjennom de angitte føringene.
Belteføringene er beskrevet i detalj i denne boken og er merket med grønt på bilsetet.
· Bekkenbeltet må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske
for få optimal virkning dersom en ulykke skulle inntreffe.
· Før hver bruk må du sørge for at det automatiske trepunktsbeltet er riktig
justert og passer godt til barnets kropp. Vri aldri beltet!
· Bare en optimalt justert nakkestøtte kan gi barnet maksimal beskyttelse og
komfort samtidig som skulderbeltet kan monteres jevnt.
· Barnesetet må alltid festes riktig med bilbeltet i kjøretøyet selv når det ikke
er i bruk.
· Sørg alltid for at barnesetet aldri sitter fast når du lukker bildøren eller
justerer baksetet.
· Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan
forårsake skade ved en ulykke må alltid festes godt fast. Ellers kan de bli kastet rundt i bilen, noe som kan forårsake dødelige personskader.
· Barnesetet må aldri brukes uten setetrekket. Sørg for at kun et originalt
CYBEX-setedeksel brukes, siden dekselet er et avgjørende element i setets funksjon.
· La aldri barnet være uten tilsyn i bilen. · Delene i barnesikringssystemet varmes opp i solen og kan potensielt brenne
barnets hud. Beskytt barnet ditt og barnesetet mot direkte soleksponering.
· En ulykke kan forårsake skade på barnesetet som ikke kan identifiseres
med det blotte øye. Bytt setet etter en ulykke. Hvis du er i tvil, ta kontakt med forhandleren eller produsenten.
· Ikke bruk dette barnesetet i mer enn 9 år. Barnesetet utsettes for høy
belastning under produktets levetid, noe som fører til endringer i materialets kvalitet med økende alder.
· Plastdelene kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller blekemidler!
· På enkelte bilseter laget av sensitive materialer kan bruk av barneseter
etterlate merker og/eller forårsake misfarging. For å unngå dette kan du plassere et teppe, håndkle eller lignende under barnesetet for å beskytte setet.
38
PRODUKTDELER
(a) Oppbevaringsrom for brukerhåndbok
(b) Ryggstøtte (c) Justerbar hodestøtte (d) Høydejustering av hodestøtte (e) Sittepute (f) Magebelteføring (g) Skulderbelteføring
(h) Beskyttelse mot sideslag (i) ISOFIX låsearmer (j) ISOFIX justering Håndtak (k) ISOFIX frigjøringsknapp (l) ISOFIX sikkerhetsindikator (m) ISOFIX-forankringspunkter
FØRSTE ENHET
Koble ryggstøtten (b) til sitteputen (e) ved å hekte føringstappen på sitteputens akse. Ryggstøtten (b) foldes deretter fremover.
RIKTIG POSISJON I KJØRETØYET
Når ISOFIX låsearmene (i) er trukket tilbake kan barnesetet brukes i bilseter som er utstyrt med et automatisk trepunktsbelte. For bruk av ISOFIX, se listen over kompatible kjøretøy på www.cybex-online.com.
Hvis et barn er større enn 135 cm, kan kompatibiliteten mellom Solution B i-Fix og bilen din være redusert. Gå gjennom listen over kompatible kjøretøy for å kontrollere om barnesetet kan brukes med alle hodestøttestillinger uten begrensning.
I spesielle tilfeller kan bilsetet også brukes på passasjersetet foran. Følg alltid anbefalingene i håndboken fra bilprodusenten.
SETTE INN BARNESETET I KJØRETØYET
1. Sørg alltid for at … · ryggstøttene i kjøretøyet er låst i oppreist stilling. · når du monterer barnesetet på passasjersetet foran, justerer du bilsetet så
langt bak som mulig uten å påvirke belteføringen. 2. Bruk ISOFIX-justeringshåndtaket (j) under sitteputen (e) og trekk de to
ISOFIX låsearmene (i) til sine ytterposisjoner. 3. Vri nå ISOFIX låsearmene (i) 180° slik at de vender mot retningen på
ISOFIX forankringspunktene (m). 4. Plasser barnesetet på det aktuelle setet i bilen. 5. Skyv de to låsearmene (i) inn i ISOFIX forankringspunktene (m) til disse
låses på plass med et hørbart «KLIKK».
6. Bruk ISOFIX-justeringshåndtaket (j) og skyv barnesetet mot bilsetet.
7. Sørg for at hele overflaten på ryggstøtten på barnesetet (b) er plassert mot ryggstøtten på bilsetet.
Hvis kjøretøyets nakkestøtte er i veien, trekk den opp til den øverste
posisjonen eller fjern den fullstendig (unntatt i bakovervendte bilseter).
8. Sørg for at setet er sikret ved å prøve å trekke det ut av ISOFIX-forankringspunktene (m). De grønne sikkerhetsindikatorene (l) må være godt synlige på begge sider av setet.
9. Hvis setet brukes uten ISOFIX-innfesting, kan det oppbevares på bunnen av setet.
Ved bruk av ISOFIX opprettes en tilkobling til kjøretøyet som øker barnets
sikkerhet. Barnet ditt må fortsatt sikres med kjøretøyets trepunktsbelte.
NO
FJERNE BARNESETET FRA KJØRETØYET
Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. 1. Lås opp ISOFIX-låsearmene (i) på begge sider ved å trykke på frigjøringsk-
nappene (k) og trekke dem tilbake samtidig. 2. Trekk setet bort fra ISOFIX forankringspunktene (m). 3. Fjern barnesetet og oppbevar ISOFIX i motsatt rekkefølge til installasjonen.
JUSTERE HODESTØTTEN
Nakkestøtten (c) kan justeres ved hjelp av høydejusteringen (d) på baksiden av nakkestøtten (c). Juster nakkestøtten slik at maks. 2 cm (ca. to fingerbredder) forblir mellom barnets skulder og nakkestøtten (c).
Høyden på nakkestøtten kan fortsatt justeres mens setet er installert
i bilen.
39
SIKRING AV BARNET 1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå-
sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser hoftebeltet i de grønnfargede belteføringene (f) av barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme hoftebeltet. 4. På siden av bilsetet ved siden av beltespennen må skulderbeltet og hofte-
beltet settes inn sammen i hoftebelteføringen (f). 5. Før skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen (g) til det er inne i
belteføreringen. 6. Sørg for at skulderbeltet går over barnets krageben og ikke rører barnets
nakke. Juster om nødvendig høyden på nakkestøtten for å endre posisjonen NO til beltet.
FJERNE OG FESTE SETETREKKET IGJEN Trekket på bilsetet består av tre deler (nakkestøttetrekk, ryggstøttetrekket , sitteputetrekket). Disse holdes på plass på flere steder med trykk-tapper. Når alle festene er løsnet, kan enkeltdelene av trekket fjernes fra trekklemmene. For å montere trekkene tilbake på setet, følg instruksjonene for fjerning i motsatt rekkefølge.
Trekkene kan bare vaskes ved 30 °C med et finvaskprogram, ellers kan
det føre til misfarging av trekkstoffet. Vask trekket separat fra annet tøy og ikke tørk i tørketrommel eller i direkte sollys!
PRODUSENTENS GARANTI OG AVHENDINGSBESTEMMELSER CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) gir deg tre års garanti på dette produktet. Garantien gjelder i landet der dette produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. Innholdet i garantien og all viktig informasjon som kreves for eventuelle krav om garantidekning, finner du på hjemmesiden vår, go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-car-seats. Dine juridiske rettigheter vil fortsatt være upåvirket selv om det vises en garanti i beskrivelsen av artikkelen. Følg behandlingsreglene for avfall i landet ditt.
40
SOLUTION B I-FIX Specific Vehicle Booster Seat
100 cm 150 cm
030091 UN Regulation No. 129/03
Cybex GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SERTIFIOINTI R129/03 CYBEX Solution B i-Fix Lapsen pituus: 100 150 cm Suositellaan noin 3 vuoden iästä 12 vuoden ikään
Kiitos, että valitsit Solution B i-Fix -lastenistuimen.
Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon, ja säilytä nämä ohjeet aina käyttöoppaan säilytyslokerossa (a).
TÄRKEÄÄ TIETOA
· Ilman tyyppihyväksyntäviranomaisen antamaa hyväksyntää turvaistuimeen
ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä.
· Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että turvaistuimen asennus
ja käyttö tapahtuu näiden ohjeiden mukaisesti.
· Tämä turvaistuin voidaan asentaa ainoastaan niihin auton istuimiin, jotka on
hyväksytty lasten turvajärjestelmien käyttöön auton käyttöohjeen mukaisesti.
· Sopii vain autoihin, joissa on UN-säädöksen nro 16 tai vastaavan standardin
mukaiset automaattiset kolmipisteturvavyöt.
· Älä käytä autossa muita kiinnityspisteitä kuin niitä, jotka on kuvattu
ohjekirjassa ja merkitty turvaistuimeen.
· Turvaistuimen selkänojan koko pinnan on oltava kosketuksissa ajoneuvon
selkänojaan.
· Olkavyön on kuljettava viistosti ylös- ja taaksepäin. · Auton turvavyön lukko ei saa kulkea istuimen vyönohjaimen poikki. Jos
auton turvavyön lukon varsi tai hihna on liian pitkä, istuin ei ole sopiva käytettäväksi tällä paikalla. Epäselvissä tapauksissa ota yhteyttä turvaistuimen valmistajaan.
· Auton kolmipisteturvavyön saa pujottaa vain sille tarkoitettujen ohjainten läpi.
Vyön ohjaimet on kuvattu tarkasti tässä käyttöohjeessa, ja turvaistuimessa ne on merkitty vihreällä.
· Lantiovyön tulee kulkea mahdollisimman alhaalta lapsen lantion kohdalta
parhaan mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi onnettomuuden sattuessa.
· Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että auton automaattinen
kolmipistevyö on säädetty oikein ja on napakasti lapsen kehoa vasten.
Älä laita turvavyötä kierteelle!
· Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollisen
turvallisuuden ja mukavuuden siten, että olkavyö voidaan säätää oikein.
· Turvaistuimen tulee olla aina kiinnitettynä oikein paikalleen auton turvavyöllä,
vaikka se ei olisi käytössä.
· Varmista aina, ettei turvaistuin jää jumiin, kun suljet auton oven tai säädät
takaistuinta.
· Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa tulee aina kiinnittää
turvallisesti. Muussa tapauksessa ne saattavat sinkoilla autossa, mistä voi
aiheutua kuolemaan johtavia vammoja.
· Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman istuinpäällistä. Käytä ainoastaan
alkuperäistä CYBEX-istuinpäällistä, koska päällinen on istuimen toiminnan
FI
kannalta keskeinen osa.
· Lapsia ei saa koskaan jättää autoon yksin.
· Lapsen turvaistuimen osat kuumenevat auringonpaisteessa, ja


















